Hopeless Masquerade/Перевод/Пролог

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

 度重なる天変地異、あらがえない天災の恐怖、
それらは人間の里に厭世観をもたらした。

Повторяющиеся стихийные бедствия и неизбежные катастрофы вызывают ужас.
Они приносят пессимизм в Деревню людей.

 里には重苦しい空気が渦巻いている。
しかしながらそれは絶望感では無い。
何をしても人間の未来は変わらないという閉塞感に近い物であった。

Мрачная атмосфера накрывает деревню.
Но это не отчаяние.
Более всего это похоже на клаустрофобию.

 『ええじゃないか!』

«Ну и ладно!»[1]

 誰が発したのだろうか、そんな声が聞こえて来る気がする。
そうだ、何も変わらないのなら、何をしても良いんじゃないか?
そうだ、もっと刹那的に生きれば良いんだ。
次第に里の人間の心は解放され、それと同時に秩序が乱れていった。

Неизвестно, чей он, но вы можете услышать такой голос.
Если ничего не изменится, не стоит ли нам делать всё, что угодно?
Мы должны жить текущим моментом.
Понемногу люди в деревне стали всё более безразличными, и в то же время начался беспорядок.

 その様子を別の視点から見る者達が居た。 宗教家達である。
宗教家は乱れた人心を掌握しようと考えた。
秩序を取り戻すと同時に、自らの信仰を集める良い機会だからだ。

Были и те, кто смотрел на вещи иначе: верующие.
Они решили, что должны взять контроль над этой толпой.
Ибо одновременно с восстановлением порядка можно собрать много верующих.

 幻想郷にお寺を建立した僧侶、俗世を捨て不老不死を目指す道士、
そして復権を目指す巫女。
彼女達は決意する。こういう時こそ「私の出番」だと。

Монахиня, построившая храм в Генсокё; даос, отринувший материальный мир и мечты о бессмертии;
жрица, желающая реабилитироваться.
Они все решили, что пришло их время.

 さあ、それぞれの信念を武器に、魅力的に闘い、人気を奪い合え!

Итак, вооружитесь верой и сражайтесь красиво за вашу популярность!  

Примечания

  1. Э:дзянайка (ええじゃないか) по-японски означает просто «почему бы и нет?», но этот термин обычно упоминается в контексте общественных мероприятий, проводившихся в Японии между эпохами Эдо и Мэйдзи.