Imperishable Night/Перевод/Пролог: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 363: Строка 363:
勿論、月の欠片を探し出し、幻想郷の満月を取り返す為である。
勿論、月の欠片を探し出し、幻想郷の満月を取り返す為である。
|
|
A [[human]] and [[youkai]], a team of two, ventured out into Gensokyo’s midnight hours to retrieve the missing fragment of the moon and restore the full moon. (Команда, состоящая из [[люди|человека]] и [[ёкаи|ёкая]], рискнула отправиться в полночь, чтобы собрать недостающие фрагменты луны и восстановить полную луну.)
A [[human]] and [[youkai]], a team of two, ventured out into Gensokyo’s midnight hours to retrieve the missing fragment of the moon and restore the full moon. (Команда, состоящая из [[люди|человека]] и [[ёкаи|ёкая]], рискнула отправиться в полночные часы, чтобы собрать недостающие фрагменты луны и восстановить полную луну.)
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|

Версия от 12:47, 15 июня 2009



Содержание:


-0-

夏の終わり。それは蝉の鳴き声が鈴虫の鳴き音に変ろうとしていた頃の話。
ここ幻想郷の暑さも夜になるとすっかり退き、人間にとっても妖怪にとっても快適な季節 だった。

Лето подходит к концу. Скоро, со временем, щебетание сверчков сменится на жужжание цикад.
Ночная жара в Генсокё начинает спадать, делая ночи уютными и приятными для людей и ёкаев.

いつも通り平和だった。
少なくとも、人間達にはそう見えていたのだ。

Времена были мирными, как обычно.
С точки зрения людей, по крайней мере.


東方永夜抄 ~ Imperishable Night.

-1-

ここは、幻想郷の境に存在する古めかしい屋敷。その歴史を感じさせる佇まいは、如何な る者の来訪をも拒んでいる様だった。この家には何故か人間界の道具と思われるものが幾 つか在る。用途のわからない機械、書いてある事がまるで理解できない本、雑誌。

Есть на краю Генсокё старый особняк.
История этого особняка создаёт особую атмосферу, которая отпугивает посетителей.
Предметы, которые выглядят так, как будто они родом из внешнего мира, каким-то образом оказались в этом доме. Странные машины, книги с непонятными текстами, журналы…

外の世界では映像受信機だったと思われる鉄の箱も、只の霊気入れになっていた。人の形 が映っていた物には霊も宿りやすいのよと、彼女は自分の式神に教える。

Одна вещь — железный ящик, который был однажды телевизором — теперь служит как место хранения духов.
«Духи могут жить хорошо в кое-какой вещи, которая использовалась для показа людских образов», сказала она своим шикигами.

境界の妖怪『八雲 紫(やくも ゆかり)』はここに居た。
彼女は、幻想郷の僅かな異変に気付き、昼も寝れない毎日を過ごしていた。

Этот дом принадлежит Юкари Якумо, ёкаю границ и пределов.
С того момента, как она узнала, что в Генсокё происходит что-то ненормальное, она не могла спокойно спать, даже днём.

敵の姿は確認取れなかったが、『こんな』事が出来ると言う事はかなりの強力な者である と想像できた。しかし、普段余り出歩かない彼女にとって自分から動く事は、凄く面倒な 事だったのだ。

Враг ещё не показался, но она была уверена, что должна взять кого-то достаточно сильного чтобы разрешить эту «проблему». Она нечасто выходит наружу, и для неё будет проблематично принимать меры в одиночку.

「そうだ、『あいつ』を唆して『あいつ』にやらせれば良いわ」

«Эй, я могу связаться с ней и позволить ей справится с этой проблемой.»

こうして紫は、同じく幻想郷の境に存在する神社を目指して出かけた。そこに一人の知り 合いの人間がいる。

その人間は、いつでも呑気で退屈しているはずである。
どんな仕事でも必ず引き受けるに違いない。

И вот, она отправилась в храм — другое здание, расположенное на краю Генсокё.
К человеку, которого она знает.

Это беззаботная персона, которой постоянно бывает скучно, поэтому она с удовольствием возьмётся за разрешение любой имеющейся проблемы.

-2-

不吉な臭いがする。この森は人を喰うといわれる。人間は余り寄り付かない場所である。
常に禍々しい妖気で溢れていた。

В этом лесу витает зловещий запах. Ходят истории о том, что лес ест людей. Люди обычно сторонятся его. Здешняя атмосфера постоянно наполнена неземным злом.

魔法の森、幻想郷の魔が自ずと集まった森。

その森に、小さな人の形を集めた小さな建物がある。
人間より一回りも小さい人の形。

Магический лес — место, где собирается всё зло в Генсокё.

Внутри этого леса маленькие фигуры людей собрались в маленьком здании.
Эти фигуры меньше самих людей.

七色の人形遣い『アリス・マーガトロイド』は、人形の山の中で読書をしていた。

Кукловод цветов радуги, Алиса Маргатройд, читает книги, находясь посреди гор кукол.

 「何であいつら人間達はこの大異変に気がつかないのかしら」
 「ねぇ?」

«Как могут люди не знать об этом бедствии?»
«Не знаю.»

このままではいつものアレが楽しめないじゃない。普段は余り出歩くことの無い彼女だっ たがみんな異変に無関心だった為、調査に乗り出てみる事にした。

Если ничто не будет сделано, то мы не сможем наслаждаться этим.
Она не из тех людей, которые часто выходят из дома, но никто больше не интересовался проблемой, так что она намеревалась заниматься расследованиями для себя любимой.

いや、しようかと思った。

Или вернее она пыталась.

 「面倒だなぁ、こういうのに慣れている『あいつら』がやればいいのに」
 「ほんとほんと」

«Мне не нравится это, они привыкли к такого рода вещам, таким образом они должны сделать это.»
«Да, верно.»

敵の見当もつかないし、どうすればよいのかわからない。思いあぐねて、同じくこの森に 住む人間の処へ向う事にした。

Она ничего не знала о враге и не знала, с чего начинать.
В конце концов она решила посетить человека, который также жил в лесу, чтобы позволить ей принимать заботу о проблеме.

手には数冊の本……。
人間が滅多に手にする事が無い本。グリモワールである。
これでその人間が動かない道理は無い。

У неё было несколько книг…
Гримуары. Книги, которые для любого человека были чрезвычайно редкими и труднодоступными.
Эта личность никогда бы не отказалась от такого предложения.

-3-

「咲夜~、どこに居るの~?」

«Сакуя, где ты?»

ここは湖のほとりにある洋館、紅い建物。今日もけたたましい声が響く。湖の白と森の緑、 そこに建つ紅い洋館。どぎつい取り合わせのはずなのに不思議と落ち着いていた。

Есть особняк, расположенный рядом с озером; особняк алого цвета. Пронзительный голос отзывался эхом в его залах, как обычно.
Между озером блестящего белого и лесом густо-зеленого цвета особняк упорно выдерживал алый цвет. Это должно было выглядеть неуклюже, но что странно — это зрелище производит успокаивающий эффект.

この館、紅魔館は時が止まると言う。比喩ではない。

Говорят, будто время остановилось внутри этого особняка, внутри Особняка Алой Дьяволицы. И это не метафора.

吸血鬼『レミリア・スカーレット』は、自分のお抱えのメイドを探していた。

Ремилия Скарлет, вампирша, искала свою личную горничную.

 「頼んでいたアレはやっておいた?」
 「と言われましても、申し訳ないのですが私には良く判らないもので……」

«Ты сделала это так, как я просила?»
«Я прошу прощения, Миледи, но я не смогла получить то, что вы имели в виду…»

どうにも、目の前の人間には言葉が通じない。

К сожалению, но вероятно, она плоховато общалась с людьми до неё.

 「もういいわ!私が行くから咲夜は家の事を…
  まぁ、好きな様にやって」

«Прекрасно! Я сделаю это самолично, Сакуя, так что ты делай то, что обычно… Ладно, не важно, чего ты хочешь.»

留守番を命じていない事は明白だった。結局メイドはお守り役として付いて行かざるを得 ない。日が昇ったら一人じゃ自由が効かない癖に、と思いつつ……

Очевидно, ей не приказано оставаться дома. Кроме того, для неё, как для горничной, это было честью сопровождать свою хозяйку. "Вы знаете, что вы ничего не сможете сделать после восхода солнца, « сказала она в сердцах.

こんなに平和だし何か起きている様にも見えないし、ちょっと動いたら疲れて戻ってくる でしょう、とメイドは軽く思っていた。もちろん口には出せない。

Это выглядело довольно спокойно, тем более что ничего особенного не случилось, так что она возвратится домой, как только хозяйка устанет, подумывала горничная. Конечно, это тоже осталось непроизнесенным. [ Можно подумать, будто Сакуя думает исключительно вслух — прим. переводчика]

-4-

幻想郷でもここ程静かな場所も無いだろう。ただ、荒涼としているわけではない。何か魂 が休まるような静かさなのだ。荒ぶる者の声も聞こえない、豊かな自然に爽やかな風の音 だけが聞こえる。

Ни одно место в Генсокё не может сравниться с этим местечком по тишине. И в этом местечке царил необычный холод. It has an atmosphere that calms the soul. There is no sign of any disturbance; nature’s bounty and refreshing wind is the sole source of motion and sound. (У этого места есть атмосфера, которая успокаивает душу. Нет никаких признаков волнения; щедрая природа и освежающий ветер — единственные источники движения и звука.)

冥府。死者の住まう処。

ここには生気のある人間は居ない。だが、亡霊達は亡霊のくせに生き生きと暮らしていた。

Это Мир Мёртвых, земля мертвецов. Здесь невозможно найти живого человека. Здесь призраки живут своей, загробной жизнью.

 「幽々子様は気が付いていないのかしら?」

„Итак, Леди Ююко не осведомлена об этом?“

静かな場所の中で一番華やかで広い所。白玉楼。
庭師『魂魄 妖夢(こんぱく ようむ)』はお嬢様に異変を伝えようか迷っていた。
その時、お嬢様がこっちに向ってきた。丁度いい。

Самое яркое и самое большое место в этом тихом мире. Хакугёкуро.
Ёму Конпаку, садовник, думала, сказать ли ее хозяйке о новом инциденте.
В этот момент она нашла свою леди, идущей к ней. Самое время для разговора.

 「あ、幽々子様……。」
 「妖夢。アレはまだそのままかしら?」
 「え?……アレ、とは何でしょう?」
 「あら、気が付いていないの?
  これだから庭師は鈍感だって、ぼろくそに言われるのよ」

„Ах, Леди Ююко..“
„Ёму, ты всё еще не обращаешь внимания на это?“
„Э? … Что вы имеете в виду под этим?“
„Что, ты еще не знаешь?
It’s because you slacked off that you don’t know.“ (Это потому что ты подустала, поэтому ты и не знаешь.»)

ぼろくそに言われた記憶は無いが、どうやらお嬢様も異変に気が付いていたらしい。

She doesn’t remember slacking off, but it seems that her lady was aware of the trouble as well. (Она не помнила, чтобы она уставала, но казалось, что ее леди была хорошо осведомлена о проблеме.)

 「もしかして『月』の事ですか? 気が付いてますってば~。
  突然、アレって言われましても……」
 「誰も動かないみたいだし、妖夢、行ってみない?」
 「えー?何でですか」
 「嘘よ。妖夢じゃ頼りないしね。
  何時ぞやの人間の方がまだマシだし……、私が行くわ」
 「そんな~、意地悪な事言わないで下さいよ~。私が行きますから~」
 「頼りないと言ったのは本当よ」

«Так вы говорили о Луне? Я весьма осведомлена об этом.»
Вы только что сказали об этом, и так внезапно…"
«Похоже, что никто не принимает меры, итак, почему бы тебе не попытаться, Ёму?»
«Эмм, почему?»
«Я пошутила. Ты так или иначе слишком ненадёжна.
Тот человек, которого мы на днях видели, проявлял себя куда лучше… Хорошо, я сделаю это.»
«Не выйдет, не будь такой жадной… Я тоже пойду»
«Вообще-то, я действительно подразумевала именно то, что сказала относительно твоей ненадежности.»

西行寺家の亡霊少女『西行寺 幽々子(さいぎょうじ ゆゆこ)』は、妖夢の事をぼろくそ に言った。

Ююко Сайгёдзи, призрак и хозяйка семьи Сайгёдзи, дразнила Ёму.

 「って、お嬢様は目的地の当てがあるのですか?」
 「勿論沢山あるわ。まぁそんなのその辺飛んでいるの落とせばいつか当たるものよ。」
 「そんなだから駄目なのです。
  幽々子様はいつだって、力に任せて狙いを定めないから時間が掛かるのです。
  もっと、的を絞って攻撃するのですよ。こう……」
 「妖夢、後ろががら空きよ。」

«Подождите, у вас есть идеи, куда идти, Миледи?»")
«Of course, a lot of them. As we shoot stuff down, we’ll eventually find a lead.» («Конечно, и их много. Пока мы будем обстреливать всех встречных, в конечном счете окажемся на коне.»)
«А вот вы неправы, Леди Ююко.
Вы слишком сильно полагаетесь на свои силы и плохо прицеливаетесь, таким образом это займет прилично времени.
Вы должны лучше сконцентрироваться на своих атаках…»
«Твой тыл, кстати, тогда не будет прикрыт, Ёму»

幽々子は、本当に妖夢だけでは不安を感じていた。だから、自ら動く事にしたのだ。

この異変を起こせるだけの者相手なら、二人でも良いだろう。

Ююко действительно волновалась по поводу Ёму, отправившуюся в одиночку, так что она решила принять меры лично.

Так как противник достаточно силен, чтобы вызвать такое бедствие, составить команду из двух персон не было бы плохой идеей.

-5-

平和だった。
平和そうに見えた。

だが、妖怪達は困っていたのだ。

Было спокойно. Или казалось, что спокойно.

Однако, все ёкаи были неспокойны.

そう異変とは、誰も気が付かない内にひっそりと、何時の間にか……、
幻想郷の夜から満月が無くなっていたのだった。

То, что действительно случилось, то, что никто не заметил, внезапно… Полная луна пропала с ночного неба Генсокё.

本来、満月になるはずの夜もほんの少しだけ月が欠けていて、完全な満月にならなかった のである。普通の人間が気がつかないのは無理も無い、月はほんのちょっとだけ欠けてい たに過ぎなかったのだ。

Even on the night of a supposed full moon, a bit of missing light prevents it from being full. (Даже в ночь полнолуния немного лунного света недостаточно, чтобы было светло.) It’s no wonder that humans aren’t aware of the situation, though; it’s only the tiniest bit of difference. (Неудивительно, что люди не знают о ситуации, хотя это - только вершина айсберга.)

それでも妖の者にとって、満月の無い月はまるで月の機能を果たして居なかったのである。 特に日の光が苦手な者にとっては死活問題であった。

For non-humans, however, a moon that isn’t full doesn’t function at all. It’s an especially critical problem for those who dislike sunlight. (Для нелюдей, однако, неполная луна не выполняет свои функции (то есть, полнолуние имеет некую магическую силу, а неполная луна такой силы не имеет. - прим. переводчика). Это - серьёзная проблема, особенно для тех, кто не любит солнечный свет.)

人間と妖怪の二人は夜の幻想郷を翔け出した
勿論、月の欠片を探し出し、幻想郷の満月を取り返す為である。

A human and youkai, a team of two, ventured out into Gensokyo’s midnight hours to retrieve the missing fragment of the moon and restore the full moon. (Команда, состоящая из человека и ёкая, рискнула отправиться в полночные часы, чтобы собрать недостающие фрагменты луны и восстановить полную луну.)

見つけるまで夜を止めてでも

永遠の夜になったとしても

They will stop the night if need be. (Они остановят ночь в случае необходимости.)

Even if it becomes an imperishable night. (Даже если эта ночь станет вечной.)

――夏の終わり、中秋の名月まであまり時間も無い頃。
  人間と妖怪の二人は、夜を止める

Поскольку лето приближается к концу, немного времени остается перед полнолунием. Команда из человека и ёкая остановили ночь.



-E-

光に輝く太古の棒状の物。

目の前に見える大量の丸い物。

小さな玉。光り輝く珠。消え入りそうな魂。そして最も大きな球。

彼女は今頃どうしているだろうか、丸い物を見て思う。

ここは、時間の止まった場所。そして繰り返す歴史。


彼女もまた、幻想郷にいた。

A glowing, ancient, virgulate object. (Пылающий, древний объект движется по кругу. (?))

A small gem (Маленький драгоценный камень). A shining orb (Блестящий шар). A fragile soul (Хрупкая душа). And the largest sphere (И огромнейшая сфера).

«How is she doing these days?» she wondered as she stared at these objects. («Что она делает в эти дни?» - она задавалась этим вопросом, поскольку она пристально глядела на эти объекты.)

Время не течёт в этом месте. История повторяется вновь).


Она тоже в Генсокё.

Содержание: