Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Пролог: различия между версиями
Mami (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Mami (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 186: | Строка 186: | ||
吸血鬼『レミリア・スカーレット』は、自分のお抱えのメイドを探していた。 | 吸血鬼『レミリア・スカーレット』は、自分のお抱えのメイドを探していた。 | ||
| | | | ||
[[Remilia Scarlet]], a [[vampire]], was looking for her personal maid. ([[Ремилия Скарлет]], [[ | [[Remilia Scarlet]], a [[vampire]], was looking for her personal maid. ([[Ремилия Скарлет]], [[Вампир|вампирша]], искала свою личную горничную.) | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 408: | Строка 408: | ||
A glowing, ancient, virgulate object. | A glowing, ancient, virgulate object. | ||
A small gem. A shining orb. A fragile soul. And the largest sphere. | A small gem (Маленький камешек). A shining orb (Блестящий шар). A fragile soul (Хрупкая душа). And the largest sphere (И огромнейшая сфера). | ||
«How is she doing these days?» she wondered as she stared at these objects. | «How is she doing these days?» she wondered as she stared at these objects. | ||
Time does not flow in this place. History repeats itself(История повторяется). | Time does not flow in this place(Время не течёт в этом месте). History repeats itself(История повторяется вновь). | ||
She, too, was in [[Gensokyo]]. | She, too, was in [[Gensokyo]] (Она тоже в [[Генсокё]]). | ||
|} | |} | ||
Версия от 11:13, 12 июня 2009
- Вернуться на Imperishable Night: Перевод
Содержание:
- Сценарий Пограничной Команды
- Сценарий Команды Магов
- Сценарий Команды Скарлет
- Сценарий Команды Призраков
-0- | |
---|---|
夏の終わり。それは蝉の鳴き声が鈴虫の鳴き音に変ろうとしていた頃の話。 |
Лето подходит к концу. Скоро, со временем, щебетание сверчков сменится на жужжание цикад. |
いつも通り平和だった。 |
Времена были мирными, как обычно. |
-1- | |
---|---|
ここは、幻想郷の境に存在する古めかしい屋敷。その歴史を感じさせる佇まいは、如何な る者の来訪をも拒んでいる様だった。この家には何故か人間界の道具と思われるものが幾 つか在る。用途のわからない機械、書いてある事がまるで理解できない本、雑誌。 |
Есть на краю Генсокё старый особняк. |
外の世界では映像受信機だったと思われる鉄の箱も、只の霊気入れになっていた。人の形 が映っていた物には霊も宿りやすいのよと、彼女は自分の式神に教える。 |
Одна вещь, железный ящик, который был однажды телевизором, теперь служит как место хранения духов. |
境界の妖怪『八雲 紫(やくも ゆかり)』はここに居た。 |
Этот дом принадлежит Юкари Якумо, ёкаю границ и пределов. |
敵の姿は確認取れなかったが、『こんな』事が出来ると言う事はかなりの強力な者である と想像できた。しかし、普段余り出歩かない彼女にとって自分から動く事は、凄く面倒な 事だったのだ。 |
Враг ещё не показался, но она была уверена, что должна взять кого-то достаточно сильного чтобы разрешить эту «проблему». Она нечасто выходит наружу, и для неё будет проблематично принимать меры в одиночку. |
「そうだ、『あいつ』を唆して『あいつ』にやらせれば良いわ」 |
|
こうして紫は、同じく幻想郷の境に存在する神社を目指して出かけた。そこに一人の知り 合いの人間がいる。 その人間は、いつでも呑気で退屈しているはずである。 |
И вот, она отправилась в храм — другое здание, расположенное на краю Генсокё. Это беззаботная персона, которой постоянно бывает скучно, поэтому она с удовольствием возьмётся за разрешение любой имеющейся проблемы. |
-2- | |
不吉な臭いがする。この森は人を喰うといわれる。人間は余り寄り付かない場所である。 |
В этом лесу витает зловещий запах. Ходят истории о том, что лес ест людей. Люди обычно сторонятся его. Здешняя атмосфера постоянно наполнена неземным злом. |
魔法の森、幻想郷の魔が自ずと集まった森。 その森に、小さな人の形を集めた小さな建物がある。 |
Магический лес — место, где собирается всё зло в Генсокё. Within that forest, small human figures are gathered into a small building (Внутри этого леса маленькие фигуры людей собрались в маленьком здании). |
七色の人形遣い『アリス・マーガトロイド』は、人形の山の中で読書をしていた。 |
Кукловод цветов радуги, Алиса Маргатройд, читает книги, находясь посреди гор кукол. |
「何であいつら人間達はこの大異変に気がつかないのかしら」 |
|
このままではいつものアレが楽しめないじゃない。普段は余り出歩くことの無い彼女だっ たがみんな異変に無関心だった為、調査に乗り出てみる事にした。 |
Если ничто не будет сделано, то мы не сможем наслаждаться этим. |
いや、しようかと思った。 |
Или вернее она пыталась. |
「面倒だなぁ、こういうのに慣れている『あいつら』がやればいいのに」 |
|
敵の見当もつかないし、どうすればよいのかわからない。思いあぐねて、同じくこの森に 住む人間の処へ向う事にした。 |
Она ничего не знала о враге и не знала, с чего начинать. |
手には数冊の本……。 |
У неё было несколько книг… |
-3- | |
「咲夜~、どこに居るの~?」 |
|
ここは湖のほとりにある洋館、紅い建物。今日もけたたましい声が響く。湖の白と森の緑、 そこに建つ紅い洋館。どぎつい取り合わせのはずなのに不思議と落ち着いていた。 |
There is a mansion located next to a lake; a scarlet mansion. A shrill voice was echoing all through its halls, as usual. (Есть особняк, расположенный рядом с озером; алый особняк алого цвета. Пронзительный голос отзывался эхом в его залах, как обычно.) |
この館、紅魔館は時が止まると言う。比喩ではない。 |
It is said that time stops flowing within this mansion, the Scarlet Devil Mansion. It’s not a metaphor. (Говорят, будто время остановилось внутри этого особняка, внутри Особняка Алой Дьяволицы. И это не метафора.) |
吸血鬼『レミリア・スカーレット』は、自分のお抱えのメイドを探していた。 |
Remilia Scarlet, a vampire, was looking for her personal maid. (Ремилия Скарлет, вампирша, искала свою личную горничную.) |
「頼んでいたアレはやっておいた?」 |
|
どうにも、目の前の人間には言葉が通じない。 |
Unfortunately, she was apparently unsuccessful at communicating with the human before her. (К сожалению, но вероятно, она плоховато общалась с человеком до неё.) |
「もういいわ!私が行くから咲夜は家の事を… |
|
留守番を命じていない事は明白だった。結局メイドはお守り役として付いて行かざるを得 ない。日が昇ったら一人じゃ自由が効かない癖に、と思いつつ…… |
Obviously, she had not been ordered to stay home. After all, as a maid, it was her duty to attend her mistress. (Очевидно, ей не приказано оставаться дома. Кроме того, для неё, как для горничной, это было честью сопровождать свою хозяйку.) "You know that you won’t be able to do anything after sunrise, " she said in her heart. ("Вы знаете, что вы ничего не сможете сделать после восхода солнца," сказала она всердцах.) |
こんなに平和だし何か起きている様にも見えないし、ちょっと動いたら疲れて戻ってくる でしょう、とメイドは軽く思っていた。もちろん口には出せない。 |
It’s so peaceful and nothing in particular is happening, so she’ll just go back home once the mistress gets tired, the maid thought lightly. (Это выглядело миролюбиво, тем более что ничего особенного не случилось, так что она возвратится домой, как только хозяйка устанет, подумывала горничная.) Of course, that too was left unspoken. (Конечно, это тоже осталось непроизнесенным. [ Можно подумать, будто Сакуя думает исключительно вслух - прим. переводчика]) |
-4- | |
幻想郷でもここ程静かな場所も無いだろう。ただ、荒涼としているわけではない。何か魂 が休まるような静かさなのだ。荒ぶる者の声も聞こえない、豊かな自然に爽やかな風の音 だけが聞こえる。 |
No other place in Gensokyo can match the silence of this place (Ни одно место в Генсокё не может сравниться с этим местечком по тишине). It isn’t simply bleak (И в этом местечке было не просто холодно). It has an atmosphere that calms the soul. There is no sign of any disturbance; nature’s bounty and refreshing wind is the sole source of motion and sound. |
冥府。死者の住まう処。 ここには生気のある人間は居ない。だが、亡霊達は亡霊のくせに生き生きと暮らしていた。 |
This is the Netherworld, the land of the dead. There isn’t a living human anywhere to be found. The ghosts there, however, enjoy a lively afterlife. |
「幽々子様は気が付いていないのかしら?」 |
|
静かな場所の中で一番華やかで広い所。白玉楼。 |
The most vivid and largest place in this quiet world. The Hakugyokurou. |
「あ、幽々子様……。」 |
|
ぼろくそに言われた記憶は無いが、どうやらお嬢様も異変に気が付いていたらしい。 |
She doesn’t remember slacking off, but it seems that her lady was aware of the trouble as well. |
「もしかして『月』の事ですか? 気が付いてますってば~。 |
|
西行寺家の亡霊少女『西行寺 幽々子(さいぎょうじ ゆゆこ)』は、妖夢の事をぼろくそ に言った。 |
Yuyuko Saigyouji, the ghostly mistress of the Saigyouji family, picked on Youmu. |
「って、お嬢様は目的地の当てがあるのですか?」 |
|
幽々子は、本当に妖夢だけでは不安を感じていた。だから、自ら動く事にしたのだ。 この異変を起こせるだけの者相手なら、二人でも良いだろう。 |
Yuyuko was really worried about Youmu going out alone, so she decided to take action by herself. Since the opponent is powerful enough to cause such a disaster, a team of two wouldn’t be a bad idea. |
-5- | |
平和だった。 だが、妖怪達は困っていたのだ。 |
It was peaceful. Or, it looked peaceful. However, all youkai were upset. |
そう異変とは、誰も気が付かない内にひっそりと、何時の間にか……、 |
What’s really happening is that, without anyone taking notice, suddenly… The full moon has disappeared from Gensokyo's night. |
本来、満月になるはずの夜もほんの少しだけ月が欠けていて、完全な満月にならなかった のである。普通の人間が気がつかないのは無理も無い、月はほんのちょっとだけ欠けてい たに過ぎなかったのだ。 |
Even on the night of a supposed full moon, a bit of missing light prevents it from being full. It’s no wonder that humans aren’t aware of the situation, though; it’s only the tiniest bit of difference. |
それでも妖の者にとって、満月の無い月はまるで月の機能を果たして居なかったのである。 特に日の光が苦手な者にとっては死活問題であった。 |
For non-humans, however, a moon that isn’t full doesn’t function at all. It’s an especially critical problem for those who dislike sunlight. |
人間と妖怪の二人は夜の幻想郷を翔け出した |
A human and youkai, a team of two, ventured out into Gensokyo’s midnight hours to retrieve the missing fragment of the moon and restore the full moon. |
見つけるまで夜を止めてでも 永遠の夜になったとしても |
They will stop the night if need be. Even if it becomes an imperishable night. |
――夏の終わり、中秋の名月まであまり時間も無い頃。 |
As summer draws to a close, not much time remains before the harvest moon. The team of human and youkai stop the night. |
-E- | |
---|---|
光に輝く太古の棒状の物。 目の前に見える大量の丸い物。 小さな玉。光り輝く珠。消え入りそうな魂。そして最も大きな球。 彼女は今頃どうしているだろうか、丸い物を見て思う。 ここは、時間の止まった場所。そして繰り返す歴史。
|
A glowing, ancient, virgulate object. A small gem (Маленький камешек). A shining orb (Блестящий шар). A fragile soul (Хрупкая душа). And the largest sphere (И огромнейшая сфера). «How is she doing these days?» she wondered as she stared at these objects. Time does not flow in this place(Время не течёт в этом месте). History repeats itself(История повторяется вновь). |
Содержание:
- Сценарий Пограничной Команды
- Сценарий Команды Магов
- Сценарий Команды Скарлет
- Сценарий Команды Призраков
- Вернуться на Imperishable Night: Перевод