Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Embodiment of Scarlet Devil/Перевод/Сценарий Рейму
- Вернуться Embodiment of Scarlet Devil: Translation
Статья «Embodiment of Scarlet Devil/Перевод/Сценарий Рейму» содержит фрагменты машинного перевода или написана с грубым нарушением норм литературного русского языка. Вы можете помочь проекту, изложив факты из статьи нормальным человеческим языком.
|
- Обратно Prologue
- Вперёд Reimu's Extra
Стадия 1
夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier |
Scroll of the Fantasy Night ~ Mystic Flier | |
---|---|---|
BGM: ほおずきみたいに紅い魂 |
BGM: Тёмная как тёмно-красная вишня | |
Рейму |
気持ちいいわね 毎回、昼間に出発して悪霊が少ない どこに行っていいかわからないわ でも... 夜の境内裏はロマンティックね |
Как хорошо на свежем воздухе! Днем здесь полно злых духов, так что попытаю свою удачу ночью. Кто знает, может, мне повезет... Но... Ночью здесь так романтично. |
Румия ПРИХОДИТ | ||
Румия |
そうなのよね~ |
Точно. |
Рейму |
って、 |
...О. |
宵闇の妖怪 ルーミア |
Ёкай темноты | |
Румия |
さっき会ったじゃない |
Мы только что встретились, разве нет? [Птичьи глаза: не могут хорошо видеть в темноте] |
Рейму |
人は暗いところでは物が |
Люди обычно не могут. |
Румия |
あら?夜しか活動しない人も |
Да? Но я видела людей, которые |
Рейму |
それは取って食べたりしても |
Тогда ты можешь их есть, если хочешь. |
Румия |
そーなのかー |
О, вот как... |
Рейму |
で、邪魔なんですけど |
Ты знаешь, ты стоишь у меня на пути. |
BGM: 妖魔夜行 |
BGM: Видения, встречающиеся в ночи | |
Rumia |
目の前が取って食べれる人類? |
А ты относишься к людям, которых я могу есть? |
Рейму |
良薬は口に苦し |
Слышала ли ты когда-нибудь... "Хорошие лекарство на вкус горько"? |
Румия ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
良薬っていっても 飲んでみなけりゃわかんないけどね |
Не узнаешь, хорошо ли оно или нет, пока не попробуешь самостоятельно... |
Stage 2
湖上の魔精 ~ Water Magus |
Lake Elf ~ Water Magus | |
---|---|---|
BGM: ルーネイトエルフ |
BGM: Lunate Elf | |
Reimu |
この湖こんなに広かったかしら? 霧で見通しが悪くて困ったわ。 もしかして私って方向音痴? |
Неужели это озеро было таким большим? Я ничего не вижу в этом тумане, черт побери [Про головную боль ну никак не звучит]. Может, у меня просто плохая ориентация в пространстве? |
Чирно ВХОДИТ | ||
BGM: おてんば恋娘 |
BGM: Beloved Tomboyish Girl | |
湖上の氷精 チルノ |
Ледяная фея озера | |
Чирно |
道に迷うは、妖精の所為なの |
Когда сбиваешься с пути, в этом виноваты феи. |
Рейму |
あらそう?、じゃ、案内して? |
О? Тогда, может быть, ты мне поможешь. |
Чирно |
あんた、ちったぁ驚きなさいよ |
Я тебя немного удивлю. [強敵 (kyouteki) - "грозный враг", игра слов теряется] |
Рейму |
標的? |
Так ты мишень? [標的 (hyouteki) - "мишень"] |
Чирно |
ふざけやがって~ あんたなんて、英吉利牛と一緒に |
Я тебя предупредила~ Как насчет заморозить |
Чирно ПОРАЖЕНА | ||
Рейму |
ああ、冷えてきたわ 冷房病になっちゃうわ |
Становится прохладно. Кто-то забыл выключить кондиционер. |
Stage 3
紅色の境 ~ Scarlet Land |
Scarlet Border ~ Scarlet Land | |
---|---|---|
BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea |
BGM: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea | |
Hong Meirin ВХОДИТ | ||
Meirin |
くそ、背水の陣だ! |
Dammit, need to lay it on thick! [што?] |
Рейму |
あんた一人で「陣」なのか? |
And you can do that by yourself? |
Hong Meirin ВЫХОДИТ | ||
Hong Meirin ВХОДИТ | ||
Meirin |
ついてくるなよ~ |
Прекрати меня преследовать~ |
Рейму |
道案内ありがと~ |
Спасибо, что довела меня~ |
華人小娘 紅 美鈴 |
Китаянка | |
Meirin |
あら、私について来ても |
Ты, конечно, можешь идти за мной, но |
Рейму |
何もないところに逃げないでしょ? |
Ты же не будешь бежать туда, |
Meirin |
うーん、逃げるときは逃げる |
Ну, в общем-то, буду, |
Рейму |
ちなみに、あなた、何者? |
А ты, кстати, кто? |
Meirin |
えー、普通の人よ |
Ну, просто обычный человек. |
Рейму |
さっき攻撃仕掛けてきたでしょ? |
Ты только что напала на меня, не так ли? |
Meirin |
それは、普通に攻撃したの あんたが、普通以外なのよ |
Это была нормальная атака. Ты определенно ненормальная. |
Рейму |
私は巫女をしている普通の人よ |
Я нормальная жрица. |
Meirin |
それはよかった |
Это приятно слышать. |
BGM: 明治十七年の上海アリス |
BGM: Shanghai Alice of Meiji 17 [Meiji 17: The 17th year of the Meiji era, 1884] | |
Meirin |
巫女は食べてもいい人類だって |
...я слашала, что жрицей |
Рейму |
言い伝えるな! |
Не распространяй такие слухи! |
Hong Meirin DEFEATED | ||
| ||
Рейму |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Ну а теперь, покажи мне дорогу. |
Meirin |
これ以上先は、無いの |
Лол, а ничего и нет. |
Рейму |
まぁ、仕方ないわね |
М-м-м... Как жаль. |
| ||
Рейму |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Ну а теперь, покажи мне дорогу. |
Meirin |
済みません、お嬢様~ |
Простите меня, госпожа! [Это она к Рейму обращается или думает, что сказать Реми?] |
Stage 4
暗闇の館 ~ Save the mind. |
Mansion of Darkness ~ Save the Mind | |
---|---|---|
BGM: ヴワル魔法図書館 |
BGM: Voir, the Magic Library | |
Reimu |
この家には窓が無いのかしら? それに外から見たとき |
Aren't there any windows in this house? And did it really look |
Patchouli Knowledge ENTERS | ||
BGM: ラクトガール ~ 少女密室 |
BGM: Locked Girl ~ The Girl's Secret Room | |
Patchouli |
そこの紅白! 私の書斎で暴れない |
You, clothed in red and white! Don't cause problems in my study. |
Reimu |
書斎?(紅白?) |
Study? (Red and white?) |
知識と日陰の少女 パチュリー・ノーレッジ |
The Girl of Knowledge and Sunshade | |
Patchouli |
これらの本はあなたの神社の |
The books here are worth all the donations |
Reimu |
うちは年中無休で参拝客が無いわよ |
My shrine rarely has any visitors during the year. |
Patchouli |
まぁその程度の価値しか無いんだよ |
Oh. Then they're not worth much. |
Reimu |
それにしてもこんな暗い部屋で |
But really, can you actually read |
Patchouli |
私はあなたみたいに鳥目 |
Unlike you, |
Reimu |
だから~、私は鳥目じゃない って、そうじゃなくて、 |
I'm telling you, I don't either! ...so wait a second, |
Patchouli |
お嬢様になんの用? |
What do you want with the mistress? |
Reimu |
霧の出しすぎで、困る |
There's too much mist spreading, and it's a problem. |
Patchouli |
じゃぁ、お嬢様には絶対会わせ |
Then I absolutely cannot allow you to |
Reimu |
邪魔させないわ |
I won't let you stop me. |
Patchouli |
・・・ところで、あんた、誰? |
...By the way, you are? |
Patchouli Knowledge DEFEATED | ||
Reimu |
それにしてもこの館って、外から |
But really, did the mansion seem |
Patchouli |
家には空間をいじるのが好きな人が |
In this mansion there is someone who likes toying with time and space. |
Stage 5
紅い月に瀟洒な従者を |
An Elegant Servant for the Scarlet Moon | |
---|---|---|
BGM: メイドと血の懐中時計 |
BGM: The Maid and the Pocket Watch of Blood | |
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
Sakuya |
あー、お掃除が進まない! お嬢様に怒られるじゃない!! |
Aah, the cleaning never ends! My mistress will surely be angry!! |
Sakuya Izayoi EXITS | ||
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
Sakuya |
また、お掃除の邪魔する~ |
And again, you're hindering the cleaning~ |
Reimu |
あなたー は、ここの主人じゃなさそうね |
You... don't seem to be the owner. |
紅魔館のメイド 十六夜 咲夜 |
Maid of the Scarlet Devil Mansion | |
Sakuya |
なんなの? |
What is it? |
Reimu |
(倒しに来たってっても通してくれ |
(She probably won't let me pass if I tell her |
Sakuya |
通さないよ お嬢様は滅多に人に会うような |
You shall not pass. The mistress rarely meets |
Reimu |
軟禁されてるの? |
Is she being imprisoned here? |
Sakuya |
お嬢様は暗いところが好きなのよ |
My mistress likes dark places. |
Reimu |
暗くないあなたでもいいわ ここら辺一帯に霧を出してるの あれが迷惑なの |
Someone like you, who isn't so dark, will do. You're the ones spreading this mist It's a nuisance. |
Sakuya |
日光が邪魔だからよ |
Daylight bothers my mistress. |
Reimu |
私は好きじゃないわ |
But I don't. |
Sakuya |
それはお嬢様に言ってよ |
Please tell that to the mistress herself. |
Reimu |
じゃ呼んできて |
Then please bring her here. |
Sakuya |
って、ご主人様を危険な目に |
Of course, I cannot allow the mistress |
Reimu |
ここで騒ぎを起こせば出て |
Will she come if I cause |
Sakuya |
もう十分騒がしいわ |
You've already caused enough. |
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル |
BGM: Lunar Clock ~ Luna Dial [It's a pun on "sundial", apparently.] | |
Sakuya |
でも、あなたはお嬢様には それこそ、時間を止めてでも |
However, you will never meet with I will stop time itself |
Sakuya Izayoi DEFEATED | ||
| ||
Reimu |
さぁ、どおだ! |
How's that?! |
Sakuya |
その程度で、なにいきがってんのよ 2時間前に出直してきな |
Why are you so full of yourself, on this level? Come back two hours earlier. |
BAD ENDING No. 1 | ||
| ||
Reimu |
さぁ、会わせてくれるかしら |
So, you'll show me the mistress, I believe? |
Sakuya |
強い・・・ |
She's good... |
Final Stage
エリュシオンに血の雨 |
Rain of Blood over Elysium [Elysium: a section of the Underworld in Greek mythology; the final resting place of heroic souls] | |
---|---|---|
BGM: ツェペシュの幼き末裔 |
BGM: The Young Descendent of Tepes [Vlad "The Impaler" Tepes, a 15th century Romanian prince, also known as "Dracula"] | |
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
Sakuya |
お嬢様の怒られる前に |
I've got to at least make you waste a bomb |
Reimu |
黙って、お使いにでも出たら? |
Can't you be quiet and go run some errands? |
Sakuya Izayoi DEFEATED | ||
Reimu |
そろそろ姿、見せてもいいん お嬢さん? |
Isn't it about time you Young lady? |
Remilia Scarlet ENTERS | ||
永遠の紅い幼き月 レミリア・スカーレット |
The Eternally Young Scarlet Moon | |
Remilia |
やっぱり、人間って使えないわね |
I knew it. Humans are useless. |
Reimu |
さっきのメイドは人間だったのか |
Was that maid really human? |
Remilia |
あなた、殺人犯ね |
You. You're the murderer. |
Reimu |
一人までなら大量殺人犯じゃない |
Don't worry, one doesn't make me |
Remilia |
で? |
So? |
Reimu |
そうそう、迷惑なの |
Oh, right. There's a problem. |
Remilia |
短絡ね。しかも理由が分からない |
How simple. And you don't even understand why. |
Reimu |
とにかく、ここから出ていって |
Anyway, can I ask you to |
Remilia |
ここは、私の城よ? 出ていくのはあなただわ。 |
Isn't this my castle? You are the one who should leave. |
Reimu |
この世から出てってほしいのよ |
I want you to leave this world. |
Remilia |
しょうがないわね 今、お腹いっぱいだけど・・・ |
Oh dear. And to think, I'm already full... |
Reimu |
護衛にあのメイドを そんな、箱入りお嬢様なんて |
Didn't you hire that maid Then, a spoiled lady like you |
Remilia |
咲夜は優秀な掃除係 おかげで、首一つ落ちてないわ |
Sakuya excelled at her duties. Thanks to her, I never see even a head. |
Reimu |
あなたはつよいの? |
Can you actually do anything? |
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
BGM: Septette for the Dead Princess [Septette: a musical composition written for seven performers] | |
Remilia |
さあね。 私が日光に弱いから |
I wouldn't know. Because sunlight makes me weak. |
Reimu |
・・・ |
... |
Remilia |
こんなに月も紅いから |
The moon is red tonight. |
Reimu |
こんなに月も紅いのに |
Even though the moon is so red, |
Remilia |
楽しい夜になりそうね |
Looks like it's going to be a fun night. |
Remilia Scarlet DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 1 | ||
| ||
ENDING No. 3 | ||
| ||
ENDING No. 4 |