Embodiment of Scarlet Devil/Перевод/Пролог: различия между версиями

Перейти к навигации Перейти к поиску
м
interwiki:fr
м (Поправил ссылку на страницу в английском разделе в соответствии с его новой структурой.)
м (interwiki:fr)
(не показано 20 промежуточных версий 11 участников)
Строка 1: Строка 1:
*Вернуться к [[Embodiment of Scarlet Devil: Перевод|Переводу]]
{{SubpageNav|[[../|Перевод]]|R1=Сценарий Рейму|R2=Сценарий Марисы}}
----




*Перейти к [[Embodiment of Scarlet Devil: Сценарий Рейму|Сценарию Рейму]]
{{TranslateTable/Header}}
*Перейти к [[Embodiment of Scarlet Devil: Сценарий Марисы|Сценарию Марисы]]
{{TranslateTable|blockquote
| ja =東方紅魔郷 ~ {{lang|en|the Embodiment of Scarlet Devil.}}
| ru = Восточные земли Алой дьяволицы ~ the Embodiment of Scarlet Devil
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
| ja =                          - 0 -
| ru =- 0 -
}}
{{TranslateTable
| ja = 幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。<br />
 謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。
| ru = Смутное время наступило в [[Генсокё]].<br />Случайному прохожему могло бы показаться, что даже сам дух лета был озадачен.
}}
{{TranslateTable
| ja = そんな全てが普通な夏。<br />
 辺境は紅色の幻想に包まれた。
| ru = Было обычное лето.<br />Но вдруг Генсокё утонул в алом тумане.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
| ja =                          - 1 -
| ru =- 1 -
}}
{{TranslateTable
| ja = ここは東の国の人里離れた山の中。<br />
 博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。
| ru = В восточных горах, далеко от цивилизации,<br />располагается [[храм Хакурей]].
}}
{{TranslateTable
| ja = この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入<br />
 れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。<br />
 幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が<br />
 自由に闊歩していたのだった。
| ru = Изначально, [[люди]] не обитали в этих краях, да и немногие осмеливались путешествовать по земле, имя которой Генсокё.<br />И в те времена, как и сейчас, эти земли населяли нечеловеческие существа, и лишь немногие смелые люди отваживались обосноваться здесь.
}}
{{TranslateTable
| ja = 人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除<br />
 しようとしていた。<br />
 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互<br />
 いに気楽な環境だったのだった。
| ru = Люди, живущие во внешнем мире, встали на путь развития и прогресса, изгнав тьму из своей жизни.<br />Это было на руку существам тьмы, ведь само сосуществование людей и [[ёкай|ёкаев]] было проблемой.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの<br />
 である。<br />
 それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。
| ru = В один летний день Генсокё укутался странным, тревожным туманом.<br />Казалось, что сама земля отвергает солнечный свет.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
| ja =                          - 2 -
| ru =- 2 -
}}
{{TranslateTable
| ja = 博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々<br />
 を送っていた。<br />
 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった<br />
 りして、楽しく暮らしているようである。
| ru = [[Рейму Хакурей]], [[жрица]] храма Хакурей, жила спокойной жизнью в свое удовольствие.<br />Люди практически не посещали этот храм, и потому девушка скучала, но, при всём при этом, вполне была довольна таким положением дел.
}}
{{TranslateTable
| ja = そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。
| ru = И в тот самый день Рейму было скучно больше, чем обычно.
}}
{{TranslateTable|blockquote
| ja =  霊夢「もー、なんなのかしら、<br />
     日が当たらないと天気が晴れないじゃない」
| ru = Рейму: «Ну что это такое? Никакого солнечного света, да ещё и этот туман.»
}}
{{TranslateTable
| ja = このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。<br />
 幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によっ<br />
 て排除されてしまうだろう。
| ru = Распространяясь такими темпами, туман вполне мог миновать храм и попасть во [[внешний мир]].<br />А если Генсокё будет создавать проблемы, внешний мир может попытаться его уничтожить.
}}
{{TranslateTable|blockquote
| ja =  霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)<br />
     なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」
| ru = Рейму: «Что ж, это долг жрицы - разбираться с такими проблемами (наверное).<br />То озеро кажется мне уж слишком подозрительным. Что ж, вперёд!»
}}
{{TranslateTable
| ja = あたりは一面の妖霧。<br />
 勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。
| ru = Цель — странный туман.<br />Как девушка с прекрасной интуицией, Рейму отправилась в сторону озера.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
| ja =                          - 3 -
| ru =- 3 -
}}
{{TranslateTable
| ja = 数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、<br />
 普通に空を飛んでいた。
| ru = Одна из немногих людей в Генсокё, [[Мариса Кирисаме]] (самая обычная девушка), как обычно, летела по своим делам.
}}
{{TranslateTable
| ja = いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、<br />
 勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。
| ru = Внезапно она заметила, что странный туман полностью скрыл близлежащее озеро. И, руководствуясь своей любознательностью и интуицией, Мариса решила, что там происходит что-то интересное.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|blockquote
| ja =  魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」
| ru = Мариса: «Обычно люди селятся возле воды. По крайней мере, я так думаю.»
}}
{{TranslateTable
| ja = 化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。
| ru = Ей было совсем невдомёк, что ёкаям тоже нужна вода, да она и не думала об этих монстрах.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|blockquote
| ja =  魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」
| ru = Мариса: «О, там определенно что-то происходит. Надо посмотреть.»
}}
{{TranslateTable
| ja = 少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。<br />
 むしろ探しに行ったのだった。
| ru = Девушка, не особо раздумывая, взялась за ценную миссию.<br />Или, может быть, точнее будет сказать, за миссию в поисках чего-нибудь ценного?
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
| ja =                          - 4 -
| ru =- 4 -
}}
{{TranslateTable
| ja = 湖は、一面妖霧に包まれていた。<br />
 普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり<br />
 30分程度はもつようだった。
| ru = Озеро было полностью покрыто таинственным туманом.<br />Обычному человеку не удалось бы продержаться и тридцати минут в этом тумане, да и для обычного ёкая эти тридцать минут могли стать роковыми.
}}
{{TranslateTable
| ja = 妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る<br />
 かった。<br />
 霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。
| ru = Центр тумана едва пропускал солнечный свет, и при этом совершенно не реагировал на лунный свет.<br />Если посмотреть изнутри, луна кажется размытой и в несколько раз больше, чем обычно.
}}
{{TranslateTable
| ja = もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で<br />
 あることは容易に想像できる。
| ru = Если бы этот туман был творением человеческих рук, то можно было бы смело сказать, что этот человек объелся белены.
}}
{{TranslateTable
| ja = 中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の<br />
 住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。
| ru = А в центре озера находится остров, отвергнутый людьми, потому что те не смогли обосноваться на нём.<br />На этом острове находится странное поместье, практически лишенное окон.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = 昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。
| ru = Внутри этого поместья, где стирается граница между днем и ночью, внутри живёт ''она''.
}}
{{TranslateTable/Footer}}




{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse;"
{{SubpageNav|[[../|Перевод]]|R1=Сценарий Рейму|R2=Сценарий Марисы}}
|+
'''東方紅魔郷 ~ Воплощение Алой Дьяволицы.'''


! colspan="2" align="center" |
{{Navbox EoSD}}
 
{{Navbox Games Translations}}
- 0 -
[[en:Embodiment of Scarlet Devil/Story/Prologue]]
 
[[es:Embodiment of Scarlet Devil: Prólogo]]
|-
[[fr:Embodiment of Scarlet Devil/Histoire/Prologue]]
| width="50%" |
[[pl:Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Prolog]]
幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。
[[pt:Embodiment of Scarlet Devil: Prólogo]]
 
[[zh:东方红魔乡/故事/序章]]
謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。
[[Категория:Переводы]]
| width="50%" |
Смутное время настало в [[Генсокё]].
 
Случайному прохожему могло бы показаться, что даже сам дух лета был озадачен.
|-
|
そんな全てが普通な夏。
 
辺境は紅色の幻想に包まれた。
|
Было обычное лето.
 
Но вдруг Генсокё утонул в алом тумане.
|-
! colspan="2" align="center" |
 
- 1 -
 
|-
|
ここは東の国の人里離れた山の中。
 
博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。
|
В восточных горах, далеко от цивилизации,
 
располагается [[Храм Хакурей]].
|-
|
この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。
 
幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が自由に闊歩していたのだった。
|
Изначально, [[люди]] не обитали в этих краях, да и немногие осмеливались путешествовать по земле, имя которой Генсокё.
 
И в те времена, как и сейчас, эти земли населяли нечеловеческие существа, и лишь немногие смелые люди отваживались обосноваться здесь
|-
|
人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除しようとしていた。
 
実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互いに気楽な環境だったのだった。
|
Люди, живущие во внешнем мире, встали на путь развития и прогресса, изгнав Тьму из своей жизни.
 
Это было на руку существам Тьмы, ведь само сосуществование людей и [[ёкай|ёкаев]] было проблемой.
|-
|
そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたのである。
 
それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。
|
В один летний день Генсокё укутался странным, тревожным туманом.
 
Казалось, что сама земля отвергает солнечный свет.
|-
! colspan="2" align="center" |
 
- 2 -
 
|-
|
博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々を送っていた。
 
滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかったりして、楽しく暮らしているようである。
|
[[Рейму Хакурей]], [[жрица]] Храма Хакурей, жила спокойной жизнью в свое удовольствие.
 
Люди практически не посещали этот храм, и потому девушка скучала, но, при всём при этом, вполне была довольна таким положением дел.
|-
|
そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。
|
И в тот самый день Рейму было скучала больше, чем обычно.
|-
|
 霊夢「もー、なんなのかしら、
 
    日が当たらないと天気が晴れないじゃない」
|
;Рейму:
 
:«Ну что это такое?
 
:Никакого солнечного света, да ещё и это туман.»
|-
|
このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。
 
幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によって排除されてしまうだろう。
|
Распространяясь такими темпами, туман вполне мог миновать храм и попасть во [[внешний мир]].
 
А если Генсокё будет создавать проблемы, внешний мир может попытаться его уничтожить.
|-
|
 霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)
 
    なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」
|
;Рейму:
 
:«Что ж, это долг жрицы - разбираться с такими проблемами (наверное).
 
:То озеро кажется мне уж слишком подозрительным. Что ж, вперёд!»
|-
|
あたりは一面の妖霧。
 
勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。
|
Цель — странный туман.
 
Как девушка с прекрасной интуицией, Рейму всегда верила своим инстинктам и потому нисколечко не сомневалась, что сможет справиться с этой проблемой.
|-
! colspan="2" align="center" |
 
- 3 -
 
|-
|
数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、普通に空を飛んでいた。
|
Одна из немногих людей в Генсокё, [[Мариса Кирисаме]] (самая обычная девушка), как обычно, летела по своим делам.
|-
|
いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。
|
Внезапно она заметила, что странный туман полностью скрыл близлежащее озеро. И, руководствуясь своей любознательностью и интуицией, Мариса решила, что там происходит что-то интересное.
|-
|
 魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」
|
;Мариса:
 
:«Обычно люди селятся возле воды. По крайней мере, я так думаю.»
|-
|
化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。
|
Ей было совсем невдомёк, что ёкаям тоже нужна вода, да она и не думала об этих монстрах.
|-
|
 魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」
|
;Мариса:
 
:«О, там определенно что-то происходит. Надо посмотреть.»
|-
|
少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。
 
むしろ探しに行ったのだった。
|
Девушка, не особо раздумывая, взялась за ценную миссию.
 
Или, может быть, точнее будет сказать, за миссию в поисках чего-нибудь ценного?
|-
! colspan="2" align="center" |
 
- 4 -
 
|-
|
湖は、一面妖霧に包まれていた。
 
普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり30分程度はもつようだった。
|
Озеро было полностью покрыто таинственным туманом.
 
Обычному человеку не удалось бы продержаться и тридцати минут в этом мареве, да и для обычного ёкая эти тридцать минут могли стать роковыми.
|-
|
妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明るかった。
 
霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。
|
Центр тумана едва пропускал солнечный свет, и при этом совершенно не реагировал на лунный свет.
 
Если посмотреть изнутри, луна кажется размытой и в несколько раз больше, чем обычно.
|-
|
もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間であることは容易に想像できる。
|
Если бы это марево было творением человеческих рук, то можно было бы смело сказать, что этот человек объелся белены.
|-
|
中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。
|
А в центре озера находится остров, отвергнутый людьми, потому что те не смогли обосноваться на нём.
 
На этом острове находится странное поместье, практически лишенное окон.
|-
|
昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。
|
Внутри этого поместья, где стирается граница между днем и ночью, внутри живёт ОНА.
|}
 
 
*Перейти к [[Embodiment of Scarlet Devil: Сценарий Рейму|Сценарию Рейму]]
*Перейти к [[Embodiment of Scarlet Devil: Сценарий Марисы|Сценарию Марисы]]
 
 
----
*Вернуться к [[Embodiment of Scarlet Devil: Перевод|Переводу]]
[[Категория:Embodiment of Scarlet Devil]]
[[Категория:Embodiment of Scarlet Devil]]
[[en:Embodiment of Scarlet Devil/Translation/Prologue]]

Навигация