Embodiment of Scarlet Devil/Музыка: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Подробности.)
мНет описания правки
(не показано 10 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
==Из послесловия Shanghai Alice Correspondence, вып.1 ==
{{TranslateTable/Header}}
{{TranslateTable
| ja = 音は曲名を付けて初めて、曲と認識されます。<br>名前が無いものは、偶然の音の調和に過ぎないのかもしれません。<br>そんなわけで、曲名に関する自分コメント(補足)を。
| ru = Звуки становятся музыкой лишь тогда, когда им дают имя.<br>Безымянный шум может быть лишь случайной гармонией звуков.<br>Поэтому я сделал (дополнительные) комментарии названиям треков.
}}
{{TranslateTable/Footer}}
== Cписок композиций ==
== Cписок композиций ==
{{MusicRoom
{{MusicRoom
Строка 6: Строка 14:
| comment  = タイトル画面テーマです<br /> 東方なんで、和風にしてみました。いやほんと<br /> ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;<br /> STGとは思えないような曲です。<br /> そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)?
| comment  = タイトル画面テーマです<br /> 東方なんで、和風にしてみました。いやほんと<br /> ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;<br /> STGとは思えないような曲です。<br /> そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)?
| translation =Тема главного меню.<br />Я попытался написать её в японском стиле. Нет, ну правда, это же Тохо. Хотя не то, чтобы игра соблюдала этот стиль (^^;<br />Однако, и не скажешь, что это музыка из стрелялки.<br />Да и нужна ли вообще в главном меню музыка? :)
| translation =Тема главного меню.<br />Я попытался написать её в японском стиле. Нет, ну правда, это же Тохо. Хотя не то, чтобы игра соблюдала этот стиль (^^;<br />Однако, и не скажешь, что это музыка из стрелялки.<br />Да и нужна ли вообще в главном меню музыка? :)
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  タイトル画面の曲です。<br />  通常なら「東方紅魔郷」とゲームのタイトルをつけるところですが、<br />  曲調しんみりしすぎてるので、やめました(^^;<br />  今回は「紅」がキーワードです。紅が色々盛り込まれています。
| comment1 =  タイトル画面の曲です。<br />  通常なら「東方紅魔郷」とゲームのタイトルをつけるところですが、<br />  曲調しんみりしすぎてるので、やめました(^^;<br />  今回は「紅」がキーワードです。紅が色々盛り込まれています。
| translation1 =Тема титульного экрана.<br />В обычной ситуации я бы назвал её «Тохо Комакё», как игру, но мелодия звучала слишком одиноко для такого названия. (^^;<br />В этот раз ключевое слово — «красный». Здесь много красного.
| translation1 =Тема титульного экрана.<br />В обычной ситуации я бы назвал её «Тохо Комакё», как игру, но мелодия звучала слишком одиноко для такого названия. (^^;<br />В этот раз ключевое слово — «красный». Здесь много красного.
Строка 16: Строка 24:
| comment  = 1面テーマです。<br /> 夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると <br /> やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。<br /> 勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな?
| comment  = 1面テーマです。<br /> 夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると <br /> やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。<br /> 勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな?
| translation =Тема первого уровня.<br />В ней запечатлён образ полночного леса. Это самое начало игры — и я подумал, что мелодия должна быть волнующей, чтобы игроки насторожились, и я собирался сделать её чуточку энергичной.<br />Но получилось что-то смешное и нервное, да?
| translation =Тема первого уровня.<br />В ней запечатлён образ полночного леса. Это самое начало игры — и я подумал, что мелодия должна быть волнующей, чтобы игроки насторожились, и я собирался сделать её чуточку энергичной.<br />Но получилось что-то смешное и нервное, да?
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  宵闇に鬼灯(ほおずき)のように紅く丸く、ふらふら漂っている魂...<br />  よくあるただの鬼火です。ほおずきは季節ものですし、花言葉は「欺瞞」。<br />  季節ものつっても、夏コミだから夏。場合によっては冬以降のコミケで<br />  買う方も要るかもしれないのに...
| comment1 =  宵闇に鬼灯(ほおずき)のように紅く丸く、ふらふら漂っている魂...<br />  よくあるただの鬼火です。ほおずきは季節ものですし、花言葉は「欺瞞」。<br />  季節ものつっても、夏コミだから夏。場合によっては冬以降のコミケで<br />  買う方も要るかもしれないのに...
| translation1 =Душа, красная и круглая как изумрудная ягода, плывёт сквозь предрассветную тьму.<br />Это обычный огненный шар. Изумрудная ягода — сезонный цветок, означающий обман.<br />И хотя я говорю о сезонности, продаваться всё будет на летнем Комикете, так что сезон — лето. А может быть и на зимнем кто-нибудь купит…
| translation1 =Душа, красная и круглая как изумрудная ягода, плывёт сквозь предрассветную тьму.<br />Это обычный огненный шар. Изумрудная ягода — сезонный цветок, означающий обман.<br />И хотя я говорю о сезонности, продаваться всё будет на летнем Комикете, так что сезон — лето. А может быть и на зимнем кто-нибудь купит…
Строка 26: Строка 34:
| titleRU  =Ёкай, блуждающий во тьме
| titleRU  =Ёкай, блуждающий во тьме
| comment  = ルーミアのテーマです。<br /> この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。<br /> この曲は夜の妖怪をイメージしました、<br />   ・・・って言っても良いんだろうか(^^;<br /> ノリ的には結構馬鹿っぽいです。
| comment  = ルーミアのテーマです。<br /> この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。<br /> この曲は夜の妖怪をイメージしました、<br />   ・・・って言っても良いんだろうか(^^;<br /> ノリ的には結構馬鹿っぽいです。
| translation =Тема [[Румия|Румии]].<br />Но только конкретно эта, но музыка вообще на этот раз задумывалась как лёгкая.<br />В этой мелодии заключён образ [[Ёкай|ёкая]] ночи.<br />…Ну, надеюсь, что это так (^^;<br />Она достаточно спокойная и немного глуповатая.
| translation =Тема [[Румия|Румии]].<br />Не только конкретно эта, но музыка вообще на этот раз задумывалась как лёгкая.<br />В этой мелодии заключён образ [[Ёкай|ёкая]] ночи.<br />…Ну, надеюсь, что это так (^^;<br />Она достаточно спокойная и немного глуповатая.
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  ヨーマヤコーってかくとブータン人みたい。<br />  この辺はまだ、熾烈な闘いのイメージが少ないので、爽やかに。<br />  妖魔以外の魔は妖しくないの?
| comment1 =  ヨーマヤコーってかくとブータン人みたい。<br />  この辺はまだ、熾烈な闘いのイメージが少ないので、爽やかに。<br />  妖魔以外の魔は妖しくないの?
| translation1 =«Ё-ма-я-ко», звучит как что-то из Бутана.<br />Это всё ещё не смертельная битва, но слышится свежо.<br />Разве дьявол (''魔''), который не ёма (''妖魔''), не странный (''妖'')<ref name=Trans>Текст, набранный курсивом, является примечаниями переводчика.</ref>?
| translation1 =«Ё-ма-я-ко», звучит как что-то из Бутана.<br />Это всё ещё не смертельная битва, но слышится свежо.<br />Разве дьявол (''魔''), который не ёма (''妖魔''), не странный (''妖'')<ref name=Trans>Текст, набранный курсивом, является примечаниями переводчика.</ref>?
Строка 37: Строка 45:
| comment  = 2面テーマです。<br /> 水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。<br /> 過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。<br /> 2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^;
| comment  = 2面テーマです。<br /> 水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。<br /> 過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。<br /> 2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^;
| translation =Тема второго уровня.<br />Я думал о воде и тумане, и приплёл пару примет.<br />Эта тема во многом напоминает предыдущие части игры.<br />Я вообще не понимаю, откуда взялся второй уровень…(^^;
| translation =Тема второго уровня.<br />Я думал о воде и тумане, и приплёл пару примет.<br />Эта тема во многом напоминает предыдущие части игры.<br />Я вообще не понимаю, откуда взялся второй уровень…(^^;
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  ここでいうエルフは耳の尖った例のアレ、じゃなくて、妖精そのもの<br />  を指しています。意味はまるでありません。<br />  妖精以外の精は妖しくないの?
| comment1 =  ここでいうエルフは耳の尖った例のアレ、じゃなくて、妖精そのもの<br />  を指しています。意味はまるでありません。<br />  妖精以外の精は妖しくないの?
| translation1 =Эльф, о котором говорит мелодия, это не тот с длинными ушами, а фея. Не означает ничего особенного.<br />Разве та фея, которая не Ёсей, не странная?
| translation1 =Эльф, о котором говорит мелодия, это не тот с длинными ушами, а фея. Не означает ничего особенного.<br />Разве та фея, которая не Ёсей, не странная?
Строка 45: Строка 53:
| category =Босс 2-го уровня — тема [[Чирно]]
| category =Босс 2-го уровня — тема [[Чирно]]
| title    =おてんば恋娘
| title    =おてんば恋娘
| titleRU  =Безумно влюбленная девочка-сорванец
| titleRU  =Влюблённая ветреница
| comment  = チルノのテーマです。<br /> やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。<br /> その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって<br /> なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。<br /> まぁ、2面だし(ぉ
| comment  = チルノのテーマです。<br /> やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。<br /> その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって<br /> なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。<br /> まぁ、2面だし(ぉ
| translation =Тема Чирно.<br />Я специально писал эту мелодию для глупышки.<br />Не знаю, можно ли считать получившееся тёмным или светлым. Темп достаточно быстрый, но…<br />Всё же это второй уровень. (хах)
| translation =Тема Чирно.<br />Я специально писал эту мелодию для глупышки.<br />Не знаю, можно ли считать получившееся тёмным или светлым. Темп достаточно быстрый, но…<br />Всё же это второй уровень. (хах)
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  頭の悪そうな曲を作りたかったので、まず曲名から頭を悪くしました。<br />  言葉の響きや文字の見た目がなんか頭悪いです。<br />  その割にピアノメロディは、ちょっとエキゾチック感も混ぜて、<br />  個人的に萌え萌えです。
| comment1 =  頭の悪そうな曲を作りたかったので、まず曲名から頭を悪くしました。<br />  言葉の響きや文字の見た目がなんか頭悪いです。<br />  その割にピアノメロディは、ちょっとエキゾチック感も混ぜて、<br />  個人的に萌え萌えです。
| translation1 =Я хотел написать мелодию, которая звучит глупо, поэтому название звучит глупо.<br />Несмотря на это, я добавил необычную партию для клавиш и личное «моэ-моэ».
| translation1 =Я хотел написать мелодию, которая звучит глупо, поэтому название звучит глупо.<br />Несмотря на это, я добавил необычную партию для клавиш и личное «моэ-моэ».
Строка 58: Строка 66:
| comment = 3面テーマです。<br /> 中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^;<br /> でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ<br /> そうだったので、ここでつくっときました(^^;<br /> {{lang|en|Fusion}}というより {{lang|en|New Age}}風かな?
| comment = 3面テーマです。<br /> 中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^;<br /> でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ<br /> そうだったので、ここでつくっときました(^^;<br /> {{lang|en|Fusion}}というより {{lang|en|New Age}}風かな?
| translation =Тема третьего уровня.<br />Я хотел сделать эту тему ещё более китайской, но этого не получилось. (^^;<br />Тем не менее, она в восточном стиле, ведь я знал, <br />что после четвёртого уровня восточные мелодии не пойдут. (^ ^;<br />Эта тема скорее New Age, чем Fusion, да?
| translation =Тема третьего уровня.<br />Я хотел сделать эту тему ещё более китайской, но этого не получилось. (^^;<br />Тем не менее, она в восточном стиле, ведь я знал, <br />что после четвёртого уровня восточные мелодии не пойдут. (^ ^;<br />Эта тема скорее New Age, чем Fusion, да?
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  中国っぽくしたかったのですが、結局あまり中国ではないですね(汗)<br />  最近、紅茶飲んでないなぁ。血の紅茶って業が深い。<br />  というか、レミリア達の飲んでいる紅茶はただの人間の血なんですが、<br />  お茶と言って良いの?
| comment1 =  中国っぽくしたかったのですが、結局あまり中国ではないですね(汗)<br />  最近、紅茶飲んでないなぁ。血の紅茶って業が深い。<br />  というか、レミリア達の飲んでいる紅茶はただの人間の血なんですが、<br />  お茶と言って良いの?
| translation1 =Я, конечно, хотел китайскую мелодию, но она слишком китайская. (Волнуется)<br />Я давно не пил чёрный чай. Но чёрный чай из крови это грех.<br />Ну, чай, который пьёт Ремилия и ей подобные, на самом деле, чистая кровь. Можно ли вообще назвать это чаем?
| translation1 =Я, конечно, хотел китайскую мелодию, но она слишком китайская. (Волнуется)<br />Я давно не пил чёрный чай. Но чёрный чай из крови это грех.<br />Ну, чай, который пьёт Ремилия и ей подобные, на самом деле, чистая кровь. Можно ли вообще назвать это чаем?
Строка 65: Строка 73:
| category =Босс 3-го уровня — тема [[Хун Мэйлин]]
| category =Босс 3-го уровня — тема [[Хун Мэйлин]]
| title    =明治十七年の上海アリス
| title    =明治十七年の上海アリス
| titleRU  =Шанхайская Алиса в 17 [[wikipedia:ru:Период Мэйдзи|год Мэйдзи]]
| titleRU  =Шанхайская Алиса в 17 [[wikipedia:ru:Период Мэйдзи|год Мейдзи]]
| comment  = 紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。<br /> 欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で)<br /> 中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ<br /> ージしているからです。<br /> もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ
| comment  = 紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。<br /> 欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で)<br /> 中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ<br /> ージしているからです。<br /> もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ
| translation =Тема Хун Мэйлин.<br />Немного европейской, немного игровой музыки (в соотношении 2:8)<br />Странно, что тема не совсем китайская, но это потому, <br />что она основана на образе французского квартала в Шанхае.<br />Кроме того, Мэйлин не похожа на человека. Тогда, кто же она такая… (а?)
| translation =Тема Хун Мэйлин.<br />Немного европейской, немного игровой музыки (в соотношении 2:8)<br />Странно, что тема не совсем китайская, но это потому, <br />что она основана на образе французского квартала в Шанхае.<br />Кроме того, Мэйлин не похожа на человека. Тогда, кто же она такая… (а?)
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  この頃の上海はいかほどだったのでしょう?<br />  明治十七年は、清仏戦争の年です。<br />  外国租界を含め、これほど「魔都」の名前が似合う都市は無いですね。<br />  ちなみに「魔都」とは「魔界都市 - 新宿 -」の略ではありません。
| comment1 =  この頃の上海はいかほどだったのでしょう?<br />  明治十七年は、清仏戦争の年です。<br />  外国租界を含め、これほど「魔都」の名前が似合う都市は無いですね。<br />  ちなみに「魔都」とは「魔界都市 - 新宿 -」の略ではありません。
| translation1 =Интересно, каким тогда был Шанхай?<br />1884 год это год Франко-китайской войны.<br />Даже в других местах и странах нет города, которому подходит имя «Мато».<br />И «Мато» это не сокращение от [[Wikipedia:ru:Demon City Shinjuku|«Синдзюку — город-ад»]]<ref>Demon City Shinjuku (яп. 魔界都市 (新宿) '''Ма'''каи '''То'''си Синдзюку, «Синдзюку — город-ад» в русском издании) — роман Хидэюки Кикути в жанре ужасов, опубликованный издательством Asahi Sonorama в 1982 году. В 1988 году по сюжету книги было снято одноимённое аниме в формате OVA, также известное под названием Monster City. Некоторые сцены из открывающей заставки были впоследствии использованы в фильме «Джонни-мнемоник».</ref>
| translation1 =Интересно, каким тогда был Шанхай?<br />1884 год это год Франко-китайской войны.<br />Даже в других местах и странах нет города, которому подходит имя «Мато».<br />И «Мато» это не сокращение от [[Wikipedia:ru:Demon City Shinjuku|«Синдзюку — город-ад»]]<ref>Demon City Shinjuku (яп. 魔界都市 (新宿) '''Ма'''каи '''То'''си Синдзюку, «Синдзюку — город-ад» в русском издании) — роман Хидэюки Кикути в жанре ужасов, опубликованный издательством Asahi Sonorama в 1982 году. В 1988 году по сюжету книги было снято одноимённое аниме в формате OVA, также известное под названием Monster City. Некоторые сцены из открывающей заставки были впоследствии использованы в фильме «Джонни-мнемоник».</ref>
Строка 78: Строка 86:
| comment  = 4面テーマです。<br /> この曲から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし<br /> た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し<br /> ます。<br /> それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲<br /> ではない(笑)
| comment  = 4面テーマです。<br /> この曲から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし<br /> た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し<br /> ます。<br /> それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲<br /> ではない(笑)
| translation =Тема четвёртого уровня.<br /> С этого момента игра происходит внутри особняка, и музыка пытается соответствовать окружению. Эта тема становится более зловещей к середине, когда вы должны встретить мидбосса.<br />Тем не менее, в ней больше ничего особого нет, и она совсем не подходит для стрелялки :)
| translation =Тема четвёртого уровня.<br /> С этого момента игра происходит внутри особняка, и музыка пытается соответствовать окружению. Эта тема становится более зловещей к середине, когда вы должны встретить мидбосса.<br />Тем не менее, в ней больше ничего особого нет, и она совсем не подходит для стрелялки :)
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  魔導書などの専門の図書館があってもいいんじゃないかと。<br />  急にファンタジー。って、一応全体的にファンタジーのつもりですが<br />  ヴワルというのは固有名詞なんで余り意味ありません。<br />  フランス語かなんかで、なんか意味があります(笑)
| comment1 =  魔導書などの専門の図書館があってもいいんじゃないかと。<br />  急にファンタジー。って、一応全体的にファンタジーのつもりですが<br />  ヴワルというのは固有名詞なんで余り意味ありません。<br />  フランス語かなんかで、なんか意味があります(笑)
| translation1 =Мне кажется очень хорошей идеей иметь библиотеки специально для гримуаров.<br />Это неожиданно становится сказочной страной. Ну, так и задумывалось. Слово «вуаль» здесь не имеет особого смысла.<br />Хотя, если на французском, то имеет. (смеётся)
| translation1 =Мне кажется очень хорошей идеей иметь библиотеки специально для гримуаров.<br />Это неожиданно становится сказочной страной. Ну, так и задумывалось. Слово «вуаль» здесь не имеет особого смысла.<br />Хотя, если на французском, то имеет. (смеётся)
Строка 84: Строка 92:
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Босс 4-го уровня — тема [[Пачули Нолидж]]
| category = Босс 4-го уровня — тема [[Пачули Нолидж]]
| title    =ラクトガール ~ 少女密室
| title    = ラクトガール ~ 少女密室
| titleRU  =Затворница ~ Тайная девичья комната
| titleRU  = Затворница ~ Запертая девичья комната
| comment  = パチュリー・ノーレッジのテーマです。<br /> ああ、またいつもの悪い病気が...<br /> 暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません<br /> もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に<br /> 暗い気分になる感じがします(笑)
| comment  = パチュリー・ノーレッジのテーマです。<br /> ああ、またいつもの悪い病気が...<br /> 暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません<br /> もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に<br /> 暗い気分になる感じがします(笑)
| translation =Тема Пачули Нолидж — босса четвёртого уровня.<br />И опять это ужасное чувство…<br />Это тёмная тема, без лёгких и приятных нот, но её темп достаточно быстр.<br />Можно было сочинить её менее тёмной, ведь эта тема может вогнать кого-нибудь в депрессию :)
| translation = Тема Пачули Нолидж — босса четвёртого уровня.<br />И опять это ужасное чувство…<br />Это тёмная тема, без лёгких и приятных нот, но её темп достаточно быстр.<br />Можно было сочинить её менее тёмной, ведь эта тема может вогнать кого-нибудь в депрессию :)
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  = Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  {{lang|en|Locked Girl}}、鍵っ娘です。{{lang|en|Key}}とは特に関係はありません。<br />  日陰大好き、不健康少女。<br />  ちなみに密室、密室で殺人する意味ってあんまないですよね。<br />  私は密室自殺なら出来そうです。
| comment1 = {{lang|en|Locked Girl}}、鍵っ娘です。{{lang|en|Key}}とは特に関係はありません。<br />  日陰大好き、不健康少女。<br />  ちなみに密室、密室で殺人する意味ってあんまないですよね。<br />  私は密室自殺なら出来そうです。
| translation1 =Locked girl, запертая девушка. Это никак не связано с компанией [[wikipedia:ru:Key|Key]].<br />Она болезная и любит тень.<br />Кстати, нет особого смысла убивать людей, запертых в комнате.<br />Если бы меня заперли, я бы сам себя убил.
| translation1 = «Locked girl», девушка с ключами. Это никак не связано с компанией [[wikipedia:ru:Key|Key]].<br />Она болезная и любит тень.<br />Кстати, нет особого смысла совершать [[wikipedia:ru:Убийство в закрытой комнате|убийство в закрытой комнате]].<br />Я, пожалуй, смог бы совершить только ''само''убийство в закрытой комнате.
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
Строка 99: Строка 107:
| comment  = 5面のテーマです。<br /> 不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ<br /> うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか?<br /> ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為<br /> か、ロックというものを誤解している可能盛大(^^;
| comment  = 5面のテーマです。<br /> 不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ<br /> うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか?<br /> ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為<br /> か、ロックというものを誤解している可能盛大(^^;
| translation =Тема пятого уровня.<br />Очень таинственная мелодия. Её странный ритм играет с вашим чувством скорости, и иногда кажется быстрее, чем есть на самом деле.<br />Я пытался написать что-то в стиле рока, но в силу того, что я нечасто слушаю рок, может быть, я не знал, что делаю (^^;
| translation =Тема пятого уровня.<br />Очень таинственная мелодия. Её странный ритм играет с вашим чувством скорости, и иногда кажется быстрее, чем есть на самом деле.<br />Я пытался написать что-то в стиле рока, но в силу того, что я нечасто слушаю рок, может быть, я не знал, что делаю (^^;
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  なんか、分かりやすいタイトルです。分かりやすいことはいいことです。<br />  メイドや女中というより小間使いって言ったほうが好き。<br />  統計によると、大半の方がメイドと聞いただけで若い娘を思い浮かべて<br />  しまうそうですが(何の統計?)、役に立つメイドさんは3、40~です<br />  よね。
| comment1 =  なんか、分かりやすいタイトルです。分かりやすいことはいいことです。<br />  メイドや女中というより小間使いって言ったほうが好き。<br />  統計によると、大半の方がメイドと聞いただけで若い娘を思い浮かべて<br />  しまうそうですが(何の統計?)、役に立つメイドさんは3、40~です<br />  よね。
| translation1 =Очень простое для понимания название. И это хорошо.<br />Вместо «мэйдо» или «дзётю» я предпочитаю говорить «комадукай»<br />Большинство людей, когда слышит «горничная», представляют молодую девушку<br />(Какое ещё большинство?), но на самом деле, эффективной в хозяйстве горничная будет в районе 30~40 лет.
| translation1 =Очень простое для понимания название. И это хорошо.<br />Вместо «мэйдо» или «дзётю» я предпочитаю говорить «комадукай»<br />Большинство людей, когда слышит «горничная», представляют молодую девушку<br />(Какое ещё большинство?), но на самом деле, эффективной в хозяйстве горничная будет в районе 30~40 лет.
Строка 109: Строка 117:
| titleRU  =Лунные часы ~ Циферблат Луны
| titleRU  =Лунные часы ~ Циферблат Луны
| comment  = 十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。<br /> メイドさんといえばハードロック(嘘)<br /> かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと<br /><br /> やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; >ロック<br /> 私的詩的ロックということで
| comment  = 十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。<br /> メイドさんといえばハードロック(嘘)<br /> かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと<br /><br /> やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; >ロック<br /> 私的詩的ロックということで
| translation =Тема Сакуи Идзаёй.<br />Невозможно представить горничную без хард-рока! (шучу)<br />Тема быстрая, подходящая для предпоследнего уровня.<br /><br />…Думаю, я всё ещё ничего не понимаю в роке. (^^;<br />Скажем, что это лирический рок, в моём стиле.
| translation =Тема Сакуи Идзаёй.<br />Невозможно представить горничную без хард-рока! (шучу)<br />Тема быстрая, подходящая для предпоследнего уровня.<br /><br />…Думаю, я всё ещё ничего не понимаю в роке. (^^;<br />Скажем, что это стиль «private, poetical rock».
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| note    = «Private, poetical rock» ({{lang|ja|私的詩的ロック}}) — отсылка к японскому детективу «Jack the Poetical Private» ({{lang|ja|詩的私的ジャック}}), выпущенному в Японии в 1997 году. Различные спелл-карты Сакуи имеют тосылки и к другим книгам серии.
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  「黄泉津平坂、暗夜行路」(藤木稟)に出てくる時計です。<br />  月時計というものがどういうものか知りたいものです(^^;<br />  ハードなロック調なのはルナな部分。<br />  あの小説で霊気琴という楽器が出てくるのですが、1,2年前ようやく<br />  どういう楽器か分かりました(^^;<br />  つーか、上流階級でも、明治時代の家にあるの?霊気琴(テル・ミン)
| comment1 =  「黄泉津平坂、暗夜行路」(藤木稟)に出てくる時計です。<br />  月時計というものがどういうものか知りたいものです(^^;<br />  ハードなロック調なのはルナな部分。<br />  あの小説で霊気琴という楽器が出てくるのですが、1,2年前ようやく<br />  どういう楽器か分かりました(^^;<br />  つーか、上流階級でも、明治時代の家にあるの?霊気琴(テル・ミン)
| translation1 =Такие часы появляются в новелле «Ёмидзу хирасака, след глубокой ночи»(Фудзики Рин).<br />Хотел бы я знать что такое лунные часы. (^^;<br />Хард-роковая часть это лунная часть.<br />В новелле присутствует инструмент под названием терменвокс, но я только примерно год назад узнал что это такое. (^^;<br />Разве можно представить что-то вроде терменвокса в эпоху Мэйдзи, даже в богатом доме?
| translation1 =Такие часы появляются в новелле «Ёмидзу хирасака, след глубокой ночи» (Фудзики Рин).<br />Хотел бы я знать что такое лунные часы. (^^;<br />Хард-роковая часть это лунная часть.<br />В новелле присутствует инструмент под названием терменвокс, но я только примерно год назад узнал что это такое. (^^;<br />Но разве может быть что-то вроде терменвокса в эпоху Мейдзи, даже в богатом доме?
| note1  =Терменвокс (theremin или thereminvox) — электромузыкальный инструмент, созданный в 1919 году русским изобретателем Львом Сергеевичем Терменом в Петрограде. Издаваемый им звук меняет высоту и громкость в зависимости от положения руки играющего. Достоинствами инструмента считаются неповторимый пугающий звук и отсутствие физического контакта с исполнителем.
| note1  =Терменвокс (theremin или thereminvox) — электромузыкальный инструмент, созданный в 1919 году русским изобретателем Львом Сергеевичем Терменом в Петрограде. Издаваемый им звук меняет высоту и громкость в зависимости от положения руки играющего. Достоинствами инструмента считаются неповторимый пугающий звук и отсутствие физического контакта с исполнителем.
}}
}}
Строка 121: Строка 130:
| comment  = 最終面のテーマです。<br /> 最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ<br /> で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張<br /> させないような曲にしました。
| comment  = 最終面のテーマです。<br /> 最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ<br /> で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張<br /> させないような曲にしました。
| translation =Тема последнего уровня.<br />Такие мелодии всегда были напряжёнными, поэтому в этот раз я сделал её более оптимистичной. <br />Так как последняя глава достаточно коротка, я не стал сочинять что-то напористое.
| translation =Тема последнего уровня.<br />Такие мелодии всегда были напряжёнными, поэтому в этот раз я сделал её более оптимистичной. <br />Так как последняя глава достаточно коротка, я не стал сочинять что-то напористое.
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  ツェペシュとはブラド・ツェペシュのことです。<br />  ドラキュラ公のモデルになった事で有名ですね。なんでも2万もの捕虜を<br />  全員串刺しにして道に立てて並べたとか...<br />  でもレミリアは末裔ではありません。
| comment1 =  ツェペシュとはブラド・ツェペシュのことです。<br />  ドラキュラ公のモデルになった事で有名ですね。なんでも2万もの捕虜を<br />  全員串刺しにして道に立てて並べたとか...<br />  でもレミリアは末裔ではありません。
| translation1 =Под Цепешем подразумевается Влад Цепеш.<br />Он знаменит тем, что стал прототипом графа Дракулы. Насколько я слышал, он посадил на кол двадцать тысяч пленников и расставил вдоль дороги…<br />Хотя, Ремилия — не его потомок.
| translation1 =Под Цепешем подразумевается Влад Цепеш.<br />Он знаменит тем, что стал прототипом графа Дракулы. Насколько я слышал, он посадил на кол двадцать тысяч пленников и расставил вдоль дороги…<br />Хотя, Ремилия — не его потомок.
Строка 131: Строка 140:
| comment  = レミリア・スカーレットのテーマです。<br /> これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。<br /> あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが<br /> ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを<br /> 混ぜて...、ってそれじゃいつものあんまり変わらんな。<br /> このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。
| comment  = レミリア・スカーレットのテーマです。<br /> これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。<br /> あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが<br /> ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを<br /> 混ぜて...、ってそれじゃいつものあんまり変わらんな。<br /> このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。
| translation =Тема Ремилии Скарлет.<br />В этой мелодии я хотел передать чувство конца игры.<br />Не хотелось делать её царственной или зловещей,<br />что в порядке вещей для последней главы, поэтому<br />я выбрал джаз-фьюжн и немного лоли… в общем, как обычно.<br />Эта мелодия хорошо запоминается, и я её люблю.
| translation =Тема Ремилии Скарлет.<br />В этой мелодии я хотел передать чувство конца игры.<br />Не хотелось делать её царственной или зловещей,<br />что в порядке вещей для последней главы, поэтому<br />я выбрал джаз-фьюжн и немного лоли… в общем, как обычно.<br />Эта мелодия хорошо запоминается, и я её люблю.
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  とあるクラシックの有名曲をもじってタイトルにしています。<br />  その曲とは一切の関係もありません。<br />  しかも曲はセプテットでもないです。雰囲気だけ(汗)<br />  そもそも、誰も亡くなっていないし、王女ってだれ?
| comment1 =  とあるクラシックの有名曲をもじってタイトルにしています。<br />  その曲とは一切の関係もありません。<br />  しかも曲はセプテットでもないです。雰囲気だけ(汗)<br />  そもそも、誰も亡くなっていないし、王女ってだれ?
| translation1 =Я слегка изменил название одной знаменитой классической мелодии и сделал его названием моей.<br />Но никакой связи между ними нет.<br />Более того, это даже не септет, только ощущения от него. (волнение)<br />И вообще, никто же не мёртв, кто здесь принцесса?
| translation1 =Я слегка изменил название одной знаменитой классической мелодии и сделал его названием моей.<br />Но никакой связи между ними нет.<br />Более того, это даже не септет, только ощущения от него. (волнение)<br />И вообще, никто же не мёртв, кто здесь принцесса?
Строка 142: Строка 151:
| comment  = エキストラステージのテーマです。<br /> 時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか?<br /> 何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ<br /> てしまいました。<br /> 私の惰性の集大成みたいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー<br /> ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。
| comment  = エキストラステージのテーマです。<br /> 時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか?<br /> 何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ<br /> てしまいました。<br /> 私の惰性の集大成みたいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー<br /> ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。
| translation =Тема экстра-уровня.<br />Иногда китайская, иногда нью-эйдж. Почему?<br />Кажется, я что-то наделал с синтезатором.<br />Это что-то, похожее на сборник моей лени. Если прислушаться, в этой теме достаточно странный ритм. И не один. <br />Другими словами, это просто эксперимент.
| translation =Тема экстра-уровня.<br />Иногда китайская, иногда нью-эйдж. Почему?<br />Кажется, я что-то наделал с синтезатором.<br />Это что-то, похожее на сборник моей лени. Если прислушаться, в этой теме достаточно странный ритм. И не один. <br />Другими словами, это просто эксперимент.
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  百年に一度行われる収穫祭のようなものです。<br />  何が収穫されるのでしょう(笑)
| comment1 =  百年に一度行われる収穫祭のようなものです。<br />  何が収穫されるのでしょう(笑)
| translation1 =Что-то вроде дня благодарения, проводимого каждые сто лет.<br />Интересно, каков урожай. (смеётся)
| translation1 =Что-то вроде дня благодарения, проводимого каждые сто лет.<br />Интересно, каков урожай. (смеётся)
Строка 152: Строка 161:
| comment = フランドール・スカーレットのテーマです。<br /> 今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に<br /> かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。<br /> ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ<br /> で、鍵盤弾くのが楽しかったです。<br />
| comment = フランドール・スカーレットのテーマです。<br /> 今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に<br /> かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。<br /> ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ<br /> で、鍵盤弾くのが楽しかったです。<br />
| translation =Тема Фландр Скарлет.<br />Мне эта мелодия нравится больше всех в игре. <br />Она изображает дьявольскую девчонку в таинственном восточном стиле.<br /> Такие лоли-темы мне удаются лучше всего, <br />и я сочинял её с превеликим удовольствием.
| translation =Тема Фландр Скарлет.<br />Мне эта мелодия нравится больше всех в игре. <br />Она изображает дьявольскую девчонку в таинственном восточном стиле.<br /> Такие лоли-темы мне удаются лучше всего, <br />и я сочинял её с превеликим удовольствием.
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  U.N.オーエン(ユナ・ナンシィ・オーエン)です。<br />  分かる人だけ分かってください。元ネタはかなり古いです(70年前くらい?)<br />  なんで、この名前かっていうと、オーエンをアルファベット表記した方<br />  で考えて、フランドールは「何者とも判らぬ者」とかけています。<br />  フランドールの9枚目のスペルカードが、そのパロディになっています。
| comment1 =  U.N.オーエン(ユナ・ナンシィ・オーエン)です。<br />  分かる人だけ分かってください。元ネタはかなり古いです(70年前くらい?)<br />  なんで、この名前かっていうと、オーエンをアルファベット表記した方<br />  で考えて、フランドールは「何者とも判らぬ者」とかけています。<br />  フランドールの9枚目のスペルカードが、そのパロディになっています。
| translation1 =Это U.N. Owen (Una Nancy Owen).<br />Только те, кто понимают, понимают счастье. Оригинал довольно старый (около 70 лет?)<br />Причины такого названия в том, что Фландр, если читать прямо по буквам, unknown.<br />Девятая спелл-карта пародирует это.
| translation1 =Это U.N. Owen (Una Nancy Owen).<br />Только те, кто понимают, понимают счастье. Оригинал довольно старый (около 70 лет?)<br />Причины такого названия в том, что Фландр, если читать прямо по буквам, unknown.<br />Девятая спелл-карта пародирует это.
Строка 162: Строка 171:
| comment  = エンディングのテーマです。<br /> 曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの<br /> です。そのため和風です。<br /> というか、和風で良いんですが。
| comment  = エンディングのテーマです。<br /> 曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの<br /> です。そのため和風です。<br /> というか、和風で良いんですが。
| translation =Тема концовки.<br />Как можно догадаться по названию, эта тема — просто обработка темы титульного экрана. <br />И поэтому она тоже в японском стиле.<br />Впрочем, ничего плохого в этом нет.
| translation =Тема концовки.<br />Как можно догадаться по названию, эта тема — просто обработка темы титульного экрана. <br />И поэтому она тоже в японском стиле.<br />Впрочем, ничего плохого в этом нет.
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  タイトル曲の編曲みたいなもんなんで、曲名も同じような感じに。<br />  いや別に紅って儚い感じはしないんだけどね(^^;
| comment1 =  タイトル曲の編曲みたいなもんなんで、曲名も同じような感じに。<br />  いや別に紅って儚い感じはしないんだけどね(^^;
| translation1 =Это ремикс титульной темы, так что название похоже.<br />Хотя, красный не кажется мимолётным. (^^;
| translation1 =Это ремикс титульной темы, так что название похоже.<br />Хотя, красный не кажется мимолётным. (^^;
Строка 169: Строка 178:
| category =Финальные титры
| category =Финальные титры
| title    =紅楼 ~ {{lang|en|Eastern Dream}}…
| title    =紅楼 ~ {{lang|en|Eastern Dream}}…
| titleRU =Алая башня ~ {{H:title|Eastern Dream|Восточный сон}}...
| titleRU =Алая башня ~ {{H:title|Eastern Dream|Восточный сон}}
| comment = スタッフロールのテーマです。<br /> いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回<br /> は希望的に明るくしました。多分。<br /> 相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。<br /> もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の<br /> 曲になりました。これは意図していません(笑)
| comment = スタッフロールのテーマです。<br /> いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回<br /> は希望的に明るくしました。多分。<br /> 相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。<br /> もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の<br /> 曲になりました。これは意図していません(笑)
| translation =Тема титров.<br />Эти темы всегда были тёмными и отчаянными, поэтому в этот раз <br />я сделал более весёлую и оптимистичную.<br />А так как титры обычно короткие, я не мог написать что-то длинное.<br />Можно было придумать что-то грандиозней, <br />но получилось немного суховато. Я не хотел. (хех)
| translation =Тема титров.<br />Эти темы всегда были тёмными и отчаянными, поэтому в этот раз <br />я сделал более весёлую и оптимистичную.<br />А так как титры обычно короткие, я не мог написать что-то длинное.<br />Можно было придумать что-то грандиозней, <br />но получилось немного суховато. Я не хотел. (хех)
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, т. 1
| source1  =Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
| comment1 =  そういえば、昔の私は、日本語 ~ 英語 ってフォーマットで曲名<br />  付けてたような...<br />  それはともかく、スタッフロールは"なにがし{{lang|en|Dream}}"と付ける風習が<br />  自分にはあるので、今回も(^^;
| comment1 =  そういえば、昔の私は、日本語 ~ 英語 ってフォーマットで曲名<br />  付けてたような...<br />  それはともかく、スタッフロールは"なにがし{{lang|en|Dream}}"と付ける風習が<br />  自分にはあるので、今回も(^^;
| translation1 =Я тут подумал, я постоянно называл песни в формате «японский ~ английский»…<br />В любом случае, я часто называю темы титров как «что-то там сон».(^^;
| translation1 =Я тут подумал, я постоянно называл песни в формате «японский ~ английский»…<br />В любом случае, я часто называю темы титров как «что-то там сон». (^^;
}}
}}


Строка 186: Строка 195:
{{Navbox OST}}
{{Navbox OST}}
{{Navbox EoSD}}
{{Navbox EoSD}}
[[de:Embodiment of Scarlet Devil/Musik]]
[[en:Embodiment of Scarlet Devil/Music]]
[[en:Embodiment of Scarlet Devil/Music]]
[[es:Embodiment of Scarlet Devil: Musica]]
[[es:Embodiment of Scarlet Devil/Música]]
[[fr:Embodiment of Scarlet Devil: Musique]]
[[fr:Embodiment of Scarlet Devil: Musique]]
[[pt:Embodiment of Scarlet Devil: Música]]
[[pt:Embodiment of Scarlet Devil: Música]]

Версия от 10:51, 7 сентября 2020

Из послесловия Shanghai Alice Correspondence, вып.1

音は曲名を付けて初めて、曲と認識されます。
名前が無いものは、偶然の音の調和に過ぎないのかもしれません。
そんなわけで、曲名に関する自分コメント(補足)を。

Звуки становятся музыкой лишь тогда, когда им дают имя.
Безымянный шум может быть лишь случайной гармонией звуков.
Поэтому я сделал (дополнительные) комментарии названиям треков.

Cписок композиций

Титульный экран
赤より紅い夢 Сон, что алее красного
 タイトル画面テーマです
 東方なんで、和風にしてみました。いやほんと
 ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;
 STGとは思えないような曲です。
 そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)?
Тема главного меню.
Я попытался написать её в японском стиле. Нет, ну правда, это же Тохо. Хотя не то, чтобы игра соблюдала этот стиль (^^;
Однако, и не скажешь, что это музыка из стрелялки.
Да и нужна ли вообще в главном меню музыка? :)
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  タイトル画面の曲です。
  通常なら「東方紅魔郷」とゲームのタイトルをつけるところですが、
  曲調しんみりしすぎてるので、やめました(^^;
  今回は「紅」がキーワードです。紅が色々盛り込まれています。
Тема титульного экрана.
В обычной ситуации я бы назвал её «Тохо Комакё», как игру, но мелодия звучала слишком одиноко для такого названия. (^^;
В этот раз ключевое слово — «красный». Здесь много красного.
Уровень 1
ほおずきみたいに紅い魂 Алая душа цвета изумрудной ягоды
 1面テーマです。
 夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると
 やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。
 勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな?
Тема первого уровня.
В ней запечатлён образ полночного леса. Это самое начало игры — и я подумал, что мелодия должна быть волнующей, чтобы игроки насторожились, и я собирался сделать её чуточку энергичной.
Но получилось что-то смешное и нервное, да?
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  宵闇に鬼灯(ほおずき)のように紅く丸く、ふらふら漂っている魂...
  よくあるただの鬼火です。ほおずきは季節ものですし、花言葉は「欺瞞」。
  季節ものつっても、夏コミだから夏。場合によっては冬以降のコミケで
  買う方も要るかもしれないのに...
Душа, красная и круглая как изумрудная ягода, плывёт сквозь предрассветную тьму.
Это обычный огненный шар. Изумрудная ягода — сезонный цветок, означающий обман.
И хотя я говорю о сезонности, продаваться всё будет на летнем Комикете, так что сезон — лето. А может быть и на зимнем кто-нибудь купит…

Примечания: Изумрудная ягода или физалис (яп. «ходзуки», Шаблон:Lang — многолетнее травянистое растение, называемое также «китайским фонариком». Его часто сравнивают с огненным шаром и ассоциируют с душами умерших, не покинувших землю.

Босс 1-го уровня — тема Румии
妖魔夜行 Ёкай, блуждающий во тьме
 ルーミアのテーマです。
 この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。
 この曲は夜の妖怪をイメージしました、
   ・・・って言っても良いんだろうか(^^;
 ノリ的には結構馬鹿っぽいです。
Тема Румии.
Не только конкретно эта, но музыка вообще на этот раз задумывалась как лёгкая.
В этой мелодии заключён образ ёкая ночи.
…Ну, надеюсь, что это так (^^;
Она достаточно спокойная и немного глуповатая.
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  ヨーマヤコーってかくとブータン人みたい。
  この辺はまだ、熾烈な闘いのイメージが少ないので、爽やかに。
  妖魔以外の魔は妖しくないの?
«Ё-ма-я-ко», звучит как что-то из Бутана.
Это всё ещё не смертельная битва, но слышится свежо.
Разве дьявол (), который не ёма (妖魔), не странный ()[1]?
Уровень 2
ルーネイトエルフ Лунный эльф
 2面テーマです。
 水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。
 過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。
 2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^;
Тема второго уровня.
Я думал о воде и тумане, и приплёл пару примет.
Эта тема во многом напоминает предыдущие части игры.
Я вообще не понимаю, откуда взялся второй уровень…(^^;
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  ここでいうエルフは耳の尖った例のアレ、じゃなくて、妖精そのもの
  を指しています。意味はまるでありません。
  妖精以外の精は妖しくないの?
Эльф, о котором говорит мелодия, это не тот с длинными ушами, а фея. Не означает ничего особенного.
Разве та фея, которая не Ёсей, не странная?

Примечания: Так и написано, ёсей, но само по себе это слово состоит из иероглифов «странная» (Ё) и «фея» (сей), ZUN приводит нам каламбур, сталкивая иероглифы вместе и ставя их по отдельности.

Босс 2-го уровня — тема Чирно
おてんば恋娘 Влюблённая ветреница
 チルノのテーマです。
 やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。
 その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって
 なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。
 まぁ、2面だし(ぉ
Тема Чирно.
Я специально писал эту мелодию для глупышки.
Не знаю, можно ли считать получившееся тёмным или светлым. Темп достаточно быстрый, но…
Всё же это второй уровень. (хах)
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  頭の悪そうな曲を作りたかったので、まず曲名から頭を悪くしました。
  言葉の響きや文字の見た目がなんか頭悪いです。
  その割にピアノメロディは、ちょっとエキゾチック感も混ぜて、
  個人的に萌え萌えです。
Я хотел написать мелодию, которая звучит глупо, поэтому название звучит глупо.
Несмотря на это, я добавил необычную партию для клавиш и личное «моэ-моэ».
Уровень 3
上海紅茶館 ~ Шаблон:Lang Шанхайская чайная ~ Chinese Tea
 3面テーマです。
 中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^;
 でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ
 そうだったので、ここでつくっときました(^^;
 Шаблон:Langというより Шаблон:Lang風かな?
Тема третьего уровня.
Я хотел сделать эту тему ещё более китайской, но этого не получилось. (^^;
Тем не менее, она в восточном стиле, ведь я знал,
что после четвёртого уровня восточные мелодии не пойдут. (^ ^;
Эта тема скорее New Age, чем Fusion, да?
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  中国っぽくしたかったのですが、結局あまり中国ではないですね(汗)
  最近、紅茶飲んでないなぁ。血の紅茶って業が深い。
  というか、レミリア達の飲んでいる紅茶はただの人間の血なんですが、
  お茶と言って良いの?
Я, конечно, хотел китайскую мелодию, но она слишком китайская. (Волнуется)
Я давно не пил чёрный чай. Но чёрный чай из крови это грех.
Ну, чай, который пьёт Ремилия и ей подобные, на самом деле, чистая кровь. Можно ли вообще назвать это чаем?
Босс 3-го уровня — тема Хун Мэйлин
明治十七年の上海アリス Шанхайская Алиса в 17 год Мейдзи
 紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。
 欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で)
 中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ
 ージしているからです。
 もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ
Тема Хун Мэйлин.
Немного европейской, немного игровой музыки (в соотношении 2:8)
Странно, что тема не совсем китайская, но это потому,
что она основана на образе французского квартала в Шанхае.
Кроме того, Мэйлин не похожа на человека. Тогда, кто же она такая… (а?)
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  この頃の上海はいかほどだったのでしょう?
  明治十七年は、清仏戦争の年です。
  外国租界を含め、これほど「魔都」の名前が似合う都市は無いですね。
  ちなみに「魔都」とは「魔界都市 - 新宿 -」の略ではありません。
Интересно, каким тогда был Шанхай?
1884 год это год Франко-китайской войны.
Даже в других местах и странах нет города, которому подходит имя «Мато».
И «Мато» это не сокращение от «Синдзюку — город-ад»[2]
Уровень 4
ヴワル魔法図書館 Вуаль; Магическая библиотека
 4面テーマです。
 この曲から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし
 た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し
 ます。
 それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲
 ではない(笑)
Тема четвёртого уровня.
С этого момента игра происходит внутри особняка, и музыка пытается соответствовать окружению. Эта тема становится более зловещей к середине, когда вы должны встретить мидбосса.
Тем не менее, в ней больше ничего особого нет, и она совсем не подходит для стрелялки :)
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  魔導書などの専門の図書館があってもいいんじゃないかと。
  急にファンタジー。って、一応全体的にファンタジーのつもりですが
  ヴワルというのは固有名詞なんで余り意味ありません。
  フランス語かなんかで、なんか意味があります(笑)
Мне кажется очень хорошей идеей иметь библиотеки специально для гримуаров.
Это неожиданно становится сказочной страной. Ну, так и задумывалось. Слово «вуаль» здесь не имеет особого смысла.
Хотя, если на французском, то имеет. (смеётся)

Примечания: Название раньше переводили как «Магическая библиотека Вуаль»; в раннем патче-переводе EoSD оно звучало как «Тайна магической библиотеки».

Босс 4-го уровня — тема Пачули Нолидж
ラクトガール ~ 少女密室 Затворница ~ Запертая девичья комната
パチュリー・ノーレッジのテーマです。
 ああ、またいつもの悪い病気が...
 暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません
 もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に
 暗い気分になる感じがします(笑)
Тема Пачули Нолидж — босса четвёртого уровня.
И опять это ужасное чувство…
Это тёмная тема, без лёгких и приятных нот, но её темп достаточно быстр.
Можно было сочинить её менее тёмной, ведь эта тема может вогнать кого-нибудь в депрессию :)
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
Шаблон:Lang、鍵っ娘です。Шаблон:Langとは特に関係はありません。
  日陰大好き、不健康少女。
  ちなみに密室、密室で殺人する意味ってあんまないですよね。
  私は密室自殺なら出来そうです。
«Locked girl», девушка с ключами. Это никак не связано с компанией Key.
Она болезная и любит тень.
Кстати, нет особого смысла совершать убийство в закрытой комнате.
Я, пожалуй, смог бы совершить только самоубийство в закрытой комнате.
Уровень 5
メイドと血の懐中時計 Горничная и кровавые часы
 5面のテーマです。
 不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ
 うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか?
 ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為
 か、ロックというものを誤解している可能盛大(^^;
Тема пятого уровня.
Очень таинственная мелодия. Её странный ритм играет с вашим чувством скорости, и иногда кажется быстрее, чем есть на самом деле.
Я пытался написать что-то в стиле рока, но в силу того, что я нечасто слушаю рок, может быть, я не знал, что делаю (^^;
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  なんか、分かりやすいタイトルです。分かりやすいことはいいことです。
  メイドや女中というより小間使いって言ったほうが好き。
  統計によると、大半の方がメイドと聞いただけで若い娘を思い浮かべて
  しまうそうですが(何の統計?)、役に立つメイドさんは3、40~です
  よね。
Очень простое для понимания название. И это хорошо.
Вместо «мэйдо» или «дзётю» я предпочитаю говорить «комадукай»
Большинство людей, когда слышит «горничная», представляют молодую девушку
(Какое ещё большинство?), но на самом деле, эффективной в хозяйстве горничная будет в районе 30~40 лет.

Примечания: «Дзётю» и «комадукай», а также «мэйдо» (горничная) — различные слова, описывающие девушек, работающих по дому за деньги.

Босс 5-го уровня — тема Сакуи Идзаёй
月時計 ~ ルナ・ダイアル Лунные часы ~ Циферблат Луны
 十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。
 メイドさんといえばハードロック(嘘)
 かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと

 やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; >ロック
 私的詩的ロックということで
Тема Сакуи Идзаёй.
Невозможно представить горничную без хард-рока! (шучу)
Тема быстрая, подходящая для предпоследнего уровня.

…Думаю, я всё ещё ничего не понимаю в роке. (^^;
Скажем, что это стиль «private, poetical rock».

Примечания: «Private, poetical rock» (Шаблон:Lang) — отсылка к японскому детективу «Jack the Poetical Private» (Шаблон:Lang), выпущенному в Японии в 1997 году. Различные спелл-карты Сакуи имеют тосылки и к другим книгам серии.

Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  「黄泉津平坂、暗夜行路」(藤木稟)に出てくる時計です。
  月時計というものがどういうものか知りたいものです(^^;
  ハードなロック調なのはルナな部分。
  あの小説で霊気琴という楽器が出てくるのですが、1,2年前ようやく
  どういう楽器か分かりました(^^;
  つーか、上流階級でも、明治時代の家にあるの?霊気琴(テル・ミン)
Такие часы появляются в новелле «Ёмидзу хирасака, след глубокой ночи» (Фудзики Рин).
Хотел бы я знать что такое лунные часы. (^^;
Хард-роковая часть это лунная часть.
В новелле присутствует инструмент под названием терменвокс, но я только примерно год назад узнал что это такое. (^^;
Но разве может быть что-то вроде терменвокса в эпоху Мейдзи, даже в богатом доме?

Примечания: Терменвокс (theremin или thereminvox) — электромузыкальный инструмент, созданный в 1919 году русским изобретателем Львом Сергеевичем Терменом в Петрограде. Издаваемый им звук меняет высоту и громкость в зависимости от положения руки играющего. Достоинствами инструмента считаются неповторимый пугающий звук и отсутствие физического контакта с исполнителем.

Уровень 6
ツェペシュの幼き末裔 Юная наследница Цепеша
 最終面のテーマです。
 最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ
 で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張
 させないような曲にしました。
Тема последнего уровня.
Такие мелодии всегда были напряжёнными, поэтому в этот раз я сделал её более оптимистичной.
Так как последняя глава достаточно коротка, я не стал сочинять что-то напористое.
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  ツェペシュとはブラド・ツェペシュのことです。
  ドラキュラ公のモデルになった事で有名ですね。なんでも2万もの捕虜を
  全員串刺しにして道に立てて並べたとか...
  でもレミリアは末裔ではありません。
Под Цепешем подразумевается Влад Цепеш.
Он знаменит тем, что стал прототипом графа Дракулы. Насколько я слышал, он посадил на кол двадцать тысяч пленников и расставил вдоль дороги…
Хотя, Ремилия — не его потомок.
Босс 6-го уровня — тема Ремилии Скарлет
亡き王女の為のセプテット Септет для мёртвой принцессы
 レミリア・スカーレットのテーマです。
 これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。
 あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが
 ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを
 混ぜて...、ってそれじゃいつものあんまり変わらんな。
 このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。
Тема Ремилии Скарлет.
В этой мелодии я хотел передать чувство конца игры.
Не хотелось делать её царственной или зловещей,
что в порядке вещей для последней главы, поэтому
я выбрал джаз-фьюжн и немного лоли… в общем, как обычно.
Эта мелодия хорошо запоминается, и я её люблю.
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  とあるクラシックの有名曲をもじってタイトルにしています。
  その曲とは一切の関係もありません。
  しかも曲はセプテットでもないです。雰囲気だけ(汗)
  そもそも、誰も亡くなっていないし、王女ってだれ?
Я слегка изменил название одной знаменитой классической мелодии и сделал его названием моей.
Но никакой связи между ними нет.
Более того, это даже не септет, только ощущения от него. (волнение)
И вообще, никто же не мёртв, кто здесь принцесса?

Примечания: «Одна знаменитая классическая мелодия», о которой говорит ZUN это Паване на смерть принцессы Мориса Равеля. На японском — Шаблон:Lang.

Экстра-уровень
魔法少女達の百年祭 Столетний фестиваль девочек-волшебниц
 エキストラステージのテーマです。
 時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか?
 何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ
 てしまいました。
 私の惰性の集大成みたいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー
 ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。
Тема экстра-уровня.
Иногда китайская, иногда нью-эйдж. Почему?
Кажется, я что-то наделал с синтезатором.
Это что-то, похожее на сборник моей лени. Если прислушаться, в этой теме достаточно странный ритм. И не один.
Другими словами, это просто эксперимент.
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  百年に一度行われる収穫祭のようなものです。
  何が収穫されるのでしょう(笑)
Что-то вроде дня благодарения, проводимого каждые сто лет.
Интересно, каков урожай. (смеётся)
Экстра-босс — тема Фландр Скарлет
Шаблон:Langオーエンは彼女なのか? А. Н. Оним был девушкой?
 フランドール・スカーレットのテーマです。
 今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に
 かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。
 ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ
 で、鍵盤弾くのが楽しかったです。
Тема Фландр Скарлет.
Мне эта мелодия нравится больше всех в игре.
Она изображает дьявольскую девчонку в таинственном восточном стиле.
Такие лоли-темы мне удаются лучше всего,
и я сочинял её с превеликим удовольствием.
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  U.N.オーエン(ユナ・ナンシィ・オーエン)です。
  分かる人だけ分かってください。元ネタはかなり古いです(70年前くらい?)
  なんで、この名前かっていうと、オーエンをアルファベット表記した方
  で考えて、フランドールは「何者とも判らぬ者」とかけています。
  フランドールの9枚目のスペルカードが、そのパロディになっています。
Это U.N. Owen (Una Nancy Owen).
Только те, кто понимают, понимают счастье. Оригинал довольно старый (около 70 лет?)
Причины такого названия в том, что Фландр, если читать прямо по буквам, unknown.
Девятая спелл-карта пародирует это.
Концовка
紅より儚い永遠 Вечность, что мимолётнее алого
 エンディングのテーマです。
 曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの
 です。そのため和風です。
 というか、和風で良いんですが。
Тема концовки.
Как можно догадаться по названию, эта тема — просто обработка темы титульного экрана.
И поэтому она тоже в японском стиле.
Впрочем, ничего плохого в этом нет.
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  タイトル曲の編曲みたいなもんなんで、曲名も同じような感じに。
  いや別に紅って儚い感じはしないんだけどね(^^;
Это ремикс титульной темы, так что название похоже.
Хотя, красный не кажется мимолётным. (^^;
Финальные титры
紅楼 ~ Шаблон:Lang Алая башня ~ Eastern Dream
 スタッフロールのテーマです。
 いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回
 は希望的に明るくしました。多分。
 相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。
 もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の
 曲になりました。これは意図していません(笑)
Тема титров.
Эти темы всегда были тёмными и отчаянными, поэтому в этот раз
я сделал более весёлую и оптимистичную.
А так как титры обычно короткие, я не мог написать что-то длинное.
Можно было придумать что-то грандиозней,
но получилось немного суховато. Я не хотел. (хех)
Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 1
  そういえば、昔の私は、日本語 ~ 英語 ってフォーマットで曲名
  付けてたような...
  それはともかく、スタッフロールは"なにがしШаблон:Lang"と付ける風習が
  自分にはあるので、今回も(^^;
Я тут подумал, я постоянно называл песни в формате «японский ~ английский»…
В любом случае, я часто называю темы титров как «что-то там сон». (^^;

Примечания

  1. Текст, набранный курсивом, является примечаниями переводчика.
  2. Demon City Shinjuku (яп. 魔界都市 (新宿) Макаи Тоси Синдзюку, «Синдзюку — город-ад» в русском издании) — роман Хидэюки Кикути в жанре ужасов, опубликованный издательством Asahi Sonorama в 1982 году. В 1988 году по сюжету книги было снято одноимённое аниме в формате OVA, также известное под названием Monster City. Некоторые сцены из открывающей заставки были впоследствии использованы в фильме «Джонни-мнемоник».

Ссылки