Immaterial and Missing Power/Перевод/Сценарий Пачули: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (done)
мНет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{SubpageNav|Сценарий|Пролог}}
{{SubpageNav|[[Immaterial and Missing Power/Перевод|Перевод]]|Пролог|Скрипт Пачули}}
<!-- Перевод с английского по ревизии http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Immaterial_and_Missing_Power/Story/Patchouli%27s_Scenario&oldid=328128 -->
<!-- Перевод с английского по ревизии http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Immaterial_and_Missing_Power/Story/Patchouli%27s_Scenario&oldid=328128 -->


Строка 30: Строка 30:
|en          =BGM: Unexpected Visitor
|en          =BGM: Unexpected Visitor


|ru          =Трек: Нежданный гость
|ru          =Музыкальная тема: Нежданный гость
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 42: Строка 42:


|ru          =...
|ru          =...
<br/        >...Кажется, к нам опять пробралась крыса.
<br/        >…Кажется, к нам опять пробралась крыса.
<br/        >Так, где-то у меня был яд от крыс... где-то за книжными полками.
<br/        >Так, где-то у меня был яд от крыс… где-то за книжными полками.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 86: Строка 86:


|ru          =Ты всё не так поняла. Сегодня я здесь не тайком.
|ru          =Ты всё не так поняла. Сегодня я здесь не тайком.
<br/        >Я пришла разузнать кое о чем.
<br/        >Я пришла разузнать кое о чём.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 107: Строка 107:
|en          =I do wish for a cat after all.
|en          =I do wish for a cat after all.


|ru          =И всё таки, надо завести кошку.
|ru          =И всё-таки, надо завести кошку.
}}
}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
Строка 113: Строка 113:
|en          =BGM: Dance of Witches
|en          =BGM: Dance of Witches


|ru          =Трек: Бал ведьм
|ru          =Музыкальная тема: Пляски ведьм
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 129: Строка 129:
I'd like a cat that would exterminate them for me.
I'd like a cat that would exterminate them for me.


|ru          =Если крысы уже подбираются к библиотеке, значит пришло время завести кошку.
|ru          =Если крысы уже подбираются к библиотеке,<br>
пришло время завести кошку.
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
|status      =[[Мариса Кирисаме|Мариса]] побеждена
|status      =[[Мариса Кирисаме|Мариса]] ПОБЕЖДЕНА
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 163: Строка 164:
|en          =Damn, you plan on settling it yourself, huh.
|en          =Damn, you plan on settling it yourself, huh.


|ru          =Черт, значит, ты хочешь сама всё уладить, да?
|ru          =Чёрт, значит, ты хочешь сама всё уладить, да?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 196: Строка 197:


|ru          =
|ru          =
Яд из металла
Крысиный яд из металла


{{H:title|Silver Knife|Серебряный нож}}
{{H:title|Silver Knife|Серебряный нож}}
Строка 206: Строка 207:
|en          =BGM: Eastern Wind
|en          =BGM: Eastern Wind


|ru          =Трек: Ветер Аю
|ru          =Музыкальная тема: Восточный ветер
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 213: Строка 214:
|en          =What's the matter? Suddenly calling for me.
|en          =What's the matter? Suddenly calling for me.


|ru          =В чем дело? Вы позвали меня так неожиданно.
|ru          =В чём дело? Вы позвали меня так неожиданно.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 259: Строка 260:
|char        =Пачули
|char        =Пачули
|ja          =その留守番だけどねぇ……
|ja          =その留守番だけどねぇ……
|en          =About that, however...
|en          =About that, however…


|ru          =И кстати...
|ru          =И кстати…
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 285: Строка 286:
|en          =Rats? Is your special rat poison no good?
|en          =Rats? Is your special rat poison no good?


|ru          =Вот как? Ваш специальный яд не помог?
|ru          =Вот как? Ваш особенный яд не помог?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 298: Строка 299:
|en          =BGM: Voile Magic Library
|en          =BGM: Voile Magic Library


|ru          =Трек: Тайна магической библиотеки
|ru          =Музыкальная тема: Магическая библиотека Вуаль
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 315: Строка 316:
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
|status      =[[Сакуя Идзаёй|Сакуя]] побеждена
|status      =[[Сакуя Идзаёй|Сакуя]] ПОБЕЖДЕНА
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 324: Строка 325:
|ru          =Твоя кошачесть составляет примерно 24 балла.
|ru          =Твоя кошачесть составляет примерно 24 балла.
<!-- А Вуглускр сколько наберёт? -->
<!-- А Вуглускр сколько наберёт? -->
<!-- Вуглускр набрал 69 баллов. Get it? 69. -->
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 342: Строка 344:


|ru          =Между прочим, максимальная оценка вовсе не 100 баллов, на только 96.
|ru          =Между прочим, максимальная оценка вовсе не 100 баллов, на только 96.
<br/        >Так как 96 — это максимальное число меньше 100, которое делится пополам дважды и даже трижды, что удобно.
<br/        >Так как 96 — максимальное число меньше 100, которое делится пополам дважды и даже трижды, что удобно.
<br/        >Это факт, и с ним не поспоришь.
<br/        >Это факт, и с ним не поспоришь.
}}
}}
Строка 383: Строка 385:


|ru          =
|ru          =
Изначальная форма воды
Форма воды


{{H:title|Water Mind|Вода на уме}}<ref>Отсылка к японская поговорке {{nihongo|«когда у рыбы вода на уме, то и у воды на уме рыба»|魚心あれば水心あり|Уо-гокоро арэба мидзу-гокоро}}. Она походит на русскую: «как аукнется, так и откликнется».</ref>
{{H:title|Water Mind|Вода на уме}}<ref>Отсылка к японской поговорке {{nihongo|«когда у рыбы вода на уме, то и у воды на уме рыба»|魚心あれば水心あり|Уо-гокоро арэба мидзу-гокоро}}. Она походит на русскую: «как аукнется, так и откликнется».</ref>
<!-- Ай, таки, гив ап. Нашлась только http://lang2lang.ru/2013/06/japonskie-poslovicy-i-pogovorki/, но там «魚心あれば水心». С нее и взял транскрипцию. -->
<!-- Ай, таки, гив ап. Нашлась только http://lang2lang.ru/2013/06/japonskie-poslovicy-i-pogovorki/, но там «魚心あれば水心». С нее и взял транскрипцию. -->
<!-- Впрочем, гив, но не ап. http://kazuno.in.coocan.jp/99kotowaza/990u/Uo-gokoro%20areba%20mizu-gokoro.htm и http://kazuno.in.coocan.jp/99kotowaza/99mi/Mizugokoro%20areba%20uogokoro%20ari.htm объясняют перевод на английский. С него и взят буквальный перевод. Химера получилась, конечно, ужас, но не ужас-ужас-ужас. -->
<!-- Впрочем, гив, но не ап. http://kazuno.in.coocan.jp/99kotowaza/990u/Uo-gokoro%20areba%20mizu-gokoro.htm и http://kazuno.in.coocan.jp/99kotowaza/99mi/Mizugokoro%20areba%20uogokoro%20ari.htm объясняют перевод на английский. С него и взят буквальный перевод. Химера получилась, конечно, ужас, но не ужас-ужас-ужас. -->
Строка 395: Строка 397:
|en          =BGM: Skygazer
|en          =BGM: Skygazer


|ru          =Трек: Взгляд в небо
|ru          =Музыкальная тема: Взгляд в небо
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 407: Строка 409:


|ru          =Итак, пора уже выходить.
|ru          =Итак, пора уже выходить.
<br/        >Посмотрим, мне нужен кто-то, кто живёт дольше, чем Реми...
<br/        >Посмотрим, мне нужен кто-то, кто живёт дольше, чем Реми…
<br/        >Да, выбор не так уж и велик.
<br/        >Да, выбор не так уж и велик.
}}
}}
Строка 415: Строка 417:
|en          =It looks like you're heading out... wait a second!
|en          =It looks like you're heading out... wait a second!


|ru          =Кажется, ты куда-то собралась... подожди секунду!
|ru          =Кажется, ты куда-то собралась… подожди секунду!
}}
}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
Строка 445: Строка 447:
|en          =...Rat poison, rat poison.
|en          =...Rat poison, rat poison.


|ru          =...Крысиный яд, где же он?
|ru          =…Крысиный яд, где же он?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 455: Строка 457:


|ru          =Уверена, ты знаешь.
|ru          =Уверена, ты знаешь.
<br/        >Генсокё окутан каким-то странным туманом...
<br/        >Генсокё окутан каким-то странным туманом…
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 501: Строка 503:
|en          =BGM: Locked Girl ~ The Girl's Secret Room
|en          =BGM: Locked Girl ~ The Girl's Secret Room


|ru          =Трек: Затворница ~ Тайная комната девушки
|ru          =Музыкальная тема: Затворница ~ Тайная девичья комната
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 536: Строка 538:
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
|status      =[[Алиса Маргатройд|Алиса]] побеждена
|status      =[[Алиса Маргатройд|Алиса]] ПОБЕЖДЕНА
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 567: Строка 569:
|en          =Fine... I'll head home.
|en          =Fine... I'll head home.


|ru          =Ладно... Я возвращаюсь.
|ru          =Ладно… Я возвращаюсь.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 608: Строка 610:
|en          =BGM: Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple
|en          =BGM: Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple


|ru          =Трек: Мистический сон востока ~ {{H:title|Ancient Temple|Древний храм}}
|ru          =Музыкальная тема: Загадочный восточный сон ~ {{H:title|Ancient Temple|Древний храм}}
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 617: Строка 619:
<br/        >Well, you look dead anyway.
<br/        >Well, you look dead anyway.


|ru          =...Как странно повстречать вас в мире мёртвых.
|ru          =…Как странно повстречать вас в мире мёртвых.
<br/        >Впрочем, вы и так смертельно бледная.
<br/        >Впрочем, вы и так смертельно бледная.
}}
}}
Строка 651: Строка 653:


|ru          =Что? С госпожой Ююко?
|ru          =Что? С госпожой Ююко?
<br/        >Зачем бы вы ни пришли, я не могу вас пропустить.
<br/        >С чем бы вы ни пришли, я не могу вас пропустить.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 696: Строка 698:
|en          =BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?
|en          =BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?


|ru          =Трек: Хироари стреляет в странную птицу ~ {{H:title|Till When?|Доколе?}}
|ru          =Музыкальная тема: Хироари стреляет в странную птицу ~ {{H:title|Till When?|Доколе?}}
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 703: Строка 705:
|en          =The undead are weak against fire.<ref>This respect came from the video game, such as "Final Fantasy". Fire is pretty effective against the undead.</ref>
|en          =The undead are weak against fire.<ref>This respect came from the video game, such as "Final Fantasy". Fire is pretty effective against the undead.</ref>


|ru          =Нежить бессильна против огня<ref>Это поверье пришло из видео-игр, таких как «Final Fantasy», где огонь является довольно эффективным оружием против нежити.</ref>.
|ru          =Нежить уязвима к огню<ref>Это поверье пришло из видео-игр, таких как «Final Fantasy», где огонь является довольно эффективным оружием против нежити.</ref>.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 713: Строка 715:
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
|status      =[[Ёму Компаку|Ёму]] побеждена
|status      =[[Ёму Компаку|Ёму]] ПОБЕЖДЕНА
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 734: Строка 736:
|en          =At any rate... it's gotten rather late.
|en          =At any rate... it's gotten rather late.


|ru          =Как бы то ни было... уже поздно.
|ru          =Как бы то ни было… уже поздно.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 784: Строка 786:
|en          =BGM: Wanderings
|en          =BGM: Wanderings


|ru          =Трек: Хождения
|ru          =Музыкальная тема: Хождения
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 823: Строка 825:


|ru          =В последнее время кто-то явно манипулирует всем Генсокё с помощью неизвестной силы.
|ru          =В последнее время кто-то явно манипулирует всем Генсокё с помощью неизвестной силы.
<br/        >Какой-то очень древний житель этих мест...
<br/        >Какой-то очень древний житель этих мест…
<br/        >Я искала ответ по всей библиотеке, но так и не смогла ничего найти.
<br/        >Я искала ответ по всей библиотеке, но так и не смогла ничего найти.
<br/        >Он должен быть в какой-то книге магии, но...
<br/        >Он должен быть в какой-то магической книге, но…
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 878: Строка 880:


|ru          =Ах, я не уверена, но эта сила кажется мне чем-то знакомой.
|ru          =Ах, я не уверена, но эта сила кажется мне чем-то знакомой.
<br/        >И навивает столько воспоминаний о прошлом.
<br/        >И навевает столько воспоминаний о прошлом.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 892: Строка 894:
|en          =BGM: Demystify Feast
|en          =BGM: Demystify Feast


|ru          =Трек: {{H:title|Demystify Feast|Праздник прояснения}}
|ru          =Музыкальная тема: {{H:title|Demystify Feast|Праздник прояснения}}
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 906: Строка 908:
|en          =...The undead are weak against fire.
|en          =...The undead are weak against fire.


|ru          =...Нежить боится огня.
|ru          =…Нежить уязвима к огню.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 916: Строка 918:
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
|status      =[[Ююко Сайгёдзи|Ююко]] побеждена
|status      =[[Ююко Сайгёдзи|Ююко]] ПОБЕЖДЕНА
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
|status      =Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента
|status      =Если игрок использовал продолжения
}}
}}
{{DialogTable|statusnr
{{DialogTable|statusnr
|status      =Концовка №24 (плохая концовка Пачули)
|status      =КОНЦОВКА №24 (плохая концовка Пачули)
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Строка 967: Строка 969:
|en          =Who knows... Good night.
|en          =Who knows... Good night.


|ru          =Кто знает... Спокойной ночи.
|ru          =Кто знает… Спокойной ночи.
}}
}}
{{DialogTable/Footer}}
{{DialogTable/Footer}}
Строка 1000: Строка 1002:
|en          =BGM: Inner Heart
|en          =BGM: Inner Heart


|ru          =Трек: Изнанка души
|ru          =Музыкальная тема: Изнанка души
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 1047: Строка 1049:
|en          =BGM: Swift Battle
|en          =BGM: Swift Battle


|ru          =Трек: Скоротечная битва
|ru          =Музыкальная тема: Скоротечная битва
}}
}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
Строка 1053: Строка 1055:
|en          =Scene Change: Hakurei Shrine (Border)
|en          =Scene Change: Hakurei Shrine (Border)


|ru          =Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь)
|ru          =СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ: храм Хакурей (день и ночь)
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 1138: Строка 1140:
|en          =Banquets? I see... And the objective behind this?
|en          =Banquets? I see... And the objective behind this?


|ru          =Вечеринками? Понятно... А зачем ей это нужно?
|ru          =Вечеринками? Понятно… А зачем ей это нужно?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 1191: Строка 1193:
|en          =BGM: Night Falls ~ Evening Star
|en          =BGM: Night Falls ~ Evening Star


|ru          =Трек: Опускается ночь ~ {{H:title|Evening Star|Вечерняя звезда}}
|ru          =Музыкальная тема: Опускается ночь ~ {{H:title|Evening Star|Вечерняя звезда}}
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
|status      =[[Юкари Якумо|Юкари]] побеждена
|status      =[[Юкари Якумо|Юкари]] ПОБЕЖДЕНА
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
|status      =Если игрок использовал на этом уровне продолжение
|status      =Если игрок использовал продолжения на этом уровне
}}
}}
{{DialogTable|statusnr
{{DialogTable|statusnr
|status      =Концовка №16 (ещё одна плохая концовка Пачули)
|status      =КОНЦОВКА №16 (ещё одна плохая концовка Пачули)
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Строка 1234: Строка 1236:
|en          =Here, she's gathering...
|en          =Here, she's gathering...


|ru          =Вот, она собирается...
|ru          =Вот, она собирается…
}}
}}
{{DialogTable/Footer}}
{{DialogTable/Footer}}
Строка 1268: Строка 1270:
|en          =BGM: Broken Moon
|en          =BGM: Broken Moon


|ru          =Трек: Разбитая луна
|ru          =Музыкальная тема: Разбитая Луна
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 1275: Строка 1277:
|en          =I finally... found you.
|en          =I finally... found you.


|ru          =Наконец-то... я тебя нашла.
|ru          =Наконец-то… я тебя нашла.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 1339: Строка 1341:
|en          =<nowiki>!?</nowiki> Those horns, you're a...
|en          =<nowiki>!?</nowiki> Those horns, you're a...


|ru          =<nowiki>!?</nowiki> Эти рога, так ты...
|ru          =<nowiki>!?</nowiki> Эти рога, так ты…
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 1361: Строка 1363:
|ru          =Понятно, теперь мне всё ясно.
|ru          =Понятно, теперь мне всё ясно.
<br/        >Вот почему я ничего не нашла в своих книгах.
<br/        >Вот почему я ничего не нашла в своих книгах.
<br/        >Ответа не сыскалась бы нигде в моей... да вообще нигде в Генсокё.
<br/        >Ответа не сыскалась бы нигде в моей… да вообще нигде в Генсокё.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 1382: Строка 1384:


|ru          =Ты умеешь управлять плотностью, верно?
|ru          =Ты умеешь управлять плотностью, верно?
<br/        >Можешь стать туманом... собирать праздники...
<br/        >Можешь стать туманом… собирать праздники…
<br/        >Интересно, а какие у ''они'' слабости?
<br/        >Интересно, а какие у ''они'' слабости?
}}
}}
Строка 1402: Строка 1404:


|ru          =Я кое-что припоминаю.
|ru          =Я кое-что припоминаю.
<br/        >Уверена, ты не выстоишь против варёных соевых бобов...<ref>[[Bohemian Archive in Japanese Red/Пачули|Этим же летом]] Пачули устроила фестиваль [[:wikipedia:ru:Сэцубун|Сэцубун]]. Неизвестно, правда, случилось ли это до или после событий игры.</ref>
<br/        >Уверена, ты не выстоишь против варёных соевых бобов…<ref>[[Bohemian Archive in Japanese Red/Пачули|Этим же летом]] Пачули устроила фестиваль [[:wikipedia:ru:Сэцубун|Сэцубун]]. Неизвестно, правда, случилось ли это до или после событий игры. Единственное, в чём ошиблась волшебница — бобы должны быть жареными, а не варёными.</ref>
<!-- Сноска чуть укорочена. Уверен, сложить два и два читатель сможет и сам. -->
<!-- Сноска чуть укорочена. Уверен, сложить два и два читатель сможет и сам. -->
<br/        >Вот только у меня сейчас ни одного под рукой.
<br/        >Вот только у меня сейчас ни одного под рукой.
Строка 1410: Строка 1412:
|en          =BGM: Onigashima in the Fairyland ~ Missing Power<ref>鬼が島 (Onigashima) is an island where many oni live. It's the destination of [http://en.wikipedia.org/wiki/Momotaro Momotaro.</ref>
|en          =BGM: Onigashima in the Fairyland ~ Missing Power<ref>鬼が島 (Onigashima) is an island where many oni live. It's the destination of [http://en.wikipedia.org/wiki/Momotaro Momotaro.</ref>


|ru          =Трек: Онигасима<ref>{{Nihongo|Онигасима|鬼が島||букв. «остров демонов»}} — остров, где, по приданию, живут многие ''они''. Именно туда держал путь японский сказочный герой [[:wikipedia:ru:Момотаро|Момотаро]].</ref> волшебной страны ~ {{H:title|Missing Power|Пропавшая сила}}
|ru          =Музыкальная тема: Онигасима<ref>{{Nihongo|Онигасима|鬼が島||букв. «остров демонов»}} — остров, где, по приданию, живут многие ''они''. Именно туда держал путь японский сказочный герой [[:wikipedia:ru:Момотаро|Момотаро]].</ref> волшебной страны ~ {{H:title|Missing Power|Пропавшая сила}}
<!-- В OST: «Oni's Island in the Fairyland». Оставил онигасиму ради сноски. -->
<!-- В OST: «Oni's Island in the Fairyland». Оставил онигасиму ради сноски. -->
}}
}}
Строка 1427: Строка 1429:


|ru          =Хм.
|ru          =Хм.
<br/        >Ты явно много чего знаешь, но... мало что можешь сделать.
<br/        >Ты явно много чего знаешь, но… мало что можешь сделать.
<br/        >В конце концов, ни единая живая душа в этом идеальном Генсокё не знает, что происходит, верно?
<br/        >В конце концов, ни единая живая душа в этом идеальном Генсокё не знает, что происходит, верно?
}}
}}
Строка 1437: Строка 1439:
<br/        >Banquets... right?
<br/        >Banquets... right?


|ru          =Что происходит...?
|ru          =Что происходит..?
<br/        >Праздники... разве нет?
<br/        >Праздники… разве нет?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 1445: Строка 1447:
|en          =Taste the power of an oni, the power to gather!
|en          =Taste the power of an oni, the power to gather!


|ru          =Узнай же силу ''они'', силу собирания!
|ru          =Узнай же силу ''они'', силу собирать!
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Строка 1451: Строка 1453:
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
|status      ='''[[Суйка Ибуки|Суйка]] побеждена'''
|status      ='''[[Суйка Ибуки|Суйка]] ПОБЕЖДЕНА'''
}}
}}
{{DialogTable|statusnr
{{DialogTable|statusnr
|status      =Концовка №8 (хорошая концовка Пачули).
|status      =КОНЦОВКА №8 (хорошая концовка Пачули).
<br/        >Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.
<br/        >Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.
}}
}}
Строка 1460: Строка 1462:


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{smallrefs|2}}


{{SubpageNav|Сценарий|Пролог}}
{{SubpageNav|[[Immaterial and Missing Power/Перевод|Перевод]]|Пролог|Скрипт Пачули}}


{{Navbox IaMP}}
{{Navbox IaMP}}

Версия от 02:02, 12 апреля 2016

< Пролог   Перевод   Скрипт Пачули >

Первый уровень

火炉の鼠

Fire Mouse

1st Day 14:00 図書館

Мышка с печкой[1]

Fire Mouse

14:00 первого дня; Библиотека

BGM: 珍客

Музыкальная тема: Нежданный гость

Пачули

……
……またネズミがいるようね。
確か……本棚の裏に猫イラズがあったような。

...
…Кажется, к нам опять пробралась крыса.
Так, где-то у меня был яд от крыс… где-то за книжными полками.

Мариса

ちょっと待て、猫イラズは人間もいらん。

Постой, людей не травят крысиным ядом.

Пачули

あら、黒ネズミの方から出て来てくれるなんて、
猫イラズもいらなかったわね。

Ага, чёрная крыса изволила показаться.
Значит, яд больше не нужен.

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

ああ誤解だ、今日は忍び込みじゃない。
ちょっと調べ物に来ただけだ。

Ты всё не так поняла. Сегодня я здесь не тайком.
Я пришла разузнать кое о чём.

Пачули

忍び込んでおいて、忍び込みじゃないのね。

Ты кралась, значит пришла тайком.

Мариса

それもちょっと違ったな。こっそりと調べ物だ。

Не совсем. Тайное расследование.

Пачули

やっぱり、猫が欲しいわね。

И всё-таки, надо завести кошку.

BGM: 魔女達の舞踏会

Музыкальная тема: Пляски ведьм

Мариса

猫?

Зачем?

Пачули

こっそりと忍び込むネズミを――、
がっちり退治してくれる猫。

Если крысы уже подбираются к библиотеке,
пришло время завести кошку.

Мариса ПОБЕЖДЕНА

Пачули

さてと、私は堂々と調べ物するわ。
ネズミは大人しく帰る事ね。

А теперь, я берусь за расследование аномалии по-настоящему.
А крысам пора в гнёздышко.

Мариса

むー、今回の異変の事調べたかったんだよ。

Эй, я сама хотела разобраться с этим делом.

Пачули

それは、私が調べているの。

Я уже начала.

Мариса

くそ、一人占めするつもりか。

Чёрт, значит, ты хочешь сама всё уладить, да?

Пачули

今回の異変は、ネズミの手に負えないわ。
貴方如きが調べても無駄よ。

Крысам не хватит сил распутать это дело.
Таким, как ты, не стоит даже и пытаться.

Второй уровень

金属の猫イラズ

Silver Knife

1st Day 21:00 図書館

Крысиный яд из металла

Silver Knife

21:00 первого дня; Библиотека

BGM: あゆのかぜ

Музыкальная тема: Восточный ветер

Сакуя

どうしましたか? 急に呼び出したりして。

В чём дело? Вы позвали меня так неожиданно.

Пачули

明日、やんごとなき用事で出かける事にしたの。
それで留守を頼もうかと思って。

На завтра у меня грандиозные и выдающиеся планы, поэтому я должна уйти.
Мне следует попросить тебя остаться здесь и присмотреть за особняком.

Сакуя

あら、珍しいですわね。

Ох, как это необычно.

完全で瀟洒な従者

十六夜 咲夜
Sakuya Izayoi

Совершенная и элегантная служанка

Сакуя Идзаёй

Сакуя

ええ、留守番は私にお任せください。

Очень хорошо, я останусь и присмотрю за домом.

Пачули

その留守番だけどねぇ……

И кстати…

Сакуя

何かありましたか?

Что-нибудь ещё?

Пачули

最近、また鼠が増えてきたの。
ちゃんと見張ってくれないのかしら。

У нас в последнее время расплодились крысы.
Могу я попросить тебя разобраться с ними?

Сакуя

鼠? ほら、特製の猫イラズは駄目ですか?

Вот как? Ваш особенный яд не помог?

Пачули

いまいち。

Не очень.

BGM: ヴワル魔法図書館

Музыкальная тема: Магическая библиотека Вуаль

Сакуя

もっと強い毒性のある猫イラズが必要なのですね。

Тогда вам нужно что-нибудь посильнее.

Пачули

必要なのは貴方の猫根性の叩き直しよ。

Что мне нужно, так это сделать из тебя кошку.

Сакуя ПОБЕЖДЕНА

Пачули

あなたの猫度は24点。

Твоя кошачесть составляет примерно 24 балла.

Сакуя

厳しいですわ。

Вы так суровы.

Пачули

ちなみに100点満点ではなくて、96点満点。
96は、100以下で2でも3でも割れる最大の数
だから便利なのよ。喧嘩が起きなくて。

Между прочим, максимальная оценка вовсе не 100 баллов, на только 96.
Так как 96 — максимальное число меньше 100, которое делится пополам дважды и даже трижды, что удобно.
Это факт, и с ним не поспоришь.

Сакуя

いやまぁ、評価が厳しい事には変わりないですわ。

Тем не менее, процесс оценки очень суров.

Пачули

4の違いは物凄く大きいのよ。
いつも大雑把な貴方には判らないかもしれないけど

Разница в четыре балла — это очень много.
Но ты, с твоим образованием, вряд ли поймёшь.

Третий уровень

水の原型

Water Mind

2nd Day 13:00 図書館

Форма воды

Water Mind[2]

13:00 второго дня; Библиотека

BGM: 仰空

Музыкальная тема: Взгляд в небо

Пачули

さて、そろそろ出掛けようかしら。
でも、レミィより長く生きている者って……
あまり当てが無いけど。

Итак, пора уже выходить.
Посмотрим, мне нужен кто-то, кто живёт дольше, чем Реми…
Да, выбор не так уж и велик.

Алиса

お出掛け前みたいだけど……ちょっと待って!

Кажется, ты куда-то собралась… подожди секунду!

七色の人形遣い

アリス・マーガトロイド
Alice Margatroid

Семицветный кукловод

Алиса Маргатройд

Алиса

聞きたい事があるの。

Хочу тебя спросить кое о чем.

Пачули

……猫イラズ、猫イラズ。

…Крысиный яд, где же он?

Алиса

判ってるんでしょ?
幻想郷を包み込む位のこの妖気について何か……

Уверена, ты знаешь.
Генсокё окутан каким-то странным туманом…

Пачули

うちの猫はザルねぇ。
言ったそばからネズミの進入を許すんだから。

У нашей кошки лапы совсем дырявые.
Её только что наказали, а она всё равно мышек не ловит.

Алиса

聞いてます?

Ты меня слушаешь?

Пачули

妖気、って、あの霧の様な物のこと?
あんなの妖気でも何でもないわよ。
ただでかいだけのでくの坊。

Окутан туманом? Ты говоришь по ту штуку, похожую на туман?
Это и не туман вовсе.
Обычная дурачина, только огромная.

Алиса

何よその投げやりな態度は。
折角、丁寧に質問に来てるというのに。

Отчего такое отношение?
Я ведь даже спросила вежливо.

BGM: ラクトガール~少女密室

Музыкальная тема: Затворница ~ Тайная девичья комната

Пачули

忍び込んでくる輩は根本的に間違っている。
無作法な奴に、丁寧も何もあったもんじゃないわ。

Тот, кто крадётся тайком, очень ошибается, если думает, что такие манеры достойны вежливости и любезности.

Алиса

今まで見た事も無い力なのよ!
ここ位しか調べられる場所は無いじゃないの。

У него такая сила, какой я ещё никогда не видела!
Я просто обязана выяснить всё про неё здесь и сейчас.

Пачули

今、丁度出掛けようとしてたんだから。
次の宴会まであと二日しか無いのよ?
本で調べてる時間も無い!

Мне пора.
До следующего праздника осталось всего лишь два дня.
Нет времени искать ответ среди книг!

Алиса ПОБЕЖДЕНА

Пачули

またつまらぬ時間を使ってしまった。

И снова никчёмная трата времени[3].

Алиса

結局、何にも教えてくれないんだ。

Ты мне так ничего и не рассказала.

Пачули

さっさと帰る。
ここはもうすぐ銀の猫イラズで封鎖するよ。

Поторопись домой.
Скоро здесь будут травить крыс серебряным ядом.

Алиса

判ったわよ……。帰りますって。

Ладно… Я возвращаюсь.

Пачули

うちの猫イラズが惚けているから、ネズミばっかり
増えて困るわ。

Это место просто кишмя кишит крысами, наверное, наш яд совсем выдохся.

Четвёртый уровень

木霊墓地

Ghost Factory

2nd Day 21:00 墓地

Гулкое кладбище

Ghost Factory

21:00 второго дня; Кладбище

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

Музыкальная тема: Загадочный восточный сон ~ Ancient Temple

Ёму

……冥界には珍しい顔だな。
まぁ死人の様な顔してるけど。

…Как странно повстречать вас в мире мёртвых.
Впрочем, вы и так смертельно бледная.

Пачули

貴方には用は無い。貴方の親玉に用があるの。

Я пришла не к тебе. Мне нужно поговорить с твоей хозяйкой.

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Полупризрачный садовник

Ёму Компаку

Ёму

え? 幽々子さまに?
まぁどっちにしても通す訳にはいかないんだけど。

Что? С госпожой Ююко?
С чем бы вы ни пришли, я не могу вас пропустить.

Пачули

何でかしら?

Почему же?

Ёму

それは、私が見張りも兼ねているからよ。
不審者をやすやすと通す訳が無いじゃない。

Потому что я тут, среди прочего, и на страже стою.
Чтобы всякие подозрительные личности не ходили туда-сюда.

Пачули

ああ、そ。見張り番ってのは――
無能に与える言葉だけの役職だと思ってたわ、
経験上。

А, понятно. Сторож — это просто номинальная должность, которая годится лишь полным неумёхам.
Я это узнала на собственном опыте[4].

Ёму

まぁ、大人しく斬られるか、それとも――
普通に斬られるか。

Что же, вы можете уйти сами, или—
Мне придётся вам помочь.

BGM: 広有射怪鳥事~Till When?

Музыкальная тема: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When?

Пачули

アンデッドは火に弱い。

Нежить уязвима к огню[5].

Ёму

幽霊はそうでもない!

Но не призраки!

Ёму ПОБЕЖДЕНА

Пачули

ほんとね。むしろ人間側の方が火に弱いみたい。

Ты права. Скорее всего, огня боится человеческая половина.

Ёму

幽霊に比べると人間側は余り強く出来てないの。

Люди не так выносливы, как призраки.

Пачули

それにしても……大分遅くなっちゃったわ。

Как бы то ни было… уже поздно.

Ёму

ああ、ちなみに
幽々子さまはもう寝ていると思う。

Ах, кстати.
Я думаю, госпожа Ююко уже спит.

Пачули

え? 亡霊の癖に早寝なの?

Что? Она призрак, и всё равно ложится рано?

Пятый уровень (Маскарад)

土の下で眠れ

Another World

2nd Day 26:30 白玉楼

Спи спокойно

Another World

26:30[6] второго дня; Хакугёкуро

BGM: 遍参

Музыкальная тема: Хождения

Ююко

あぁもう、何よこんな時間に~。

Ну что тебе нужно в такой час?

Пачули

おやすみのところ悪いけど、ちょっと付き合って
もらうわ。

Прошу прощения, что разбудила тебя, но я бы хотела немного поговорить с тобой.

Ююко

おやすみなさい。

Спокойной ночи.

Пачули

どうも最近、未知の力で幻想郷全体を操っている者
が居るの。
相当古くて土着の者の力みたいで……
調べてもうちの書では記述が見当たらないのよ。
どんな魔導書でもある筈なのに……。

В последнее время кто-то явно манипулирует всем Генсокё с помощью неизвестной силы.
Какой-то очень древний житель этих мест…
Я искала ответ по всей библиотеке, но так и не смогла ничего найти.
Он должен быть в какой-то магической книге, но…

Ююко

でー? それで何よ?

Ну и что?

Пачули

それで、もう貴方位しか知っていそうな者がいない
のよ。

Мне кажется, ты единственная, кто может быть знаком с этим древним обитателем.

Ююко

失礼ね。まだピチピチなのに。

Как невежливо. Я всё ещё очень молода.

Пачули

いいから、何とか異変を抑えないと。

Хорошо, просто помоги мне разобраться с аномалией.

Ююко

放っておきなさい。どうせ何も起きないわよ。

Оставь её в покое. Ничего плохого не случится.

Пачули

やっぱり何か知ってるの?

Так значит, кое-что ты всё же знаешь?

Ююко

あ、ほら、私は知らないけど凄く懐かしい力よね。
力が今みたいに細分化される前の。

Ах, я не уверена, но эта сила кажется мне чем-то знакомой.
И навевает столько воспоминаний о прошлом.

Пачули

知ってるのね。

Так ты знаешь, что это такое.

BGM: Demystify Feast

Музыкальная тема: Demystify Feast

Ююко

知らないって言ってるわ。

Говорю же, не знаю.

Пачули

……アンデッドは火に弱い。

…Нежить уязвима к огню.

Ююко

あら、どうしましょう。

Ой, что же мне делать.

Ююко ПОБЕЖДЕНА

Если игрок использовал продолжения

КОНЦОВКА №24 (плохая концовка Пачули)

Если игрок не использовал продолжений

Пачули

さぁ、観念した?

Ну, сдаёшься?

Ююко

知らないっていってるでしょ?

Я уже сказала, что ничего не знаю.

Пачули

往生際が悪いわね。

Ты не знаешь, когда надо сдаваться.

Ююко

あ、でも、こういうのは私の友人が詳しいわ。

Ах, но моя подруга хорошо разбирается в таких делах.

Пачули

何処にいるの?

Где же эта подруга?

Ююко

さぁねぇ……。おやすみなさい。

Кто знает… Спокойной ночи.

Граница

月の記憶

History of Moon

Feast Day 17:00 博麗神社

Воспоминания о Луне

History of Moon

День праздника, 17:00; храм Хакурей

BGM: 裏心

Музыкальная тема: Изнанка души

Пачули

結局、何処にいるのか判らなかったわ。

Я так и не узнала, где она живёт.

Рейму

幽々子の友人? 紫の事?
あいつは居て欲しくない時はよく見るんだけどねぇ

Подруга Ююко? Ты про Юкари?
Она всегда тут как тут, когда я не хочу её видеть.

Пачули

まぁ、仕方が無い。この異変に関しては、自分で調
査するしか無さそうね。

Ничего не поделаешь.
Похоже, придётся мне расследовать эту аномалию в одиночку.

Рейму

異変って、何?

Какую ещё аномалию?

???

あら、居て欲しい時なんてあるとは思わなかったわ

Подумать только, в кои-то веки кто-то захотел меня увидеть.

BGM: 戦迅

Музыкальная тема: Скоротечная битва

場面転換:博麗神社(境界)

СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ: храм Хакурей (день и ночь)

Юкари

私を呼んだのは貴方かしら?

Это ведь ты искала меня?

Пачули

あれ? なんだ、神社に住んでいたのね。

Э? О, так ты живёшь в храме.

幻想の境界

八雲 紫
Yukari Yakumo

Граница иллюзии

Юкари Якумо

Юкари

住んでいたの。

Жила.

Пачули

そう。ところで、最近の異変はなんなの?
貴方なら知ってるでしょ?
貴方が一番古いって聞いたわ。

Понятно. Кстати, что за аномалия у нас творится?
Ты ведь должна знать, верно?
Я слышала, ты старейшая обитательница этих мест.

Юкари

古いって酷いわね。誰が言ったのよ?

Старейшая? Ну и наглость. Кто так говорит?

Пачули

質問に答えて。

Отвечай на вопрос.

Юкари

知ってるに決まってるじゃない。
というか私の困った知り合いよ。
この宴会の犯人は。

Конечно, я знаю.
На самом деле, всё устроила одна моя беспокойная знакомая.
Это она стоит за всеми вечеринками.

Пачули

宴会? そう……じゃぁその目的は?

Вечеринками? Понятно… А зачем ей это нужно?

Юкари

そんなの本人に聞いてよ。

Спроси её сама.

Пачули

本人は何処にいるの?

Где она?

Юкари

もう、質問ばっかで、用事ってそんな用事?

Тьфу, сколько вопросов. Ты хотела меня видеть только за этим?

Пачули

そんな用事。

Только за этим.

Юкари

つまんないわ。
そんなにあいつに会いたければ、
会わせてあげない。

Ну и скукотища.
Вот ты хочешь с ней поговорить, а я тебе не дам.

Пачули

本当に困ったひとなのね。

И правда беспокойная особа.

BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star

Музыкальная тема: Опускается ночь ~ Evening Star

Юкари ПОБЕЖДЕНА

Если игрок использовал продолжения на этом уровне

КОНЦОВКА №16 (ещё одна плохая концовка Пачули)

Если игрок не использовал продолжений

Пачули

会わせてくれるんでしょう?

А теперь, ты мне её покажешь, да?

Юкари

仕様が無いわねぇ。
あんな奴、大して面白い娘でもないわよ?

Значит, ничего не поделаешь.
Она, правда, и не такая уж интересная.

Пачули

別に面白さを欲している訳ではないの。

Не то, чтобы я на это надеялась.

Юкари

ほら、どんどん萃まってくる……。

Вот, она собирается…


Нематериальная и пропавшая сила

日の国

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷

Народ солнца

Pandemoniac Land

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Музыкальная тема: Разбитая Луна

Пачули

漸く……見つけたわ。

Наконец-то… я тебя нашла.

Суйка

あれ? もう時間切れ~?

А? Уже всё?

萃まる夢、幻、そして百鬼夜行

伊吹 萃香
Suika Ibuki

Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов

Суйка Ибуки

Суйка

もっともっと遊べると思ったんだけどなぁ。

А я думала, что могу ещё играть и играть.

Пачули

遊べるって、結局、貴方は誰?
一体何をしていたの?

Играть? Да кто ты такая?
И чем ты тут занималась?

Суйка

ん? 幻想郷をちょっと賑やかにしていただけよ。
ほら、私がちょっと手をひねっただけで――
みんな何の疑問も持たずに宴会に集まるんだもん。
私はそれを見て楽しんでいただけよぉ。

Хм? Я лишь принесла в Генсокё чуточку жизни.
Знаешь, немного поправила здесь и там—
И вот, все собираются на праздники, и хоть бы кто пожаловался.
А я смотрю и наслаждаюсь.

Пачули

!? その角、貴方はもしかして……

!? Эти рога, так ты…

Суйка

鹿じゃないよ。

Я не олень.

Пачули

そうか、それでなのね。
うちの本の何処にも書かれていない訳が判ったわ。
そんなものが書かれた本なんて、うちには……
幻想郷にはある筈も無いものね。

Понятно, теперь мне всё ясно.
Вот почему я ничего не нашла в своих книгах.
Ответа не сыскалась бы нигде в моей… да вообще нигде в Генсокё.

Суйка

山羊でもないってば~。

Я и не коза~.

Пачули

貴方の力は、疎と萃、かしら?
霧になったり……宴会を誘発したり……。
それにしても、「鬼」は何に弱いのかしら?

Ты умеешь управлять плотностью, верно?
Можешь стать туманом… собирать праздники…
Интересно, а какие у они слабости?

Суйка

え~? 強いよー。何にも弱くない。

А~? Я сильная. И слабостей у меня нет.

Пачули

そうか。
確か炒った大豆に弱いんだったわね……
って今は、そんなもの持ち合わせて居ないのよね。

Я кое-что припоминаю.
Уверена, ты не выстоишь против варёных соевых бобов…[7]
Вот только у меня сейчас ни одного под рукой.

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Музыкальная тема: Онигасима[8] волшебной страны ~ Missing Power

Suika

ふん。
流石に知識だけは持っているみたいだけど……
実践できないようじゃねぇ。
所詮、今の日和った幻想郷に棲む奴らには、
何が起きているのかすら判らないでしょう?

Хм.
Ты явно много чего знаешь, но… мало что можешь сделать.
В конце концов, ни единая живая душа в этом идеальном Генсокё не знает, что происходит, верно?

Пачули

何が起きている……?
宴会……かな?

Что происходит..?
Праздники… разве нет?

Суйка

鬼の力、萃める力、思う存分に味わうといいわ!

Узнай же силу они, силу собирать!

Финальная битва

Суйка ПОБЕЖДЕНА

КОНЦОВКА №8 (хорошая концовка Пачули).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения.

Примечания

  1. Печка здесь — Мини-хаккеро, а мышка, стало быть, Мариса. В новелле, выпущенной примерно во время релиза игры, есть глава «Дождливая печь» (яп. 霖雨の火炉), в которой рассказывается, что печь Марисы была сделана и подарена Ринноске.
  2. Отсылка к японской поговорке «когда у рыбы вода на уме, то и у воды на уме рыба» (魚心あれば水心あり Уо-гокоро арэба мидзу-гокоро). Она походит на русскую: «как аукнется, так и откликнется».
  3. Пародия на фразу Гоэмона Исикаваы из сериала Люпен III: «И снова я разрубил никчёмность».
  4. Намекает на Мэйлин.
  5. Это поверье пришло из видео-игр, таких как «Final Fantasy», где огонь является довольно эффективным оружием против нежити.
  6. Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
  7. Этим же летом Пачули устроила фестиваль Сэцубун. Неизвестно, правда, случилось ли это до или после событий игры. Единственное, в чём ошиблась волшебница — бобы должны быть жареными, а не варёными.
  8. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
< Пролог   Перевод   Скрипт Пачули >