Double Spoiler/Спелл-карты/5-й уровень

< 4-й уровень   Спелл-карты   6-й уровень >
Стратегия по спелл-картам пятого уровня

Спелл-карта 5 - 1

Th125SC028.jpg № 5 - 1:
Владелец: Ичирин Кумой
Уровень 5 — 1
Комментарий Аи: あれ? 余り見かけない妖怪ですね……
尼さんみたいですけど、里に出来たお寺の僧侶でしょうか?
ちょっと追跡取材してみたいと思います
Перевод: Хм? А этого ёкая нечасто встретишь…
Выглядит как монахиня и действительно служит в деревенском храме.
Думаю, о ней можно сделать целую серию выпусков.
Комментарий Хатате: あ、入道屋さんだー
人間の子供の間で噂になっているんだってね
おっきな親父を操る妖怪って
Перевод: Ооо, монашка!
Человеческие дети рассказывали, что
она управляет огромным стариком-ёкаем.

Спелл-карта 5 - 2

Th125SC029.jpg № 5 - 2:
Владелец: Минамицу Мураса
Уровень 5 — 2
Комментарий Аи: 舟幽霊ですね
幻想郷は船を使う機会が少ないので退屈そうです
三途の河にでも住めば沈ませ放題かも知れないですが
Перевод: А это фунаюрэй.
В Генсокё не так уж много мест, где пользуются лодками, так что ей, похоже, скучно.
А вот жила бы она на реке Сандзу, могла бы топить столько лодок, сколько хочет.
Комментарий Хатате: あー、舟幽霊が底のない柄杓を持ってるよー?
柄杓で船に水を入れる幽霊じゃなかったっけ?
底がないんじゃ、水を入れられないじゃん
Перевод: О~, у фунаюрэй ведь есть такие бездонные черпаки, да?
Но разве это не они наполняют лодку водой, чтобы она утонула?
Ковшом без дна воды не наберёшь!

Спелл-карта 5 - 3

Кулак «Падающий с небес молот» № 5 - 3: 拳骨「天空鉄槌落とし」
Кулак «Падающий с небес молот»
Владелец: Ичирин Кумой
Уровень 5 — 3
Комментарий Аи: あー、この大きな手は! 見越(みこし)入道ですかね……
古典的な妖怪に出会うと仲間意識が目覚めます。幻想郷は
やっぱり私達の楽園ですよね。でも叩かれると痛いです……
Перевод: Ого, вот это рука! Может, он нюдо-прорицатель[1]
Я чувствую некую привязанность к такому классическому ёкаю. Генсокё
это, всё-таки, наш рай. Но бьёт он всё равно больно…
Комментарий Хатате: 出ました! 入道のおっきな手
思ったよりスピードがあるなー 上手く撮影できたかな?
上手く撮れたら、入道の肩たたき、なんて記事でも書こうかな
Перевод: Вот он! Кулаки этого огромного старого нюдо быстрее,
чем я думала. Надеюсь, фотографии получатся хорошими. Может,
я могла бы написать статью о массаже плеч от нюдо.

Спелл-карта 5 - 4

Знак якоря «Длинные стоянки призрачного корабля» № 5 - 4: 錨符「幽霊船長期停泊」
Знак якоря «Длинные стоянки призрачного корабля»
Владелец: Минамицу Мураса
Уровень 5 — 4
Комментарий Аи: 錨って初めて見ましたが、随分と大きな釣り針なんですね
大きな魚が釣れるのかなと思いましたが、実は魚を釣る為の物
じゃ無いらしいです。実際は大地を釣る物ですって
Перевод: В первый раз вижу якорь и он похож на рыболовный крючок.
Я сначала подумала, что его используют для ловли большой рыбы, но он,
кажется, не для этого. Им ловят землю.
Комментарий Хатате: こんな大きな錨をぶつけて船を撃沈させるって訳ね
ふーん、船の沈め方が変わったって事かー
柄杓に底がなかったのも納得出来るわ
Перевод: Она использует огромный якорь чтобы топить корабли.
Хмм, то есть способ утопления изменился, да?
Ну тогда я понимаю, почему у черпака нет дна!

Спелл-карта 5 - 5

Молния «Заряженный нюдо» № 5 - 5: 稲妻「帯電入道」
Молния «Заряженный нюдо»
Владелец: Ичирин Кумой
Уровень 5 — 5
Комментарий Аи: 出ました、入道の本体です!
入道が出ても見上げてはいけない、というのが鉄則ですが
私は新聞記者。この程度の圧力に屈する訳にはいきません!
Перевод: Так вот она какая, истинная форма Нюдо!
По слухам, нельзя смотреть на нюдо, задрав голову, но
я же журналист. Меня не заставишь опустить голову!
Комментарий Хатате: やっぱおっきいわー、私のカメラじゃ収まりきらないしー
あ、そう言えばパノラマとかなんかそういう機能があるって
河童が言ってたっけ? それってどうやって使うのかな
Перевод: Ого, какой большой! В кадр не влезет!
А, секунду. Каппы же говорили про функцию «панорамы» или типа того?
Как же ей пользоваться…[2]

Спелл-карта 5 - 6

Затопление «Венера днища» № 5 - 6: 浸水「船底のヴィーナス」
Затопление «Венера днища»
Владелец: Минамицу Мураса
Уровень 5 — 6
Комментарий Аи: こうやって船に水を入れるんですね
これは便利です
夏の暑い夕暮れとか、広い畑とかで役に立つと思います
Перевод: Вот так вот она заливает воду в корабли.
Очень удобно.
Было бы очень полезно жаркой летней ночью, может, на широком поле.
Комментарий Хатате: あれ? 水、汲めるんだ
あの柄杓には底がなかったのを確認したけどー
ふーむ。頑張れば何でも出来るって事かなー
Перевод: Что? Она всё-таки может зачерпнуть воду!
А ведь я проверила, у ковшика и правда нет дна.
Ну, наверное, главное только верить и всё получится.

Спелл-карта 5 - 7

Железный кулак «Нюдо нёки» № 5 - 7: 鉄拳「入道にょき」
Железный кулак «Нюдо нёки»[3]
Владелец: Ичирин Кумой
Уровень 5 — 7
Комментарий Аи: 見越入道を見上げていたら、やっぱり攻撃されましたねー
入道を見上げてはいけないってのが鉄則ですから
それが鉄則の理由は、実は入道さんはシャイなんです
Перевод: Я посмотрела снизу вверх на нюдо и правда была атакована…
Всё из-за этого правила, что нельзя смотреть на них так.
Они придумали такое правило, потому что очень стеснительные.
Комментарий Хатате: 入道って大きく見せているけど、本当の本体は小さいんだよね
その正体は秘密らしいけどー、探してやろうかなー
ところで、にょき、って何?
Перевод: Этот нюдо кажется большим, но его настоящее тело маленькое.
Его истинную форму, кажется, держат в тайне, надо это расследовать.
И что вообще такое этот «нёки»?

Спелл-карта 5 - 8

«Глубокий утопленник» № 5 - 8: 「ディープシンカー」
«Глубокий утопленник»
Владелец: Минамицу Мураса
Уровень 5 — 8
Комментарий Аи: 浮かばれないですね! 水死体の幽霊って
こういった悲劇の影には計り知れないエネルギーを感じます
脳天気な記事ばかりなので、偶には惨憺たる記事も欲しいかも
Перевод: Похоже, покоиться с миром она не может! Я чувствую
неизмеримую силу, исходящую из трагедии этого духа.
Я вечно пишу о весёлых вещах, может, иногда стоит написать что-нибудь грустное.
Комментарий Хатате: いくら水兵さんのかっこしてても、やっぱり幽霊なんだねー
幽霊は写真に写りにくいの。世の中の心霊写真なんて大嘘よね
本物の幽霊はぶれて写りにくいしー
Перевод: Как бы они ни прикидывалась морячком, она всё ещё привидение!
Сделать её фото очень сложно. Все эти «фотографии призраков» на самом деле один большой обман.
Настоящие духи все размытые и сфотографировать их трудно.

Примечания

  1. Нюдо-прорицатели становятся больше, когда на них кто-то смотрит.
  2. Хатате освоит эту функцию своего телефона только к её дуэли с Сейдзей в третий день «Impossible Spell Card»
  3. Отсылка к игре «Trio the Punch»
< 4-й уровень   Спелл-карты   6-й уровень >