Double Spoiler/Спелл-карты/11-й уровень

Материал из Touhou Wiki
< Double Spoiler‎ | Спелл-карты
Версия от 07:18, 21 августа 2018; Lemington (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
< 10-й уровень   Спелл-карты   12-й уровень >
Стратегия по спелл-картам одиннадцатого уровня

Спелл-карта 11 - 1

Th125SC075.jpg № 11 - 1:
Владелец: Канако Ясака
Уровень 11 — 1
Комментарий Аи: 最近、山の上に住み着いた神様ですね
天狗社会と平和条約を締約しているので手出しは出来ません
そういう触れられない所にスクープは眠っているのです
Перевод: Это же богиня, недавно поселившаяся на вершине горы.
Она заключила мирный договор с тэнгу, так что никто не вмешивается в дела друг друга.
Но в таком закрытом месте всегда скрывается сенсация.
Комментарий Хатате: 新しい山の神様だねー。天狗の力を利用しようってのが丸わか
りなんだよね。尤も、大天狗も信仰心を利用してやろうっての
が丸わかりで情けない。もっと心に遊びを持とうよ
Перевод: Похоже, это и есть новая богиня горы. Видно, что она пытается
использовать тэнгу. Но и дайтэнгу хочет использовать силу веры,
это так очевидно и жалко. Вам всем стоит научиться быть свободнее!

Спелл-карта 11 - 2

Божественная вишня «Лепестковая метель» № 11 - 2: 神桜「湛えの桜吹雪」
Божественная вишня «Лепестковая метель»
Владелец: Сувако Мория
Уровень 11 — 2
Комментарий Аи: 山の神社には色々神様が居るのです。それぞれ、蛇と蛙と人間
という組み合わせです。いつか蛙を呑み込んでいる蛇を人間が
捕まえている瞬間を撮りたいです
Перевод: В горном храме живут самые разные боги. Это сообщество
змеи, лягушки и человека. Хотела бы я однажды сфотографировать
человека, ловящего змею, поедающую лягушку.
Комментарий Хатате: 蛙の神様だそうで。実はこの神様の事よく判らないんだよねー
山の神社に住んでいるみたいだけど、神奈子さんとどういう
関係なのかなー。保存食?
Перевод: Выглядит как богиня лягушек. Сказать по правде, я её не понимаю.
Похоже, она живёт в горном храме, но интересно,
какие отношения у них с Канако? Они подают друг другу холодный ужин?

Спелл-карта 11 - 3

Знак змеи «Земное пресмыкающееся» № 11 - 3: 蛇符「グラウンドサーペント」
Знак змеи «Земное пресмыкающееся»
Владелец: Канако Ясака
Уровень 11 — 3
Комментарий Аи: お腹を空かした蛇ですね
蛇って意外と素早いんですね
山棟蛇(ヤマカガシ)か何かっぽいし、捕まえて今夜の肴にしようかなー
Перевод: А эта змея голодна, да?
Вообще, змеи довольно быстрые.
Может, мне стоит поймать травяную змею на ночную закуску~
Комментарий Хатате: 蛇だー
蛇の抜け殻を財布に入れておくとお金が増えるんだってさ
捕まえたら生皮剥いでみようっと
Перевод: Змея~!
Я слышала, что если обернуть кошелёк в змеиную кожу, разбогатеешь.
Если поймаю парочку, точно сниму шкуру.

Спелл-карта 11 - 4

Река Химэ «Принцесса Джейд Грин» № 11 - 4: 姫川「プリンセスジェイドグリーン」
Река Химэ «Принцесса Джейд Грин»
Владелец: Сувако Мория
Уровень 11 — 4
Комментарий Аи: 翡翠って叩き付けても砕けにくいです
普通の鉱石より硬度は低いけど粘り強さがあるからだそうです
つまり、投げつけて弾幕にするには最適って事ですね
Перевод: Нефрит очень непросто сломать, даже если ударишь его.
Он не такой твёрдый, как другие минералы, но очень устойчивый, судя по всему.
Иными словами, идеальный снаряд для даммаку.
Комментарий Хатате: あれ? 投げつけているの翡翠だけかと思ったら……
良く見るとキツネ石も混ざってるよー
ケチったって、微妙に色が違うからバラバラだよねー
Перевод: Что? Я думала, она просто кидается нефритом, но…
Если приглядеться, там лисьи камни!
Цвета отличаются, так что можно разглядеть, насколько она пожадничала.

Спелл-карта 11 - 5

Божественный столб «Омбасира-метеор» № 11 - 5: 御柱「メテオリックオンバシラ」
Божественный столб «Омбасира-метеор»
Владелец: Канако Ясака
Уровень 11 — 5
Комментарий Аи: この神様は私達天狗に変な祭を強要するんです
長い棒を崖から落として谷底の住人に穴居時代の生活を
強いるらしいんですが、何が楽しいんでしょうか
Перевод: Богиня требует от нас, тэнгу, участвовать в каком-то чудном фестивале.
Он, похоже, включает в себя сталкивание брёвен с горы, заставляя
людей долины вернутсья в каменный век. И что тут весёлого?
Комментарий Хатате: へー、お祭りって良いね!
アレでしょう? 無礼講なんでしょう? 夢のぶれーこー
こういう時しか大天狗様の頭ど突けないしねー
Перевод: Ого, фестивали такие классные!
Это же одно из таких событий, да? Где никого не заботит твой ранг и статус? Неформальные вечеринки — просто мечта!
В конце концов, только на них я могу поцапаться с Великим тэнгу!

Спелл-карта 11 - 6

Железное кольцо «Мифическое кольцо» № 11 - 6: 鉄輪「ミシカルリング」
Железное кольцо «Мифическое кольцо»
Владелец: Сувако Мория
Уровень 11 — 6
Комментарий Аи: ここだけの話、鉄輪って彼女が投げてくる様な鉄の輪じゃ
なくて、もっと細長い別の形をした物だそうですよ
本物は隠しているんですね。今度潜入調査してみます
Перевод: Только между нами, но я слышала, что канава[1], на самом деле, выглядит не как её металлические кольца, она длиннее и уже.
Настоящую она прячет. В следующий раз приду тайно.
Комментарий Хатате: 鉄の輪っかねー。切れ味が鋭くて怖いね
これって嫌な奴に投げつける以外の用途ってあるの?
この道具の存在意義がいまいち判らないんだけどー
Перевод: Железные кольца, хм. Они просто пугающе острые.
Их вообще можно использовать для чего-нибудь кроме метания в тех, кто тебе не нравится?
Не понимаю я, почему некоторые хранят у себя дома такие вещи.

Спелл-карта 11 - 7

Мимолётный путь «Крест омиватари» № 11 - 7: 儚道「御神渡りクロス」
Мимолётный путь «Крест омиватари»[2]
Владелец: Канако Ясака
Уровень 11 — 7
Комментарий Аи: 御神渡(おみわた)りって湖上に出来る道ですね
私知ってるんです。あれって、湖上が凍った寒さが厳しい夜に
妖精達がセカセカ道を作ってるんですよね
Перевод: Омиватари могут пролегать через всё озеро, так?
Это ведь точно феи делают дороги,
когда озеро перемерзает. Я уверена.
Комментарий Хатате: 御神渡(おみわた)りが作られる瞬間を捉えたわ!
意外と猛スピードで出来るのねー
でも連続撮影か何かじゃないとこの速度は伝わらないかなぁ
Перевод: Я поймала омиватари в момент появления!
Она действительно очень быстра!
Но, полагаю, мне понадобится несколько фотографий, чтобы пересечь что-то подобное.

Спелл-карта 11 - 8

Коренной бог «Лорд Мисягудзи» № 11 - 8: 土着神「御射軍神さま」
Коренной бог «Лорд Мисягудзи»
Владелец: Сувако Мория
Уровень 11 — 8
Комментарий Аи: ミシャグジ様って、豊穣の神様だったり祟り神だったり
よく判らない神様ですね
今回は戦の神様でしょうか? 他にも何かあるんでしょうか?
Перевод: Мисягудзи были не только богами проклятий, но и повелителями урожая…
Очень непонятое божество.
В этот раз, я так понимаю, она играет в богиню войны? Или во что-то другое?
Комментарий Хатате: え? ち、違うよ?
私が爆発する何かをしたんじゃないよ? ほんとだよ?
でも……何が爆発したのかなぁ
Перевод: Что? Н-нет, это не так!
Я ничего не взрывала, правда. Серьёзно, окей?
Но… интересно, что же это было.

Примечания

  1. «Канава» буквально переводится как «железное кольцо», но может также обозначать железную подставку в виде кольца с тремя зубцами с одной стороны. Этот предмет играет главенствующую роль в одноимённой пьесе театра Но.
  2. Словом «омиватари» называют трещины, формирующиеся на льду озера Сува.
< 10-й уровень   Спелл-карты   12-й уровень >