Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Embodiment of Scarlet Devil/Перевод/Пролог
- Вернуться к Переводу
- Перейти к Сценарию Рейму
- Перейти к Сценарию Марисы
- 0 - | |
---|---|
幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。 謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。 |
Смутное время настало в Генсокё. Случайному прохожему могло бы показаться, что даже сам дух лета был озадачен. |
そんな全てが普通な夏。 辺境は紅色の幻想に包まれた。 |
Было обычное лето. Но вдруг Генсокё утонул в алом тумане. |
- 1 - | |
ここは東の国の人里離れた山の中。 博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。 |
В восточных горах, далеко от цивилизации, располагается Храм Хакурей. |
この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。 幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が自由に闊歩していたのだった。 |
Изначально, люди не обитали в этих краях, да и немногие осмеливались путешествовать по земле, имя которой Генсокё. И в те времена, как и сейчас, эти земли населяли нечеловеческие существа, и лишь немногие смелые люди отваживались обосноваться здесь |
人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除しようとしていた。 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互いに気楽な環境だったのだった。 |
Люди, живущие во внешнем мире, встали на путь развития и прогресса, изгнав Тьму из своей жизни. Это было на руку существам Тьмы, ведь само сосуществование людей и ёкаев было проблемой. |
そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたのである。 それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。 |
В один летний день Генсокё укутался странным, тревожным туманом. Казалось, что сама земля отвергает солнечный свет. |
- 2 - | |
博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々を送っていた。 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかったりして、楽しく暮らしているようである。 |
Рейму Хакурей, жрица Храма Хакурей, жила спокойной жизнью в свое удовольствие. Люди практически не посещали этот храм, и потому девушка скучала, но, при всём при этом, вполне была довольна таким положением дел. |
そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。 |
И в тот самый день Рейму было скучала больше, чем обычно. |
霊夢「もー、なんなのかしら、 日が当たらないと天気が晴れないじゃない」 |
|
このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。 幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によって排除されてしまうだろう。 |
Распространяясь такими темпами, туман вполне мог миновать храм и попасть во внешний мир. А если Генсокё будет создавать проблемы, внешний мир может попытаться его уничтожить. |
霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?) なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」 |
|
あたりは一面の妖霧。 勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。 |
Цель — странный туман. Как девушка с прекрасной интуицией, Рейму всегда верила своим инстинктам и потому нисколечко не сомневалась, что сможет справиться с этой проблемой. |
- 3 - | |
数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、普通に空を飛んでいた。 |
Одна из немногих людей в Генсокё, Мариса Кирисаме (самая обычная девушка), как обычно, летела по своим делам. |
いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。 |
Внезапно она заметила, что странный туман полностью скрыл близлежащее озеро. И, руководствуясь своей любознательностью и интуицией, Мариса решила, что там происходит что-то интересное. |
魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」 |
|
化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。 |
Ей было совсем невдомёк, что ёкаям тоже нужна вода, да она и не думала об этих монстрах. |
魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」 |
|
少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。 むしろ探しに行ったのだった。 |
Девушка, не особо раздумывая, взялась за ценную миссию. Или, может быть, точнее будет сказать, за миссию в поисках чего-нибудь ценного? |
- 4 - | |
湖は、一面妖霧に包まれていた。 普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり30分程度はもつようだった。 |
Озеро было полностью покрыто таинственным туманом. Обычному человеку не удалось бы продержаться и тридцати минут в этом мареве, да и для обычного ёкая эти тридцать минут могли стать роковыми. |
妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明るかった。 霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。 |
Центр тумана едва пропускал солнечный свет, и при этом совершенно не реагировал на лунный свет. Если посмотреть изнутри, луна кажется размытой и в несколько раз больше, чем обычно. |
もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間であることは容易に想像できる。 |
Если бы это марево было творением человеческих рук, то можно было бы смело сказать, что этот человек объелся белены. |
中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。 |
А в центре озера находится остров, отвергнутый людьми, потому что те не смогли обосноваться на нём. На этом острове находится странное поместье, практически лишенное окон. |
昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。 |
Внутри этого поместья, где стирается граница между днем и ночью, внутри живёт ОНА. |
- Перейти к Сценарию Рейму
- Перейти к Сценарию Марисы
- Вернуться к Переводу