Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Embodiment of Scarlet Devil/Музыка: различия между версиями
Coyc (обсуждение | вклад) м (Замена текста — «Мейлин» на «Мэйлин») |
Lemington (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
(не показаны 32 промежуточные версии 7 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== Cписок | ==Из послесловия Shanghai Alice Correspondence, вып.1 == | ||
{{TranslateTable/Header}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 音は曲名を付けて初めて、曲と認識されます。<br>名前が無いものは、偶然の音の調和に過ぎないのかもしれません。<br>そんなわけで、曲名に関する自分コメント(補足)を。 | |||
| ru = Звуки становятся музыкой лишь тогда, когда им дают имя.<br>Безымянный шум может быть лишь случайной гармонией звуков.<br>Поэтому я сделал (дополнительные) комментарии названиям треков. | |||
}} | |||
{{TranslateTable/Footer}} | |||
== Cписок композиций == | |||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category = | | category =Титульный экран | ||
| title =赤より紅い夢 | | title =赤より紅い夢 | ||
| titleRU = | | titleRU =Сон, что алее красного | ||
| comment = タイトル画面テーマです<br /> 東方なんで、和風にしてみました。いやほんと<br /> ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;<br /> STGとは思えないような曲です。<br /> そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)? | | comment = タイトル画面テーマです<br /> 東方なんで、和風にしてみました。いやほんと<br /> ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;<br /> STGとは思えないような曲です。<br /> そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)? | ||
| translation =Тема главного меню.<br /> | | translation =Тема главного меню.<br />Я попытался написать её в японском стиле. Нет, ну правда, это же Тохо. Хотя не то, чтобы игра соблюдала этот стиль (^^;<br />Однако, и не скажешь, что это музыка из стрелялки.<br />Да и нужна ли вообще в главном меню музыка? :) | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = タイトル画面の曲です。<br /> 通常なら「東方紅魔郷」とゲームのタイトルをつけるところですが、<br /> 曲調しんみりしすぎてるので、やめました(^^;<br /> 今回は「紅」がキーワードです。紅が色々盛り込まれています。 | |||
| translation1 =Тема титульного экрана.<br />В обычной ситуации я бы назвал её «Тохо Комакё», как игру, но мелодия звучала слишком одиноко для такого названия. (^^;<br />В этот раз ключевое слово — «красный». Здесь много красного. | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category = | | category =Уровень 1 | ||
| title =ほおずきみたいに紅い魂 | | title =ほおずきみたいに紅い魂 | ||
| titleRU =Алая душа | | titleRU =Алая душа цвета [[wikipedia:ru:Физалис|изумрудной ягоды]] | ||
| comment = 1面テーマです。<br /> 夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると <br /> やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。<br /> 勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな? | | comment = 1面テーマです。<br /> 夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると <br /> やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。<br /> 勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな? | ||
| translation =Тема | | translation =Тема первого уровня.<br />В ней запечатлён образ полночного леса. Это самое начало игры — и я подумал, что мелодия должна быть волнующей, чтобы игроки насторожились, и я собирался сделать её чуточку энергичной.<br />Но получилось что-то смешное и нервное, да? | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = 宵闇に鬼灯(ほおずき)のように紅く丸く、ふらふら漂っている魂...<br /> よくあるただの鬼火です。ほおずきは季節ものですし、花言葉は「欺瞞」。<br /> 季節ものつっても、夏コミだから夏。場合によっては冬以降のコミケで<br /> 買う方も要るかもしれないのに... | |||
| translation1 =Душа, красная и круглая как изумрудная ягода, плывёт сквозь предрассветную тьму.<br />Это обычный огненный шар. Изумрудная ягода — сезонный цветок, означающий обман.<br />И хотя я говорю о сезонности, продаваться всё будет на летнем Комикете, так что сезон — лето. А может быть и на зимнем кто-нибудь купит… | |||
| note1 = Изумрудная ягода или физалис (яп. «ходзуки», {{lang|ja|ほおずき}} — многолетнее травянистое растение, называемое также «китайским фонариком». Его часто сравнивают с огненным шаром и ассоциируют с душами умерших, не покинувших землю. | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category =Босс 1-го уровня — тема [[Румия|Румии]] | | category =Босс 1-го уровня — тема [[Румия|Румии]] | ||
| title =妖魔夜行 | | title =妖魔夜行 | ||
| titleRU = | | titleRU =Ёкай, блуждающий во тьме | ||
| comment = ルーミアのテーマです。<br /> この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。<br /> この曲は夜の妖怪をイメージしました、<br /> ・・・って言っても良いんだろうか(^^;<br /> ノリ的には結構馬鹿っぽいです。 | | comment = ルーミアのテーマです。<br /> この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。<br /> この曲は夜の妖怪をイメージしました、<br /> ・・・って言っても良いんだろうか(^^;<br /> ノリ的には結構馬鹿っぽいです。 | ||
| translation =Тема [[Румия|Румии]] | | translation =Тема [[Румия|Румии]].<br />Не только конкретно эта, но музыка вообще на этот раз задумывалась как лёгкая.<br />В этой мелодии заключён образ [[Ёкай|ёкая]] ночи.<br />…Ну, надеюсь, что это так (^^;<br />Она достаточно спокойная и немного глуповатая. | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = ヨーマヤコーってかくとブータン人みたい。<br /> この辺はまだ、熾烈な闘いのイメージが少ないので、爽やかに。<br /> 妖魔以外の魔は妖しくないの? | |||
| translation1 =«Ё-ма-я-ко», звучит как что-то из Бутана.<br />Это всё ещё не смертельная битва, но слышится свежо.<br />Разве дьявол (''魔''), который не ёма (''妖魔''), не странный (''妖'')<ref name=Trans>Текст, набранный курсивом, является примечаниями переводчика.</ref>? | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category = | | category =Уровень 2 | ||
| title =ルーネイトエルフ | | title =ルーネイトエルフ | ||
| titleRU = | | titleRU =Лунный эльф | ||
| comment = 2面テーマです。<br /> 水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。<br /> 過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。<br /> 2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^; | | comment = 2面テーマです。<br /> 水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。<br /> 過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。<br /> 2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^; | ||
| translation =Тема | | translation =Тема второго уровня.<br />Я думал о воде и тумане, и приплёл пару примет.<br />Эта тема во многом напоминает предыдущие части игры.<br />Я вообще не понимаю, откуда взялся второй уровень…(^^; | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = ここでいうエルフは耳の尖った例のアレ、じゃなくて、妖精そのもの<br /> を指しています。意味はまるでありません。<br /> 妖精以外の精は妖しくないの? | |||
| translation1 =Эльф, о котором говорит мелодия, это не тот с длинными ушами, а фея. Не означает ничего особенного.<br />Разве та фея, которая не Ёсей, не странная? | |||
| note1 =Так и написано, ёсей, но само по себе это слово состоит из иероглифов «странная» (Ё) и «фея» (сей), ZUN приводит нам каламбур, сталкивая иероглифы вместе и ставя их по отдельности. | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category =Босс 2-го уровня — тема [[Чирно]] | | category =Босс 2-го уровня — тема [[Чирно]] | ||
| title =おてんば恋娘 | | title =おてんば恋娘 | ||
| titleRU = | | titleRU =Влюблённая ветреница | ||
| comment = チルノのテーマです。<br /> やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。<br /> その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって<br /> なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。<br /> まぁ、2面だし(ぉ | | comment = チルノのテーマです。<br /> やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。<br /> その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって<br /> なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。<br /> まぁ、2面だし(ぉ | ||
| translation =Тема | | translation =Тема Чирно.<br />Я специально писал эту мелодию для глупышки.<br />Не знаю, можно ли считать получившееся тёмным или светлым. Темп достаточно быстрый, но…<br />Всё же это второй уровень. (хах) | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = 頭の悪そうな曲を作りたかったので、まず曲名から頭を悪くしました。<br /> 言葉の響きや文字の見た目がなんか頭悪いです。<br /> その割にピアノメロディは、ちょっとエキゾチック感も混ぜて、<br /> 個人的に萌え萌えです。 | |||
| translation1 =Я хотел написать мелодию, которая звучит глупо, поэтому название звучит глупо.<br />Несмотря на это, я добавил необычную партию для клавиш и личное «моэ-моэ». | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category = | | category =Уровень 3 | ||
| title =上海紅茶館 ~ {{lang|en|Chinese Tea}} | | title =上海紅茶館 ~ {{lang|en|Chinese Tea}} | ||
| titleRU =Шанхайская чайная ~ Chinese Tea | | titleRU =Шанхайская чайная ~ {{H:title|Chinese Tea|Китайский чай}} | ||
| comment = 3面テーマです。<br /> 中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^;<br /> でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ<br /> そうだったので、ここでつくっときました(^^;<br /> {{lang|en|Fusion}}というより {{lang|en|New Age}}風かな? | | comment = 3面テーマです。<br /> 中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^;<br /> でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ<br /> そうだったので、ここでつくっときました(^^;<br /> {{lang|en|Fusion}}というより {{lang|en|New Age}}風かな? | ||
| translation =Тема | | translation =Тема третьего уровня.<br />Я хотел сделать эту тему ещё более китайской, но этого не получилось. (^^;<br />Тем не менее, она в восточном стиле, ведь я знал, <br />что после четвёртого уровня восточные мелодии не пойдут. (^ ^;<br />Эта тема скорее New Age, чем Fusion, да? | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = 中国っぽくしたかったのですが、結局あまり中国ではないですね(汗)<br /> 最近、紅茶飲んでないなぁ。血の紅茶って業が深い。<br /> というか、レミリア達の飲んでいる紅茶はただの人間の血なんですが、<br /> お茶と言って良いの? | |||
| translation1 =Я, конечно, хотел китайскую мелодию, но она слишком китайская. (Волнуется)<br />Я давно не пил чёрный чай. Но чёрный чай из крови это грех.<br />Ну, чай, который пьёт Ремилия и ей подобные, на самом деле, чистая кровь. Можно ли вообще назвать это чаем? | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category =Босс 3-го уровня — тема [[Хун Мэйлин]] | | category =Босс 3-го уровня — тема [[Хун Мэйлин]] | ||
| title =明治十七年の上海アリス | | title =明治十七年の上海アリス | ||
| titleRU =Шанхайская Алиса | | titleRU =Шанхайская Алиса в 17 [[wikipedia:ru:Период Мэйдзи|год Мейдзи]] | ||
| comment = 紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。<br /> 欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で)<br /> 中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ<br /> ージしているからです。<br /> もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ | | comment = 紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。<br /> 欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で)<br /> 中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ<br /> ージしているからです。<br /> もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ | ||
| translation =Тема Хун | | translation =Тема Хун Мэйлин.<br />Немного европейской, немного игровой музыки (в соотношении 2:8)<br />Странно, что тема не совсем китайская, но это потому, <br />что она основана на образе французского квартала в Шанхае.<br />Кроме того, Мэйлин не похожа на человека. Тогда, кто же она такая… (а?) | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = この頃の上海はいかほどだったのでしょう?<br /> 明治十七年は、清仏戦争の年です。<br /> 外国租界を含め、これほど「魔都」の名前が似合う都市は無いですね。<br /> ちなみに「魔都」とは「魔界都市 - 新宿 -」の略ではありません。 | |||
| translation1 =Интересно, каким тогда был Шанхай?<br />1884 год это год Франко-китайской войны.<br />Даже в других местах и странах нет города, которому подходит имя «Мато».<br />И «Мато» это не сокращение от [[Wikipedia:ru:Demon City Shinjuku|«Синдзюку — город-ад»]]<ref>Demon City Shinjuku (яп. 魔界都市 (新宿) '''Ма'''каи '''То'''си Синдзюку, «Синдзюку — город-ад» в русском издании) — роман Хидэюки Кикути в жанре ужасов, опубликованный издательством Asahi Sonorama в 1982 году. В 1988 году по сюжету книги было снято одноимённое аниме в формате OVA, также известное под названием Monster City. Некоторые сцены из открывающей заставки были впоследствии использованы в фильме «Джонни-мнемоник».</ref> | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category = | | category =Уровень 4 | ||
| title =ヴワル魔法図書館 | | title =ヴワル魔法図書館 | ||
| titleRU = | | titleRU =Вуаль; Магическая библиотека | ||
| comment = 4面テーマです。<br /> この曲から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし<br /> た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し<br /> ます。<br /> それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲<br /> ではない(笑) | | comment = 4面テーマです。<br /> この曲から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし<br /> た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し<br /> ます。<br /> それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲<br /> ではない(笑) | ||
| translation =Тема | | translation =Тема четвёртого уровня.<br /> С этого момента игра происходит внутри особняка, и музыка пытается соответствовать окружению. Эта тема становится более зловещей к середине, когда вы должны встретить мидбосса.<br />Тем не менее, в ней больше ничего особого нет, и она совсем не подходит для стрелялки :) | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = 魔導書などの専門の図書館があってもいいんじゃないかと。<br /> 急にファンタジー。って、一応全体的にファンタジーのつもりですが<br /> ヴワルというのは固有名詞なんで余り意味ありません。<br /> フランス語かなんかで、なんか意味があります(笑) | |||
| translation1 =Мне кажется очень хорошей идеей иметь библиотеки специально для гримуаров.<br />Это неожиданно становится сказочной страной. Ну, так и задумывалось. Слово «вуаль» здесь не имеет особого смысла.<br />Хотя, если на французском, то имеет. (смеётся) | |||
| note1 =Название раньше переводили как «Магическая библиотека Вуаль»; в раннем патче-переводе EoSD оно звучало как «Тайна магической библиотеки». | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category =Босс 4-го уровня — тема [[Пачули Нолидж]] | | category = Босс 4-го уровня — тема [[Пачули Нолидж]] | ||
| title =ラクトガール ~ 少女密室 | | title = ラクトガール ~ 少女密室 | ||
| titleRU =Затворница ~ | | titleRU = Затворница ~ Запертая девичья комната | ||
| comment = | | comment = パチュリー・ノーレッジのテーマです。<br /> ああ、またいつもの悪い病気が...<br /> 暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません<br /> もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に<br /> 暗い気分になる感じがします(笑) | ||
| translation =Тема Пачули Нолидж — босса | | translation = Тема Пачули Нолидж — босса четвёртого уровня.<br />И опять это ужасное чувство…<br />Это тёмная тема, без лёгких и приятных нот, но её темп достаточно быстр.<br />Можно было сочинить её менее тёмной, ведь эта тема может вогнать кого-нибудь в депрессию :) | ||
| source1 = Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = {{lang|en|Locked Girl}}、鍵っ娘です。{{lang|en|Key}}とは特に関係はありません。<br /> 日陰大好き、不健康少女。<br /> ちなみに密室、密室で殺人する意味ってあんまないですよね。<br /> 私は密室自殺なら出来そうです。 | |||
| translation1 = «Locked girl», девушка с ключами. Это никак не связано с компанией [[wikipedia:ru:Key|Key]].<br />Она болезная и любит тень.<br />Кстати, нет особого смысла совершать [[wikipedia:ru:Убийство в закрытой комнате|убийство в закрытой комнате]].<br />Я, пожалуй, смог бы совершить только ''само''убийство в закрытой комнате. | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category = | | category =Уровень 5 | ||
| title =メイドと血の懐中時計 | | title =メイドと血の懐中時計 | ||
| titleRU =Горничная и кровавые часы | | titleRU =Горничная и кровавые часы | ||
| comment = 5面のテーマです。<br /> 不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ<br /> うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか?<br /> ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為<br /> か、ロックというものを誤解している可能盛大(^^; | | comment = 5面のテーマです。<br /> 不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ<br /> うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか?<br /> ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為<br /> か、ロックというものを誤解している可能盛大(^^; | ||
| translation =Тема | | translation =Тема пятого уровня.<br />Очень таинственная мелодия. Её странный ритм играет с вашим чувством скорости, и иногда кажется быстрее, чем есть на самом деле.<br />Я пытался написать что-то в стиле рока, но в силу того, что я нечасто слушаю рок, может быть, я не знал, что делаю (^^; | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = なんか、分かりやすいタイトルです。分かりやすいことはいいことです。<br /> メイドや女中というより小間使いって言ったほうが好き。<br /> 統計によると、大半の方がメイドと聞いただけで若い娘を思い浮かべて<br /> しまうそうですが(何の統計?)、役に立つメイドさんは3、40~です<br /> よね。 | |||
| translation1 =Очень простое для понимания название. И это хорошо.<br />Вместо «мэйдо» или «дзётю» я предпочитаю говорить «комадукай»<br />Большинство людей, когда слышит «горничная», представляют молодую девушку<br />(Какое ещё большинство?), но на самом деле, эффективной в хозяйстве горничная будет в районе 30~40 лет. | |||
| note1 =«Дзётю» и «комадукай», а также «мэйдо» (горничная) — различные слова, описывающие девушек, работающих по дому за деньги. | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category =Босс 5-го уровня — тема [[Сакуя | | category =Босс 5-го уровня — тема [[Сакуя Идзаёй|Сакуи Идзаёй]] | ||
| title =月時計 ~ ルナ・ダイアル | | title =月時計 ~ ルナ・ダイアル | ||
| titleRU =Лунные часы ~ Циферблат Луны | | titleRU =Лунные часы ~ Циферблат Луны | ||
| comment = 十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。<br /> メイドさんといえばハードロック(嘘)<br /> かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと<br /><br /> やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; >ロック<br /> 私的詩的ロックということで | | comment = 十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。<br /> メイドさんといえばハードロック(嘘)<br /> かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと<br /><br /> やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; >ロック<br /> 私的詩的ロックということで | ||
| translation =Тема Сакуи | | translation =Тема Сакуи Идзаёй.<br />Невозможно представить горничную без хард-рока! (шучу)<br />Тема быстрая, подходящая для предпоследнего уровня.<br /><br />…Думаю, я всё ещё ничего не понимаю в роке. (^^;<br />Скажем, что это лирический рок, в моём стиле. | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = 「黄泉津平坂、暗夜行路」(藤木稟)に出てくる時計です。<br /> 月時計というものがどういうものか知りたいものです(^^;<br /> ハードなロック調なのはルナな部分。<br /> あの小説で霊気琴という楽器が出てくるのですが、1,2年前ようやく<br /> どういう楽器か分かりました(^^;<br /> つーか、上流階級でも、明治時代の家にあるの?霊気琴(テル・ミン) | |||
| translation1 =Такие часы появляются в новелле «Ёмидзу хирасака, след глубокой ночи» (Фудзики Рин).<br />Хотел бы я знать что такое лунные часы. (^^;<br />Хард-роковая часть это лунная часть.<br />В новелле присутствует инструмент под названием терменвокс, но я только примерно год назад узнал что это такое. (^^;<br />Разве можно представить что-то вроде терменвокса в эпоху Мейдзи, даже в богатом доме? | |||
| note1 =Терменвокс (theremin или thereminvox) — электромузыкальный инструмент, созданный в 1919 году русским изобретателем Львом Сергеевичем Терменом в Петрограде. Издаваемый им звук меняет высоту и громкость в зависимости от положения руки играющего. Достоинствами инструмента считаются неповторимый пугающий звук и отсутствие физического контакта с исполнителем. | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category = | | category =Уровень 6 | ||
| title =ツェペシュの幼き末裔 | | title =ツェペシュの幼き末裔 | ||
| titleRU = | | titleRU =Юная наследница [[wikipedia:ru:Цепеш|Цепеша]] | ||
| comment = 最終面のテーマです。<br /> 最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ<br /> で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張<br /> させないような曲にしました。 | | comment = 最終面のテーマです。<br /> 最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ<br /> で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張<br /> させないような曲にしました。 | ||
| translation =Тема | | translation =Тема последнего уровня.<br />Такие мелодии всегда были напряжёнными, поэтому в этот раз я сделал её более оптимистичной. <br />Так как последняя глава достаточно коротка, я не стал сочинять что-то напористое. | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = ツェペシュとはブラド・ツェペシュのことです。<br /> ドラキュラ公のモデルになった事で有名ですね。なんでも2万もの捕虜を<br /> 全員串刺しにして道に立てて並べたとか...<br /> でもレミリアは末裔ではありません。 | |||
| translation1 =Под Цепешем подразумевается Влад Цепеш.<br />Он знаменит тем, что стал прототипом графа Дракулы. Насколько я слышал, он посадил на кол двадцать тысяч пленников и расставил вдоль дороги…<br />Хотя, Ремилия — не его потомок. | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
Строка 89: | Строка 138: | ||
| titleRU =Септет для мёртвой принцессы | | titleRU =Септет для мёртвой принцессы | ||
| comment = レミリア・スカーレットのテーマです。<br /> これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。<br /> あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが<br /> ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを<br /> 混ぜて...、ってそれじゃいつものあんまり変わらんな。<br /> このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。 | | comment = レミリア・スカーレットのテーマです。<br /> これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。<br /> あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが<br /> ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを<br /> 混ぜて...、ってそれじゃいつものあんまり変わらんな。<br /> このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。 | ||
| translation =Тема Ремилии | | translation =Тема Ремилии Скарлет.<br />В этой мелодии я хотел передать чувство конца игры.<br />Не хотелось делать её царственной или зловещей,<br />что в порядке вещей для последней главы, поэтому<br />я выбрал джаз-фьюжн и немного лоли… в общем, как обычно.<br />Эта мелодия хорошо запоминается, и я её люблю. | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = とあるクラシックの有名曲をもじってタイトルにしています。<br /> その曲とは一切の関係もありません。<br /> しかも曲はセプテットでもないです。雰囲気だけ(汗)<br /> そもそも、誰も亡くなっていないし、王女ってだれ? | |||
| translation1 =Я слегка изменил название одной знаменитой классической мелодии и сделал его названием моей.<br />Но никакой связи между ними нет.<br />Более того, это даже не септет, только ощущения от него. (волнение)<br />И вообще, никто же не мёртв, кто здесь принцесса? | |||
| note1 =«Одна знаменитая классическая мелодия», о которой говорит ZUN это [[Wikipedia:Pavane_pour une infante défunte|Паване на смерть принцессы]] Мориса Равеля. На японском — {{lang|ja|「亡き王女の為のパヴァーヌ」}}. | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category = | | category =Экстра-уровень | ||
| title =魔法少女達の百年祭 | | title =魔法少女達の百年祭 | ||
| titleRU =Столетний фестиваль волшебниц | | titleRU =Столетний фестиваль [[wikipedia:ru:Махо-сёдзё|девочек-волшебниц]] | ||
| comment = エキストラステージのテーマです。<br /> 時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか?<br /> 何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ<br /> てしまいました。<br /> 私の惰性の集大成みたいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー<br /> ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。 | | comment = エキストラステージのテーマです。<br /> 時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか?<br /> 何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ<br /> てしまいました。<br /> 私の惰性の集大成みたいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー<br /> ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。 | ||
| translation =Тема экстра- | | translation =Тема экстра-уровня.<br />Иногда китайская, иногда нью-эйдж. Почему?<br />Кажется, я что-то наделал с синтезатором.<br />Это что-то, похожее на сборник моей лени. Если прислушаться, в этой теме достаточно странный ритм. И не один. <br />Другими словами, это просто эксперимент. | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = 百年に一度行われる収穫祭のようなものです。<br /> 何が収穫されるのでしょう(笑) | |||
| translation1 =Что-то вроде дня благодарения, проводимого каждые сто лет.<br />Интересно, каков урожай. (смеётся) | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category = | | category =Экстра-босс — тема [[Фландр Скарлет]] | ||
| title ={{lang|en|U.N.}}オーエンは彼女なのか? | | title ={{lang|en|U.N.}}オーエンは彼女なのか? | ||
| titleRU =А. Н. Оним был девушкой? | | titleRU =[[А. Н. Оним был девушкой?]] | ||
| comment = フランドール・スカーレットのテーマです。<br /> 今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に<br /> かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。<br /> ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ<br /> で、鍵盤弾くのが楽しかったです。<br /> | | comment = フランドール・スカーレットのテーマです。<br /> 今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に<br /> かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。<br /> ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ<br /> で、鍵盤弾くのが楽しかったです。<br /> | ||
| translation =Тема Фландр | | translation =Тема Фландр Скарлет.<br />Мне эта мелодия нравится больше всех в игре. <br />Она изображает дьявольскую девчонку в таинственном восточном стиле.<br /> Такие лоли-темы мне удаются лучше всего, <br />и я сочинял её с превеликим удовольствием. | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = U.N.オーエン(ユナ・ナンシィ・オーエン)です。<br /> 分かる人だけ分かってください。元ネタはかなり古いです(70年前くらい?)<br /> なんで、この名前かっていうと、オーエンをアルファベット表記した方<br /> で考えて、フランドールは「何者とも判らぬ者」とかけています。<br /> フランドールの9枚目のスペルカードが、そのパロディになっています。 | |||
| translation1 =Это U.N. Owen (Una Nancy Owen).<br />Только те, кто понимают, понимают счастье. Оригинал довольно старый (около 70 лет?)<br />Причины такого названия в том, что Фландр, если читать прямо по буквам, unknown.<br />Девятая спелл-карта пародирует это. | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category = | | category =Концовка | ||
| title =紅より儚い永遠 | | title =紅より儚い永遠 | ||
| titleRU = | | titleRU =Вечность, что мимолётнее алого | ||
| comment = エンディングのテーマです。<br /> 曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの<br /> です。そのため和風です。<br /> というか、和風で良いんですが。 | | comment = エンディングのテーマです。<br /> 曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの<br /> です。そのため和風です。<br /> というか、和風で良いんですが。 | ||
| translation = | | translation =Тема концовки.<br />Как можно догадаться по названию, эта тема — просто обработка темы титульного экрана. <br />И поэтому она тоже в японском стиле.<br />Впрочем, ничего плохого в этом нет. | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = タイトル曲の編曲みたいなもんなんで、曲名も同じような感じに。<br /> いや別に紅って儚い感じはしないんだけどね(^^; | |||
| translation1 =Это ремикс титульной темы, так что название похоже.<br />Хотя, красный не кажется мимолётным. (^^; | |||
}} | }} | ||
{{MusicRoom | {{MusicRoom | ||
| category = | | category =Финальные титры | ||
| title =紅楼 ~ {{lang|en|Eastern Dream}}… | | title =紅楼 ~ {{lang|en|Eastern Dream}}… | ||
| titleRU =Алая башня ~ Eastern Dream | | titleRU =Алая башня ~ {{H:title|Eastern Dream|Восточный сон}}… | ||
| comment = スタッフロールのテーマです。<br /> いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回<br /> は希望的に明るくしました。多分。<br /> 相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。<br /> もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の<br /> 曲になりました。これは意図していません(笑) | | comment = スタッフロールのテーマです。<br /> いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回<br /> は希望的に明るくしました。多分。<br /> 相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。<br /> もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の<br /> 曲になりました。これは意図していません(笑) | ||
| translation =Тема титров.<br /> | | translation =Тема титров.<br />Эти темы всегда были тёмными и отчаянными, поэтому в этот раз <br />я сделал более весёлую и оптимистичную.<br />А так как титры обычно короткие, я не мог написать что-то длинное.<br />Можно было придумать что-то грандиозней, <br />но получилось немного суховато. Я не хотел. (хех) | ||
| source1 =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
| comment1 = そういえば、昔の私は、日本語 ~ 英語 ってフォーマットで曲名<br /> 付けてたような...<br /> それはともかく、スタッフロールは"なにがし{{lang|en|Dream}}"と付ける風習が<br /> 自分にはあるので、今回も(^^; | |||
| translation1 =Я тут подумал, я постоянно называл песни в формате «японский ~ английский»…<br />В любом случае, я часто называю темы титров как «что-то там сон». (^^; | |||
}} | }} | ||
== Примечания == | |||
{{примечания}} | |||
== Ссылки == | |||
*[https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,18989.0.html MIDI-версия саундтрека, проигранная на настоящем SC-88Pro] | |||
{{Navbox OST}} | |||
{{Navbox EoSD}} | {{Navbox EoSD}} | ||
[[de:Embodiment of Scarlet Devil/Musik]] | |||
[[en:Embodiment of Scarlet Devil/Music]] | [[en:Embodiment of Scarlet Devil/Music]] | ||
[[es:Embodiment of Scarlet Devil | [[es:Embodiment of Scarlet Devil/Música]] | ||
[[fr:Embodiment of Scarlet Devil: Musique]] | [[fr:Embodiment of Scarlet Devil: Musique]] | ||
[[pt:Embodiment of Scarlet Devil: Música]] | [[pt:Embodiment of Scarlet Devil: Música]] |
Версия от 04:57, 15 августа 2019
Из послесловия Shanghai Alice Correspondence, вып.1
音は曲名を付けて初めて、曲と認識されます。 |
Звуки становятся музыкой лишь тогда, когда им дают имя. |
Cписок композиций
Титульный экран |
赤より紅い夢 | Сон, что алее красного | |
タイトル画面テーマです 東方なんで、和風にしてみました。いやほんと ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^; STGとは思えないような曲です。 そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)? |
Тема главного меню. Я попытался написать её в японском стиле. Нет, ну правда, это же Тохо. Хотя не то, чтобы игра соблюдала этот стиль (^^; Однако, и не скажешь, что это музыка из стрелялки. Да и нужна ли вообще в главном меню музыка? :) | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
タイトル画面の曲です。 通常なら「東方紅魔郷」とゲームのタイトルをつけるところですが、 曲調しんみりしすぎてるので、やめました(^^; 今回は「紅」がキーワードです。紅が色々盛り込まれています。 |
Тема титульного экрана. В обычной ситуации я бы назвал её «Тохо Комакё», как игру, но мелодия звучала слишком одиноко для такого названия. (^^; В этот раз ключевое слово — «красный». Здесь много красного. |
Уровень 1 |
ほおずきみたいに紅い魂 | Алая душа цвета изумрудной ягоды | |
1面テーマです。 夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。 勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな? |
Тема первого уровня. В ней запечатлён образ полночного леса. Это самое начало игры — и я подумал, что мелодия должна быть волнующей, чтобы игроки насторожились, и я собирался сделать её чуточку энергичной. Но получилось что-то смешное и нервное, да? | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
宵闇に鬼灯(ほおずき)のように紅く丸く、ふらふら漂っている魂... よくあるただの鬼火です。ほおずきは季節ものですし、花言葉は「欺瞞」。 季節ものつっても、夏コミだから夏。場合によっては冬以降のコミケで 買う方も要るかもしれないのに... |
Душа, красная и круглая как изумрудная ягода, плывёт сквозь предрассветную тьму. Это обычный огненный шар. Изумрудная ягода — сезонный цветок, означающий обман. И хотя я говорю о сезонности, продаваться всё будет на летнем Комикете, так что сезон — лето. А может быть и на зимнем кто-нибудь купит…
|
Босс 1-го уровня — тема Румии |
妖魔夜行 | Ёкай, блуждающий во тьме | |
ルーミアのテーマです。 この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。 この曲は夜の妖怪をイメージしました、 ・・・って言っても良いんだろうか(^^; ノリ的には結構馬鹿っぽいです。 |
Тема Румии. Не только конкретно эта, но музыка вообще на этот раз задумывалась как лёгкая. В этой мелодии заключён образ ёкая ночи. …Ну, надеюсь, что это так (^^; Она достаточно спокойная и немного глуповатая. | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
ヨーマヤコーってかくとブータン人みたい。 この辺はまだ、熾烈な闘いのイメージが少ないので、爽やかに。 妖魔以外の魔は妖しくないの? |
«Ё-ма-я-ко», звучит как что-то из Бутана. Это всё ещё не смертельная битва, но слышится свежо. Разве дьявол (魔), который не ёма (妖魔), не странный (妖)[1]? |
Уровень 2 |
ルーネイトエルフ | Лунный эльф | |
2面テーマです。 水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。 過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。 2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^; |
Тема второго уровня. Я думал о воде и тумане, и приплёл пару примет. Эта тема во многом напоминает предыдущие части игры. Я вообще не понимаю, откуда взялся второй уровень…(^^; | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
ここでいうエルフは耳の尖った例のアレ、じゃなくて、妖精そのもの を指しています。意味はまるでありません。 妖精以外の精は妖しくないの? |
Эльф, о котором говорит мелодия, это не тот с длинными ушами, а фея. Не означает ничего особенного. Разве та фея, которая не Ёсей, не странная?
|
Босс 2-го уровня — тема Чирно |
おてんば恋娘 | Влюблённая ветреница | |
チルノのテーマです。 やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。 その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。 まぁ、2面だし(ぉ |
Тема Чирно. Я специально писал эту мелодию для глупышки. Не знаю, можно ли считать получившееся тёмным или светлым. Темп достаточно быстрый, но… Всё же это второй уровень. (хах) | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
頭の悪そうな曲を作りたかったので、まず曲名から頭を悪くしました。 言葉の響きや文字の見た目がなんか頭悪いです。 その割にピアノメロディは、ちょっとエキゾチック感も混ぜて、 個人的に萌え萌えです。 |
Я хотел написать мелодию, которая звучит глупо, поэтому название звучит глупо. Несмотря на это, я добавил необычную партию для клавиш и личное «моэ-моэ». |
Уровень 3 |
上海紅茶館 ~ Шаблон:Lang | Шанхайская чайная ~ Chinese Tea | |
3面テーマです。 中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^; でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ そうだったので、ここでつくっときました(^^; Шаблон:Langというより Шаблон:Lang風かな? |
Тема третьего уровня. Я хотел сделать эту тему ещё более китайской, но этого не получилось. (^^; Тем не менее, она в восточном стиле, ведь я знал, что после четвёртого уровня восточные мелодии не пойдут. (^ ^; Эта тема скорее New Age, чем Fusion, да? | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
中国っぽくしたかったのですが、結局あまり中国ではないですね(汗) 最近、紅茶飲んでないなぁ。血の紅茶って業が深い。 というか、レミリア達の飲んでいる紅茶はただの人間の血なんですが、 お茶と言って良いの? |
Я, конечно, хотел китайскую мелодию, но она слишком китайская. (Волнуется) Я давно не пил чёрный чай. Но чёрный чай из крови это грех. Ну, чай, который пьёт Ремилия и ей подобные, на самом деле, чистая кровь. Можно ли вообще назвать это чаем? |
Босс 3-го уровня — тема Хун Мэйлин |
明治十七年の上海アリス | Шанхайская Алиса в 17 год Мейдзи | |
紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。 欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で) 中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ ージしているからです。 もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ |
Тема Хун Мэйлин. Немного европейской, немного игровой музыки (в соотношении 2:8) Странно, что тема не совсем китайская, но это потому, что она основана на образе французского квартала в Шанхае. Кроме того, Мэйлин не похожа на человека. Тогда, кто же она такая… (а?) | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
この頃の上海はいかほどだったのでしょう? 明治十七年は、清仏戦争の年です。 外国租界を含め、これほど「魔都」の名前が似合う都市は無いですね。 ちなみに「魔都」とは「魔界都市 - 新宿 -」の略ではありません。 |
Интересно, каким тогда был Шанхай? 1884 год это год Франко-китайской войны. Даже в других местах и странах нет города, которому подходит имя «Мато». И «Мато» это не сокращение от «Синдзюку — город-ад»[2] |
Уровень 4 |
ヴワル魔法図書館 | Вуаль; Магическая библиотека | |
4面テーマです。 この曲から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し ます。 それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲 ではない(笑) |
Тема четвёртого уровня. С этого момента игра происходит внутри особняка, и музыка пытается соответствовать окружению. Эта тема становится более зловещей к середине, когда вы должны встретить мидбосса. Тем не менее, в ней больше ничего особого нет, и она совсем не подходит для стрелялки :) | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
魔導書などの専門の図書館があってもいいんじゃないかと。 急にファンタジー。って、一応全体的にファンタジーのつもりですが ヴワルというのは固有名詞なんで余り意味ありません。 フランス語かなんかで、なんか意味があります(笑) |
Мне кажется очень хорошей идеей иметь библиотеки специально для гримуаров. Это неожиданно становится сказочной страной. Ну, так и задумывалось. Слово «вуаль» здесь не имеет особого смысла. Хотя, если на французском, то имеет. (смеётся)
|
Босс 4-го уровня — тема Пачули Нолидж |
ラクトガール ~ 少女密室 | Затворница ~ Запертая девичья комната | |
パチュリー・ノーレッジのテーマです。 ああ、またいつもの悪い病気が... 暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に 暗い気分になる感じがします(笑) |
Тема Пачули Нолидж — босса четвёртого уровня. И опять это ужасное чувство… Это тёмная тема, без лёгких и приятных нот, но её темп достаточно быстр. Можно было сочинить её менее тёмной, ведь эта тема может вогнать кого-нибудь в депрессию :) | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
Шаблон:Lang、鍵っ娘です。Шаблон:Langとは特に関係はありません。 日陰大好き、不健康少女。 ちなみに密室、密室で殺人する意味ってあんまないですよね。 私は密室自殺なら出来そうです。 |
«Locked girl», девушка с ключами. Это никак не связано с компанией Key. Она болезная и любит тень. Кстати, нет особого смысла совершать убийство в закрытой комнате. Я, пожалуй, смог бы совершить только самоубийство в закрытой комнате. |
Уровень 5 |
メイドと血の懐中時計 | Горничная и кровавые часы | |
5面のテーマです。 不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか? ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為 か、ロックというものを誤解している可能盛大(^^; |
Тема пятого уровня. Очень таинственная мелодия. Её странный ритм играет с вашим чувством скорости, и иногда кажется быстрее, чем есть на самом деле. Я пытался написать что-то в стиле рока, но в силу того, что я нечасто слушаю рок, может быть, я не знал, что делаю (^^; | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
なんか、分かりやすいタイトルです。分かりやすいことはいいことです。 メイドや女中というより小間使いって言ったほうが好き。 統計によると、大半の方がメイドと聞いただけで若い娘を思い浮かべて しまうそうですが(何の統計?)、役に立つメイドさんは3、40~です よね。 |
Очень простое для понимания название. И это хорошо. Вместо «мэйдо» или «дзётю» я предпочитаю говорить «комадукай» Большинство людей, когда слышит «горничная», представляют молодую девушку (Какое ещё большинство?), но на самом деле, эффективной в хозяйстве горничная будет в районе 30~40 лет.
|
Босс 5-го уровня — тема Сакуи Идзаёй |
月時計 ~ ルナ・ダイアル | Лунные часы ~ Циферблат Луны | |
十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。 メイドさんといえばハードロック(嘘) かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; >ロック 私的詩的ロックということで |
Тема Сакуи Идзаёй. Невозможно представить горничную без хард-рока! (шучу) Тема быстрая, подходящая для предпоследнего уровня. …Думаю, я всё ещё ничего не понимаю в роке. (^^; Скажем, что это лирический рок, в моём стиле. | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
「黄泉津平坂、暗夜行路」(藤木稟)に出てくる時計です。 月時計というものがどういうものか知りたいものです(^^; ハードなロック調なのはルナな部分。 あの小説で霊気琴という楽器が出てくるのですが、1,2年前ようやく どういう楽器か分かりました(^^; つーか、上流階級でも、明治時代の家にあるの?霊気琴(テル・ミン) |
Такие часы появляются в новелле «Ёмидзу хирасака, след глубокой ночи» (Фудзики Рин). Хотел бы я знать что такое лунные часы. (^^; Хард-роковая часть это лунная часть. В новелле присутствует инструмент под названием терменвокс, но я только примерно год назад узнал что это такое. (^^; Разве можно представить что-то вроде терменвокса в эпоху Мейдзи, даже в богатом доме?
|
Уровень 6 |
ツェペシュの幼き末裔 | Юная наследница Цепеша | |
最終面のテーマです。 最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張 させないような曲にしました。 |
Тема последнего уровня. Такие мелодии всегда были напряжёнными, поэтому в этот раз я сделал её более оптимистичной. Так как последняя глава достаточно коротка, я не стал сочинять что-то напористое. | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
ツェペシュとはブラド・ツェペシュのことです。 ドラキュラ公のモデルになった事で有名ですね。なんでも2万もの捕虜を 全員串刺しにして道に立てて並べたとか... でもレミリアは末裔ではありません。 |
Под Цепешем подразумевается Влад Цепеш. Он знаменит тем, что стал прототипом графа Дракулы. Насколько я слышал, он посадил на кол двадцать тысяч пленников и расставил вдоль дороги… Хотя, Ремилия — не его потомок. |
Босс 6-го уровня — тема Ремилии Скарлет |
亡き王女の為のセプテット | Септет для мёртвой принцессы | |
レミリア・スカーレットのテーマです。 これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。 あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを 混ぜて...、ってそれじゃいつものあんまり変わらんな。 このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。 |
Тема Ремилии Скарлет. В этой мелодии я хотел передать чувство конца игры. Не хотелось делать её царственной или зловещей, что в порядке вещей для последней главы, поэтому я выбрал джаз-фьюжн и немного лоли… в общем, как обычно. Эта мелодия хорошо запоминается, и я её люблю. | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
とあるクラシックの有名曲をもじってタイトルにしています。 その曲とは一切の関係もありません。 しかも曲はセプテットでもないです。雰囲気だけ(汗) そもそも、誰も亡くなっていないし、王女ってだれ? |
Я слегка изменил название одной знаменитой классической мелодии и сделал его названием моей. Но никакой связи между ними нет. Более того, это даже не септет, только ощущения от него. (волнение) И вообще, никто же не мёртв, кто здесь принцесса?
|
Экстра-уровень |
魔法少女達の百年祭 | Столетний фестиваль девочек-волшебниц | |
エキストラステージのテーマです。 時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか? 何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ てしまいました。 私の惰性の集大成みたいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。 |
Тема экстра-уровня. Иногда китайская, иногда нью-эйдж. Почему? Кажется, я что-то наделал с синтезатором. Это что-то, похожее на сборник моей лени. Если прислушаться, в этой теме достаточно странный ритм. И не один. Другими словами, это просто эксперимент. | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
百年に一度行われる収穫祭のようなものです。 何が収穫されるのでしょう(笑) |
Что-то вроде дня благодарения, проводимого каждые сто лет. Интересно, каков урожай. (смеётся) |
Экстра-босс — тема Фландр Скарлет |
Шаблон:Langオーエンは彼女なのか? | А. Н. Оним был девушкой? | |
フランドール・スカーレットのテーマです。 今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。 ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ で、鍵盤弾くのが楽しかったです。 |
Тема Фландр Скарлет. Мне эта мелодия нравится больше всех в игре. Она изображает дьявольскую девчонку в таинственном восточном стиле. Такие лоли-темы мне удаются лучше всего, и я сочинял её с превеликим удовольствием. | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
U.N.オーエン(ユナ・ナンシィ・オーエン)です。 分かる人だけ分かってください。元ネタはかなり古いです(70年前くらい?) なんで、この名前かっていうと、オーエンをアルファベット表記した方 で考えて、フランドールは「何者とも判らぬ者」とかけています。 フランドールの9枚目のスペルカードが、そのパロディになっています。 |
Это U.N. Owen (Una Nancy Owen). Только те, кто понимают, понимают счастье. Оригинал довольно старый (около 70 лет?) Причины такого названия в том, что Фландр, если читать прямо по буквам, unknown. Девятая спелл-карта пародирует это. |
Концовка |
紅より儚い永遠 | Вечность, что мимолётнее алого | |
エンディングのテーマです。 曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの です。そのため和風です。 というか、和風で良いんですが。 |
Тема концовки. Как можно догадаться по названию, эта тема — просто обработка темы титульного экрана. И поэтому она тоже в японском стиле. Впрочем, ничего плохого в этом нет. | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
タイトル曲の編曲みたいなもんなんで、曲名も同じような感じに。 いや別に紅って儚い感じはしないんだけどね(^^; |
Это ремикс титульной темы, так что название похоже. Хотя, красный не кажется мимолётным. (^^; |
Финальные титры |
紅楼 ~ Шаблон:Lang… | Алая башня ~ Eastern Dream… | |
スタッフロールのテーマです。 いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回 は希望的に明るくしました。多分。 相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。 もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の 曲になりました。これは意図していません(笑) |
Тема титров. Эти темы всегда были тёмными и отчаянными, поэтому в этот раз я сделал более весёлую и оптимистичную. А так как титры обычно короткие, я не мог написать что-то длинное. Можно было придумать что-то грандиозней, но получилось немного суховато. Я не хотел. (хех) | ||
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1 | |||
---|---|---|---|
そういえば、昔の私は、日本語 ~ 英語 ってフォーマットで曲名 付けてたような... それはともかく、スタッフロールは"なにがしШаблон:Lang"と付ける風習が 自分にはあるので、今回も(^^; |
Я тут подумал, я постоянно называл песни в формате «японский ~ английский»… В любом случае, я часто называю темы титров как «что-то там сон». (^^; |
Примечания
- ↑ Текст, набранный курсивом, является примечаниями переводчика.
- ↑ Demon City Shinjuku (яп. 魔界都市 (新宿) Макаи Тоси Синдзюку, «Синдзюку — город-ад» в русском издании) — роман Хидэюки Кикути в жанре ужасов, опубликованный издательством Asahi Sonorama в 1982 году. В 1988 году по сюжету книги было снято одноимённое аниме в формате OVA, также известное под названием Monster City. Некоторые сцены из открывающей заставки были впоследствии использованы в фильме «Джонни-мнемоник».
Ссылки
|
|