|
Эта статья содержит незавершённый перевод с иностранного языка. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца.
|
|
На данной странице будет представлен русский перевод текстов игры «Hopeless Masquerade».
Пролог
Диалоги режима Истории
Реплики режима Аркады
Post-Battle Newspapers
The newspapers that appear after each battle have several randomly-selected lines of text. Here is a list of all text that's currently been recorded, as well as translations.
- Headlines
- Headlines for victories and losses in Story Mode are not randomized, and are excluded
- Right-hand side
- The left line of text is the winner's title and name, eg. "Advocate of the Eight Million, Reimu Hakurei"
- 人気100%の勝利 - Victory with 100% approval
- スペルカードの欧州を制したのは - The back-and-forth Spell Card battle was controlled by...
- 会場のボルテージは最高潮 - The location's excitement reached its peak
- Left-hand side
- The left line of text is the names of the fighters, eg. "Reimu Hakurei vs. Marisa Kirisame"
- 何度と行われた伝統の一戦 - Another bout in the classic match-up
- ひそかに行われた名勝負 - An excellent underground brawl
- 巫女の勝利が約束された一戦 - A fight that all but promised the shrine maiden's victory (Reimu wins)
- 神道対仏教の宗教戦争は結局? - The result of the Shinto/Buddhist religious war was? (Reimu vs. Byakuren)
- 魔法の魅力を見せつけた一戦 - A battle with the appeal of magic on full display (Marisa wins)
- 圧倒的な火力を前に妖怪も消し炭に - Even youkai are reduced to ash before her overwhelming firepower
- 時代は火力、そう思いたい - I'd like to think that firepower is the new era
Miscellaneous
- One of Reimu's win poses involves her throwing a seal toward the player reading "Religious solicitations rejected!" (「宗教勧誘お断り!」, Shūkyō kan'yū okotowari!).
- Several stages have Chinese characters in the background, which are listed here:
- Human Village: kodougu (「具道古」, lit. "second-hand market") on the left signage; sakedokoro meshidokoro (「処飯 処酒」, lit. "restaurant & pub") on the right. Somehow they are written from right to left as if it were in later Meiji period or before World War II.
- Palanquin Ship above Clouds: takara (「寶」, "treasure") is written on the sail. Before World War II, this kanji was used for what is now written as "Шаблон:Lang" in Japanese. The design may often be confused for Treasure Ship (宝船, takarabune) as in Undefined Fantastic Object, because it is sometimes drawn in that way in classical illustrations.
- Myouren Temple: hounou Шаблон:Lang bishamontennou/bishamonten'ou (「奉納 ○毘沙門天王」, lit. "Devoted for King Шаблон:Lang)" on Japanese banners (幟, nobori). Seen commonly at temples or shrines — parishioners set out signs like these when they want followers to donate to specific deities, temple, or shrine. The graphic, which looks like a circle, is a picture of two centipedes, because it is said that Шаблон:Lang's servants are originally centipedes, and Chougosonshi Temple, which Myouren Temple is based on, adopts it for this design: some flags (Caution: don't click the link if you hate bugs, even though it's just an image.). You can see them on the plate of its main hall.
- The four customizable movesets for each character use the kanji Шаблон:Lang, which translate to the four emotions joy, anger, pathos, and humor, respectively.
Перевод официальных материалов по играм |
---|
| |
| |
Windows |
| |
Фотошутеры и дробные части |
| |
Файтинги |
|
|