Imperishable Night/Перевод/Пролог: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Допилил.)
мНет описания правки
 
(не показано 46 промежуточных версий 6 участников)
Строка 1: Строка 1:
* Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]]
{{SubpageNav|[[../|Перевод]]|R1=Сценарий пограничной команды|R2=Сценарий магической команды|R3=Сценарий алой команды|R4=Сценарий призрачной команды}}
<!-- Перевод англоязычной версии от 16 января 2016 года -->


----
{{TranslateTable/Header}}
 
{{TranslateTable
 
|ja = <center>''-0-''</center>
Содержание:
|en = -0-
* [[Imperishable Night: Сценарий Пограничной Команды 1|Сценарий Пограничной Команды]]
|ru = <center>''- 0 -''</center>
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Магов 1|Сценарий Команды Магов]]
}}
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Скарлет 1|Сценарий Команды Скарлет]]
{{TranslateTable
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Призраков 1|Сценарий Команды Призраков]]
|ja = 夏の終わり。それは蝉の鳴き声が鈴虫の鳴き音に変ろうとしていた頃の話。<br />
 
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
! colspan="2" align="center" |
 
-0-
 
|-
| width="50%" |
夏の終わり。それは蝉の鳴き声が鈴虫の鳴き音に変ろうとしていた頃の話。<br />
ここ幻想郷の暑さも夜になるとすっかり退き、人間にとっても妖怪にとっても快適な季節
ここ幻想郷の暑さも夜になるとすっかり退き、人間にとっても妖怪にとっても快適な季節
だった。
だった。
| width="50%" |
|en = Summer is drawing to a close. Soon, chirping crickets will take over for buzzing cicadas.<br/>
Лето подходит к концу. Скоро, со временем, щебетание сверчков сменится на жужжание цикад.<br />
[[Gensokyo]]'s hot nights are cooling down, making it a comfortable time for [[human]]s and [[youkai]] alike.
|ru = Лето подходит к концу. Уже скоро стрекотание кузнечиков уступит жужжанию цикад.<br />
Ночная жара в [[Генсокё]] начинает спадать, делая ночи уютными и приятными для [[люди|людей]] и [[ёкаи|ёкаев]].
Ночная жара в [[Генсокё]] начинает спадать, делая ночи уютными и приятными для [[люди|людей]] и [[ёкаи|ёкаев]].
|-
}}
|
{{TranslateTable
いつも通り平和だった。<br />
|ja = いつも通り平和だった。<br />
少なくとも、人間達にはそう見えていたのだ。
少なくとも、人間達にはそう見えていたのだ。
|
|en = Times are peaceful as usual.<br/>
Времена были мирными, как обычно.<br />
From a human perspective, anyway.
|ru = Времена мирные, как обычно.<br />
С точки зрения людей, по крайней мере.
С точки зрения людей, по крайней мере.
|}
}}
 
{{TranslateTable|colspan}}
 
{{TranslateTable|h1
 
|ja = 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
|en = '''東方永夜抄 ~ Imperishable Night
|+
|ru = Восточная вечная ночь ~ {{H:title|Imperishable Night|Бесконечная ночь}}
'''東方永夜抄 ~ Imperishable Night.'''
}}
|-
{{TranslateTable
! colspan="2" align="center" |
|ja = <center>''-1-''</center>
 
|en = -1-
-1-
|ru = <center>''- 1 -''</center>
 
}}
|-
{{TranslateTable
| width="50%" |
|ja = ここは、幻想郷の境に存在する古めかしい屋敷。その歴史を感じさせる佇まいは、如何な
ここは、幻想郷の境に存在する古めかしい屋敷。その歴史を感じさせる佇まいは、如何な
る者の来訪をも拒んでいる様だった。この家には何故か人間界の道具と思われるものが幾
る者の来訪をも拒んでいる様だった。この家には何故か人間界の道具と思われるものが幾
つか在る。用途のわからない機械、書いてある事がまるで理解できない本、雑誌。
つか在る。用途のわからない機械、書いてある事がまるで理解できない本、雑誌。
| width="50%" |
|en = There is an old mansion located at the edge of [[Gensokyo]].<br/>
Есть на краю [[Генсокё]] старый особняк.<br />
Its appearance radiates the feeling of its history and a kind of atmosphere that rejects visitors.<br/>
История этого особняка создаёт особую атмосферу, которая отпугивает посетителей.<br />
Items that look as though they might be from the outer world have somehow found their way into this house. Strange machines, books that make no sense, magazines...
Предметы, которые выглядят так, как будто они родом из внешнего мира, каким-то образом оказались в этом доме. Странные машины, книги с непонятными текстами, журналы…
|ru = На краю [[Генсокё]] стоит старый особняк.<br />
|-
Его внешний вид говорит о богатой истории, а атмосфера, царящая вокруг, отпугивает посетителей.<br />
|
Предметы, которые выглядят так, как будто они родом из внешнего мира, каким-то образом оказались в этом доме. Странные механизмы, книги с непонятными текстами, журналы…
外の世界では映像受信機だったと思われる鉄の箱も、只の霊気入れになっていた。人の形
}}
{{TranslateTable
|ja = 外の世界では映像受信機だったと思われる鉄の箱も、只の霊気入れになっていた。人の形
が映っていた物には霊も宿りやすいのよと、彼女は自分の式神に教える。
が映っていた物には霊も宿りやすいのよと、彼女は自分の式神に教える。
|
|en = One such object, an iron box that was once a television, now serves the role of spiritual storage.<br/>
Одна вещь, железный ящик, который был однажды телевизором, теперь служит как место хранения духов.<br />
"Spirits can live well in something that used to display human shapes," she'd say to her [[shikigami]].
"Духи могут жить хорошо в кое-какой вещи, которая использовалась для показа людских образов, " сказала она своим [[шикигами]].
|ru = Один из таких предметов, железный ящик, который когда-то был телевизором, теперь служит хранилищем для духов.<br />
|-
«Духи могут вольготно жить в том, что отражало человеческий образ», — говорит она своим [[сикигами]].
|
}}
境界の妖怪『八雲 紫(やくも ゆかり)』はここに居た。<br />
{{TranslateTable
|ja = 境界の妖怪『八雲 紫(やくも ゆかり)』はここに居た。<br />
彼女は、幻想郷の僅かな異変に気付き、昼も寝れない毎日を過ごしていた。
彼女は、幻想郷の僅かな異変に気付き、昼も寝れない毎日を過ごしていた。
|
|en = This is the home of [[Yukari Yakumo]], the [[youkai]] of boundaries.
Этот дом принадлежит [[Юкари Якумо]], [[ёкаи|ёкаю]] границ и пределов.<br />
Ever since becoming aware of a slight abnormality in Gensokyo, she hasn't been able to sleep well, even during the day.
|ru = Этот дом принадлежит [[Юкари Якумо]], [[ёкаи|ёкаю]] границ и пределов.<br />
С того момента, как она узнала, что в Генсокё происходит что-то ненормальное, она не могла спокойно спать, даже днём.<!-- Как она это делала в Perfect Cherry Blossom, например. Ленивая Юкари ленива.-->
С того момента, как она узнала, что в Генсокё происходит что-то ненормальное, она не могла спокойно спать, даже днём.<!-- Как она это делала в Perfect Cherry Blossom, например. Ленивая Юкари ленива.-->
|-
}}
|
{{TranslateTable
敵の姿は確認取れなかったが、『こんな』事が出来ると言う事はかなりの強力な者である
|ja = 敵の姿は確認取れなかったが、『こんな』事が出来ると言う事はかなりの強力な者である
と想像できた。しかし、普段余り出歩かない彼女にとって自分から動く事は、凄く面倒な
と想像できた。しかし、普段余り出歩かない彼女にとって自分から動く事は、凄く面倒な
事だったのだ。
事だったのだ。
|
|en = The enemy was yet to be seen, but she was certain that it must have taken someone powerful to pull ''that'' off. She doesn't get out often, however, and it will be bothersome for her to take an action alone.
Враг ещё не показался, но она была уверена что должна взять кого-то достаточно сильного чтобы разрешить эту «проблему». Она нечасто выходит наружу, и для неё будет проблематично принимать меры в одиночку.
|ru = Враг ещё не показался, но она была уверена, что только кому-то сильному удалось бы провернуть ''такое''. Однако она нечасто выходит наружу, и для неё будет слишком напряжно принимать меры в одиночку.
|-
}}
|
{{TranslateTable|blockquote
「そうだ、『あいつ』を唆して『あいつ』にやらせれば良いわ」
|ja = 「そうだ、『あいつ』を唆して『あいつ』にやらせれば良いわ」
|
|en = :"Hey, I can rope ''her'' in and let ''her'' handle this problem."
: «Эй, я могу связаться с ''ней'' и позволить ''ей'' справится с этой проблемой.»
|ru = «А ведь я могу связаться с ''ней'' и позволить ''ей'' справится с этой проблемой.»
|-
}}
|
{{TranslateTable
こうして紫は、同じく幻想郷の境に存在する神社を目指して出かけた。そこに一人の知り
|ja = こうして紫は、同じく幻想郷の境に存在する神社を目指して出かけた。そこに一人の知り
合いの人間がいる。
合いの人間がいる。


その人間は、いつでも呑気で退屈しているはずである。<br />
その人間は、いつでも呑気で退屈しているはずである。<br />
どんな仕事でも必ず引き受けるに違いない。
どんな仕事でも必ず引き受けるに違いない。
|
|en = So she set out for [[Hakurei Shrine | the shrine]], another building located at the edge of Gensokyo.<br/>
И вот, она отправилась в [[Хакурейский_храм|храм]] — другое здание, расположенное на краю Генсокё.<br />
There's a [[human]] that she knows there.
 
It's [[Reimu Hakurei|a carefree person]] who always happens to be bored, so she'll gladly undertake the task of resolving whatever trouble there is.
|ru = И вот она отправляется в [[Храм Хакурей|храм]] — ещё одно здание, расположенное на краю Генсокё.<br />
К [[человек]]у, которого она знает.
К [[человек]]у, которого она знает.


Это [[Рейму_Хакурей|беззаботная персона]], которой постоянно бывает скучно, поэтому она с удовольствием возьмётся за разрешение любой имеющейся проблемы.
Это [[Рейму_Хакурей|беззаботная личность]], которой постоянно скучно, поэтому она с удовольствием возьмётся за разрешение любой имеющейся проблемы.
|-
}}
! colspan="2" align="center" |
{{TranslateTable|colspan}}
 
{{TranslateTable
-2-
|ja = <center>''-2-''</center>
 
|en = -2-
|-
|ru = <center>''- 2 -''</center>
|
}}
不吉な臭いがする。この森は人を喰うといわれる。人間は余り寄り付かない場所である。<br />
{{TranslateTable
|ja = 不吉な臭いがする。この森は人を喰うといわれる。人間は余り寄り付かない場所である。<br />
常に禍々しい妖気で溢れていた。
常に禍々しい妖気で溢れていた。
|
|en = It smells ominous. It is said that the forest eats [[human]]s. Humans usually maintain a safe distance from it.
It smells ominous. It is said that the forest eats [[human]]s. Humans usually maintain a safe distance from it.


Its atmosphere constantly brims with an unearthly evil.
Its atmosphere constantly brims with an unearthly evil.
|-
|ru = Вокруг витает зловещий запах. Ходят истории о том, что лес ест [[люди|людей]]. Так что они обычно сторонятся его.
|
 
魔法の森、幻想郷の魔が自ずと集まった森。
Здешняя атмосфера постоянно наполнена неземным злом.
}}
{{TranslateTable
|ja = 魔法の森、幻想郷の魔が自ずと集まった森。


その森に、小さな人の形を集めた小さな建物がある。<br />
その森に、小さな人の形を集めた小さな建物がある。<br />
人間より一回りも小さい人の形。
人間より一回りも小さい人の形。
|
|en = The [[Forest of Magic]], a place where all the evil in [[Gensokyo]] naturally gathers.
The [[Forest of Magic]], a place where all the evil in [[Gensokyo]] naturally gathers.


Within that forest, small human figures are gathered into a small building.<br />
Within that forest, small human figures are gathered into a small building.<br/>
Human figures smaller than humans.
Human figures smaller than humans.
|-
|ru = [[Магический лес]], место, где собирается всё зло в [[Генсокё]].
|
 
七色の人形遣い『アリス・マーガトロイド』は、人形の山の中で読書をしていた。
Где-то в этом лесу маленькие фигуры людей собрались в маленьком домике.<br />
|
Эти фигуры меньше, чем люди.
The rainbow-colored puppeteer, [[Alice Margatroid]], is reading books amidst a mountain of dolls.
}}
|-
{{TranslateTable
|
|ja = 七色の人形遣い『アリス・マーガトロイド』は、人形の山の中で読書をしていた。
 「何であいつら人間達はこの大異変に気がつかないのかしら」<br />
|en = The rainbow-colored puppeteer, [[Alice Margatroid]], is reading books amidst a mountain of dolls.
|ru = Семицветный кукловод, [[Алиса Маргатройд]], читает книги, находясь посреди гор кукол.
}}
{{TranslateTable|blockquote
|ja = 「何であいつら人間達はこの大異変に気がつかないのかしら」<br />
 「ねぇ?」
 「ねぇ?」
|
|en = :"How can humans possibly not be aware of this huge disaster?"
: «How can humans possibly not be aware of this huge disaster?»
:"Dunno."
: «Dunno
|ru =«Как вообще люди могут не подозревать об этом бедствии<br />
|-
«Не знаю
|
}}
このままではいつものアレが楽しめないじゃない。普段は余り出歩くことの無い彼女だっ
{{TranslateTable
|ja = このままではいつものアレが楽しめないじゃない。普段は余り出歩くことの無い彼女だっ
たがみんな異変に無関心だった為、調査に乗り出てみる事にした。
たがみんな異変に無関心だった為、調査に乗り出てみる事にした。
|
|en = If nothing is done, we won't be able to enjoy ''that''.<br/>
If nothing is done, we won’t be able to enjoy ''that''.<br />
She isn't the type of person who gets out often, but no one else was interested in the problem, so she set out to investigate for herself.
She isn’t the type of person who gets out often, but no one else was interested in the problem, so she set out to investigate for herself.
|ru = Если ничего не сделать, то мы не сможем наслаждаться ''этим''.<br />
|-
Она не из тех людей, которые часто выходят из дома, но никто больше не интересовался проблемой, так что она занялась расследованием самостоятельно.
|
}}
いや、しようかと思った。
{{TranslateTable
|
|ja = いや、しようかと思った。
Or rather, she tried to.
|en = Or rather, she tried to.
|-
|ru = Или, скорее, она пыталась.
|
}}
 「面倒だなぁ、こういうのに慣れている『あいつら』がやればいいのに」<br />
{{TranslateTable|blockquote
|ja = 「面倒だなぁ、こういうのに慣れている『あいつら』がやればいいのに」<br />
 「ほんとほんと」
 「ほんとほんと」
|
|en = :"I don't like this, ''they'''re used to this kind of thing, so ''they'' should do it."
: «I don’t like this, ''they'''re used to this kind of thing, so ''they'' should do it.»
:"Yeah, really."
: «Yeah, really.»
|ru = «Мне это не нравится, ''они'' привыкли к такому, так что ''они'' должны это делать<br />
|-
«Да, и правда.»
|
}}
敵の見当もつかないし、どうすればよいのかわからない。思いあぐねて、同じくこの森に
{{TranslateTable
|ja = 敵の見当もつかないし、どうすればよいのかわからない。思いあぐねて、同じくこの森に
住む人間の処へ向う事にした。
住む人間の処へ向う事にした。
|
|en = She knew nothing about the enemy and had no idea how to get started.<br/>
She knew nothing about the enemy and had no idea how to get started.<br />
In the end, she decided to visit a human who also lived in the forest, to let ''her'' take care of the issue.
In the end, she decided to visit a human who also lived in the forest, to let ''her'' take care of the issue.
|-
|ru = Она ничего не знала о враге и не знала, с чего начинать.<br />
|
В конце концов, она решила посетить человека, который тоже жил в лесу, чтобы позволить ''ей'' обо всём позаботиться.
手には数冊の本……。<br />
}}
{{TranslateTable
|ja = 手には数冊の本……。<br />
人間が滅多に手にする事が無い本。グリモワールである。<br />
人間が滅多に手にする事が無い本。グリモワールである。<br />
これでその人間が動かない道理は無い。
これでその人間が動かない道理は無い。
|
|en = She brought a few books along...<br/>
She brought a few books along…<br />
Grimoires. Books that any human would find extremely rare and difficult to get ahold of.<br/>
Grimoires. Books that any human would find extremely rare and difficult to get ahold of.<br />
[[Marisa Kirisame|That person]] would never be able to refuse such an offer.
[[Marisa Kirisame|That person]] would never be able to refuse such an offer.
|-
|ru = Она принесла с собой несколько книг…<br />
! colspan="2" align="center" |
Гримуары. Книги, которые для любого человека были чрезвычайно редкими и труднодоступными.<br />
 
[[Мариса Кирисаме|Эта личность]] никогда бы не отказалась от такого предложения.
-3-
}}
 
{{TranslateTable|colspan}}
|-
{{TranslateTable
|
|ja = <center>''-3-''</center>
「咲夜~、どこに居るの~?」
|en = -3-
|
|ru = <center>''- 3 -''</center>
: «[[Sakuya Izayoi|Sakuya]], where are you?»
}}
|-
{{TranslateTable|blockquote
|
|ja = 「咲夜~、どこに居るの~?」
ここは湖のほとりにある洋館、紅い建物。今日もけたたましい声が響く。湖の白と森の緑、
|en = :"[[Sakuya Izayoi|Sakuya]], where are you?"
|ru = «[[Сакуя Идзаёй|Сакуя]], где ты
}}
{{TranslateTable
|ja = ここは湖のほとりにある洋館、紅い建物。今日もけたたましい声が響く。湖の白と森の緑、
そこに建つ紅い洋館。どぎつい取り合わせのはずなのに不思議と落ち着いていた。
そこに建つ紅い洋館。どぎつい取り合わせのはずなのに不思議と落ち着いていた。
|
|en = There is a European mansion located next to a lake; a scarlet mansion. A shrill voice was echoing all through its halls, as usual.<br/>
There is a mansion located next to a lake; a scarlet mansion. A shrill voice was echoing all through its halls, as usual.<br />
Between a lake of glistening white and a forest of verdant green stood a mansion of unyielding scarlet. It should be an awkward sight, but strangely, it's very soothing.
Between a lake of glistening white and a forest of verdant green stood a mansion of unyielding scarlet. It should be an awkward sight, but strangely, it’s very soothing.
|ru = Рядом с озером расположен особняк европейского вида, особняк алого цвета. Пронзительный голос, как обычно, эхом отзывался в его залах.<br />
|-
Между озером блестящего белого и лесом густо-зелёного особняк упорно выдерживает алый цвет. Это должно выглядеть неуклюже, но что странно — это зрелище производит успокаивающий эффект.
|
}}
この館、紅魔館は時が止まると言う。比喩ではない。
{{TranslateTable
|
|ja = この館、紅魔館は時が止まると言う。比喩ではない。
It is said that time stops flowing within this mansion, the [[Scarlet Devil Mansion]]. It’s not a metaphor.
|en = It is said that time stops flowing within this mansion, the [[Scarlet Devil Mansion]]. It's not a metaphor.
|-
|ru = Говорят, будто время остановилось внутри этого особняка, внутри [[Особняк Алой Дьяволицы|особняка Алой дьяволицы]]. И это не метафора.
|
}}
吸血鬼『レミリア・スカーレット』は、自分のお抱えのメイドを探していた。
{{TranslateTable
|
|ja = 吸血鬼『レミリア・スカーレット』は、自分のお抱えのメイドを探していた。
[[Remilia Scarlet]], a [[vampire]], was looking for her personal maid.
|en = [[Remilia Scarlet]], a [[vampire]], was looking for her personal maid.
|-
|ru = [[Вампир]] по имени [[Ремилия Скарлет]] искала свою личную горничную.
|
}}
 「頼んでいたアレはやっておいた?」<br />
{{TranslateTable|blockquote
|ja = 「頼んでいたアレはやっておいた?」<br />
 「と言われましても、申し訳ないのですが私には良く判らないもので……」
 「と言われましても、申し訳ないのですが私には良く判らないもので……」
|
|en = :"Have you already done ''that'' as I asked?"
: «Have you already done ''that'' as I asked?»
:"I beg your pardon, my Lady, but I couldn't get what actually you meant to..."
: «I beg your pardon, my Lady, but I couldn’t get what actually you meant to…»
|ru = «Ты уже сделала ''это'', как я просила?»<br />
|-
«Я прошу прощения, моя леди, но я так и не смогла понять, что вы имели в виду…»
|
}}
どうにも、目の前の人間には言葉が通じない。
{{TranslateTable
|
|ja = どうにも、目の前の人間には言葉が通じない。
Unfortunately, she was apparently unsuccessful at communicating with the [[human]] before her.
|en = Unfortunately, she was apparently unsuccessful at communicating with the [[human]] before her.
|-
|ru = К сожалению, но, похоже, она никак не могла найти общий язык с [[человек]]ом перед ней.
|
}}
 「もういいわ!私が行くから咲夜は家の事を…<br />
{{TranslateTable|blockquote
|ja = 「もういいわ!私が行くから咲夜は家の事を…<br />
  まぁ、好きな様にやって」
  まぁ、好きな様にやって」
|
|en = :"Fine! I'll do it myself, Sakuya, so you do daily stu... Well, whatever you want."
: «Fine! I’ll do it myself, Sakuya, so you do daily stu… Well, whatever you want.»
|ru = «Ну и ладно! Я сделаю всё сама, Сакуя, так что занимайся… ну, чем хочешь
|-
}}
|
{{TranslateTable
留守番を命じていない事は明白だった。結局メイドはお守り役として付いて行かざるを得
|ja = 留守番を命じていない事は明白だった。結局メイドはお守り役として付いて行かざるを得
ない。日が昇ったら一人じゃ自由が効かない癖に、と思いつつ……
ない。日が昇ったら一人じゃ自由が効かない癖に、と思いつつ……
|
|en = Obviously, she had not been ordered to stay home. The [[maid]] has no choice but to attend her mistress as a protection charm.
Obviously, she had not been ordered to stay home. After all, as a [[maid]], it was her duty to attend her mistress.
"You know that you won't be able to do anything after sunrise," she said in her heart.
"You know that you won’t be able to do anything after sunrise, " she said in her heart.
|ru = Очевидно, ей не было приказано оставаться дома. Кроме того, для неё, как для [[горничная|горничной]], было честью сопровождать свою хозяйку.
|-
«Вы же знаете, что ничего не сможете сделать после восхода солнца», — сказала она про себя.
|
}}
こんなに平和だし何か起きている様にも見えないし、ちょっと動いたら疲れて戻ってくる
{{TranslateTable
|ja = こんなに平和だし何か起きている様にも見えないし、ちょっと動いたら疲れて戻ってくる
でしょう、とメイドは軽く思っていた。もちろん口には出せない。
でしょう、とメイドは軽く思っていた。もちろん口には出せない。
|
|en = It's so peaceful and nothing in particular is happening, so she'll just go back home once the mistress gets tired, the maid thought lightly.
It’s so peaceful and nothing in particular is happening, so she’ll just go back home once the mistress gets tired, the maid thought lightly.
Of course, that too was left unspoken.
Of course, that too was left unspoken.
|-
|ru = Всё так мирно и ничего особенного не происходит, так что когда хозяйка устанет, они вернутся домой. Так думала горничная.<br/>
! colspan="2" align="center" |
Конечно же, эти слова тоже остались непроизнесёнными.
 
}}
-4-
{{TranslateTable|colspan}}
 
{{TranslateTable
|-
|ja = <center>''-4-''</center>
|
|en = -4-
幻想郷でもここ程静かな場所も無いだろう。ただ、荒涼としているわけではない。何か魂
|ru = <center>''- 4 -''</center>
}}
{{TranslateTable
|ja = 幻想郷でもここ程静かな場所も無いだろう。ただ、荒涼としているわけではない。何か魂
が休まるような静かさなのだ。荒ぶる者の声も聞こえない、豊かな自然に爽やかな風の音
が休まるような静かさなのだ。荒ぶる者の声も聞こえない、豊かな自然に爽やかな風の音
だけが聞こえる。
だけが聞こえる。
|
|en = No other place in [[Gensokyo]] can match the silence of this place. However, it isn't bleak.
No other place in [[Gensokyo]] can match the silence of this place. It isn’t simply bleak.
It has a peaceful atmosphere like a sleeping soul. There is no sign of any disturbance; nature's bounty and refreshing wind is the sole source of sound.
It has an atmosphere that calms the soul. There is no sign of any disturbance; nature’s bounty and refreshing wind is the sole source of motion and sound.
|ru = Нигде в [[Генсокё]] не может быть так тихо, как здесь. Но в этой тишине нет унылости. Мирная атмосфера этого места успокаивает душу. Нет никаких признаков волнения, а единственными источниками движения и звука являются красота природы и освежающий ветер.
|-
}}
|
{{TranslateTable
冥府。死者の住まう処。
|ja = 冥府。死者の住まう処。


ここには生気のある人間は居ない。だが、亡霊達は亡霊のくせに生き生きと暮らしていた。
ここには生気のある人間は居ない。だが、亡霊達は亡霊のくせに生き生きと暮らしていた。
|
|en = This is the Netherworld, the land of the dead.
This is the Netherworld, the land of the dead.


There isn’t a living human anywhere to be found. The [[ghost]]s there, however, enjoy a lively afterlife.
There isn't a living human anywhere to be found. The [[ghost]]s there, however, enjoy a lively afterlife.
|-
|ru = Это [[Мир мёртвых]], обитель усопших.
|
 
 「幽々子様は気が付いていないのかしら?」
Здесь невозможно найти живого человека. Здесь [[Призрак|призраки]] наслаждаются своей, весёлой загробной жизнью.
|
}}
: «So, Lady [[Yuyuko Saigyouji | Yuyuko’s]] not aware of this?»
{{TranslateTable|blockquote
|-
|ja = 「幽々子様は気が付いていないのかしら?」
|
|en = :"So, Lady [[Yuyuko Saigyouji | Yuyuko's]] not aware of this?"
静かな場所の中で一番華やかで広い所。白玉楼。<br />
|ru = «Итак, госпожа [[Ююко Сайгёдзи|Ююко]] не осведомлена об этом
}}
{{TranslateTable
|ja = 静かな場所の中で一番華やかで広い所。白玉楼。<br />
庭師『魂魄 妖夢(こんぱく ようむ)』はお嬢様に異変を伝えようか迷っていた。<br />
庭師『魂魄 妖夢(こんぱく ようむ)』はお嬢様に異変を伝えようか迷っていた。<br />
その時、お嬢様がこっちに向ってきた。丁度いい。
その時、お嬢様がこっちに向ってきた。丁度いい。
|
|en = The most vivid and largest place in this quiet world. The [[Hakugyokurou]].<br/>
The most vivid and largest place in this quiet world. The [[Hakugyokurou]].<br />
[[Youmu Konpaku]], a gardener, was pondering whether to tell her mistress about a most recent incident.<br/>
[[Youmu Konpaku]], a gardener, was pondering whether to tell her mistress about a most recent incident.<br />
At that moment, she found her lady heading toward her. Good timing.
At that moment, she found her lady heading toward her. Good timing.
|-
|ru = Самое яркое и большое место в этом тихом мире. [[Хакугёкуро]].<br />
|
[[Ёму Компаку]], садовник, раздумывала, говорить ли хозяйке о новом инциденте.<br />
 「あ、幽々子様……。」<br />
В этот момент она увидела госпожу, идущую к ней. Самое время.
 「妖夢。アレはまだそのままかしら?」<br />
}}
 「え?……アレ、とは何でしょう?」<br />
{{TranslateTable
 「あら、気が付いていないの?<br />
|ja = 「あ、幽々子様……。」<br />
  これだから庭師は鈍感だって、ぼろくそに言われるのよ」
「妖夢。アレはまだそのままかしら?」<br />
|
「え?……アレ、とは何でしょう?」<br />
: «Ah, Lady Yuyuko…»
「あら、気が付いていないの?<br />
: «Youmu, are you still ignoring ''that''?»
 これだから庭師は鈍感だって、ぼろくそに言われるのよ」
: «Eh? What do you mean by ' ''that'' '?»
|en = :"Ah, Lady Yuyuko..."
: «What, you’re not even aware of it?
:"Youmu, are you still ignoring ''that''?"
: It’s because you slacked off that you don’t know.»
:"Eh? ... What do you mean by ' ''that'' '?"
|-
:"What, you're not even aware of it?
|
:It's because you slacked off that you don't know."
ぼろくそに言われた記憶は無いが、どうやらお嬢様も異変に気が付いていたらしい。
|ru = «Ах, Леди Ююко…»<br />
|
«Ёму, ты всё еще не обращаешь внимания на ''это''?»<br />
She doesn’t remember slacking off, but it seems that her lady was aware of the trouble as well.
«А? …Что вы имеете в виду под ''этим''?»<br />
|-
«Что, ты ещё даже не знаешь? Это всё потому, что ты отлыниваешь
|
}}
 「もしかして『月』の事ですか? 気が付いてますってば~。<br />
{{TranslateTable
  突然、アレって言われましても……」<br />
|ja = ぼろくそに言われた記憶は無いが、どうやらお嬢様も異変に気が付いていたらしい。
 「誰も動かないみたいだし、妖夢、行ってみない?」<br />
|en = She doesn't remember slacking off, but it seems that her lady was aware of the trouble as well.
 「えー?何でですか」<br />
|ru = Она не могла припомнить чтобы когда-либо ленилась, но, похоже, госпоже была известна ситуация.
 「嘘よ。妖夢じゃ頼りないしね。<br />
}}
  何時ぞやの人間の方がまだマシだし……、私が行くわ」<br />
{{TranslateTable
 「そんな~、意地悪な事言わないで下さいよ~。私が行きますから~」<br />
|ja = 「もしかして『月』の事ですか? 気が付いてますってば~。<br />
 「頼りないと言ったのは本当よ」<br />
 突然、アレって言われましても……」<br />
|
「誰も動かないみたいだし、妖夢、行ってみない?」<br />
: «So you were talking about the ''Moon''? I am certainly aware of that.
「えー?何でですか」<br />
: You only said ''that'', and so suddenly…»
「嘘よ。妖夢じゃ頼りないしね。<br />
: «It looks like no one’s taking action, so why don’t you have a go, Youmu?»
 何時ぞやの人間の方がまだマシだし……、私が行くわ」<br />
: «Ehh, why so?»
「そんな~、意地悪な事言わないで下さいよ~。私が行きますから~」<br />
: «Just kidding. You’re too unreliable anyway.
「頼りないと言ったのは本当よ」<br />
: That [[human]] we saw the other day was better… well, I will do it then.»
|en = :"So you were talking about the ''Moon''? I am certainly aware of that.
: «No way, please don’t be such a meanie… I shall go too.»
:You only said <i>that</i>, and so suddenly..."
: «I really meant what I said about unreliability, though.»
:"It looks like no one's taking action, so why don't you have a go, Youmu?"
|-
:"Ehh, why so?"
|
:"Just kidding. You're too unreliable anyway.
西行寺家の亡霊少女『西行寺 幽々子(さいぎょうじ ゆゆこ)』は、妖夢の事をぼろくそ
:That [[human]] we saw the other day was better... well, I will do it then."
:"No way, please don't be such a meanie... I shall go too."
:"I really meant what I said about unreliability, though."
|ru = «Вы имеете в виду ''Луну''? Это мне точно известно. Просто вы заговорили об ''этом'' так неожиданно…»<br />
«Похоже, никто не готов к действиям, так что почему бы тебе не заняться этим, Ёму?»<br />
«Что, но почему я?»<br />
«Просто шучу. На тебя всё равно нельзя положиться. А вот [[человек]], который был здесь ранее… Ладно, сама этим займусь»<br />
«Ни за что, не будьте такой вредной… Я тоже пойду.»<br />
«Насчёт того, что на тебя нельзя положиться, я говорила серьёзно.»<br />
}}
{{TranslateTable
|ja = 西行寺家の亡霊少女『西行寺 幽々子(さいぎょうじ ゆゆこ)』は、妖夢の事をぼろくそ
に言った。
に言った。
|
|en = [[Yuyuko Saigyouji]], the ghostly mistress of the Saigyouji family, picked on Youmu.
[[Yuyuko Saigyouji]], the ghostly mistress of the Saigyouji family, picked on Youmu.
|ru = [[Ююко Сайгёдзи]], призрачная хозяйка семьи Сайгёдзи, подшучивала над Ёму.
|-
}}
|
{{TranslateTable
 「って、お嬢様は目的地の当てがあるのですか?」<br />
|ja = 「って、お嬢様は目的地の当てがあるのですか?」<br />
 「勿論沢山あるわ。まぁそんなのその辺飛んでいるの落とせばいつか当たるものよ。」<br />
「勿論沢山あるわ。まぁそんなのその辺飛んでいるの落とせばいつか当たるものよ。」<br />
 「そんなだから駄目なのです。<br />
「そんなだから駄目なのです。<br />
  幽々子様はいつだって、力に任せて狙いを定めないから時間が掛かるのです。<br />
 幽々子様はいつだって、力に任せて狙いを定めないから時間が掛かるのです。<br />
  もっと、的を絞って攻撃するのですよ。こう……」<br />
 もっと、的を絞って攻撃するのですよ。こう……」<br />
 「妖夢、後ろががら空きよ。」<br />
「妖夢、後ろががら空きよ。」<br />
|
|en = :"Wait, do you have any idea where to go, my Lady?"
: «Wait, do you have any idea where to go, my Lady?»
:"Of course, a lot of them. As we shoot stuff down, we'll eventually find a lead."
: «Of course, a lot of them. As we shoot stuff down, we’ll eventually find a lead.»
:"That's where you're wrong, Lady Yuyuko.
: «That’s where you’re wrong, Lady Yuyuko.
:You rely too much on raw power and have bad aim, so it takes even longer.
: You rely too much on raw power and have bad aim, so it takes even longer.
:You should concentrate your attack more, look..."
: You should concentrate your attack more, look…»
:"Your back is so undefended, Youmu."
: «Your back is so undefended, Youmu.»
|ru = «Погодите, а у вас есть идеи, куда идти, госпожа?»<br />
|-
«Конечно, и немало. Будем расстреливать каждого встречного и со временем нападём на след.»<br />
|
«В этом вы не правы, госпожа Ююко. Вы слишком полагаетесь на грубую силу и плохо целитесь, так что это займёт даже больше времени. Вам стоит лучше концентрировать атаки, вот, смотрите…»<br />
幽々子は、本当に妖夢だけでは不安を感じていた。だから、自ら動く事にしたのだ。
«У тебя спина открыта, Ёму<br />
}}
{{TranslateTable
|ja = 幽々子は、本当に妖夢だけでは不安を感じていた。だから、自ら動く事にしたのだ。


この異変を起こせるだけの者相手なら、二人でも良いだろう。
この異変を起こせるだけの者相手なら、二人でも良いだろう。
|
|en = Yuyuko was really worried about Youmu going out alone, so she decided to take action by herself.
Yuyuko was really worried about Youmu going out alone, so she decided to take action by herself.


Since the opponent is powerful enough to cause such a disaster, a team of two wouldn’t be a bad idea.
Since the opponent is powerful enough to cause such a disaster, a team of two wouldn't be a bad idea.
|-
|ru = Ююко, на самом деле, волновалась по поводу того, что Ёму может пойти одна, так что она решила принять меры лично.
! colspan="2" align="center" |


-5-
Так как противник достаточно силен, чтобы вызвать такое бедствие, составить команду из двух было бы неплохой идеей.
 
}}
|-
{{TranslateTable|colspan}}
|
{{TranslateTable
平和だった。<br />
|ja = <center>''-5-''</center>
|en = -5-
|ru = <center>''- 5 -''</center>
}}
{{TranslateTable
|ja = 平和だった。<br />
平和そうに見えた。
平和そうに見えた。


だが、妖怪達は困っていたのだ。
だが、妖怪達は困っていたのだ。
|
|en = It was peaceful.
It was peaceful.
Or, it looked peaceful.
Or, it looked peaceful.


However, all [[youkai]] were upset.
However, all [[youkai]] were upset.
|-
|ru = Всё было спокойно.
|
Или выглядело спокойно.
そう異変とは、誰も気が付かない内にひっそりと、何時の間にか……、<br />
 
Однако все [[ёкаи]] были неспокойны.
}}
{{TranslateTable
|ja = そう異変とは、誰も気が付かない内にひっそりと、何時の間にか……、<br />
幻想郷の夜から満月が無くなっていたのだった。
幻想郷の夜から満月が無くなっていたのだった。
|
|en = What's really happening is that, without anyone taking notice, suddenly...
What’s really happening is that, without anyone taking notice, suddenly…
The full moon has disappeared from [[Gensokyo]]'s night.
The full moon has disappeared from [[Gensokyo]]'s night.
|-
|ru = То, что действительно произошло, то, чего никто не заметил, неожиданно…
|
Полная луна пропала с ночного неба [[Генсокё]].
本来、満月になるはずの夜もほんの少しだけ月が欠けていて、完全な満月にならなかった
}}
{{TranslateTable
|ja = 本来、満月になるはずの夜もほんの少しだけ月が欠けていて、完全な満月にならなかった
のである。普通の人間が気がつかないのは無理も無い、月はほんのちょっとだけ欠けてい
のである。普通の人間が気がつかないのは無理も無い、月はほんのちょっとだけ欠けてい
たに過ぎなかったのだ。
たに過ぎなかったのだ。
|
|en = Even on the night of a supposed full moon, a bit of missing light prevents it from being full.
Even on the night of a supposed full moon, a bit of missing light prevents it from being full.
It's no wonder that [[human]]s aren't aware of the situation, though; it's only the tiniest bit of difference.
It’s no wonder that [[human]]s aren’t aware of the situation, though; it’s only the tiniest bit of difference.
|ru = Даже в ночь полнолуния маленького кусочка недоставало до того, чтобы она была полной.
|-
Хотя не удивительно, что [[люди]] не знают о ситуации, ведь для них разница незначительна.
|
}}
それでも妖の者にとって、満月の無い月はまるで月の機能を果たして居なかったのである。
{{TranslateTable
|ja = それでも妖の者にとって、満月の無い月はまるで月の機能を果たして居なかったのである。
特に日の光が苦手な者にとっては死活問題であった。
特に日の光が苦手な者にとっては死活問題であった。
|
|en = For non-humans, however, a moon that isn't full doesn't function at all. It's an especially critical problem for those who dislike sunlight.
For non-humans, however, a moon that isn’t full doesn’t function at all. It’s an especially critical problem for those who dislike sunlight.
|ru = Для нелюдей, однако, неполная Луна не выполняет своих функций. Это — серьёзная проблема, особенно для тех, кто не любит солнечный свет.
|-
}}
|
{{TranslateTable
人間と妖怪の二人は夜の幻想郷を翔け出した<br />
|ja = 人間と妖怪の二人は夜の幻想郷を翔け出した<br />
勿論、月の欠片を探し出し、幻想郷の満月を取り返す為である。
勿論、月の欠片を探し出し、幻想郷の満月を取り返す為である。
|
|en = A [[human]] and [[youkai]], a team of two, ventured out into Gensokyo's midnight hours to retrieve the missing fragment of the moon and restore the full moon.
A [[human]] and [[youkai]], a team of two, ventured out into Gensokyo’s midnight hours to retrieve the missing fragment of the moon and restore the full moon.
|ru = Команда, состоящая из [[люди|человека]] и [[ёкаи|ёкая]], рискнула отправиться в полночные часы [[Генсокё]], чтобы найти недостающий фрагмент Луны и восстановить полнолуние.
|- align="center" |
}}
|
{{TranslateTable|center
見つけるまで夜を止めてでも
|ja = <center>見つけるまで夜を止めてでも<br/>


永遠の夜になったとしても
永遠の夜になったとしても</center>
|
|en = They will stop the night if need be.
They will stop the night if need be.


Even if it becomes an imperishable night.
Even if it becomes an imperishable night.
|-
|ru = <center>Если потребуется, они остановят ночь.<br/>
|
 
――夏の終わり、中秋の名月まであまり時間も無い頃。<br />
Даже если она станет бесконечной.</center>
  人間と妖怪の二人は、夜を止める
}}
|
{{TranslateTable
As summer draws to a close, not much time remains before the harvest moon.
|ja = ――夏の終わり、中秋の名月まであまり時間も無い頃。<br />
人間と妖怪の二人は、夜を止める
|en = As summer draws to a close, not much time remains before the harvest moon.
The team of human and youkai stop the night.
The team of human and youkai stop the night.
|}
|ru = Поскольку лето приближается к концу, перед полнолунием остается немного времени.
 
Команда из человека и ёкая останавливает ночь.
}}
{{TranslateTable/Footer}}


 
{{TranslateTable/Header}}
 
{{TranslateTable
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
|ja = <center>''-E-''</center>
! colspan="2" align="center" |
|en = -E-
 
|ru = <center>''- E -''</center>
-E-
}}
 
{{TranslateTable
|- align="center" |
|ja = 光に輝く太古の棒状の物。
| width="50%" |
光に輝く太古の棒状の物。


目の前に見える大量の丸い物。
目の前に見える大量の丸い物。
Строка 406: Строка 447:


彼女もまた、幻想郷にいた。
彼女もまた、幻想郷にいた。
| width="50%" |
|en = A glowing, ancient, virgulate object.
A glowing, ancient, virgulate object.


A small gem. A shining orb. A fragile soul. And the largest sphere.
A small gem. A shining orb. A fragile soul. And the largest sphere.


«How is she doing these days?» she wondered as she stared at these objects.
"How is she doing these days?" she wondered as she stared at these objects.


Time does not flow in this place. History repeats itself(История повторяется).
Time does not flow in this place. History repeats itself.




She, too, was in [[Gensokyo]].
She, too, was in [[Gensokyo]].
|}
|ru = Светящийся, древний, продолговатый объект.
 
Крохотный драгоценный камень. Сверкающий шар. Хрупкая душа. И огромнейшая сфера.
 
«Как она сейчас поживает?» — задалась она вопросом, пристально глядя на эти объекты.
 
В этом месте время не движется. История повторяет себя.
 
 
''Она'' тоже находится в [[Генсокё]].
}}
{{TranslateTable/Footer}}


Содержание:
{{SubpageNav|[[../|Перевод]]|R1=Сценарий пограничной команды|R2=Сценарий магической команды|R3=Сценарий алой команды|R4=Сценарий призрачной команды}}
* [[Imperishable Night: Сценарий Пограничной Команды 1|Сценарий Пограничной Команды]]
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Магов 1|Сценарий Команды Магов]]
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Скарлет 1|Сценарий Команды Скарлет]]
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Призраков 1|Сценарий Команды Призраков]]


{{navbox IN}}
{{Navbox Games Translations}}


----
[[Категория:Переводы]]
* Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]]
[[Категория:Imperishable Night|Перевод/Пролог]]
[[en:Imperishable Night/Story/Prologue]]

Текущая версия от 06:08, 3 октября 2016

 Перевод   Сценарий пограничной команды
 Сценарий магической команды
 Сценарий алой команды
 Сценарий призрачной команды
>
-0-
- 0 -

夏の終わり。それは蝉の鳴き声が鈴虫の鳴き音に変ろうとしていた頃の話。
ここ幻想郷の暑さも夜になるとすっかり退き、人間にとっても妖怪にとっても快適な季節 だった。

Лето подходит к концу. Уже скоро стрекотание кузнечиков уступит жужжанию цикад.
Ночная жара в Генсокё начинает спадать, делая ночи уютными и приятными для людей и ёкаев.

いつも通り平和だった。
少なくとも、人間達にはそう見えていたのだ。

Времена мирные, как обычно.
С точки зрения людей, по крайней мере.

東方永夜抄 ~ Imperishable Night

Восточная вечная ночь ~ Imperishable Night

-1-
- 1 -

ここは、幻想郷の境に存在する古めかしい屋敷。その歴史を感じさせる佇まいは、如何な る者の来訪をも拒んでいる様だった。この家には何故か人間界の道具と思われるものが幾 つか在る。用途のわからない機械、書いてある事がまるで理解できない本、雑誌。

На краю Генсокё стоит старый особняк.
Его внешний вид говорит о богатой истории, а атмосфера, царящая вокруг, отпугивает посетителей.
Предметы, которые выглядят так, как будто они родом из внешнего мира, каким-то образом оказались в этом доме. Странные механизмы, книги с непонятными текстами, журналы…

外の世界では映像受信機だったと思われる鉄の箱も、只の霊気入れになっていた。人の形 が映っていた物には霊も宿りやすいのよと、彼女は自分の式神に教える。

Один из таких предметов, железный ящик, который когда-то был телевизором, теперь служит хранилищем для духов.
«Духи могут вольготно жить в том, что отражало человеческий образ», — говорит она своим сикигами.

境界の妖怪『八雲 紫(やくも ゆかり)』はここに居た。
彼女は、幻想郷の僅かな異変に気付き、昼も寝れない毎日を過ごしていた。

Этот дом принадлежит Юкари Якумо, ёкаю границ и пределов.
С того момента, как она узнала, что в Генсокё происходит что-то ненормальное, она не могла спокойно спать, даже днём.

敵の姿は確認取れなかったが、『こんな』事が出来ると言う事はかなりの強力な者である と想像できた。しかし、普段余り出歩かない彼女にとって自分から動く事は、凄く面倒な 事だったのだ。

Враг ещё не показался, но она была уверена, что только кому-то сильному удалось бы провернуть такое. Однако она нечасто выходит наружу, и для неё будет слишком напряжно принимать меры в одиночку.

「そうだ、『あいつ』を唆して『あいつ』にやらせれば良いわ」

«А ведь я могу связаться с ней и позволить ей справится с этой проблемой.»

こうして紫は、同じく幻想郷の境に存在する神社を目指して出かけた。そこに一人の知り 合いの人間がいる。

その人間は、いつでも呑気で退屈しているはずである。
どんな仕事でも必ず引き受けるに違いない。

И вот она отправляется в храм — ещё одно здание, расположенное на краю Генсокё.
К человеку, которого она знает.

Это беззаботная личность, которой постоянно скучно, поэтому она с удовольствием возьмётся за разрешение любой имеющейся проблемы.

-2-
- 2 -

不吉な臭いがする。この森は人を喰うといわれる。人間は余り寄り付かない場所である。
常に禍々しい妖気で溢れていた。

Вокруг витает зловещий запах. Ходят истории о том, что лес ест людей. Так что они обычно сторонятся его.

Здешняя атмосфера постоянно наполнена неземным злом.

魔法の森、幻想郷の魔が自ずと集まった森。

その森に、小さな人の形を集めた小さな建物がある。
人間より一回りも小さい人の形。

Магический лес, место, где собирается всё зло в Генсокё.

Где-то в этом лесу маленькие фигуры людей собрались в маленьком домике.
Эти фигуры меньше, чем люди.

七色の人形遣い『アリス・マーガトロイド』は、人形の山の中で読書をしていた。

Семицветный кукловод, Алиса Маргатройд, читает книги, находясь посреди гор кукол.

「何であいつら人間達はこの大異変に気がつかないのかしら」
 「ねぇ?」

«Как вообще люди могут не подозревать об этом бедствии?»
«Не знаю.»

このままではいつものアレが楽しめないじゃない。普段は余り出歩くことの無い彼女だっ たがみんな異変に無関心だった為、調査に乗り出てみる事にした。

Если ничего не сделать, то мы не сможем наслаждаться этим.
Она не из тех людей, которые часто выходят из дома, но никто больше не интересовался проблемой, так что она занялась расследованием самостоятельно.

いや、しようかと思った。

Или, скорее, она пыталась.

「面倒だなぁ、こういうのに慣れている『あいつら』がやればいいのに」
 「ほんとほんと」

«Мне это не нравится, они привыкли к такому, так что они должны это делать.»
«Да, и правда.»

敵の見当もつかないし、どうすればよいのかわからない。思いあぐねて、同じくこの森に 住む人間の処へ向う事にした。

Она ничего не знала о враге и не знала, с чего начинать.
В конце концов, она решила посетить человека, который тоже жил в лесу, чтобы позволить ей обо всём позаботиться.

手には数冊の本……。
人間が滅多に手にする事が無い本。グリモワールである。
これでその人間が動かない道理は無い。

Она принесла с собой несколько книг…
Гримуары. Книги, которые для любого человека были чрезвычайно редкими и труднодоступными.
Эта личность никогда бы не отказалась от такого предложения.

-3-
- 3 -

「咲夜~、どこに居るの~?」

«Сакуя, где ты?»

ここは湖のほとりにある洋館、紅い建物。今日もけたたましい声が響く。湖の白と森の緑、 そこに建つ紅い洋館。どぎつい取り合わせのはずなのに不思議と落ち着いていた。

Рядом с озером расположен особняк европейского вида, особняк алого цвета. Пронзительный голос, как обычно, эхом отзывался в его залах.
Между озером блестящего белого и лесом густо-зелёного особняк упорно выдерживает алый цвет. Это должно выглядеть неуклюже, но что странно — это зрелище производит успокаивающий эффект.

この館、紅魔館は時が止まると言う。比喩ではない。

Говорят, будто время остановилось внутри этого особняка, внутри особняка Алой дьяволицы. И это не метафора.

吸血鬼『レミリア・スカーレット』は、自分のお抱えのメイドを探していた。

Вампир по имени Ремилия Скарлет искала свою личную горничную.

「頼んでいたアレはやっておいた?」
 「と言われましても、申し訳ないのですが私には良く判らないもので……」

«Ты уже сделала это, как я просила?»
«Я прошу прощения, моя леди, но я так и не смогла понять, что вы имели в виду…»

どうにも、目の前の人間には言葉が通じない。

К сожалению, но, похоже, она никак не могла найти общий язык с человеком перед ней.

「もういいわ!私が行くから咲夜は家の事を…
  まぁ、好きな様にやって」

«Ну и ладно! Я сделаю всё сама, Сакуя, так что занимайся… ну, чем хочешь.»

留守番を命じていない事は明白だった。結局メイドはお守り役として付いて行かざるを得 ない。日が昇ったら一人じゃ自由が効かない癖に、と思いつつ……

Очевидно, ей не было приказано оставаться дома. Кроме того, для неё, как для горничной, было честью сопровождать свою хозяйку. «Вы же знаете, что ничего не сможете сделать после восхода солнца», — сказала она про себя.

こんなに平和だし何か起きている様にも見えないし、ちょっと動いたら疲れて戻ってくる でしょう、とメイドは軽く思っていた。もちろん口には出せない。

Всё так мирно и ничего особенного не происходит, так что когда хозяйка устанет, они вернутся домой. Так думала горничная.
Конечно же, эти слова тоже остались непроизнесёнными.

-4-
- 4 -

幻想郷でもここ程静かな場所も無いだろう。ただ、荒涼としているわけではない。何か魂 が休まるような静かさなのだ。荒ぶる者の声も聞こえない、豊かな自然に爽やかな風の音 だけが聞こえる。

Нигде в Генсокё не может быть так тихо, как здесь. Но в этой тишине нет унылости. Мирная атмосфера этого места успокаивает душу. Нет никаких признаков волнения, а единственными источниками движения и звука являются красота природы и освежающий ветер.

冥府。死者の住まう処。

ここには生気のある人間は居ない。だが、亡霊達は亡霊のくせに生き生きと暮らしていた。

Это Мир мёртвых, обитель усопших.

Здесь невозможно найти живого человека. Здесь призраки наслаждаются своей, весёлой загробной жизнью.

「幽々子様は気が付いていないのかしら?」

«Итак, госпожа Ююко не осведомлена об этом?»

静かな場所の中で一番華やかで広い所。白玉楼。
庭師『魂魄 妖夢(こんぱく ようむ)』はお嬢様に異変を伝えようか迷っていた。
その時、お嬢様がこっちに向ってきた。丁度いい。

Самое яркое и большое место в этом тихом мире. Хакугёкуро.
Ёму Компаку, садовник, раздумывала, говорить ли хозяйке о новом инциденте.
В этот момент она увидела госпожу, идущую к ней. Самое время.

「あ、幽々子様……。」
「妖夢。アレはまだそのままかしら?」
「え?……アレ、とは何でしょう?」
「あら、気が付いていないの?
 これだから庭師は鈍感だって、ぼろくそに言われるのよ」

«Ах, Леди Ююко…»
«Ёму, ты всё еще не обращаешь внимания на это
«А? …Что вы имеете в виду под этим
«Что, ты ещё даже не знаешь? Это всё потому, что ты отлыниваешь.»

ぼろくそに言われた記憶は無いが、どうやらお嬢様も異変に気が付いていたらしい。

Она не могла припомнить чтобы когда-либо ленилась, но, похоже, госпоже была известна ситуация.

「もしかして『月』の事ですか? 気が付いてますってば~。
 突然、アレって言われましても……」
「誰も動かないみたいだし、妖夢、行ってみない?」
「えー?何でですか」
「嘘よ。妖夢じゃ頼りないしね。
 何時ぞやの人間の方がまだマシだし……、私が行くわ」
「そんな~、意地悪な事言わないで下さいよ~。私が行きますから~」
「頼りないと言ったのは本当よ」

«Вы имеете в виду Луну? Это мне точно известно. Просто вы заговорили об этом так неожиданно…»
«Похоже, никто не готов к действиям, так что почему бы тебе не заняться этим, Ёму?»
«Что, но почему я?»
«Просто шучу. На тебя всё равно нельзя положиться. А вот человек, который был здесь ранее… Ладно, сама этим займусь»
«Ни за что, не будьте такой вредной… Я тоже пойду.»
«Насчёт того, что на тебя нельзя положиться, я говорила серьёзно.»

西行寺家の亡霊少女『西行寺 幽々子(さいぎょうじ ゆゆこ)』は、妖夢の事をぼろくそ に言った。

Ююко Сайгёдзи, призрачная хозяйка семьи Сайгёдзи, подшучивала над Ёму.

「って、お嬢様は目的地の当てがあるのですか?」
「勿論沢山あるわ。まぁそんなのその辺飛んでいるの落とせばいつか当たるものよ。」
「そんなだから駄目なのです。
 幽々子様はいつだって、力に任せて狙いを定めないから時間が掛かるのです。
 もっと、的を絞って攻撃するのですよ。こう……」
「妖夢、後ろががら空きよ。」

«Погодите, а у вас есть идеи, куда идти, госпожа?»
«Конечно, и немало. Будем расстреливать каждого встречного и со временем нападём на след.»
«В этом вы не правы, госпожа Ююко. Вы слишком полагаетесь на грубую силу и плохо целитесь, так что это займёт даже больше времени. Вам стоит лучше концентрировать атаки, вот, смотрите…»
«У тебя спина открыта, Ёму.»

幽々子は、本当に妖夢だけでは不安を感じていた。だから、自ら動く事にしたのだ。

この異変を起こせるだけの者相手なら、二人でも良いだろう。

Ююко, на самом деле, волновалась по поводу того, что Ёму может пойти одна, так что она решила принять меры лично.

Так как противник достаточно силен, чтобы вызвать такое бедствие, составить команду из двух было бы неплохой идеей.

-5-
- 5 -

平和だった。
平和そうに見えた。

だが、妖怪達は困っていたのだ。

Всё было спокойно. Или выглядело спокойно.

Однако все ёкаи были неспокойны.

そう異変とは、誰も気が付かない内にひっそりと、何時の間にか……、
幻想郷の夜から満月が無くなっていたのだった。

То, что действительно произошло, то, чего никто не заметил, неожиданно… Полная луна пропала с ночного неба Генсокё.

本来、満月になるはずの夜もほんの少しだけ月が欠けていて、完全な満月にならなかった のである。普通の人間が気がつかないのは無理も無い、月はほんのちょっとだけ欠けてい たに過ぎなかったのだ。

Даже в ночь полнолуния маленького кусочка недоставало до того, чтобы она была полной. Хотя не удивительно, что люди не знают о ситуации, ведь для них разница незначительна.

それでも妖の者にとって、満月の無い月はまるで月の機能を果たして居なかったのである。 特に日の光が苦手な者にとっては死活問題であった。

Для нелюдей, однако, неполная Луна не выполняет своих функций. Это — серьёзная проблема, особенно для тех, кто не любит солнечный свет.

人間と妖怪の二人は夜の幻想郷を翔け出した
勿論、月の欠片を探し出し、幻想郷の満月を取り返す為である。

Команда, состоящая из человека и ёкая, рискнула отправиться в полночные часы Генсокё, чтобы найти недостающий фрагмент Луны и восстановить полнолуние.

見つけるまで夜を止めてでも
永遠の夜になったとしても
Если потребуется, они остановят ночь.
Даже если она станет бесконечной.

――夏の終わり、中秋の名月まであまり時間も無い頃。
人間と妖怪の二人は、夜を止める

Поскольку лето приближается к концу, перед полнолунием остается немного времени. Команда из человека и ёкая останавливает ночь.

-E-
- E -

光に輝く太古の棒状の物。

目の前に見える大量の丸い物。

小さな玉。光り輝く珠。消え入りそうな魂。そして最も大きな球。

彼女は今頃どうしているだろうか、丸い物を見て思う。

ここは、時間の止まった場所。そして繰り返す歴史。


彼女もまた、幻想郷にいた。

Светящийся, древний, продолговатый объект.

Крохотный драгоценный камень. Сверкающий шар. Хрупкая душа. И огромнейшая сфера.

«Как она сейчас поживает?» — задалась она вопросом, пристально глядя на эти объекты.

В этом месте время не движется. История повторяет себя.


Она тоже находится в Генсокё.

 Перевод   Сценарий пограничной команды
 Сценарий магической команды
 Сценарий алой команды
 Сценарий призрачной команды
>