Imperishable Night/Перевод/Пролог: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
(Допилил.)
Строка 1: Строка 1:
*Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]]
* Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]]


----
----




Содержание:  
Содержание:
*[[Imperishable Night: Сценарий Пограничной Команды 1|Сценарий Пограничной Команды]]
* [[Imperishable Night: Сценарий Пограничной Команды 1|Сценарий Пограничной Команды]]
*[[Imperishable Night: Сценарий Команды Магов 1|Сценарий Команды Магов]]
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Магов 1|Сценарий Команды Магов]]
*[[Imperishable Night: Сценарий Команды Скарлет 1|Сценарий Команды Скарлет]]
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Скарлет 1|Сценарий Команды Скарлет]]
*[[Imperishable Night: Сценарий Команды Призраков 1|Сценарий Команды Призраков]]
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Призраков 1|Сценарий Команды Призраков]]




Строка 18: Строка 18:
|-
|-
| width="50%" |
| width="50%" |
夏の終わり。それは蝉の鳴き声が鈴虫の鳴き音に変ろうとしていた頃の話。<br/>
夏の終わり。それは蝉の鳴き声が鈴虫の鳴き音に変ろうとしていた頃の話。<br />
ここ幻想郷の暑さも夜になるとすっかり退き、人間にとっても妖怪にとっても快適な季節
ここ幻想郷の暑さも夜になるとすっかり退き、人間にとっても妖怪にとっても快適な季節
だった。
だった。
| width="50%" |
| width="50%" |
Summer is drawing to a close (Лето подходит к концу). Soon, chirping crickets will take over for buzzing cicadas (Скоро, со временем, щебетание сверчков сменится на жужжание цикад).<br/>
Лето подходит к концу. Скоро, со временем, щебетание сверчков сменится на жужжание цикад.<br />
Ночная жара в [[Генсокё]] начинает спадать, делая ночи уютными и приятными для [[люди|людей]] и [[ёкаи|ёкаев]].
Ночная жара в [[Генсокё]] начинает спадать, делая ночи уютными и приятными для [[люди|людей]] и [[ёкаи|ёкаев]].
|-
|-
|
|
いつも通り平和だった。<br/>
いつも通り平和だった。<br />
少なくとも、人間達にはそう見えていたのだ。
少なくとも、人間達にはそう見えていたのだ。
|
|
Times are peaceful as usual (Времена были мирными, как обычно).<br/>
Времена были мирными, как обычно.<br />
From a human perspective, anyway (С точки зрения людей, по крайней мере).
С точки зрения людей, по крайней мере.
|}
|}


Строка 49: Строка 49:
つか在る。用途のわからない機械、書いてある事がまるで理解できない本、雑誌。
つか在る。用途のわからない機械、書いてある事がまるで理解できない本、雑誌。
| width="50%" |
| width="50%" |
There is an old mansion located at the edge of [[Gensokyo]] (Есть на краю [[Генсокё]] старый особняк).<br/>
Есть на краю [[Генсокё]] старый особняк.<br />
Its history radiates a kind of atmosphere that rejects visitors (История этого особняка излучает своего рода атмосферу, которая отпугивает посетителей.).<br/>
История этого особняка создаёт особую атмосферу, которая отпугивает посетителей.<br />
Items that look as though they might be from the outer world have somehow found their way into this house (Предметы, которые выглядят так, как будто они родом из внешнего мира, каким-то образом оказались в этом доме). Strange machines, books that make no sense, magazines... (Странные машины, книги, в которых бессмысленные тексты, журналы...)
Предметы, которые выглядят так, как будто они родом из внешнего мира, каким-то образом оказались в этом доме. Странные машины, книги с непонятными текстами, журналы…
|-
|-
|
|
Строка 57: Строка 57:
が映っていた物には霊も宿りやすいのよと、彼女は自分の式神に教える。
が映っていた物には霊も宿りやすいのよと、彼女は自分の式神に教える。
|
|
One such object, an iron box that was once a television, now serves the role of spiritual storage (Одна вещь, железный ящик, который был однажды телевизором, теперь служит как место хранения духов).<br/>
Одна вещь, железный ящик, который был однажды телевизором, теперь служит как место хранения духов.<br />
"Spirits can live well in something that used to display human shapes," she'd say to her [[shikigami]] ("Духи могут жить хорошо в кое-какой вещи, которая использовалась для показа людских образов," сказала она своим [[шикигами]].).
"Духи могут жить хорошо в кое-какой вещи, которая использовалась для показа людских образов, " сказала она своим [[шикигами]].
|-
|-
|
|
境界の妖怪『八雲 紫(やくも ゆかり)』はここに居た。<br/>
境界の妖怪『八雲 紫(やくも ゆかり)』はここに居た。<br />
彼女は、幻想郷の僅かな異変に気付き、昼も寝れない毎日を過ごしていた。
彼女は、幻想郷の僅かな異変に気付き、昼も寝れない毎日を過ごしていた。
|
|
This is the home of [[Yukari Yakumo]], the [[youkai]] of boundaries (Этот дом принадлежит [[Юкари Якумо]], [[ёкаи|ёкаю]] границ и пределов).
Этот дом принадлежит [[Юкари Якумо]], [[ёкаи|ёкаю]] границ и пределов.<br />
Ever since becoming aware of a slight abnormality in Gensokyo, she hasn't been able to sleep well, even during the day (С того момента, как она узнала, что в Генсокё что-то происходит не так, она весь день не могла уснуть).
С того момента, как она узнала, что в Генсокё происходит что-то ненормальное, она не могла спокойно спать, даже днём.<!-- Как она это делала в Perfect Cherry Blossom, например. Ленивая Юкари ленива.-->
|-
|-
|
|
Строка 72: Строка 72:
事だったのだ。
事だったのだ。
|
|
The enemy was yet to be seen, but she was certain that it must have taken someone powerful to pull ''that'' off. She doesn't get out often, however, and it will be bothersome for her to take an action alone.
Враг ещё не показался, но она была уверена что должна взять кого-то достаточно сильного чтобы разрешить эту «проблему». Она нечасто выходит наружу, и для неё будет проблематично принимать меры в одиночку.
|-
|-
|
|
「そうだ、『あいつ』を唆して『あいつ』にやらせれば良いわ」
「そうだ、『あいつ』を唆して『あいつ』にやらせれば良いわ」
|
|
:"Hey, I can rope ''her'' in and let ''her'' handle this problem." ("Эй, я могу связаться с ''ней'' и позволить ''ей'' справится с этой проблемой.")
: «Эй, я могу связаться с ''ней'' и позволить ''ей'' справится с этой проблемой.»
|-
|-
|
|
Строка 83: Строка 83:
合いの人間がいる。
合いの人間がいる。


その人間は、いつでも呑気で退屈しているはずである。<br/>
その人間は、いつでも呑気で退屈しているはずである。<br />
どんな仕事でも必ず引き受けるに違いない。
どんな仕事でも必ず引き受けるに違いない。
|
|
So she set out for [[Hakurei Shrine | the shrine]], another building located at the edge of Gensokyo (Так она отправилась в [[Хакурейский храм|храм]]) - другое здание, расположенное на границе Генсокё).<br/>
И вот, она отправилась в [[Хакурейский_храм|храм]] — другое здание, расположенное на краю Генсокё.<br />
There's a [[human]] that she knows there (Там есть [[человек]], которого она знает).
К [[человек]]у, которого она знает.


It's [[Reimu Hakurei|a carefree person]] who always happens to be bored, so she'll gladly undertake the task of resolving whatever trouble there is (Это - [[Рейму Хакурей|осторожная личность]], кому всегда, случается, надоедают, так что она с удовольствием предпримет решение этой проблемы.).
Это [[Рейму_Хакурей|беззаботная персона]], которой постоянно бывает скучно, поэтому она с удовольствием возьмётся за разрешение любой имеющейся проблемы.
|-
|-
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
Строка 97: Строка 97:
|-
|-
|
|
不吉な臭いがする。この森は人を喰うといわれる。人間は余り寄り付かない場所である。<br/>
不吉な臭いがする。この森は人を喰うといわれる。人間は余り寄り付かない場所である。<br />
常に禍々しい妖気で溢れていた。
常に禍々しい妖気で溢れていた。
|
|
Строка 107: Строка 107:
魔法の森、幻想郷の魔が自ずと集まった森。
魔法の森、幻想郷の魔が自ずと集まった森。


その森に、小さな人の形を集めた小さな建物がある。<br/>
その森に、小さな人の形を集めた小さな建物がある。<br />
人間より一回りも小さい人の形。
人間より一回りも小さい人の形。
|
|
The [[Forest of Magic]], a place where all the evil in [[Gensokyo]] naturally gathers.
The [[Forest of Magic]], a place where all the evil in [[Gensokyo]] naturally gathers.


Within that forest, small human figures are gathered into a small building.<br/>
Within that forest, small human figures are gathered into a small building.<br />
Human figures smaller than humans.
Human figures smaller than humans.
|-
|-
Строка 121: Строка 121:
|-
|-
|
|
 「何であいつら人間達はこの大異変に気がつかないのかしら」<br/>
 「何であいつら人間達はこの大異変に気がつかないのかしら」<br />
 「ねぇ?」
 「ねぇ?」
|
|
:"How can humans possibly not be aware of this huge disaster?"
: «How can humans possibly not be aware of this huge disaster?»
:"Dunno."
: «Dunno.»
|-
|-
|
|
Строка 131: Строка 131:
たがみんな異変に無関心だった為、調査に乗り出てみる事にした。
たがみんな異変に無関心だった為、調査に乗り出てみる事にした。
|
|
If nothing is done, we won't be able to enjoy ''that''.<br/>
If nothing is done, we won’t be able to enjoy ''that''.<br />
She isn't the type of person who gets out often, but no one else was interested in the problem, so she set out to investigate for herself.
She isn’t the type of person who gets out often, but no one else was interested in the problem, so she set out to investigate for herself.
|-
|-
|
|
Строка 140: Строка 140:
|-
|-
|
|
 「面倒だなぁ、こういうのに慣れている『あいつら』がやればいいのに」<br/>
 「面倒だなぁ、こういうのに慣れている『あいつら』がやればいいのに」<br />
 「ほんとほんと」
 「ほんとほんと」
|
|
:"I don't like this, ''they'''re used to this kind of thing, so ''they'' should do it."
: «I don’t like this, ''they'''re used to this kind of thing, so ''they'' should do it.»
:"Yeah, really."
: «Yeah, really.»
|-
|-
|
|
Строка 150: Строка 150:
住む人間の処へ向う事にした。
住む人間の処へ向う事にした。
|
|
She knew nothing about the enemy and had no idea how to get started.<br/>
She knew nothing about the enemy and had no idea how to get started.<br />
In the end, she decided to visit a human who also lived in the forest, to let ''her'' take care of the issue.
In the end, she decided to visit a human who also lived in the forest, to let ''her'' take care of the issue.
|-
|-
|
|
手には数冊の本……。<br/>
手には数冊の本……。<br />
人間が滅多に手にする事が無い本。グリモワールである。<br/>
人間が滅多に手にする事が無い本。グリモワールである。<br />
これでその人間が動かない道理は無い。
これでその人間が動かない道理は無い。
|
|
She brought a few books along...<br/>
She brought a few books along…<br />
Grimoires. Books that any human would find extremely rare and difficult to get ahold of.<br/>
Grimoires. Books that any human would find extremely rare and difficult to get ahold of.<br />
[[Marisa Kirisame|That person]] would never be able to refuse such an offer.
[[Marisa Kirisame|That person]] would never be able to refuse such an offer.
|-
|-
Строка 170: Строка 170:
「咲夜~、どこに居るの~?」
「咲夜~、どこに居るの~?」
|
|
:"[[Sakuya Izayoi|Sakuya]], where are you?"
: «[[Sakuya Izayoi|Sakuya]], where are you?»
|-
|-
|
|
Строка 176: Строка 176:
そこに建つ紅い洋館。どぎつい取り合わせのはずなのに不思議と落ち着いていた。
そこに建つ紅い洋館。どぎつい取り合わせのはずなのに不思議と落ち着いていた。
|
|
There is a mansion located next to a lake; a scarlet mansion. A shrill voice was echoing all through its halls, as usual.<br/>
There is a mansion located next to a lake; a scarlet mansion. A shrill voice was echoing all through its halls, as usual.<br />
Between a lake of glistening white and a forest of verdant green stood a mansion of unyielding scarlet. It should be an awkward sight, but strangely, it's very soothing.
Between a lake of glistening white and a forest of verdant green stood a mansion of unyielding scarlet. It should be an awkward sight, but strangely, it’s very soothing.
|-
|-
|
|
この館、紅魔館は時が止まると言う。比喩ではない。
この館、紅魔館は時が止まると言う。比喩ではない。
|
|
It is said that time stops flowing within this mansion, the [[Scarlet Devil Mansion]]. It's not a metaphor.
It is said that time stops flowing within this mansion, the [[Scarlet Devil Mansion]]. It’s not a metaphor.
|-
|-
|
|
Строка 190: Строка 190:
|-
|-
|
|
 「頼んでいたアレはやっておいた?」<br/>
 「頼んでいたアレはやっておいた?」<br />
 「と言われましても、申し訳ないのですが私には良く判らないもので……」
 「と言われましても、申し訳ないのですが私には良く判らないもので……」
|
|
:"Have you already done ''that'' as I asked?"
: «Have you already done ''that'' as I asked?»
:"I beg your pardon, my Lady, but I couldn't get what actually you meant to..."
: «I beg your pardon, my Lady, but I couldn’t get what actually you meant to…»
|-
|-
|
|
Строка 202: Строка 202:
|-
|-
|
|
 「もういいわ!私が行くから咲夜は家の事を…<br/>
 「もういいわ!私が行くから咲夜は家の事を…<br />
  まぁ、好きな様にやって」
  まぁ、好きな様にやって」
|
|
:"Fine! I'll do it myself, Sakuya, so you do daily stu... Well, whatever you want."
: «Fine! I’ll do it myself, Sakuya, so you do daily stu… Well, whatever you want.»
|-
|-
|
|
Строка 212: Строка 212:
|
|
Obviously, she had not been ordered to stay home. After all, as a [[maid]], it was her duty to attend her mistress.
Obviously, she had not been ordered to stay home. After all, as a [[maid]], it was her duty to attend her mistress.
"You know that you won't be able to do anything after sunrise," she said in her heart.
"You know that you won’t be able to do anything after sunrise, " she said in her heart.
|-
|-
|
|
Строка 218: Строка 218:
でしょう、とメイドは軽く思っていた。もちろん口には出せない。
でしょう、とメイドは軽く思っていた。もちろん口には出せない。
|
|
It's so peaceful and nothing in particular is happening, so she'll just go back home once the mistress gets tired, the maid thought lightly.
It’s so peaceful and nothing in particular is happening, so she’ll just go back home once the mistress gets tired, the maid thought lightly.
Of course, that too was left unspoken.
Of course, that too was left unspoken.
|-
|-
Строка 231: Строка 231:
だけが聞こえる。
だけが聞こえる。
|
|
No other place in [[Gensokyo]] can match the silence of this place. It isn't simply bleak.
No other place in [[Gensokyo]] can match the silence of this place. It isn’t simply bleak.
It has an atmosphere that calms the soul. There is no sign of any disturbance; nature's bounty and refreshing wind is the sole source of motion and sound.
It has an atmosphere that calms the soul. There is no sign of any disturbance; nature’s bounty and refreshing wind is the sole source of motion and sound.
|-
|-
|
|
Строка 241: Строка 241:
This is the Netherworld, the land of the dead.
This is the Netherworld, the land of the dead.


There isn't a living human anywhere to be found. The [[ghost]]s there, however, enjoy a lively afterlife.
There isn’t a living human anywhere to be found. The [[ghost]]s there, however, enjoy a lively afterlife.
|-
|-
|
|
 「幽々子様は気が付いていないのかしら?」
 「幽々子様は気が付いていないのかしら?」
|
|
:"So, Lady [[Yuyuko Saigyouji | Yuyuko's]] not aware of this?"
: «So, Lady [[Yuyuko Saigyouji | Yuyuko’s]] not aware of this?»
|-
|-
|
|
静かな場所の中で一番華やかで広い所。白玉楼。<br/>
静かな場所の中で一番華やかで広い所。白玉楼。<br />
庭師『魂魄 妖夢(こんぱく ようむ)』はお嬢様に異変を伝えようか迷っていた。<br/>
庭師『魂魄 妖夢(こんぱく ようむ)』はお嬢様に異変を伝えようか迷っていた。<br />
その時、お嬢様がこっちに向ってきた。丁度いい。
その時、お嬢様がこっちに向ってきた。丁度いい。
|
|
The most vivid and largest place in this quiet world. The [[Hakugyokurou]].<br/>
The most vivid and largest place in this quiet world. The [[Hakugyokurou]].<br />
[[Youmu Konpaku]], a gardener, was pondering whether to tell her mistress about a most recent incident.<br/>
[[Youmu Konpaku]], a gardener, was pondering whether to tell her mistress about a most recent incident.<br />
At that moment, she found her lady heading toward her. Good timing.
At that moment, she found her lady heading toward her. Good timing.
|-
|-
|
|
 「あ、幽々子様……。」<br/>
 「あ、幽々子様……。」<br />
 「妖夢。アレはまだそのままかしら?」<br/>
 「妖夢。アレはまだそのままかしら?」<br />
 「え?……アレ、とは何でしょう?」<br/>
 「え?……アレ、とは何でしょう?」<br />
 「あら、気が付いていないの?<br/>
 「あら、気が付いていないの?<br />
  これだから庭師は鈍感だって、ぼろくそに言われるのよ」
  これだから庭師は鈍感だって、ぼろくそに言われるのよ」
|
|
:"Ah, Lady Yuyuko..."
: «Ah, Lady Yuyuko…»
:"Youmu, are you still ignoring ''that''?"
: «Youmu, are you still ignoring ''that''?»
:"Eh? ... What do you mean by ' ''that'' '?"
: «Eh? What do you mean by ' ''that'' '?»
:"What, you're not even aware of it?
: «What, you’re not even aware of it?
:It's because you slacked off that you don't know."
: It’s because you slacked off that you don’t know.»
|-
|-
|
|
ぼろくそに言われた記憶は無いが、どうやらお嬢様も異変に気が付いていたらしい。
ぼろくそに言われた記憶は無いが、どうやらお嬢様も異変に気が付いていたらしい。
|
|
She doesn't remember slacking off, but it seems that her lady was aware of the trouble as well.
She doesn’t remember slacking off, but it seems that her lady was aware of the trouble as well.
|-
|-
|
|
 「もしかして『月』の事ですか? 気が付いてますってば~。<br/>
 「もしかして『月』の事ですか? 気が付いてますってば~。<br />
  突然、アレって言われましても……」<br/>
  突然、アレって言われましても……」<br />
 「誰も動かないみたいだし、妖夢、行ってみない?」<br/>
 「誰も動かないみたいだし、妖夢、行ってみない?」<br />
 「えー?何でですか」<br/>
 「えー?何でですか」<br />
 「嘘よ。妖夢じゃ頼りないしね。<br/>
 「嘘よ。妖夢じゃ頼りないしね。<br />
  何時ぞやの人間の方がまだマシだし……、私が行くわ」<br/>
  何時ぞやの人間の方がまだマシだし……、私が行くわ」<br />
 「そんな~、意地悪な事言わないで下さいよ~。私が行きますから~」<br/>
 「そんな~、意地悪な事言わないで下さいよ~。私が行きますから~」<br />
 「頼りないと言ったのは本当よ」<br/>
 「頼りないと言ったのは本当よ」<br />
|
|
:"So you were talking about the ''Moon''? I am certainly aware of that.
: «So you were talking about the ''Moon''? I am certainly aware of that.
:You only said <i>that</i>, and so suddenly..."
: You only said ''that'', and so suddenly…»
:"It looks like no one's taking action, so why don't you have a go, Youmu?"
: «It looks like no one’s taking action, so why don’t you have a go, Youmu?»
:"Ehh, why so?"
: «Ehh, why so?»
:"Just kidding. You're too unreliable anyway.
: «Just kidding. You’re too unreliable anyway.
:That [[human]] we saw the other day was better... well, I will do it then."
: That [[human]] we saw the other day was better… well, I will do it then.»
:"No way, please don't be such a meanie... I shall go too."
: «No way, please don’t be such a meanie… I shall go too.»
:"I really meant what I said about unreliability, though."
: «I really meant what I said about unreliability, though.»
|-
|-
|
|
Строка 301: Строка 301:
|-
|-
|
|
 「って、お嬢様は目的地の当てがあるのですか?」<br/>
 「って、お嬢様は目的地の当てがあるのですか?」<br />
 「勿論沢山あるわ。まぁそんなのその辺飛んでいるの落とせばいつか当たるものよ。」<br/>
 「勿論沢山あるわ。まぁそんなのその辺飛んでいるの落とせばいつか当たるものよ。」<br />
 「そんなだから駄目なのです。<br/>
 「そんなだから駄目なのです。<br />
  幽々子様はいつだって、力に任せて狙いを定めないから時間が掛かるのです。<br/>
  幽々子様はいつだって、力に任せて狙いを定めないから時間が掛かるのです。<br />
  もっと、的を絞って攻撃するのですよ。こう……」<br/>
  もっと、的を絞って攻撃するのですよ。こう……」<br />
 「妖夢、後ろががら空きよ。」<br/>
 「妖夢、後ろががら空きよ。」<br />
|
|
:"Wait, do you have any idea where to go, my Lady?"
: «Wait, do you have any idea where to go, my Lady?»
:"Of course, a lot of them. As we shoot stuff down, we'll eventually find a lead."
: «Of course, a lot of them. As we shoot stuff down, we’ll eventually find a lead.»
:"That's where you're wrong, Lady Yuyuko.
: «That’s where you’re wrong, Lady Yuyuko.
:You rely too much on raw power and have bad aim, so it takes even longer.
: You rely too much on raw power and have bad aim, so it takes even longer.
:You should concentrate your attack more, look..."
: You should concentrate your attack more, look…»
:"Your back is so undefended, Youmu."
: «Your back is so undefended, Youmu.»
|-
|-
|
|
Строка 322: Строка 322:
Yuyuko was really worried about Youmu going out alone, so she decided to take action by herself.
Yuyuko was really worried about Youmu going out alone, so she decided to take action by herself.


Since the opponent is powerful enough to cause such a disaster, a team of two wouldn't be a bad idea.
Since the opponent is powerful enough to cause such a disaster, a team of two wouldn’t be a bad idea.
|-
|-
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
Строка 330: Строка 330:
|-
|-
|
|
平和だった。<br/>
平和だった。<br />
平和そうに見えた。
平和そうに見えた。


Строка 341: Строка 341:
|-
|-
|
|
そう異変とは、誰も気が付かない内にひっそりと、何時の間にか……、<br/>
そう異変とは、誰も気が付かない内にひっそりと、何時の間にか……、<br />
幻想郷の夜から満月が無くなっていたのだった。
幻想郷の夜から満月が無くなっていたのだった。
|
|
What's really happening is that, without anyone taking notice, suddenly...
What’s really happening is that, without anyone taking notice, suddenly…
The full moon has disappeared from [[Gensokyo]]'s night.
The full moon has disappeared from [[Gensokyo]]'s night.
|-
|-
Строка 353: Строка 353:
|
|
Even on the night of a supposed full moon, a bit of missing light prevents it from being full.
Even on the night of a supposed full moon, a bit of missing light prevents it from being full.
It's no wonder that [[human]]s aren't aware of the situation, though; it's only the tiniest bit of difference.
It’s no wonder that [[human]]s aren’t aware of the situation, though; it’s only the tiniest bit of difference.
|-
|-
|
|
Строка 359: Строка 359:
特に日の光が苦手な者にとっては死活問題であった。
特に日の光が苦手な者にとっては死活問題であった。
|
|
For non-humans, however, a moon that isn't full doesn't function at all. It's an especially critical problem for those who dislike sunlight.
For non-humans, however, a moon that isn’t full doesn’t function at all. It’s an especially critical problem for those who dislike sunlight.
|-
|-
|
|
人間と妖怪の二人は夜の幻想郷を翔け出した<br/>
人間と妖怪の二人は夜の幻想郷を翔け出した<br />
勿論、月の欠片を探し出し、幻想郷の満月を取り返す為である。
勿論、月の欠片を探し出し、幻想郷の満月を取り返す為である。
|
|
A [[human]] and [[youkai]], a team of two, ventured out into Gensokyo's midnight hours to retrieve the missing fragment of the moon and restore the full moon.
A [[human]] and [[youkai]], a team of two, ventured out into Gensokyo’s midnight hours to retrieve the missing fragment of the moon and restore the full moon.
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Строка 377: Строка 377:
|-
|-
|
|
――夏の終わり、中秋の名月まであまり時間も無い頃。<br/>
――夏の終わり、中秋の名月まであまり時間も無い頃。<br />
  人間と妖怪の二人は、夜を止める
  人間と妖怪の二人は、夜を止める
|
|
Строка 411: Строка 411:
A small gem. A shining orb. A fragile soul. And the largest sphere.
A small gem. A shining orb. A fragile soul. And the largest sphere.


"How is she doing these days?" she wondered as she stared at these objects.
«How is she doing these days?» she wondered as she stared at these objects.


Time does not flow in this place. History repeats itself(История повторяется).
Time does not flow in this place. History repeats itself(История повторяется).
Строка 419: Строка 419:
|}
|}


Содержание:  
Содержание:
*[[Imperishable Night: Сценарий Пограничной Команды 1|Сценарий Пограничной Команды]]
* [[Imperishable Night: Сценарий Пограничной Команды 1|Сценарий Пограничной Команды]]
*[[Imperishable Night: Сценарий Команды Магов 1|Сценарий Команды Магов]]
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Магов 1|Сценарий Команды Магов]]
*[[Imperishable Night: Сценарий Команды Скарлет 1|Сценарий Команды Скарлет]]
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Скарлет 1|Сценарий Команды Скарлет]]
*[[Imperishable Night: Сценарий Команды Призраков 1|Сценарий Команды Призраков]]
* [[Imperishable Night: Сценарий Команды Призраков 1|Сценарий Команды Призраков]]




----
----
*Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]]
* Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]]

Версия от 18:47, 8 июня 2009



Содержание:


-0-

夏の終わり。それは蝉の鳴き声が鈴虫の鳴き音に変ろうとしていた頃の話。
ここ幻想郷の暑さも夜になるとすっかり退き、人間にとっても妖怪にとっても快適な季節 だった。

Лето подходит к концу. Скоро, со временем, щебетание сверчков сменится на жужжание цикад.
Ночная жара в Генсокё начинает спадать, делая ночи уютными и приятными для людей и ёкаев.

いつも通り平和だった。
少なくとも、人間達にはそう見えていたのだ。

Времена были мирными, как обычно.
С точки зрения людей, по крайней мере.


東方永夜抄 ~ Imperishable Night.

-1-

ここは、幻想郷の境に存在する古めかしい屋敷。その歴史を感じさせる佇まいは、如何な る者の来訪をも拒んでいる様だった。この家には何故か人間界の道具と思われるものが幾 つか在る。用途のわからない機械、書いてある事がまるで理解できない本、雑誌。

Есть на краю Генсокё старый особняк.
История этого особняка создаёт особую атмосферу, которая отпугивает посетителей.
Предметы, которые выглядят так, как будто они родом из внешнего мира, каким-то образом оказались в этом доме. Странные машины, книги с непонятными текстами, журналы…

外の世界では映像受信機だったと思われる鉄の箱も、只の霊気入れになっていた。人の形 が映っていた物には霊も宿りやすいのよと、彼女は自分の式神に教える。

Одна вещь, железный ящик, который был однажды телевизором, теперь служит как место хранения духов.
"Духи могут жить хорошо в кое-какой вещи, которая использовалась для показа людских образов, " сказала она своим шикигами.

境界の妖怪『八雲 紫(やくも ゆかり)』はここに居た。
彼女は、幻想郷の僅かな異変に気付き、昼も寝れない毎日を過ごしていた。

Этот дом принадлежит Юкари Якумо, ёкаю границ и пределов.
С того момента, как она узнала, что в Генсокё происходит что-то ненормальное, она не могла спокойно спать, даже днём.

敵の姿は確認取れなかったが、『こんな』事が出来ると言う事はかなりの強力な者である と想像できた。しかし、普段余り出歩かない彼女にとって自分から動く事は、凄く面倒な 事だったのだ。

Враг ещё не показался, но она была уверена что должна взять кого-то достаточно сильного чтобы разрешить эту «проблему». Она нечасто выходит наружу, и для неё будет проблематично принимать меры в одиночку.

「そうだ、『あいつ』を唆して『あいつ』にやらせれば良いわ」

«Эй, я могу связаться с ней и позволить ей справится с этой проблемой.»

こうして紫は、同じく幻想郷の境に存在する神社を目指して出かけた。そこに一人の知り 合いの人間がいる。

その人間は、いつでも呑気で退屈しているはずである。
どんな仕事でも必ず引き受けるに違いない。

И вот, она отправилась в храм — другое здание, расположенное на краю Генсокё.
К человеку, которого она знает.

Это беззаботная персона, которой постоянно бывает скучно, поэтому она с удовольствием возьмётся за разрешение любой имеющейся проблемы.

-2-

不吉な臭いがする。この森は人を喰うといわれる。人間は余り寄り付かない場所である。
常に禍々しい妖気で溢れていた。

It smells ominous. It is said that the forest eats humans. Humans usually maintain a safe distance from it.

Its atmosphere constantly brims with an unearthly evil.

魔法の森、幻想郷の魔が自ずと集まった森。

その森に、小さな人の形を集めた小さな建物がある。
人間より一回りも小さい人の形。

The Forest of Magic, a place where all the evil in Gensokyo naturally gathers.

Within that forest, small human figures are gathered into a small building.
Human figures smaller than humans.

七色の人形遣い『アリス・マーガトロイド』は、人形の山の中で読書をしていた。

The rainbow-colored puppeteer, Alice Margatroid, is reading books amidst a mountain of dolls.

 「何であいつら人間達はこの大異変に気がつかないのかしら」
 「ねぇ?」

«How can humans possibly not be aware of this huge disaster?»
«Dunno.»

このままではいつものアレが楽しめないじゃない。普段は余り出歩くことの無い彼女だっ たがみんな異変に無関心だった為、調査に乗り出てみる事にした。

If nothing is done, we won’t be able to enjoy that.
She isn’t the type of person who gets out often, but no one else was interested in the problem, so she set out to investigate for herself.

いや、しようかと思った。

Or rather, she tried to.

 「面倒だなぁ、こういうのに慣れている『あいつら』がやればいいのに」
 「ほんとほんと」

«I don’t like this, they're used to this kind of thing, so they should do it.»
«Yeah, really.»

敵の見当もつかないし、どうすればよいのかわからない。思いあぐねて、同じくこの森に 住む人間の処へ向う事にした。

She knew nothing about the enemy and had no idea how to get started.
In the end, she decided to visit a human who also lived in the forest, to let her take care of the issue.

手には数冊の本……。
人間が滅多に手にする事が無い本。グリモワールである。
これでその人間が動かない道理は無い。

She brought a few books along…
Grimoires. Books that any human would find extremely rare and difficult to get ahold of.
That person would never be able to refuse such an offer.

-3-

「咲夜~、どこに居るの~?」

«Sakuya, where are you?»

ここは湖のほとりにある洋館、紅い建物。今日もけたたましい声が響く。湖の白と森の緑、 そこに建つ紅い洋館。どぎつい取り合わせのはずなのに不思議と落ち着いていた。

There is a mansion located next to a lake; a scarlet mansion. A shrill voice was echoing all through its halls, as usual.
Between a lake of glistening white and a forest of verdant green stood a mansion of unyielding scarlet. It should be an awkward sight, but strangely, it’s very soothing.

この館、紅魔館は時が止まると言う。比喩ではない。

It is said that time stops flowing within this mansion, the Scarlet Devil Mansion. It’s not a metaphor.

吸血鬼『レミリア・スカーレット』は、自分のお抱えのメイドを探していた。

Remilia Scarlet, a vampire, was looking for her personal maid.

 「頼んでいたアレはやっておいた?」
 「と言われましても、申し訳ないのですが私には良く判らないもので……」

«Have you already done that as I asked?»
«I beg your pardon, my Lady, but I couldn’t get what actually you meant to…»

どうにも、目の前の人間には言葉が通じない。

Unfortunately, she was apparently unsuccessful at communicating with the human before her.

 「もういいわ!私が行くから咲夜は家の事を…
  まぁ、好きな様にやって」

«Fine! I’ll do it myself, Sakuya, so you do daily stu… Well, whatever you want.»

留守番を命じていない事は明白だった。結局メイドはお守り役として付いて行かざるを得 ない。日が昇ったら一人じゃ自由が効かない癖に、と思いつつ……

Obviously, she had not been ordered to stay home. After all, as a maid, it was her duty to attend her mistress. "You know that you won’t be able to do anything after sunrise, " she said in her heart.

こんなに平和だし何か起きている様にも見えないし、ちょっと動いたら疲れて戻ってくる でしょう、とメイドは軽く思っていた。もちろん口には出せない。

It’s so peaceful and nothing in particular is happening, so she’ll just go back home once the mistress gets tired, the maid thought lightly. Of course, that too was left unspoken.

-4-

幻想郷でもここ程静かな場所も無いだろう。ただ、荒涼としているわけではない。何か魂 が休まるような静かさなのだ。荒ぶる者の声も聞こえない、豊かな自然に爽やかな風の音 だけが聞こえる。

No other place in Gensokyo can match the silence of this place. It isn’t simply bleak. It has an atmosphere that calms the soul. There is no sign of any disturbance; nature’s bounty and refreshing wind is the sole source of motion and sound.

冥府。死者の住まう処。

ここには生気のある人間は居ない。だが、亡霊達は亡霊のくせに生き生きと暮らしていた。

This is the Netherworld, the land of the dead.

There isn’t a living human anywhere to be found. The ghosts there, however, enjoy a lively afterlife.

 「幽々子様は気が付いていないのかしら?」

«So, Lady Yuyuko’s not aware of this?»

静かな場所の中で一番華やかで広い所。白玉楼。
庭師『魂魄 妖夢(こんぱく ようむ)』はお嬢様に異変を伝えようか迷っていた。
その時、お嬢様がこっちに向ってきた。丁度いい。

The most vivid and largest place in this quiet world. The Hakugyokurou.
Youmu Konpaku, a gardener, was pondering whether to tell her mistress about a most recent incident.
At that moment, she found her lady heading toward her. Good timing.

 「あ、幽々子様……。」
 「妖夢。アレはまだそのままかしら?」
 「え?……アレ、とは何でしょう?」
 「あら、気が付いていないの?
  これだから庭師は鈍感だって、ぼろくそに言われるのよ」

«Ah, Lady Yuyuko…»
«Youmu, are you still ignoring that
«Eh? … What do you mean by ' that '?»
«What, you’re not even aware of it?
It’s because you slacked off that you don’t know.»

ぼろくそに言われた記憶は無いが、どうやらお嬢様も異変に気が付いていたらしい。

She doesn’t remember slacking off, but it seems that her lady was aware of the trouble as well.

 「もしかして『月』の事ですか? 気が付いてますってば~。
  突然、アレって言われましても……」
 「誰も動かないみたいだし、妖夢、行ってみない?」
 「えー?何でですか」
 「嘘よ。妖夢じゃ頼りないしね。
  何時ぞやの人間の方がまだマシだし……、私が行くわ」
 「そんな~、意地悪な事言わないで下さいよ~。私が行きますから~」
 「頼りないと言ったのは本当よ」

«So you were talking about the Moon? I am certainly aware of that.
You only said that, and so suddenly…»
«It looks like no one’s taking action, so why don’t you have a go, Youmu?»
«Ehh, why so?»
«Just kidding. You’re too unreliable anyway.
That human we saw the other day was better… well, I will do it then.»
«No way, please don’t be such a meanie… I shall go too.»
«I really meant what I said about unreliability, though.»

西行寺家の亡霊少女『西行寺 幽々子(さいぎょうじ ゆゆこ)』は、妖夢の事をぼろくそ に言った。

Yuyuko Saigyouji, the ghostly mistress of the Saigyouji family, picked on Youmu.

 「って、お嬢様は目的地の当てがあるのですか?」
 「勿論沢山あるわ。まぁそんなのその辺飛んでいるの落とせばいつか当たるものよ。」
 「そんなだから駄目なのです。
  幽々子様はいつだって、力に任せて狙いを定めないから時間が掛かるのです。
  もっと、的を絞って攻撃するのですよ。こう……」
 「妖夢、後ろががら空きよ。」

«Wait, do you have any idea where to go, my Lady?»
«Of course, a lot of them. As we shoot stuff down, we’ll eventually find a lead.»
«That’s where you’re wrong, Lady Yuyuko.
You rely too much on raw power and have bad aim, so it takes even longer.
You should concentrate your attack more, look…»
«Your back is so undefended, Youmu.»

幽々子は、本当に妖夢だけでは不安を感じていた。だから、自ら動く事にしたのだ。

この異変を起こせるだけの者相手なら、二人でも良いだろう。

Yuyuko was really worried about Youmu going out alone, so she decided to take action by herself.

Since the opponent is powerful enough to cause such a disaster, a team of two wouldn’t be a bad idea.

-5-

平和だった。
平和そうに見えた。

だが、妖怪達は困っていたのだ。

It was peaceful. Or, it looked peaceful.

However, all youkai were upset.

そう異変とは、誰も気が付かない内にひっそりと、何時の間にか……、
幻想郷の夜から満月が無くなっていたのだった。

What’s really happening is that, without anyone taking notice, suddenly… The full moon has disappeared from Gensokyo's night.

本来、満月になるはずの夜もほんの少しだけ月が欠けていて、完全な満月にならなかった のである。普通の人間が気がつかないのは無理も無い、月はほんのちょっとだけ欠けてい たに過ぎなかったのだ。

Even on the night of a supposed full moon, a bit of missing light prevents it from being full. It’s no wonder that humans aren’t aware of the situation, though; it’s only the tiniest bit of difference.

それでも妖の者にとって、満月の無い月はまるで月の機能を果たして居なかったのである。 特に日の光が苦手な者にとっては死活問題であった。

For non-humans, however, a moon that isn’t full doesn’t function at all. It’s an especially critical problem for those who dislike sunlight.

人間と妖怪の二人は夜の幻想郷を翔け出した
勿論、月の欠片を探し出し、幻想郷の満月を取り返す為である。

A human and youkai, a team of two, ventured out into Gensokyo’s midnight hours to retrieve the missing fragment of the moon and restore the full moon.

見つけるまで夜を止めてでも

永遠の夜になったとしても

They will stop the night if need be.

Even if it becomes an imperishable night.

――夏の終わり、中秋の名月まであまり時間も無い頃。
  人間と妖怪の二人は、夜を止める

As summer draws to a close, not much time remains before the harvest moon. The team of human and youkai stop the night.



-E-

光に輝く太古の棒状の物。

目の前に見える大量の丸い物。

小さな玉。光り輝く珠。消え入りそうな魂。そして最も大きな球。

彼女は今頃どうしているだろうか、丸い物を見て思う。

ここは、時間の止まった場所。そして繰り返す歴史。


彼女もまた、幻想郷にいた。

A glowing, ancient, virgulate object.

A small gem. A shining orb. A fragile soul. And the largest sphere.

«How is she doing these days?» she wondered as she stared at these objects.

Time does not flow in this place. History repeats itself(История повторяется).


She, too, was in Gensokyo.

Содержание: