Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Double Spoiler/Спелл-карты/8-й уровень: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Стратегия по спелл-картам восьмого уровня
Lemington (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Lemington (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 57: | Строка 57: | ||
| difficulty = 4 | | difficulty = 4 | ||
| commentjpaya = 熱いですね。 それに逆光で良い写真が撮れません、河童に聞い<br />たら 「逆光なら露出を調整すると良いよ」 と言われましたが、<br />熱くてこの上にさらに服を羽織るのはちょっと…… | | commentjpaya = 熱いですね。 それに逆光で良い写真が撮れません、河童に聞い<br />たら 「逆光なら露出を調整すると良いよ」 と言われましたが、<br />熱くてこの上にさらに服を羽織るのはちょっと…… | ||
| commentruaya = Жарковато, да? Нормальных фотографий в таком свете не получится.<br />Я говорила об этом с каппой, а она и отвечает: «Тебе нужно что-то сделать с выдержкой».<br />А я вроде и не вспыльчивая…<ref>В оригинале это игра слов. Нитори говорила Ае, что той для нормальных фотографий нужно настроить росюцу ({{ | | commentruaya = Жарковато, да? Нормальных фотографий в таком свете не получится.<br />Я говорила об этом с каппой, а она и отвечает: «Тебе нужно что-то сделать с выдержкой».<br />А я вроде и не вспыльчивая…<ref>В оригинале это игра слов. Нитори говорила Ае, что той для нормальных фотографий нужно настроить росюцу ({{nihongo|露出}}), то есть «экспозицию, выдержку», на что Ая замечает, что здесь и так жарко, так что она не будет носить ещё больше одежды, потому что росюцу это еще и «обнажение, выставление напоказ». К сожалению, сохранить игру слов при переводе не удалось</ref> | ||
| commentjphatate = ちょまか動く太陽ね!<br />このぐらい速く動けば一日が短くて楽しいかもねー<br />楽しい毎日が沢山味わえるよ! | | commentjphatate = ちょまか動く太陽ね!<br />このぐらい速く動けば一日が短くて楽しいかもねー<br />楽しい毎日が沢山味わえるよ! | ||
| commentruhatate = Солнце никак не заходит!<br />Так дни станут короче, это будет весело!<br />Каждый день будет весело! | | commentruhatate = Солнце никак не заходит!<br />Так дни станут короче, это будет весело!<br />Каждый день будет весело! |
Текущая версия от 00:38, 22 ноября 2022
< | 7-й уровень | Спелл-карты | 9-й уровень | > |
Спелл-карта 8 - 1
№ 8 - 1: | ||
---|---|---|
Владелец: | Рин Каэмбё Уровень 8 — 1 | |
Комментарий Аи: | 死臭漂う猫です 写真では判りにくいですが、近くに居ると妖怪の私でも 相当不穏な空気を感じます。シッシッ | |
Перевод: | От этой кошки разит трупами. Фотографией этого не передать, но рядом с ней чувствуешь себя неспокойно. Бррр. | |
Комментарий Хатате: | 猫? 随分とすばしっこいね 何だろう、ただの化猫って感じじゃないみたいだけどー もうちょっと追跡調査が必要ね! | |
Перевод: | Кошка? И очень ловкая, притом. Сдаётся мне, что это не просто бакенеко! Мне следует устроить расследование! |
Спелл-карта 8 - 2
№ 8 - 2: | 熔解「メルティングホワイト」 Слияние «Плавящая белизна» | |
---|---|---|
Владелец: | Уцухо Рейудзи Уровень 8 — 2 | |
Комментарий Аи: | 核融合してくれる鴉を撮ったんですけどねぇ 殆ど逆光で真っ白な写真ばかりになってしまいました 太陽を上手く撮る為にはどうすれば良いのでしょうか? | |
Перевод: | Я сфотографировала ядерную ворону, но передержала фотографии, так что они получились абсолютно белыми. Как я вообще могу хорошо сфотографировать солнце? | |
Комментарий Хатате: | ああ、これが噂の第二の太陽ねー。 温泉が湧く事で有名な 核融合って、仕組みは判らないけど何か凄いらしいんだよね 外の世界でも実現不可能な力らしいねー | |
Перевод: | А, так это то самое второе солнце. Знаменито тем, что создало горячие источники. Я не слишком понимаю ядерный синтез, но выглядит внушительно. Я слышала, что даже во внешнем мире эту силу не покорили. |
Спелл-карта 8 - 3
№ 8 - 3: | 死符「ゴーストタウン」 Знак смерти «Город-призрак» | |
---|---|---|
Владелец: | Рин Каэмбё Уровень 8 — 3 | |
Комментарий Аи: | 猫が死体を飛び越えると死者が復活するんですよね 何でって言われても困りますが まあ、この妖精達はゾンビごっこをしているだけですけど | |
Перевод: | Когда эта кошка проходит по кому-то, они будто оживают. Я не могу объяснить это, может, феи просто играют в зомби. | |
Комментарий Хатате: | ああ、ただの化猫じゃ無いと思ったけど火車だったのかー 死体集めが趣味みたいだけど、何が楽しいのかな 蒐集家(コレクター)は偏屈なのが多いからねぇ | |
Перевод: | Ага, так и знала, что она не просто бакенеко, это кася! Собирание трупов для неё как хобби, но что в этом весёлого? Все коллекционеры чудаки. |
Спелл-карта 8 - 4
№ 8 - 4: | 巨星「レッドジャイアント」 Гигантская звезда «Красный гигант» | |
---|---|---|
Владелец: | Уцухо Рейудзи Уровень 8 — 4 | |
Комментарий Аи: | 熱いですね。 それに逆光で良い写真が撮れません、河童に聞い たら 「逆光なら露出を調整すると良いよ」 と言われましたが、 熱くてこの上にさらに服を羽織るのはちょっと…… | |
Перевод: | Жарковато, да? Нормальных фотографий в таком свете не получится. Я говорила об этом с каппой, а она и отвечает: «Тебе нужно что-то сделать с выдержкой». А я вроде и не вспыльчивая…[1] | |
Комментарий Хатате: | ちょまか動く太陽ね! このぐらい速く動けば一日が短くて楽しいかもねー 楽しい毎日が沢山味わえるよ! | |
Перевод: | Солнце никак не заходит! Так дни станут короче, это будет весело! Каждый день будет весело! |
Спелл-карта 8 - 5
№ 8 - 5: | 「死体繁華街」 «Торговый район мертвецов»[2] | |
---|---|---|
Владелец: | Рин Каэмбё Уровень 8 — 5 | |
Комментарий Аи: | 賑やかですねー、やっぱり田舎とは比べものになりませんね 死体の賑やかさも、生者の量に比例するはずですもんね まあ、ゾンビごっこですけど | |
Перевод: | А здесь немало народу, не какая-нибудь окраина. Ну, оживлённость трупов прямо пропорциональна количеству живых. Хотя они и только притворяются зомби. | |
Комментарий Хатате: | うへぇ、死体だらけだー 写真を撮っても撃退できない死体だなんて質(タチ)が悪いねー これが目的で死体集めしているのかなー 質悪! | |
Перевод: | Ух, мёртвые повсюду! Этих мертвецов фотоаппаратом не отогнать и это мерзко! Вот почему она собирает трупы? Фу! |
Спелл-карта 8 - 6
№ 8 - 6: | 星符「巨星墜つ」 Знак звезды «Падение великих звёзд» | |
---|---|---|
Владелец: | Уцухо Рейудзи Уровень 8 — 6 | |
Комментарий Аи: | お空さんの写真はもう諦めました ですので、新聞には真っ白の写真を載せて 「これが霊烏路空だ」と書こうと思います | |
Перевод: | Я уже точно не смогу сфотографировать Окуу. Так что я просто помещу в газету пустую фотографию и напишу «это Уцухо Рейудзи». | |
Комментарий Хатате: | やばい暑さだわー 温泉沸かすのも大変なのねー これからはじっくりと入らないとね。お酒でも持ち込んで | |
Перевод: | Ох, а вот это уже жарковато! Она тяжело работает чтобы поддерживать работу горячих источников. В следующий раз нужно проявить вежливость. И принести выпить. |
Спелл-карта 8 - 7
№ 8 - 7: | 酔歩「キャットランダムウォーク」 Походка пьяницы «Кошачьи случайные шаги» | |
---|---|---|
Владелец: | Рин Каэмбё Уровень 8 — 7 | |
Комментарий Аи: | シッシッ、行儀の悪い猫ね 猫避けに使えるアイテムとか無いのかなぁ いやまあ普通の猫は良いんですけどね。 この猫は縁起が悪いし | |
Перевод: | Тц, вообще никаких манер у этой кошки. Может, у меня есть что-нибудь, чтобы её? В смысле, я не против обычных, но эта приносит неудачу. | |
Комментарий Хатате: | ランダムウォークって酔っ払った人の千鳥足の事でしょう? 猫にとってはマタタビでランダムウォークするのかな その姿を恥じているんだったら、良いネタね! | |
Перевод: | Под «случайными шагами» подразумевается походка по волнистой линии, как у пьяницы? Кошки, интересно знать, ходят так после своей мяты? Если она этого стесняется, то получится прекрасный материал! |
Спелл-карта 8 - 8
№ 8 - 8: | 七星「セプテントリオン」 Семь звёзд «Северные звёзды[3]» | |
---|---|---|
Владелец: | Уцухо Рейудзи Уровень 8 — 8 | |
Комментарий Аи: | 北斗七星? ああ、天龍の事ですね 龍が騒ぎ出したらこんな程度じゃ済まされないでしょうけど でも、七星の背中についている小さい星は一体? | |
Перевод: | Большой Ковш? Ааа, Небесный дракон. Если бы сюда прилетел дракон, я бы не смогла его остановить. Но что это за маленькая звёздочка, что находится за семью другими? | |
Комментарий Хатате: | 北斗七星かなー? あれって巨人の柄杓なんでしょ? あの柄杓がひっくり返った時、大量の流星が降り注ぐんだって そんな感じに纏めて記事を書こうかなー | |
Перевод: | Большой Ковш, да? Это же, вроде как, гигантский черпак? Он машет и кучка комет отправляется в полёт. Может, стоит отразить это ощущение в статье. |
Примечания
- ↑ В оригинале это игра слов. Нитори говорила Ае, что той для нормальных фотографий нужно настроить росюцу (露出), то есть «экспозицию, выдержку», на что Ая замечает, что здесь и так жарко, так что она не будет носить ещё больше одежды, потому что росюцу это еще и «обнажение, выставление напоказ». К сожалению, сохранить игру слов при переводе не удалось
- ↑ Возможно, отсылка к фильму «Рассвет мертвецов», немалая часть действия которого проходила в торговом центре
- ↑ Имеются в виду семь звёзд, также называемые септентрием: Дубхе, Мерак, Фекда, Мегрец, Алиот, Мицар и Бенетнаш (также Алькаид). Эти звёзды вместе составляют астеризм Большой Ковш в созвездии Большой Медведицы
< | 7-й уровень | Спелл-карты | 9-й уровень | > |
|