Immaterial and Missing Power/Перевод/Сценарий Суйки: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
мНет описания правки
 
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
<!-- Перевод англоязычной версии от 12 апреля 2019 года -->
{{SubpageNav|[[Immaterial and Missing Power/Перевод|Перевод]]|Пролог|Скрипт Суйки}}
{{SubpageNav|[[Immaterial and Missing Power/Перевод|Перевод]]|Пролог|Скрипт Суйки}}
<!-- Перевод с английского по ревизии http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Immaterial_and_Missing_Power/Story/Suika%27s_Scenario&oldid=306717 -->


== Первый уровень ==
== Первый уровень ==
{{DialogTable/Header}}в
{{DialogTable/Header}}
{{DialogTable|st-title
{{DialogTable|st-title
|ja          =
|ja          =
Строка 31: Строка 31:
<br/        >もう見つかっちゃった?
<br/        >もう見つかっちゃった?
|en          =Hmm?
|en          =Hmm?
<br/        >I've been spotted already?
<br/        >Have I been spotted already?


|ru          =Хм?
|ru          =Хм?
Строка 39: Строка 39:
|char        =Сакуя
|char        =Сакуя
|ja          =漸く追い詰めたわ、貴方が犯人でしょう?
|ja          =漸く追い詰めたわ、貴方が犯人でしょう?
|en          =Cornered you at last, are you the perpetrator?
|en          =I finally got you. You're the culprit, aren't you?


|ru          =Попалась, наконец. Ты всё устроила, да?
|ru          =Попалась, наконец. Ты всё устроила, да?
Строка 70: Строка 70:
|char        =Сакуя
|char        =Сакуя
|ja          =って、貴方は誰?
|ja          =って、貴方は誰?
|en          =And, who are you?
|en          =Who are you, anyway?


|ru          =И… кто ты такая?
|ru          =И… кто ты такая?
Строка 84: Строка 84:
|en          =I know all about you.
|en          =I know all about you.
<br/        >I've been watching you for a long time.
<br/        >I've been watching you for a long time.
<br/        >You devoted to the cooking and cleaning duty for the feast.
<br/        >You're the one taking care of cooking and cleaning during the feast.
<br/        >Good job, good job.  
<br/        >That's quite admirable.
<br/        >However, no one notices that.
<br/        >However, no one notices that.
<br/        >No one appreciates you.
<br/        >No one appreciates you.
Строка 92: Строка 92:
<br/        >Давно за тобой смотрю.
<br/        >Давно за тобой смотрю.
<br/        >Ты главная уборщица и повариха на всех праздниках.
<br/        >Ты главная уборщица и повариха на всех праздниках.
<br/        >Хорошо работаешь, просто замечательно.
<br/        >Это похвально.
<br/        >Но твоих трудов никогда не замечают.
<br/        >Но твоих трудов никогда не замечают.
<br/        >И никто не ценит.
<br/        >И никто не ценит.
Строка 104: Строка 104:
<br/        >そう在るべきなのよ。
<br/        >そう在るべきなのよ。
<br/        >ところで、貴方は誰?
<br/        >ところで、貴方は誰?
|en          =Wouldn't you think it's a little rude to start cleaning
|en          =Don't you think it'd be a little rude to start cleaning
<br/        >while the party is still going on?
<br/        >while the party is still going on?
<br/        >That's why I try to not let anyone notice when I clean up.
<br/        >That's why I try to not let anyone notice when I clean up.
Строка 127: Строка 127:
|char        =Сакуя
|char        =Сакуя
|ja          =困った奴に連れてこられたのよ。
|ja          =困った奴に連れてこられたのよ。
|en          =I was brought by a troubled person.
|en          =I was brought here by a troubled person.


|ru          =Мне помогла одна беспокойная особа.
|ru          =Мне помогла одна беспокойная особа.
Строка 140: Строка 140:
|char        =Суйка
|char        =Суйка
|ja          =嘘。そろそろ調理と片付け役に飽きたんでしょう?
|ja          =嘘。そろそろ調理と片付け役に飽きたんでしょう?
|en          =Lies. You're probably tired of cooking and cleaning up, aren't you?
|en          =Lies. You're getting tired of cooking and cleaning up, aren't you?


|ru          =Врёшь. Ты, наверное, устала готовить и убирать, да?
|ru          =Врёшь. Ты устала готовить и убирать, да?
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Строка 150: Строка 150:
|char        =Суйка
|char        =Суйка
|ja          =人間風情が、我ら鬼に敵うと思うな。
|ja          =人間風情が、我ら鬼に敵うと思うな。
|en          =Weakling humans, never think you match us [[oni]].
|en          =Don't even think that you weak humans will match us [[oni]]!


|ru          =Слабые людишки, даже и не мечтайте одолеть нас, народ [[они]].
|ru          =Слабые людишки, даже и не мечтайте одолеть нас, народ [[они]].
Строка 168: Строка 168:
|ja          =さあ、みんなが待ってるよ。
|ja          =さあ、みんなが待ってるよ。
<br/        >そろそろ戻りなさいな。
<br/        >そろそろ戻りなさいな。
|en          =Now, everyone is waiting.
|en          =Well, everyone's waiting.
<br/        >It's about time you return.
<br/        >Get going.


|ru          =А теперь иди назад.
|ru          =А теперь иди назад.
Строка 177: Строка 177:
|char        =Сакуя
|char        =Сакуя
|ja          =悔しいわ。
|ja          =悔しいわ。
|en          =How vexing.
|en          =How vexing...


|ru          =Какая досада.
|ru          =Какая досада…
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 238: Строка 238:
Alice Margatroid
Alice Margatroid
|en          =
|en          =
Rainbow-coloured Puppeteer
Seven-Colored Puppeteer


[[Alice Margatroid]]
[[Alice Margatroid]]
Строка 288: Строка 288:
<br/        >Or maybe you don't want to be too involved with anyone who is
<br/        >Or maybe you don't want to be too involved with anyone who is
<br/        >stronger than you?
<br/        >stronger than you?
<br/        >But you don't understand that those humans are the most scary of all.
<br/        >But you don't understand that those humans are the scariest ones.
<br/        >How pitiful.
<br/        >How pitiful.


Строка 308: Строка 308:
<br/        >Rather, those people are acting like youkai. Therefore,
<br/        >Rather, those people are acting like youkai. Therefore,
<br/        >you make fun of them.
<br/        >you make fun of them.
<br/        >And, who are you? Where is this place?
<br/        >So, who are you? Where is this place?


|ru          =А может, всё потому, что я самая храбрая?
|ru          =А может, всё потому, что я самая храбрая?
Строка 326: Строка 326:
|ja          =気が付いたら貴方が目の前に居たんだから、仕様が
|ja          =気が付いたら貴方が目の前に居たんだから、仕様が
<br/        >無いでしょ?
<br/        >無いでしょ?
|en          =Since I saw you right before my eyes suddenly, it can't be helped, right?
|en          =Since you suddenly appeared in front of me, it can't be helped, right?


|ru          =Да что же мне говорить, раз ты свалилась как снег на голову?
|ru          =Да что же мне говорить, раз ты свалилась как снег на голову?
Строка 339: Строка 339:
|char        =Суйка
|char        =Суйка
|ja          =嘘。そろそろ本当の孤独に気が付いたんでしょう?
|ja          =嘘。そろそろ本当の孤独に気が付いたんでしょう?
|en          =Lies. You have eventually realized true solitude by yourself, haven't you?
|en          =Lies. You're starting to realize what true solitude is, right?


|ru          =А может, тебя так тянет к людям потому, что ты, наконец, познала настоящее одиночество?
|ru          =Ложь. Ты просто чувствовала себя одиноко, да?
<!-- К чему сия реплика? Уж не запоздалый ли это ответ на: «Правда, эти люди ведут себя, будто ёкаи. Вот я и посмеиваюсь над ними»? Или нет? Не понимаю. Как там в оригинале? А пока немного поменял фразу, явно указав на что именно, как мне кажется, она отвечает.
-->
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Строка 359: Строка 357:
|ja          =強すぎる……。
|ja          =強すぎる……。
<br/        >それになんなのこの力。
<br/        >それになんなのこの力。
|en          =Too strong...
|en          =How strong...
<br/        >And what is that power?
<br/        >Just what is this power?


|ru          =Слишком сильная…
|ru          =Как сильна…
<br/        >И что это за сила?
<br/        >Что это за сила?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
|char        =Суйка
|char        =Суйка
|ja          =もうそろそろ、いつもの宴会が始まるよ。
|ja          =もうそろそろ、いつもの宴会が始まるよ。
|en          =The usual feast is already about to start.
|en          =Well, the usual feast is about to start.


|ru          =Смотри, праздник уже вот-вот начнётся.
|ru          =Смотри, праздник уже вот-вот начнётся.
Строка 438: Строка 436:
|ja          =もううるさいわね~。
|ja          =もううるさいわね~。
<br/        >あんたらは二言目には誰? 何処?って。
<br/        >あんたらは二言目には誰? 何処?って。
|en          =So~ annoying already.
|en          =Geez, how tiresome
<br/        >Every second word comes a 'who' or a 'where'.
<br/        >Everyone just keeps asking "who?" and "where?".
<br/        >''[Constant target of gossip.]''
 
|ru          =Да как же это надоело.
|ru          =Да как же это надоело.
<!-- Чтобы попасть под сердитый спрайт в игре. -->
<!-- Чтобы попасть под сердитый спрайт в игре. -->
Строка 464: Строка 460:
Youmu Konpaku
Youmu Konpaku
|en          =
|en          =
Half-phantom Gardener
Half-Fantasy Gardener


[[Youmu Konpaku]]
[[Youmu Konpaku]]
Строка 479: Строка 475:
<br/        >それに何処?とも聞いていない……
<br/        >それに何処?とも聞いていない……
<br/        >って此処は何処~?
<br/        >って此処は何処~?
|en          =It was my first word though.
|en          =I only said the first one, though.
<br/        >And I haven't asked 'where' yet.
<br/        >And I haven't asked "where" yet.
<br/        >Oh yes, where is this place~?
<br/        >Oh, right. Where is this place?


|ru          =Я пока только спросила «кто?».  
|ru          =Я пока только спросила «кто?».  
<br/        >А «где?» — ещё не успела.
<br/        >А «где?» — ещё не успела.
<br/        >Ах да, где это мы~?
<br/        >Ах да, где это мы?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 496: Строка 492:
<br/        >を探りに入れてたわね。
<br/        >を探りに入れてたわね。
<br/        >気に喰わないわ。
<br/        >気に喰わないわ。
|en          =See, that was the second word. I really do know all about you.
|en          =And there's the second one. I really do know all about you.  
<br/        >I've always been watching you.  
<br/        >I've always been watching you.  
<br/        >You've been teased by everyone at the feast, heh?
<br/        >Everyone at the feast keeps teasing you, hm?
<br/        >Ah, how pitiful.
<br/        >Ah, how pitiful.
<br/        >But, while you were participating in the feast, little by little,
<br/        >While you were participating in the feast, little by little,
<br/        >you were investigating me.
<br/        >you were investigating me.
<br/        >I can't stand it.
<br/        >I can't stand it.
Строка 508: Строка 504:
<br/        >На праздниках тебя ведь все дразнят, а?
<br/        >На праздниках тебя ведь все дразнят, а?
<br/        >Какое жалкое зрелище.
<br/        >Какое жалкое зрелище.
<br/        >Но за выпивкой ты не теряла времени даром и понемногу изучала меня.
<br/        >За выпивкой ты не теряла времени даром и понемногу изучала меня.
<br/        >Терпеть таких не могу.
<br/        >Терпеть таких не могу.
}}
}}
Строка 520: Строка 516:
<br/        >I was just a little uneasy because of that strange mist that thickens
<br/        >I was just a little uneasy because of that strange mist that thickens
<br/        >every time there's a feast.
<br/        >every time there's a feast.
<br/        >... wait, are you the one behind that?
<br/        >...Wait, are you the one behind that?


|ru          =Изучала тебя?
|ru          =Изучала тебя?
<br/        >Я просто заметила, что какая-то призрачная аура делается всё сильнее с каждым праздником, вот и забеспокоилась.
<br/        >Я просто заметила, что какая-то призрачная аура делается всё сильнее с каждым праздником, вот и забеспокоилась.
<br/        >…постой, так это твои проделки?
<br/        >…Постой, так это твои проделки?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
|char        =Суйка
|char        =Суйка
|ja          =でも素敵な事に、剣先は鋭くても、本人は鈍い。
|ja          =でも素敵な事に、剣先は鋭くても、本人は鈍い。
|en          =Even if the swordtip is sharp, it seems its wielder isn't.
|en          =The sword is sharp, but it seems like the same can't be said of the wielder...


|ru          =А ты, оказывается, не так быстра умом, как с мечом.
|ru          =А ты, оказывается, не так быстра умом, как с мечом.
Строка 537: Строка 533:
|ja          =だって……幽々子さまも紫さまも、訳の判らない事
|ja          =だって……幽々子さまも紫さまも、訳の判らない事
<br/        >しか言わないから……。
<br/        >しか言わないから……。
|en          =But... that's because Yuyuko-sama and Yukari-sama
|en          =That's... that's because Lady Yuyuko and Lady Yukari
<br/        >say only bizzare things I can't understand...
<br/        >keep saying those bizzare things I can't understand...


|ru          =Но… это всё потому, что госпожа Ююко и госпожа Юкари говорят какие-то заумные вещи, которых я не понимаю…
|ru          =Но… это всё потому, что госпожа Ююко и госпожа Юкари говорят какие-то заумные вещи, которых я не понимаю…
Строка 571: Строка 567:
|char        =Ёму
|char        =Ёму
|ja          =剣の手ごたえがおかしい……?
|ja          =剣の手ごたえがおかしい……?
|en          =Why is the sword's reaction strange...?
|en          =Why is the sword reacting strangely...?


|ru          =Почему мой клинок вёл себя так странно..?
|ru          =Почему мой клинок вёл себя так странно..?
Строка 597: Строка 593:
<br/        >巫女がからかわれの代役になりそうよ。
<br/        >巫女がからかわれの代役になりそうよ。
|en          =The feast is already starting. If you don't go,
|en          =The feast is already starting. If you don't go,
<br/        >that shrine maiden might become the butt of their jokes.
<br/        >that shrine maiden might become the butt of their jokes instead.


|ru          =Иди, праздник уже начинается. Без тебя они, того и глядишь, начнут дразнить ту жрицу.
|ru          =Иди, праздник уже начинается. Без тебя они, того и глядишь, начнут дразнить ту жрицу.
Строка 638: Строка 634:
|ja          =も~。
|ja          =も~。
<br/        >見つかってばっかね!
<br/        >見つかってばっかね!
|en          =Gee~z.
|en          =Geeeeez.
<br/        >I keep being found out!
<br/        >They keep finding me!


|ru          =Чёрт.
|ru          =Чёрт.
Строка 647: Строка 643:
|char        =Пачули
|char        =Пачули
|ja          =誰……?何処から出てきたの?
|ja          =誰……?何処から出てきたの?
|en          =Who...? Where did you come from?
|en          =Who are you...? Where did you come from?


|ru          =Кто..? Откуда ты взялась?
|ru          =Кто ты?.. Откуда ты взялась?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
|char        =Суйка
|char        =Суйка
|ja          =私は伊吹の萃香! 最初からここに居たの!
|ja          =私は伊吹の萃香! 最初からここに居たの!
|en          =I am [[Suika Ibuki]]! I was here since the beginning!
|en          =I am [[Suika Ibuki]]! I've been here since the beginning!


|ru          =Я — [[Суйка Ибуки]]! Я была здесь всегда!
|ru          =Я — [[Суйка Ибуки]]! Я была здесь всегда!
Строка 678: Строка 674:
|char        =Пачули
|char        =Пачули
|ja          =……どうして最初からそんなにカリカリしてるの?
|ja          =……どうして最初からそんなにカリカリしてるの?
|en          =...so why so much racket in the first place?
|en          =...Why are you making so much noise in the first place?


|ru          =…во-первых, зачем столько шума?
|ru          =…Во-первых, зачем столько шума?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 725: Строка 721:
<br/        >口数が多いのは相当イライラしている証拠。
<br/        >口数が多いのは相当イライラしている証拠。
<br/        >腹を立てた方が勝負に負けるよ。
<br/        >腹を立てた方が勝負に負けるよ。
|en          =So noisy. You.
|en          =You're noisy.
<br/        >Being talkative is proof of irritability.
<br/        >Being talkative is proof of irritability.
<br/        >And getting angry will get you beaten in a fight.
<br/        >And getting angry will get you beaten in a fight.
Строка 882: Строка 878:


|ru          =
|ru          =
Обычная волшебница
Обыкновенная волшебница


[[Мариса Кирисаме]]
[[Мариса Кирисаме]]
Строка 974: Строка 970:
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
|status      =[[Мариса Кирисаме|Мариса]] ПОБЕЖДЕНА
|status      =[[Мариса Кирисаме|Мариса]] ПОБЕЖДЕНА
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
|char        =Суйка
|char        =Суйка
Строка 1001: Строка 998:
|ja          =取り敢えず、この場は去る。幹事の私は、宴会に行
|ja          =取り敢えず、この場は去る。幹事の私は、宴会に行
<br/        >かないと行けないからな。
<br/        >かないと行けないからな。
|en          =Anyway, I'm heading back.  After all, it won't do for the
|en          =I'm heading back.  After all, it won't do for the
<br/        >feast manager not to show up.
<br/        >feast manager not to show up.


|ru          =Ладно, мне пора. Не могу же я пропустить вечеринку, если сама её и устроила.
|ru          =Мне пора. Не могу же я пропустить вечеринку, если сама её и устроила.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 1037: Строка 1034:
''Они'' против западного демона
''Они'' против западного демона


{{H:title|So near and yet so far...|Видит око, да зуб неймёт…}}
{{H:title|So near and yet so far...|Так близко, но так далеко…}}


День праздника, 19:00; Генсокё
День праздника, 19:00; Генсокё
Строка 1101: Строка 1098:
<br/        >ここで勝手な真似は許さないよ。
<br/        >ここで勝手な真似は許さないよ。
|en          =I don't know who you are ...
|en          =I don't know who you are ...
<br/        >But I will not allow your rudeness here.
<br/        >But I will not allow such behavior.


|ru          =Не знаю, кто ты такая…
|ru          =Не знаю, кто ты такая…
<br/        >Но терпеть твою наглость я не собираюсь.
<br/        >Но терпеть такое поведение не собираюсь.
}}
}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
Строка 1165: Строка 1162:
|char        =Ремилия
|char        =Ремилия
|ja          =余りにもみんなが鈍いから痺れを切らしてただけ。
|ja          =余りにもみんなが鈍いから痺れを切らしてただけ。
|en          =Everyone else is so slow, so I couldn't stand it.
|en          =Everyone else is too slow. I couldn't stand it.


|ru          =Они все такие неторопливые, что я не смогла устоять.
|ru          =Они все такие неторопливые, что я не смогла устоять.
Строка 1189: Строка 1186:
|ja          =まだまだね。
|ja          =まだまだね。
<br/        >あんたの力では我々鬼の足元にも及ばない。
<br/        >あんたの力では我々鬼の足元にも及ばない。
|en          =Not yet.
|en          =You've still got a ways to go.
<br/        >Your power isn't even close to that of a oni.
<br/        >Your power isn't even close to that of a oni.


Строка 1203: Строка 1200:


|ru          =Мне уже пора идти.
|ru          =Мне уже пора идти.
<br/        >Я слышу, Сакуя завет меня на праздник.
<br/        >Я слышу, Сакуя зовет меня на праздник.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 1220: Строка 1217:
|en          =I'll beat you next time.
|en          =I'll beat you next time.


|ru          =Я тебя побью тебя в следующий раз.
|ru          =Я тебя побью в следующий раз.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
|char        =Суйка
|char        =Суйка
|ja          =素直ね~。そこだけは。
|ja          =素直ね~。そこだけは。
|en          =How obedient ... well, only on that point.
|en          =How direct... Well, only on that point.


|ru          =Какая ты паинька… после драки.
|ru          =Какая ты прямолинейная… после драки.
}}
}}
|-
|-
Строка 1243: Строка 1240:
Feast Day 19:00 幻想郷
Feast Day 19:00 幻想郷
|en          =
|en          =
Shutendouji Oni Hunting
Shuten-douji Oni Extermination


Honesty of Purpose
Honesty of Purpose
Строка 1249: Строка 1246:
Feast Day 19:00 Gensokyo
Feast Day 19:00 Gensokyo


''Shutendouji: the leader of the oni tribe at Ibuki-yama from the Muromachi-era collection of stories "Otogizoshi"''
''Shuten-douji: the leader of the oni tribe at Ibuki-yama from the Muromachi-era collection of stories "Otogizoshi"''




Строка 1268: Строка 1265:
|char        =Рейму
|char        =Рейму
|ja          =あんたね!この妖霧を出していたのは!
|ja          =あんたね!この妖霧を出していたのは!
|en          =You! You're the one creating this mystic fog.
|en          =You! You're the one creating this strange fog.


|ru          =Ты! Вот, значит, кто создал этот странный туман.
|ru          =Ты! Вот, значит, кто создал этот странный туман.
Строка 1331: Строка 1328:
<br/        >経ったとしても……
<br/        >経ったとしても……
<br/        >本当に忘れ去られてるなんて。
<br/        >本当に忘れ去られてるなんて。
|en          =See? Even though it's been a long time since we oni
|en          =Hm... Even though it's been a long time since we oni left Gensokyo...
<br/        >left Gensokyo ...
<br/        >I never thought we'd be forgotten.
<br/        >I never thought we'd be forgotten.


Строка 1413: Строка 1409:
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
|ja          =BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power
|ja          =BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power
|en          ='''BGM: Onigashima in the Fairyland ~ Missing Power'''
|en          ='''BGM: Onigashima in the Fairyland ~ Missing Power'''<ref name="onigashima">鬼が島 (Onigashima) is an island where many oni live. It's the destination of [http://en.wikipedia.org/wiki/Momotaro Momotaro].</ref>
<br/        >''[鬼が島 (Onigashima) is an island where many oni live. It's the destination of [http://en.wikipedia.org/wiki/Momotaro Momotaro.]]''


|ru          =Музыкальная тема: Онигасима<ref>{{Nihongo|Онигасима|鬼が島||букв. «остров демонов»}} — остров, где, по приданию, живут многие ''они''. Именно туда держал путь японский сказочный герой [[:wikipedia:ru:Момотаро|Момотаро]].</ref> волшебной страны ~ {{H:title|Missing Power|Пропавшая сила}}
|ru          =Музыкальная тема: Онигасима<ref>{{Nihongo|Онигасима|鬼が島||букв. «остров демонов»}} — остров, где, по приданию, живут многие ''они''. Именно туда держал путь японский сказочный герой [[:wikipedia:ru:Момотаро|Момотаро]].</ref> волшебной страны ~ {{H:title|Missing Power|Пропавшая сила}}
Строка 1425: Строка 1420:
<br/        >でもその前に、ここまで来たあんたに対し、
<br/        >でもその前に、ここまで来たあんたに対し、
<br/        >ちゃんと敬意を払わないといけないね。
<br/        >ちゃんと敬意を払わないといけないね。
|en          =Ah nice. It might be nice to give the victory
|en          =Alright. It might be nice to give the victory
<br/        >to the honest man.
<br/        >to a honest person.
<br/        >But first, I have to show my respect to you,
<br/        >But first, I have to show my respect to you,
<br/        >since you came all this way.
<br/        >since you came all this way.
Строка 1437: Строка 1432:
|ja          =それはそれは。
|ja          =それはそれは。
<br/        >って、何か変な気分ね。
<br/        >って、何か変な気分ね。
|en          =Oh thank you.
|en          =Hmm?
<br/        >Wait... that's kind of strange.
<br/        >Wait... that's kind of strange.


|ru          =Ох, благодарю.
|ru          =Ох, что?
<br/        >Постой… всё это как-то странно.
<br/        >Постой… всё это как-то странно.
}}
}}
Строка 1448: Строка 1443:
<br/        >その体に沁み込ませて、人間にこびり付いた太古の
<br/        >その体に沁み込ませて、人間にこびり付いた太古の
<br/        >記憶から思い出すがいい!
<br/        >記憶から思い出すがいい!
|en          =So, the power of the oni, lost from Gensokyo, the power to gather-
|en          =Now... Let the gathering power of the oni, long since disappeared from Gensokyo-
<br/        >Let it soak into your body,
<br/        >Soak into your body
<br/        >and pull out the memories stuck into humans long ago!
<br/        >and make you recall the fear ingrained into humans since ancient times!


|ru          =Итак, сила ''они'', что покинула Генсокё, сила собирать-
|ru          =Итак, собирающая сила ''они'', что покинула Генсокё давным-давно-
<br/        >Пусть же она проникнет в тебя и заставит вспомнить всё, о чем люди забыли давным-давно!
<br/        >Пусть же она проникнет в тебя и заставит вспомнить страх, что испытывали люди древности!
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
Строка 1466: Строка 1461:


== Примечания ==
== Примечания ==
{{smallrefs|2}}
{{примечания}}


{{SubpageNav|[[Immaterial and Missing Power/Перевод|Перевод]]|Пролог|Скрипт Суйки}}
{{SubpageNav|[[Immaterial and Missing Power/Перевод|Перевод]]|Пролог|Скрипт Суйки}}

Текущая версия от 11:33, 13 мая 2020

< Пролог   Перевод   Скрипт Суйки >

Первый уровень

幻宙の鬼退治

Model Maid

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против пространственно-временной иллюзии

Model Maid

День праздника, 19:00; Генсокё

Суйка

あれー?
もう見つかっちゃった?

Хм?
Меня уже заметили?

Сакуя

漸く追い詰めたわ、貴方が犯人でしょう?

Попалась, наконец. Ты всё устроила, да?

完全で瀟洒な従者

十六夜 咲夜
Sakuya Izayoi

Совершенная и элегантная служанка

Сакуя Идзаёй

BGM: あゆのかぜ

Музыкальная тема: Восточный ветер

Сакуя

って、貴方は誰?

И… кто ты такая?

Суйка

私は、あんたの事良く知っているわよ。
ずっと見てきたもの。
宴会ではいっつも調理と片付け役に徹してたわね。
えらいえらい。
でも、誰もその事に気が付いていないわ。
誰もあんたに感謝はしていない。

Я всё про тебя знаю.
Давно за тобой смотрю.
Ты главная уборщица и повариха на всех праздниках.
Это похвально.
Но твоих трудов никогда не замечают.
И никто не ценит.

Сакуя

みんなが盛り上がっている時に片付けをするのは、
失礼だと思わない?
だから誰にも気が付かれないように片づけするの。
誰にも気を使わせない。
そう在るべきなのよ。
ところで、貴方は誰?

И что же, ты предлагаешь начинать уборку пока вечеринка ещё в самом разгаре?
Вот поэтому я и прибираюсь только когда все уже разошлись.
И я не позволю, чтобы кто-то беспокоился из-за меня.
Именно так и должно быть.
Кстати, кто ты такая?

Суйка

あんたの方から此処にやってきたんでしょ?

Разве ты не сама ко мне пришла?

Сакуя

困った奴に連れてこられたのよ。

Мне помогла одна беспокойная особа.

BGM: メイドと血の懐中時計

Музыкальная тема: Горничная и кровавые часы

Суйка

嘘。そろそろ調理と片付け役に飽きたんでしょう?

Врёшь. Ты устала готовить и убирать, да?

Сакуя ПОБЕЖДЕНА

Суйка

人間風情が、我ら鬼に敵うと思うな。

Слабые людишки, даже и не мечтайте одолеть нас, народ они.

Сакуя

鬼だって……?
我ら?

Народ они..?
Нас?

Суйка

さあ、みんなが待ってるよ。
そろそろ戻りなさいな。

А теперь иди назад.
Там тебя заждались.

Сакуя

悔しいわ。

Какая досада…

Суйка

飯はまだか~ってね。

Они ждут не дождутся закуски.

Второй уровень

人魔の鬼退治

Magical Dolls

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против человечного ёкая

Magical Dolls

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 森閑

Музыкальная тема: Тишина

Суйка

あれー?
まだ遊べると思ったんだけどなぁ。

Хм~?
А я-то думала, смогу ещё немного поиграть.

七色の人形遣い

アリス・マーガトロイド
Alice Margatroid

Семицветный кукловод

Алиса Маргатройд

Алиса

貴方は誰よ。

Кто ты такая?

Суйка

全く、それを言うしか脳が無いの?

Ну неужели тебе и спросить больше нечего?

Алиса

誰だか判らないんだから仕様が無いでしょ?
ちなみに私は……。

Что же поделать, я и вправду не знаю, кто ты такая, верно?
И кстати, я — …

Суйка

おっと、あんたの事良く知っているわよ。
ずっと見てきたもの。
宴会ではいっつも人間ばっか相手にして話している
わね。人間に憧れてるのかしら?
それとも、自分より強い者には余り関わりたくない
のかしら?
でも、その人間が一番怖い事に気が付いていない。
不憫よねぇ。

О да, я про тебя знаю всё.
Я всегда следила за тобой.
На вечеринках ты говоришь с людьми и только с ними.
Мечтаешь стать человеком?
А может, ты и не хочешь дружить с кем-то ещё? Потому что робеешь перед тем, кто сильнее тебя, да?
Но ты просто не понимаешь, что страшнее людей никого нет.
Какое печальное зрелище.

Алиса

だったら、私が一番勇気があるって事でしょう?
むしろ、あの人間達の方が妖怪みたいな行動をして
いるのよ。だからからかうの。
って、貴方は誰なの? 此処は何処なのよ。

А может, всё потому, что я самая храбрая?
Правда, эти люди ведут себя, будто ёкаи. Вот ты и смеёшься над ними.
И кто ты такая? Где мы находимся?

Суйка

それを言うしか能が無い。

Ай, ничего другого ты и сказать не можешь.

Алиса

気が付いたら貴方が目の前に居たんだから、仕様が
無いでしょ?

Да что же мне говорить, раз ты свалилась как снег на голову?

BGM: ブクレシュティの人形師

Музыкальная тема: Кукольных дел мастер из Бухареста

Суйка

嘘。そろそろ本当の孤独に気が付いたんでしょう?

Ложь. Ты просто чувствовала себя одиноко, да?

Алиса ПОБЕЖДЕНА

Суйка

その程度の魔法で、我ら鬼に敵うと思うな。

Даже не надейся одолеть они, с такой-то магией.

Алиса

強すぎる……。
それになんなのこの力。

Как сильна…
Что это за сила?

Суйка

もうそろそろ、いつもの宴会が始まるよ。

Смотри, праздник уже вот-вот начнётся.

Алиса

今日の所は……
宴会に行かせてもらうわ。

В этот раз…
Я почту его своим присутствием.

Суйка

あんたが居なくても宴会は始まると思うけどね。

Иди-иди, а то они начнут и без тебя.

Третий уровень

虚宴の鬼退治

Half Human

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против жалкого праздника

Half Human

День праздника, 19:00; Генсокё

Суйка

あれー?
また見つかっちゃった?

Что?
Опять меня заметили?

Ёму

一体、誰よ?

Ты кто такая, чёрт побери?

Суйка

もううるさいわね~。
あんたらは二言目には誰? 何処?って。

Да как же это надоело.
Каждый только и твердит «кто», да «где».

BGM: 紅夜

Музыкальная тема: Алая ночь

半分幻の庭師

魂魄 妖夢
Youmu Konpaku

Полупризрачный садовник

Ёму Компаку

Ёму

一言目だけど。
それに何処?とも聞いていない……
って此処は何処~?

Я пока только спросила «кто?».
А «где?» — ещё не успела.
Ах да, где это мы?

Суйка

ほら二言目。あんたの事良く知っているんだから。
ずっと見てきたもの。
宴会ではいっつもみんなにからかわれてたわよね。
う~ん、可哀相に。
でも、あんたは宴会を行いながら、少しづつ私の事
を探りに入れてたわね。
気に喰わないわ。

Ну вот уже и спросила. Я и правда тебя насквозь вижу.
Я всегда следила за тобой.
На праздниках тебя ведь все дразнят, а?
Какое жалкое зрелище.
За выпивкой ты не теряла времени даром и понемногу изучала меня.
Терпеть таких не могу.

Ёму

お前の事だって?
私は宴会をする度に濃くなっていた妖気の事が、
ちょっと不安だっただけ。
……って、もしかしてお前が犯人なの?

Изучала тебя?
Я просто заметила, что какая-то призрачная аура делается всё сильнее с каждым праздником, вот и забеспокоилась.
…Постой, так это твои проделки?

Суйка

でも素敵な事に、剣先は鋭くても、本人は鈍い。

А ты, оказывается, не так быстра умом, как с мечом.

Ёму

だって……幽々子さまも紫さまも、訳の判らない事
しか言わないから……。

Но… это всё потому, что госпожа Ююко и госпожа Юкари говорят какие-то заумные вещи, которых я не понимаю…

BGM: 広有射怪鳥事~Till When?

Музыкальная тема: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When?

Суйка

ああ、紫の言ってる事なんて信用しちゃ駄目よ。
存在自体がインチキなんだから。

Ах, никогда не верь Юкари.
Вся её жизнь — сплошной обман.

Ёму ПОБЕЖДЕНА

Суйка

紫より弱いじゃないの。お話にならないわ。

Ты даже слабее Юкари. Скукотища.

Ёму

剣の手ごたえがおかしい……?

Почему мой клинок вёл себя так странно..?

Суйка

その剣、鬼は初体験みたいね。

Наверное, он ещё ни разу не встречал они.

Ёму

鬼?
鬼って……。

Они?
Так значит, они

Суйка

もう宴会が始まるわよ。あんたが行かないと、あの
巫女がからかわれの代役になりそうよ。

Иди, праздник уже начинается. Без тебя они, того и глядишь, начнут дразнить ту жрицу.

Четвёртый уровень

魔精の鬼退治

Demon Mind

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против злого духа

Demon Mind

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 魔所

Музыкальная тема: Демоническое место

Суйка

も~。
見つかってばっかね!

Чёрт.
Никак от них не спрятаться!

Пачули

誰……?何処から出てきたの?

Кто ты?.. Откуда ты взялась?

Суйка

私は伊吹の萃香! 最初からここに居たの!

Я — Суйка Ибуки! Я была здесь всегда!

動かない大図書館

パチュリー・ノーレッジ
Patchouli Knowledge

Великая неподвижная библиотека

Пачули Нолидж

Пачули

……どうして最初からそんなにカリカリしてるの?

…Во-первых, зачем столько шума?

Суйка

ここんところ、三日置き位に腹を立てるのが、日課
だったからよ。
でも、私はあんたの事をよく知ってるよ。
ずっと見てきたもの
宴会ではいつも退屈そうにしてたわね。
口数も少なくて、存在自体も忘れられそうに。
でも、本当は一番楽しみにしてるんでしょ?
普段は余り出かけて無いから寂しいのよね。
今日、漸く私の元に来たのは、好奇心?
それとも……
建前かしら?

Мне надоело считать дни до праздника: одно и то же каждый день.
Но я нашла, чем заняться.
Я следила за тобой все эти дни.
На вечеринках ты сидишь с таким скучающим видом.
Не говоришь ни слова, так что все просто забывают о тебе.
Но ты ведь ждёшь каждого праздника с нетерпением, верно?
Так редко выходишь из дому, что и поговорить не с кем.
Поэтому ты и решила найти меня?
Или, может быть…
Всё это просто показуха?

Пачули

うるさいわよ。貴方。
口数が多いのは相当イライラしている証拠。
腹を立てた方が勝負に負けるよ。

Какая же ты шумная.
Чрезмерная болтливость есть признак гнева.
А гнев — плохой помощник в бою.

Суйка

じゃあ、負けた方が腹を立ててた方って事ね。

Ну значит, кто проиграл, тот и разгневан.

Пачули

そうね。

Конечно.

BGM: ヴワル魔法図書館

Музыкальная тема: Вуаль; магическая библиотека

Суйка

残念。私は結構イライラしてるんだ。

Как жаль. Я уже довольно сердита.

Пачули ПОБЕЖДЕНА

Суйка

そんなチンケな精霊で、我々鬼に敵うと思うな。

Твоим скучным элементализмом ни за что не одолеть они, даже не надейся.

Пачули

鬼……。

Они

Суйка

さあ、そろそろ宴会が始まるよ。
さっさと戻って大人しくしてなさい。

Что же, праздник вот-вот начнётся.
Давай, беги обратно и будь хорошей девочкой.

Пачули

次に来る時までには鬼について調べてくるわ……

К следующему разу я прочту всё про они

Суйка

無駄無駄無駄ぁ! 資料なんて無いよ。
あんたの図書館に戻って愕然とするが良いわ。

Бесполезно, всё это бес-по-лез-но! Про нас никогда не писали.
Можешь копаться в своей библиотеке сколько хочешь.

Пятый уровень (Маскарад)

英雄の鬼退治

Humanism

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против героя

Humanism

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 月輪

Музыкальная тема: Лунный диск

Суйка

も~そろそろ面倒になってきたなぁ。
ここら辺で負けようかなぁ。

Черт, долго так продолжаться не может.
Интересно, скоро ли меня побьют.

BGM: 遍参

Музыкальная тема: Хождения

Мариса

誰だよお前。まさかこんなガキが犯人なのか?
こんなのに勝っても自慢にすらならないぜ。

Ты кто такая? Быть не может, что такая шкодница мелкая и устроила весь переполох.
Даже если я и выиграю, похвастаться будет нечем.

Суйка

前言撤回。あんたには負けん。

Придержи язык. Тебе не одолеть меня.

普通の魔法使い

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обыкновенная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

本気でかかって来てくれないと、こっちも面白くな
いんでね。

Если ты собираешься валять дурака, мне так будет неинтересно.

Суйка

私はあんたの事をよく知ってるよ。
あんたは私に全く敵わない。
あんたは宴会でもそうでなくても賑やかだったね。
一人の時はそんなでも無いのに。
でもそのお陰であんたは宴会の幹事役になったの。
私の代わりにね。
あんたが声をかけた宴会なら、そんなに不自然じゃ
ないから。

Я знаю про тебя всё.
Тебе ни за что не одолеть меня.
На праздниках ты такая бодрая.
Не то, что у себя дома, верно?
Вот почему ты и стала организатором всех этих вечеринок.
Вместо меня.
В конце концов, кто, как не ты, лучше всех подходит на эту роль.

BGM: Demystify Feast

Музыкальная тема: Demystify Feast

Мариса

あー?ふざけてるのか?
宴会を開いたのは私の意志だぜ。
みんなを集めたのもその方が盛り上がるからだ。
そこまで言うなら、お前も参加して良いぜ。
と言うか誰も拒むつもりは無い。

А~? Шутишь что ли?
Я одна решаю, когда делать праздник.
В конце концов, чем больше гостей, тем веселее.
А если ты так любишь порезвиться, чего к нам не заходишь?
Тебя ведь никто не собирается прогонять.

Суйка

ほらその性格。
私の見込んだとおりね。

Ну и характер!
Другого я и не ждала.

Мариса

でもその前に目の前の犯人を倒さんとな。

Но сначала, я должна схватить одну преступницу.

Суйка

あんたには負けんよ。

Давай, попробуй.

Мариса ПОБЕЖДЕНА

Суйка

ほら、お話にならないよ。

Ха, как скучно.

Мариса

仕様が無いなぁ。お前が参加するまで宴会は続けて
やるから、いつでも勝手に来るがいいぜ。

А чего ты ждала? Мы будем гулять до тех пор, пока ты не появишься, так что заходи в любое время.

Суйка

そりゃ……宴会は続けるでしょうね。

Ура… праздник без конца!

Мариса

取り敢えず、この場は去る。幹事の私は、宴会に行
かないと行けないからな。

Мне пора. Не могу же я пропустить вечеринку, если сама её и устроила.

Суйка

今日も精一杯盛り上げて来てね~。

Постарайся сделать её приятной и весёлой~

Полуфинал

西魔の鬼退治

So near and yet so far...

Feast Day 19:00 幻想郷

Они против западного демона

So near and yet so far...

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 魔所

Музыкальная тема: Демоническое место

Суйка

私が幻想郷に来てから、もう随分経つわ。
何回宴会すれば私の能力に気付くのかしら?
つか、いーかげん相手が弱すぎるよ。
ちょっと退屈に感じ始めてきたなぁ。

Давненько я не была в Генсокё.
Сколько же праздников ещё пройдёт, пока они заметят мою силу?
На самом деле, они слишком слабые.
Становится даже немного скучно.

Ремилия

あー、お前か? 最近我が物顔で幻想郷を包み込ん
でいるのは。

Ага, так вот кто окутал Генсокё, будто всё здесь твоё?

Суйка

あら、いらっしゃい。今週のゲストはあんたね。

О, добро пожаловать. Итак, на этой неделе моя гостья — ты.

永遠に赤い幼き月

レミリア・スカーレット
Remilia Scarlet

Вечно молодая алая Луна

Ремилия Скарлет

Ремилия

お前が何者なのか知らんが……
ここで勝手な真似は許さないよ。

Не знаю, кто ты такая…
Но терпеть такое поведение не собираюсь.

BGM: 亡き王女の為のセプテット

Музыкальная тема: Септет для мёртвой принцессы

Суйка

私はあんたの事をよく知ってるよ。
宴会ではいつも我侭ばっかり言ってたわよね。
って、宴会じゃなくても我侭言ってたかな?
本当はずっと私の姿を気にしていた。
まぁ、かなり細かく分散していたけど……。
それでもあんたが動かなかったのは……

Я знаю о тебе всё.
На праздниках думаешь только о себе.
А может быть, ты всегда такая?
На самом деле, ты сразу забеспокоилась и начала что-то подозревать.
И даже когда я превратилась в лёгкую дымку…
Ты всё равно не сделала ничего, потому что…

Ремилия

何の事を言ってるんだい?

О чём ты говоришь?

Суйка

本当は別の……特に人間に気付かせたかった。

На самом деле ты хотела, чтобы всё заметил кое-кто другой… один человек.

Ремилия

当たり前だ。妖怪退治は人間の仕事なんだから。

Конечно. Ведь это люди охотятся на ёкаев.

Суйка

でも、少し不安になってきたんでしょう?

Но ты всё же беспокоилась, да?

Ремилия

余りにもみんなが鈍いから痺れを切らしてただけ。

Они все такие неторопливые, что я не смогла устоять.

Суйка

嘘。
余りにも相手がが強大そうに見えたから。
人間に任せたら危ないと思ったから!

Врёшь.
Ты просто решила, что я слишком сильная.
Испугалась, а вдруг люди не справятся со мной!

Ремилия ПОБЕЖДЕНА

Суйка

まだまだね。
あんたの力では我々鬼の足元にも及ばない。

Ещё не время.
Пока твоя сила мне и в подмётки не годится.

Ремилия

今回は、時間切れよ。
宴会に来た咲夜が呼ぶ声が聞こえたから。

Мне уже пора идти.
Я слышу, Сакуя зовет меня на праздник.

Суйка

そうね、もう宴会が始まるわ。
急いだ方が良いわよ~。

Верно. Праздник уже начинается.
Поспеши.

Ремилия

あんたは次の機会に倒してやる。

Я тебя побью в следующий раз.

Суйка

素直ね~。そこだけは。

Какая ты прямолинейная… после драки.

Нематериальная и пропавшая сила

酒呑童子鬼退治

Honesty of Purpose

Feast Day 19:00 幻想郷

Уничтожение Сютен-додзи[1]

Honesty of Purpose

День праздника, 19:00; Генсокё

BGM: 砕月

Музыкальная тема: Разбитая Луна

Рейму

あんたね!この妖霧を出していたのは!

Ты! Вот, значит, кто создал этот странный туман.

Суйка

そろそろ遊びはお終いにしようかな。

Что же, так и так пора кончать забавы.

楽園の素敵な巫女

博麗 霊夢
Reimu Hakurei

Восхитительная райская жрица

Рейму Хакурей

Рейму

何かいきなり弱気ね。
まぁ、あんたが犯人なんでしょ?

Очень уж странное оправдание.
Так значит, преступница — ты?

Суйка

流石にこんなにみんな鈍いと思わなかったもん。
私は、みんなを萃(あつ)めて宴会をやらせてたの。
あんたの言う妖霧は私本体。

Я совсем не ожидала, что вы окажетесь такими неторопливыми.
Всё, что я хотела — собрать вас на праздник.
А этот твой туман, на самом деле, и есть я.

Рейму

宴会? 宴会と妖霧に何の関係があるの?

Праздник? А при чем здесь туман?

Суйка

ほらね。幾ら鬼が幻想郷を見捨ててから長い時間が
経ったとしても……
本当に忘れ去られてるなんて。

Ну и ну. Мы, они, уже давным давно покинули Генсокё…
Но не думала я, что нас когда-нибудь забудут.

Рейму

鬼? 鬼なんてもうとっくに居ないわよ。
そんな嘘で誤魔化しても駄目。

Они? Их здесь не видели целую вечность.
На такую ложь меня не купишь.

Суйка

私が嘘!?
ふざけるな! 我ら鬼が人間に嘘を吐く筈が無い。
嘘は人間しか吐かない!

Я? Вру!?
Открой глаза! Только люди не говорят правды!
Мы, они, вам никогда не врём!

Рейму

本当に?

Да неужели?

Суйка

いやまぁ、少しなら吐くかも。
でも、嘘が嫌いなのは嘘ではないよ。
あんたは、人を騙したりしない人間だよね。
私はあんた達の事をよく判ってるわ。
ずっと見てたもの。
あんたは宴会でもそれ以外でも……
空気の様に正直で掴み所が無かった。
本当は何を考えてたのかしら?

Ну, может самую капельку.
Но то, что я не люблю врать — это не ложь.
Про тебя говорят, что ты никогда не обманываешь.
Я знаю о людях немало.
Как долго я за тобой наблюдала.
На праздниках, да и не только…
Всегда невероятно честная и отзывчивая.
О чем ты на самом деле думаешь?

Рейму

何も考えていないわよ。
嘘に何か嫌な思い出でもあるのかしら……。
それはともかく、あんたはちょっと懲らしめないと
いけないわ。

На самом деле, я ни о чем особенно не думаю.
Интересно, а может ты когда-то обожглась на лжи…
Впрочем, сейчас тебя следует немного проучить.

BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power

Музыкальная тема: Онигасима[2] волшебной страны ~ Missing Power

Суйка

良いわねぇ。正直者には勝ちを譲ってやっても良い
かもしれない。
でもその前に、ここまで来たあんたに対し、
ちゃんと敬意を払わないといけないね。

Как мило. Мне, наверное, будет приятно уступить честному человеку.
Но раз уж ты прошла весь этот путь, я просто обязана сначала оказать тебе уважение.

Рейму

それはそれは。
って、何か変な気分ね。

Ох, что?
Постой… всё это как-то странно.

Суйка

さぁ幻想郷から失われた鬼の力、萃める力――
その体に沁み込ませて、人間にこびり付いた太古の
記憶から思い出すがいい!

Итак, собирающая сила они, что покинула Генсокё давным-давно-
Пусть же она проникнет в тебя и заставит вспомнить страх, что испытывали люди древности!

Рейму ПОБЕЖДЕНА

КОНЦОВКА №1 (собирательная концовка).
Даже если игрок использовал на этом уровне продолжения
(У Суйки и Юкари есть только одна концовка).

Примечания

  1. Сютен-додзи (酒呑童子, букв. «пьющее дитя») — предводитель племени они на горе Ибуки из сборника рассказов эпохи Муромати «Отогидзоси». Любителям почитать предлагается статья на английском, а также несколько рассказов на русском: [1], [2] и [3].
  2. Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
< Пролог   Перевод   Скрипт Суйки >