Eastern and Little Nature Deity/Походный журнал из Генсокё: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Перевод, продолжение)
Нет описания правки
 
(не показано 5 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
<!-- Перевод англоязычной версии от 9 августа 2019‎ года -->
{{Translate}}
{{TranslateTable/Header}}
{{TranslateTable/Header}}
{{TranslateTable|h1
{{TranslateTable|h1
Строка 15: Строка 13:
| ja = 「幻想郷」または「理想郷」という言葉で語られる幻の大地。その存在は我々人類がこれまで脈々と積みかさねてきた歴史の中において何度も登場してきた言葉だった。人々に良く知られるものとしてはイングランドのアーサー王伝説に名高い「アヴァロン」や、ケルト神話の妖精郷として知られる「ティノ・ナ・ノーグ」、また少々立ち位置の違いはあるが北欧/ゲルマン神話において勇敢な戦士たちが戦乙女に迎えられる館「ヴァルハラ」などが挙げられる。これら理想郷とは世界中の神話・民間伝承の中に形を変えながら刻みこまれた、ある種の共通項目といえるものだが、こと「東方」シリーズにおいて濃厚に感じられる東洋的な世界において最も知名度の高い理想郷が「蓬莱」または「蓬莱山」と呼ばれる場所である。
| ja = 「幻想郷」または「理想郷」という言葉で語られる幻の大地。その存在は我々人類がこれまで脈々と積みかさねてきた歴史の中において何度も登場してきた言葉だった。人々に良く知られるものとしてはイングランドのアーサー王伝説に名高い「アヴァロン」や、ケルト神話の妖精郷として知られる「ティノ・ナ・ノーグ」、また少々立ち位置の違いはあるが北欧/ゲルマン神話において勇敢な戦士たちが戦乙女に迎えられる館「ヴァルハラ」などが挙げられる。これら理想郷とは世界中の神話・民間伝承の中に形を変えながら刻みこまれた、ある種の共通項目といえるものだが、こと「東方」シリーズにおいて濃厚に感じられる東洋的な世界において最も知名度の高い理想郷が「蓬莱」または「蓬莱山」と呼ばれる場所である。
| en = An illusory land referred to as "Fantasy Land<ref>Uses the same kanji as Gensokyo</ref>" or "Utopia". These words have shown up over and over again through our continuous human history. Several famous examples of these are "Avalon" from the Arthurian legends from England, or "Tír na nÓg", the land of faeries from Celtic mythology, or perhaps, a bit farther away, "Valhalla" from north Europian/Germanic legends, where brave warriors are welcomed by the valkyries. These fantasy lands are constantly changing through the transmission of the worlds' legends from people to people. You can say that they have a certain commonness to them, but in the world of the "Eastern" series, in a world rich with an oriental flair, the most famous Ideal Land would be "Hourai", or "Hourai Mountain".
| en = An illusory land referred to as "Fantasy Land<ref>Uses the same kanji as Gensokyo</ref>" or "Utopia". These words have shown up over and over again through our continuous human history. Several famous examples of these are "Avalon" from the Arthurian legends from England, or "Tír na nÓg", the land of faeries from Celtic mythology, or perhaps, a bit farther away, "Valhalla" from north Europian/Germanic legends, where brave warriors are welcomed by the valkyries. These fantasy lands are constantly changing through the transmission of the worlds' legends from people to people. You can say that they have a certain commonness to them, but in the world of the "Eastern" series, in a world rich with an oriental flair, the most famous Ideal Land would be "Hourai", or "Hourai Mountain".
| ru  = Неуловимая страна, называемая страной фантазий<ref>Здесь слово «Генсокё» употреблено буквально</ref> или утопией. Рассказы о ней всплывают вновь и вновь на всём протяжении человеческой истории. В пример можно привести Авалон из английских легенд о короле Артуре, Тир на Ног, страну фей из кельтской мифологии или, может, чуть более отдалённую Вальгаллу из североевропейских и германских легенд, в которую храбрых воинов переносят валькирии. Эти фантастические земли непрерывно изменяются вместе с передачей легенды от человека к человеку посредством слов. Можно сказать, что между ними есть определённая общность, но в мире Востока, наполненном азиатской культурой, самой известной из утопий является «Хорай» или «Хорайская гора».
| ru  = Неуловимая страна, называемая страной фантазий<ref>Здесь слово «Генсокё» употреблено буквально.</ref> или утопией. Рассказы о ней всплывают вновь и вновь на всём протяжении человеческой истории. В пример можно привести Авалон из английских легенд о короле Артуре, Тир на Ног, страну фей из кельтской мифологии или, может, чуть более отдалённую Вальгаллу из североевропейских и германских легенд, в которую храбрых воинов переносят валькирии. Эти фантастические земли непрерывно изменяются вместе с передачей легенды от человека к человеку посредством слов. Можно сказать, что между ними есть определённая общность, но в мире Востока, наполненном азиатской культурой, самой известной из утопий является «Хорай» или «Хорайская гора».
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja  = 古代中国の前漢に編纂された歴史書「史記」にもその名が記される蓬莱は、中国の東に広がる海・{{ruby-ja|渤海|ぼっかい}}の果て存在するとされていた神山で、他にも方丈、{{ruby|ja|瀛州|えいしゅう}}というふたつの神山と合わせ「三神山」と称されていた。そこには不老不死の神仙たちが住まうと信じられていた。
| ja  = 古代中国の前漢に編纂された歴史書「史記」にもその名が記される蓬莱は、中国の東に広がる海・{{ruby-ja|渤海|ぼっかい}}の果て存在するとされていた神山で、他にも方丈、{{ruby|ja|瀛州|えいしゅう}}というふたつの神山と合わせ「三神山」と称されていた。そこには不老不死の神仙たちが住まうと信じられていた。
| en  = Hourai, which was recorded even in the historical text from early Han dynasty "The Historical Records", is a holy mountain which exists at the edge of the wide sea east of China, the Bohai Sea. Along with the holy mountains Fāngzhàng and Yíngzhōu, they are called the "Three Immortal Mountains". It is believed that immortal, undying hermits lived there.
| en  = Hourai, which was recorded even in the historical text from early Han dynasty "The Historical Records", is a holy mountain which exists at the edge of the wide sea east of China, the Bohai Sea. Along with the holy mountains Fāngzhàng and Yíngzhōu, they are called the "Three Immortal Mountains". It is believed that immortal, undying hermits lived there.
| ru  = Хорай, встречающийся даже в ранних исторических текстах династии Хань, «[[w:ru:Ши цзи|Ши цзи]]»<ref>В китайских источниках используется оригинальное китайское прочтение того же слова, Пэнлай</ref> — священная гора, стоящая на краю широкого моря к востоку от Китая, моря Бохай. Наряду со священными горами Фанчжан и Инчжоу она является одной из трёх гор, на которых живут бессмертные отшельники.
| ru  = Хорай, встречающийся даже в ранних исторических текстах династии Хань, «[[w:ru:Ши цзи|Ши цзи]]»<ref>В китайских источниках используется оригинальное китайское прочтение того же слова, Пэнлай.</ref> — священная гора, стоящая на краю широкого моря к востоку от Китая, моря Бохай. Наряду со священными горами Фанчжан и Инчжоу она является одной из трёх гор, на которых живут бессмертные отшельники.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
Строка 43: Строка 41:
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja  = シャンバラという名がチベットから流出するきっかけとなったのは{{lang|en|10}}世紀にこの地を探検したロシア正教の神父・セルギウスが書き残した冒険録による。それによるとシャンバラは各世紀に7人の人間にしか入国を認めず、そのうち6人は奥義を修めた<!-- original "収めた -->のち地上に帰され、たったひとり選ばれた者だけがシャンバラで不老不死のままに過ごすことが出来るということだった。
| ja  = シャンバラという名がチベットから流出するきっかけとなったのは{{lang-move|en|10}}世紀にこの地を探検したロシア正教の神父・セルギウスが書き残した冒険録による。それによるとシャンバラは各世紀に7人の人間にしか入国を認めず、そのうち6人は奥義を修めた<!-- original "収めた -->のち地上に帰され、たったひとり選ばれた者だけがシャンバラで不老不死のままに過ごすことが出来るということだった。
| en  = The reason the word Shambhala escaped from Tibet was the Russian Orthodox Church missionary Father Sergius in the 10th century, it showed up in a journal of his trip to Tibet. According to the journal, Shambhala only accepts 7 people into the country every century, 6 out of them are to master the secrets of Shambhala only to return to the mortal realm, while one of them would be chosen to remain immortal in Shambhala.
| en  = The reason the word Shambhala escaped from Tibet was the Russian Orthodox Church missionary Father Sergius in the 10th century, it showed up in a journal of his trip to Tibet. According to the journal, Shambhala only accepts 7 people into the country every century, 6 out of them are to master the secrets of Shambhala only to return to the mortal realm, while one of them would be chosen to remain immortal in Shambhala.
| ru  = Сведения о Шамбале покинули Тибет в X-м веке благодаря миссионеру Русской Православной Церкви отцу Сергию, который упоминал её в своих записях, посвящённых путешествию в Тибет. Согласно его дневнику, Шембала принимает лишь 7 человек за сто лет, и 6 из них познают секреты Шамбалу только для того, чтобы потом вернуться в земли смертных, а последний остаётся бессмертным в Шамбале.
| ru  = Сведения о Шамбале покинули Тибет в X-м веке благодаря миссионеру Русской Православной Церкви отцу Сергию, который упоминал её в своих записях, посвящённых путешествию в Тибет. Согласно его дневнику, Шембала принимает лишь 7 человек за сто лет, и 6 из них познают секреты Шамбалы только для того, чтобы потом вернуться в земли смертных, а последний остаётся бессмертным в Шамбале.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja  = セルギウスの報告以来その存在を信じる声が途絶えたシャンバラだが、{{lang|en|18}}世紀フランス王宮を騒がせた謎の人物・サンジェルマン伯爵により再びシャンバラの名は日の目を浴びることとなった。自らを「四千年生きた男」と称し、多数の言語に堪能でなおかつ医学や科学の知識にも優れたこの怪人物は、1785年に友人の前に姿を現し「これからヒマラヤに隠遁する」と告げその姿を消したが、これがシャンバラのことではないかと人々に想起させた。
| ja  = セルギウスの報告以来その存在を信じる声が途絶えたシャンバラだが、{{lang-move|en|18}}世紀フランス王宮を騒がせた謎の人物・サンジェルマン伯爵により再びシャンバラの名は日の目を浴びることとなった。自らを「四千年生きた男」と称し、多数の言語に堪能でなおかつ医学や科学の知識にも優れたこの怪人物は、1785年に友人の前に姿を現し「これからヒマラヤに隠遁する」と告げその姿を消したが、これがシャンバラのことではないかと人々に想起させた。
| en  = There had been no reports of belief in Shambhala since Sergius's journal, not until the mysterious Count of St. Germain brought it to public attention again, who stirred up the 18th century French Palace. The strange man who claimed to have "lived for four thousand years", knows many languages and is excellent in medicine and science told his friend that "I'll be hiding away in the Himalayas now" and disappeared. People thought that this may be Shambhala.
| en  = There had been no reports of belief in Shambhala since Sergius's journal, not until the mysterious Count of St. Germain brought it to public attention again, who stirred up the 18th century French Palace. The strange man who claimed to have "lived for four thousand years", knows many languages and is excellent in medicine and science told his friend that "I'll be hiding away in the Himalayas now" and disappeared. People thought that this may be Shambhala.
| ru  = С того упоминания в дневнике Сергия на было сообщений о вере в Шамбалу, пока таинственный Граф Сен-Жермен, всколыхнувший в XVIII-м веке Парижский дворец, вновь не представил информацию о ней общественности. Странный человек, который утверждал, что живёт уже четыре тысячи лет, знающий множество языков и превосходно разбирающийся в медицине и естественных науках сообщил другу, что будет «скрываться в Гималаях» и пропал. Люди посчитали, что имелась в виду Шамбала.
| ru  = С того упоминания в дневнике Сергия не было сообщений о вере в Шамбалу, пока таинственный Граф Сен-Жермен, всколыхнувший в XVIII-м веке Парижский дворец, вновь не представил информацию о ней общественности. Странный человек, который утверждал, что живёт уже четыре тысячи лет, знающий множество языков и превосходно разбирающийся в медицине и естественных науках сообщил другу, что будет «скрываться в Гималаях» и пропал в 1785-м году. Люди посчитали, что имелась в виду Шамбала.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja  = 以後{{lang|en|19}}世紀になり神智学協会の創始者・ブラヴァツキー夫人や神秘思想家・グルジェフらの著作内にてシャンバラの名は語られ、世界へと伝播していった。中央アジアの広大な大地の下に潜むシャンバラ。妖しく響く名を持つこの幻想郷は、我々を今もどこかから見つめているのだろうか。
| ja  = 以後{{lang-move|en|19}}世紀になり神智学協会の創始者・ブラヴァツキー夫人や神秘思想家・グルジェフらの著作内にてシャンバラの名は語られ、世界へと伝播していった。中央アジアの広大な大地の下に潜むシャンバラ。妖しく響く名を持つこの幻想郷は、我々を今もどこかから見つめているのだろうか。
| en  = Next in the 19th century, the founder of the Theosophical Society, Madame Helena Blavatsky and supernatural philosopher George Gurdjieff mentioned Shambhala in their works and spread its name across the world. The grand land that sleeps beneath central Asia, Shambhala. As for the mystically named Gensokyo, how and where should we view it from?
| en  = Next in the 19th century, the founder of the Theosophical Society, Madame Helena Blavatsky and supernatural philosopher George Gurdjieff mentioned Shambhala in their works and spread its name across the world. The grand land that sleeps beneath central Asia, Shambhala. As for the mystically named Gensokyo, how and where should we view it from?
| ru  = Далее, в XIX-м веке основательница Теософского общества мадам Елена Блавацкая и философ-мистик Георгий Гурджиев упоминали Шамбалу в своих работах и распространили её название по всему миру. Великая страна, что спит под центральной Азией, Шамбала. Эта страна фантазий со странно звучащим именем, смотрит ли она на нас откуда-то издалека?
| ru  = Далее, в XIX-м веке основательница Теософского общества мадам Елена Блаватская и философ-мистик Георгий Гурджиев упоминали Шамбалу в своих работах и распространили её название по всему миру. Великая страна, что спит под центральной Азией, Шамбала. Эта страна фантазий со странно звучащим именем, смотрит ли она на нас откуда-то издалека?
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
{{TranslateTable|h1
| ja = 実在の{{lang|en|!?}} 幻想郷<br />
| ja = 実在の{{lang-move|en|!?}} 幻想郷<br />


<b>岩手・遠野</b>
<b>岩手・遠野</b>
Строка 65: Строка 63:


<b>Iwate Prefecture・Tono City</b>
<b>Iwate Prefecture・Tono City</b>
| ru  = Она реально!? Генсокё<br />
| ru  = Она реальна!? Генсокё<br />


'''Префектура Иватэ, город Тоно'''
'''Префектура Иватэ, город Тоно'''
Строка 72: Строка 70:
| ja = 今日では蓬莱もシャンバラも人々の想像力が生み出した幻想郷であると認識されているが、一方で妖怪などの伝承が根強く残る実在の幻想郷と呼ぶべき土地も存在する。ここで紹介する岩手・遠野はまさにそんな土地である。
| ja = 今日では蓬莱もシャンバラも人々の想像力が生み出した幻想郷であると認識されているが、一方で妖怪などの伝承が根強く残る実在の幻想郷と呼ぶべき土地も存在する。ここで紹介する岩手・遠野はまさにそんな土地である。
| en = Nowadays people acknowledge both Hourai and Shambhala as imaginary places, but places with strong legends regarding youkai are also called fantasy lands. So here I'll introduce Tono city, Iwate Prefecture, one of these lands.
| en = Nowadays people acknowledge both Hourai and Shambhala as imaginary places, but places with strong legends regarding youkai are also called fantasy lands. So here I'll introduce Tono city, Iwate Prefecture, one of these lands.
| ru  =  
| ru  = В наши дни люди считают Хорай и Шамбалу выдуманными местами, но локации с известными легендами, посвящёнными ёкаям, также называются странами фантазий. Здесь я расскажу о городе Тоно в префектуре Иватэ, одном из таких мест.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja  = 明治から昭和を股にかけ活躍した民俗学者・柳田国男の代表作「遠野物語」は遠野で口伝されていた民間伝承を収集し近代民俗学に大きな影響を与えた書物である。ここに記された「デンデラ野」など「東方」ファンに身近な言葉の数々は、この地に生きた人々の歴史の証明である。実際に「座敷童子」が出ると噂される旅館が存在する遠野。幻想郷は今もここにある――。
| ja  = 明治から昭和を股にかけ活躍した民俗学者・柳田国男の代表作「遠野物語」は遠野で口伝されていた民間伝承を収集し近代民俗学に大きな影響を与えた書物である。ここに記された「デンデラ野」など「東方」ファンに身近な言葉の数々は、この地に生きた人々の歴史の証明である。実際に「座敷童子」が出ると噂される旅館が存在する遠野。幻想郷は今もここにある――。
| en  = The folklorist who travelled all around between the Meiji Era and the Showa Era, Kunio Yanagita's representative work "The Legends of Tono" compiled folklores from Tono passed down by mouth, and is a book that had a great influence on modern folklore studies. Several words from this book, like "Dendera Fields"<ref>Used in track 1 of Ghostly Field Club, ''Passing on Through the Dendera Fields in the Night''.</ref>, would be familiar to fans of "Touhou". There is historical proof of them existing from the people living there. There has been a legend of zashiki-warashi appearing in an inn in Tono. They're still here in Gensokyo――
| en  = The folklorist who travelled all around between the Meiji Era and the Showa Era, Kunio Yanagita's representative work "The Legends of Tono" compiled folklores from Tono passed down by mouth, and is a book that had a great influence on modern folklore studies. Several words from this book, like "Dendera Fields"<ref>Used in track 1 of Ghostly Field Club, ''Passing on Through the Dendera Fields in the Night''.</ref>, would be familiar to fans of "Touhou". There is historical proof of them existing from the people living there. There has been a legend of zashiki-warashi appearing in an inn in Tono. They're still here in Gensokyo――
| ru  =  
| ru  = В выдающейся работе странствующего фольклориста эпох Мэйдзи и Сёва Кунио Янагиты, «Тоно-Моногатари», собраны легенды из Тоно, собранные по месяцам, и эта книга оказала огромное влияние на современную культурологию. Некоторые слова из этих работ, к примеру, «поля Дендера»<ref>Используется в первом треке из «[[Ghostly Field Club]]», «Идя по ночному призрачному полю»</ref> будут знакомы фанатам «Тохо». Существуют исторические свидетельства того, что они существовали от людей, живших там. Существует легенда о дзасики-вараси, появившихся в таверне в Тоно. Генсокё всё ещё прямо здесь…
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 新板<br />遠野物語<br /><small>著者:柳田国男<br />角川ソフィア文庫<br />価格:{{lang|en|500}}円(税込)</small>
| ja = 新板<br />遠野物語<br /><small>著者:柳田国男<br />角川ソフィア文庫<br />価格:{{lang-move|en|500}}円(税込)</small>
| en = New Edition<br />The Legends of Tono<br /><small>Author: Kunio Yanagita<br />Kadokawa Sophia Library<br />Price: 500 Yen (Tax Included)</small>
| en = New Edition<br />The Legends of Tono<br /><small>Author: Kunio Yanagita<br />Kadokawa Sophia Library<br />Price: 500 Yen (Tax Included)</small>
| ru  =  
| ru  = Переиздание<br />Тоно-Моногатари<br /><small>Автор: Кунио Янагита<br />Библиотека Кадокава<br />Цена: 500 йен (налог включён)</small>
}}
}}
{{TranslateTable/Footer}}
{{TranslateTable/Footer}}
Строка 93: Строка 91:
[[Категория:Eastern and Little Nature Deity]]
[[Категория:Eastern and Little Nature Deity]]
[[en:Eastern and Little Nature Deity/Gensokyo Traveler's Journal]]
[[en:Eastern and Little Nature Deity/Gensokyo Traveler's Journal]]
[[fr:Eastern and Little Nature Deity/Journal du Voyageur de Gensokyo]]

Текущая версия от 07:15, 22 ноября 2022

A Travellers Guide to Fantasien
幻想郷道中記

A Travellers Guide to Fantasien
Походный журнал из Генсокё

蓬莱

Хорай

「幻想郷」または「理想郷」という言葉で語られる幻の大地。その存在は我々人類がこれまで脈々と積みかさねてきた歴史の中において何度も登場してきた言葉だった。人々に良く知られるものとしてはイングランドのアーサー王伝説に名高い「アヴァロン」や、ケルト神話の妖精郷として知られる「ティノ・ナ・ノーグ」、また少々立ち位置の違いはあるが北欧/ゲルマン神話において勇敢な戦士たちが戦乙女に迎えられる館「ヴァルハラ」などが挙げられる。これら理想郷とは世界中の神話・民間伝承の中に形を変えながら刻みこまれた、ある種の共通項目といえるものだが、こと「東方」シリーズにおいて濃厚に感じられる東洋的な世界において最も知名度の高い理想郷が「蓬莱」または「蓬莱山」と呼ばれる場所である。

Неуловимая страна, называемая страной фантазий[1] или утопией. Рассказы о ней всплывают вновь и вновь на всём протяжении человеческой истории. В пример можно привести Авалон из английских легенд о короле Артуре, Тир на Ног, страну фей из кельтской мифологии или, может, чуть более отдалённую Вальгаллу из североевропейских и германских легенд, в которую храбрых воинов переносят валькирии. Эти фантастические земли непрерывно изменяются вместе с передачей легенды от человека к человеку посредством слов. Можно сказать, что между ними есть определённая общность, но в мире Востока, наполненном азиатской культурой, самой известной из утопий является «Хорай» или «Хорайская гора».

古代中国の前漢に編纂された歴史書「史記」にもその名が記される蓬莱は、中国の東に広がる海・渤海 (ぼっかい) の果て存在するとされていた神山で、他にも方丈、ja(瀛州)というふたつの神山と合わせ「三神山」と称されていた。そこには不老不死の神仙たちが住まうと信じられていた。

Хорай, встречающийся даже в ранних исторических текстах династии Хань, «Ши цзи»[2] — священная гора, стоящая на краю широкого моря к востоку от Китая, моря Бохай. Наряду со священными горами Фанчжан и Инчжоу она является одной из трёх гор, на которых живут бессмертные отшельники.

この神山を探す冒険に出たとされるのが、始皇帝で名高い古代中国の王朝・秦に存在した徐福は始皇帝に「蓬莱へ不老不死の霊薬を探しに行く」と上奏し、莫大な量の財宝と数千人の男女を従えて東方に船出したのちその消息を絶った。現代より遡ること2200年以上前のことである。

Были предприняты попытки найти эту святую гору. Сюй Фу из китайской династии Цинь получил приказ от императора Цинь Шихуанди со словами: «Отправляйся на Хорай и отыщи чудесное снадобье вечной жизни». Он отправился на судне, взяв с собой множество богатств и несколько тысяч мужчин и женщин, но не вернулся назад. Это произошло более 2200 лет назад.

徐福たちが目指した蓬莱は一体どこだったのか? 実は日本がそうだったのではないかという説もある。九州沿岸をはじめ日本各地には徐福由来の土地とされる場所があり、徐福とその一行は海路を辿って日本にやって来たという解釈も頷けるというものだ。「竹取物語」は長寿国としても名高い日本。徐福が目指した場所は、本当にここだったのかも知れない?

Где же находилась Хорай, земля, которой искал Сюй Фу? Некоторые люди выдвигают теорию о том, что это Япония. Существуют легенды о том, как Сюй Фу сошёл на берег Кюсю, а также исследования морских путей, ведущих в Японию. В «Повести о старике Такэтори» эту страну называют землёй долгожителей. Быть может, место, которого пытался достичь Сюй Фу это и в самом деле Япония?

シャンバラ

Шамбала

先に述べた蓬莱と並ぶ幻想郷として知られるシャンバラ。蓬莱が中国東方の海上に存在していると伝えられていたのに対し、シャンバラは中央アジア・崑崙 (こんろん) 山脈のいずこかの地下に存在するとされる伝説の都市であり、その名はサンスクリット語で「幸福を育むもの」という意味を持っている。シャンバラの名が歴史上に初めて登場したのは、1世紀頃に編纂されたチベットの古代宗教・ボン教の教典からだといわれている。

Как и вышеупомянутая Хорай, Шамбала также известна как страна фантазий. В отличие от Хорай, стоящей в восточных морях Китая, Шамбала, по легенде, находится под мифическими горами Куньлунь в центральной Азии. С санскрита это название переводится как «место, где возрастает счастье». Говорят, что самое раннее упоминание Шамбалы в истории появилось в писаниях древней религии Бон, собранных в первом столетии.

シャンバラという名がチベットから流出するきっかけとなったのは10世紀にこの地を探検したロシア正教の神父・セルギウスが書き残した冒険録による。それによるとシャンバラは各世紀に7人の人間にしか入国を認めず、そのうち6人は奥義を修めたのち地上に帰され、たったひとり選ばれた者だけがシャンバラで不老不死のままに過ごすことが出来るということだった。

Сведения о Шамбале покинули Тибет в X-м веке благодаря миссионеру Русской Православной Церкви отцу Сергию, который упоминал её в своих записях, посвящённых путешествию в Тибет. Согласно его дневнику, Шембала принимает лишь 7 человек за сто лет, и 6 из них познают секреты Шамбалы только для того, чтобы потом вернуться в земли смертных, а последний остаётся бессмертным в Шамбале.

セルギウスの報告以来その存在を信じる声が途絶えたシャンバラだが、18世紀フランス王宮を騒がせた謎の人物・サンジェルマン伯爵により再びシャンバラの名は日の目を浴びることとなった。自らを「四千年生きた男」と称し、多数の言語に堪能でなおかつ医学や科学の知識にも優れたこの怪人物は、1785年に友人の前に姿を現し「これからヒマラヤに隠遁する」と告げその姿を消したが、これがシャンバラのことではないかと人々に想起させた。

С того упоминания в дневнике Сергия не было сообщений о вере в Шамбалу, пока таинственный Граф Сен-Жермен, всколыхнувший в XVIII-м веке Парижский дворец, вновь не представил информацию о ней общественности. Странный человек, который утверждал, что живёт уже четыре тысячи лет, знающий множество языков и превосходно разбирающийся в медицине и естественных науках сообщил другу, что будет «скрываться в Гималаях» и пропал в 1785-м году. Люди посчитали, что имелась в виду Шамбала.

以後19世紀になり神智学協会の創始者・ブラヴァツキー夫人や神秘思想家・グルジェフらの著作内にてシャンバラの名は語られ、世界へと伝播していった。中央アジアの広大な大地の下に潜むシャンバラ。妖しく響く名を持つこの幻想郷は、我々を今もどこかから見つめているのだろうか。

Далее, в XIX-м веке основательница Теософского общества мадам Елена Блаватская и философ-мистик Георгий Гурджиев упоминали Шамбалу в своих работах и распространили её название по всему миру. Великая страна, что спит под центральной Азией, Шамбала. Эта страна фантазий со странно звучащим именем, смотрит ли она на нас откуда-то издалека?

実在の!? 幻想郷

岩手・遠野

Она реальна!? Генсокё

Префектура Иватэ, город Тоно

今日では蓬莱もシャンバラも人々の想像力が生み出した幻想郷であると認識されているが、一方で妖怪などの伝承が根強く残る実在の幻想郷と呼ぶべき土地も存在する。ここで紹介する岩手・遠野はまさにそんな土地である。

В наши дни люди считают Хорай и Шамбалу выдуманными местами, но локации с известными легендами, посвящёнными ёкаям, также называются странами фантазий. Здесь я расскажу о городе Тоно в префектуре Иватэ, одном из таких мест.

明治から昭和を股にかけ活躍した民俗学者・柳田国男の代表作「遠野物語」は遠野で口伝されていた民間伝承を収集し近代民俗学に大きな影響を与えた書物である。ここに記された「デンデラ野」など「東方」ファンに身近な言葉の数々は、この地に生きた人々の歴史の証明である。実際に「座敷童子」が出ると噂される旅館が存在する遠野。幻想郷は今もここにある――。

В выдающейся работе странствующего фольклориста эпох Мэйдзи и Сёва Кунио Янагиты, «Тоно-Моногатари», собраны легенды из Тоно, собранные по месяцам, и эта книга оказала огромное влияние на современную культурологию. Некоторые слова из этих работ, к примеру, «поля Дендера»[3] будут знакомы фанатам «Тохо». Существуют исторические свидетельства того, что они существовали от людей, живших там. Существует легенда о дзасики-вараси, появившихся в таверне в Тоно. Генсокё всё ещё прямо здесь…

新板
遠野物語
著者:柳田国男
角川ソフィア文庫
価格:500円(税込)

Переиздание
Тоно-Моногатари
Автор: Кунио Янагита
Библиотека Кадокава
Цена: 500 йен (налог включён)

Примечания

  1. Здесь слово «Генсокё» употреблено буквально.
  2. В китайских источниках используется оригинальное китайское прочтение того же слова, Пэнлай.
  3. Используется в первом треке из «Ghostly Field Club», «Идя по ночному призрачному полю»