Imperishable Night/Перевод/Пролог: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
 
Строка 68: Строка 68:
 
事だったのだ。
 
事だったのだ。
 
|en = The enemy was yet to be seen, but she was certain that it must have taken someone powerful to pull ''that'' off. She doesn't get out often, however, and it will be bothersome for her to take an action alone.
 
|en = The enemy was yet to be seen, but she was certain that it must have taken someone powerful to pull ''that'' off. She doesn't get out often, however, and it will be bothersome for her to take an action alone.
|ru = Враг ещё не показался, но она была уверена, что только кому-то сильному удалось бы провернуть ''такое''. Однако, она нечасто выходит наружу, и для неё будет слишком напряжно принимать меры в одиночку.
+
|ru = Враг ещё не показался, но она была уверена, что только кому-то сильному удалось бы провернуть ''такое''. Однако она нечасто выходит наружу, и для неё будет слишком напряжно принимать меры в одиночку.
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable|blockquote
 
{{TranslateTable|blockquote
Строка 376: Строка 376:
 
Или выглядело спокойно.
 
Или выглядело спокойно.
  
Однако, все [[ёкаи]] были неспокойны.
+
Однако все [[ёкаи]] были неспокойны.
 
}}
 
}}
 
{{TranslateTable
 
{{TranslateTable

Текущая версия на 06:08, 3 октября 2016

 Перевод   Сценарий пограничной команды
 Сценарий магической команды
 Сценарий алой команды
 Сценарий призрачной команды
>
-0-
- 0 -

夏の終わり。それは蝉の鳴き声が鈴虫の鳴き音に変ろうとしていた頃の話。
ここ幻想郷の暑さも夜になるとすっかり退き、人間にとっても妖怪にとっても快適な季節 だった。

Лето подходит к концу. Уже скоро стрекотание кузнечиков уступит жужжанию цикад.
Ночная жара в Генсокё начинает спадать, делая ночи уютными и приятными для людей и ёкаев.

いつも通り平和だった。
少なくとも、人間達にはそう見えていたのだ。

Времена мирные, как обычно.
С точки зрения людей, по крайней мере.

東方永夜抄 ~ Imperishable Night

Восточная вечная ночь ~ Imperishable Night

-1-
- 1 -

ここは、幻想郷の境に存在する古めかしい屋敷。その歴史を感じさせる佇まいは、如何な る者の来訪をも拒んでいる様だった。この家には何故か人間界の道具と思われるものが幾 つか在る。用途のわからない機械、書いてある事がまるで理解できない本、雑誌。

На краю Генсокё стоит старый особняк.
Его внешний вид говорит о богатой истории, а атмосфера, царящая вокруг, отпугивает посетителей.
Предметы, которые выглядят так, как будто они родом из внешнего мира, каким-то образом оказались в этом доме. Странные механизмы, книги с непонятными текстами, журналы…

外の世界では映像受信機だったと思われる鉄の箱も、只の霊気入れになっていた。人の形 が映っていた物には霊も宿りやすいのよと、彼女は自分の式神に教える。

Один из таких предметов, железный ящик, который когда-то был телевизором, теперь служит хранилищем для духов.
«Духи могут вольготно жить в том, что отражало человеческий образ», — говорит она своим сикигами.

境界の妖怪『八雲 紫(やくも ゆかり)』はここに居た。
彼女は、幻想郷の僅かな異変に気付き、昼も寝れない毎日を過ごしていた。

Этот дом принадлежит Юкари Якумо, ёкаю границ и пределов.
С того момента, как она узнала, что в Генсокё происходит что-то ненормальное, она не могла спокойно спать, даже днём.

敵の姿は確認取れなかったが、『こんな』事が出来ると言う事はかなりの強力な者である と想像できた。しかし、普段余り出歩かない彼女にとって自分から動く事は、凄く面倒な 事だったのだ。

Враг ещё не показался, но она была уверена, что только кому-то сильному удалось бы провернуть такое. Однако она нечасто выходит наружу, и для неё будет слишком напряжно принимать меры в одиночку.

「そうだ、『あいつ』を唆して『あいつ』にやらせれば良いわ」

«А ведь я могу связаться с ней и позволить ей справится с этой проблемой.»

こうして紫は、同じく幻想郷の境に存在する神社を目指して出かけた。そこに一人の知り 合いの人間がいる。

その人間は、いつでも呑気で退屈しているはずである。
どんな仕事でも必ず引き受けるに違いない。

И вот она отправляется в храм — ещё одно здание, расположенное на краю Генсокё.
К человеку, которого она знает.

Это беззаботная личность, которой постоянно скучно, поэтому она с удовольствием возьмётся за разрешение любой имеющейся проблемы.

-2-
- 2 -

不吉な臭いがする。この森は人を喰うといわれる。人間は余り寄り付かない場所である。
常に禍々しい妖気で溢れていた。

Вокруг витает зловещий запах. Ходят истории о том, что лес ест людей. Так что они обычно сторонятся его.

Здешняя атмосфера постоянно наполнена неземным злом.

魔法の森、幻想郷の魔が自ずと集まった森。

その森に、小さな人の形を集めた小さな建物がある。
人間より一回りも小さい人の形。

Магический лес, место, где собирается всё зло в Генсокё.

Где-то в этом лесу маленькие фигуры людей собрались в маленьком домике.
Эти фигуры меньше, чем люди.

七色の人形遣い『アリス・マーガトロイド』は、人形の山の中で読書をしていた。

Семицветный кукловод, Алиса Маргатройд, читает книги, находясь посреди гор кукол.

「何であいつら人間達はこの大異変に気がつかないのかしら」
 「ねぇ?」

«Как вообще люди могут не подозревать об этом бедствии?»
«Не знаю.»

このままではいつものアレが楽しめないじゃない。普段は余り出歩くことの無い彼女だっ たがみんな異変に無関心だった為、調査に乗り出てみる事にした。

Если ничего не сделать, то мы не сможем наслаждаться этим.
Она не из тех людей, которые часто выходят из дома, но никто больше не интересовался проблемой, так что она занялась расследованием самостоятельно.

いや、しようかと思った。

Или, скорее, она пыталась.

「面倒だなぁ、こういうのに慣れている『あいつら』がやればいいのに」
 「ほんとほんと」

«Мне это не нравится, они привыкли к такому, так что они должны это делать.»
«Да, и правда.»

敵の見当もつかないし、どうすればよいのかわからない。思いあぐねて、同じくこの森に 住む人間の処へ向う事にした。

Она ничего не знала о враге и не знала, с чего начинать.
В конце концов, она решила посетить человека, который тоже жил в лесу, чтобы позволить ей обо всём позаботиться.

手には数冊の本……。
人間が滅多に手にする事が無い本。グリモワールである。
これでその人間が動かない道理は無い。

Она принесла с собой несколько книг…
Гримуары. Книги, которые для любого человека были чрезвычайно редкими и труднодоступными.
Эта личность никогда бы не отказалась от такого предложения.

-3-
- 3 -

「咲夜~、どこに居るの~?」

«Сакуя, где ты?»

ここは湖のほとりにある洋館、紅い建物。今日もけたたましい声が響く。湖の白と森の緑、 そこに建つ紅い洋館。どぎつい取り合わせのはずなのに不思議と落ち着いていた。

Рядом с озером расположен особняк европейского вида, особняк алого цвета. Пронзительный голос, как обычно, эхом отзывался в его залах.
Между озером блестящего белого и лесом густо-зелёного особняк упорно выдерживает алый цвет. Это должно выглядеть неуклюже, но что странно — это зрелище производит успокаивающий эффект.

この館、紅魔館は時が止まると言う。比喩ではない。

Говорят, будто время остановилось внутри этого особняка, внутри особняка Алой дьяволицы. И это не метафора.

吸血鬼『レミリア・スカーレット』は、自分のお抱えのメイドを探していた。

Вампир по имени Ремилия Скарлет искала свою личную горничную.

「頼んでいたアレはやっておいた?」
 「と言われましても、申し訳ないのですが私には良く判らないもので……」

«Ты уже сделала это, как я просила?»
«Я прошу прощения, моя леди, но я так и не смогла понять, что вы имели в виду…»

どうにも、目の前の人間には言葉が通じない。

К сожалению, но, похоже, она никак не могла найти общий язык с человеком перед ней.

「もういいわ!私が行くから咲夜は家の事を…
  まぁ、好きな様にやって」

«Ну и ладно! Я сделаю всё сама, Сакуя, так что занимайся… ну, чем хочешь.»

留守番を命じていない事は明白だった。結局メイドはお守り役として付いて行かざるを得 ない。日が昇ったら一人じゃ自由が効かない癖に、と思いつつ……

Очевидно, ей не было приказано оставаться дома. Кроме того, для неё, как для горничной, было честью сопровождать свою хозяйку. «Вы же знаете, что ничего не сможете сделать после восхода солнца», — сказала она про себя.

こんなに平和だし何か起きている様にも見えないし、ちょっと動いたら疲れて戻ってくる でしょう、とメイドは軽く思っていた。もちろん口には出せない。

Всё так мирно и ничего особенного не происходит, так что когда хозяйка устанет, они вернутся домой. Так думала горничная.
Конечно же, эти слова тоже остались непроизнесёнными.

-4-
- 4 -

幻想郷でもここ程静かな場所も無いだろう。ただ、荒涼としているわけではない。何か魂 が休まるような静かさなのだ。荒ぶる者の声も聞こえない、豊かな自然に爽やかな風の音 だけが聞こえる。

Нигде в Генсокё не может быть так тихо, как здесь. Но в этой тишине нет унылости. Мирная атмосфера этого места успокаивает душу. Нет никаких признаков волнения, а единственными источниками движения и звука являются красота природы и освежающий ветер.

冥府。死者の住まう処。

ここには生気のある人間は居ない。だが、亡霊達は亡霊のくせに生き生きと暮らしていた。

Это Мир мёртвых, обитель усопших.

Здесь невозможно найти живого человека. Здесь призраки наслаждаются своей, весёлой загробной жизнью.

「幽々子様は気が付いていないのかしら?」

«Итак, госпожа Ююко не осведомлена об этом?»

静かな場所の中で一番華やかで広い所。白玉楼。
庭師『魂魄 妖夢(こんぱく ようむ)』はお嬢様に異変を伝えようか迷っていた。
その時、お嬢様がこっちに向ってきた。丁度いい。

Самое яркое и большое место в этом тихом мире. Хакугёкуро.
Ёму Компаку, садовник, раздумывала, говорить ли хозяйке о новом инциденте.
В этот момент она увидела госпожу, идущую к ней. Самое время.

「あ、幽々子様……。」
「妖夢。アレはまだそのままかしら?」
「え?……アレ、とは何でしょう?」
「あら、気が付いていないの?
 これだから庭師は鈍感だって、ぼろくそに言われるのよ」

«Ах, Леди Ююко…»
«Ёму, ты всё еще не обращаешь внимания на это
«А? …Что вы имеете в виду под этим
«Что, ты ещё даже не знаешь? Это всё потому, что ты отлыниваешь.»

ぼろくそに言われた記憶は無いが、どうやらお嬢様も異変に気が付いていたらしい。

Она не могла припомнить чтобы когда-либо ленилась, но, похоже, госпоже была известна ситуация.

「もしかして『月』の事ですか? 気が付いてますってば~。
 突然、アレって言われましても……」
「誰も動かないみたいだし、妖夢、行ってみない?」
「えー?何でですか」
「嘘よ。妖夢じゃ頼りないしね。
 何時ぞやの人間の方がまだマシだし……、私が行くわ」
「そんな~、意地悪な事言わないで下さいよ~。私が行きますから~」
「頼りないと言ったのは本当よ」

«Вы имеете в виду Луну? Это мне точно известно. Просто вы заговорили об этом так неожиданно…»
«Похоже, никто не готов к действиям, так что почему бы тебе не заняться этим, Ёму?»
«Что, но почему я?»
«Просто шучу. На тебя всё равно нельзя положиться. А вот человек, который был здесь ранее… Ладно, сама этим займусь»
«Ни за что, не будьте такой вредной… Я тоже пойду.»
«Насчёт того, что на тебя нельзя положиться, я говорила серьёзно.»

西行寺家の亡霊少女『西行寺 幽々子(さいぎょうじ ゆゆこ)』は、妖夢の事をぼろくそ に言った。

Ююко Сайгёдзи, призрачная хозяйка семьи Сайгёдзи, подшучивала над Ёму.

「って、お嬢様は目的地の当てがあるのですか?」
「勿論沢山あるわ。まぁそんなのその辺飛んでいるの落とせばいつか当たるものよ。」
「そんなだから駄目なのです。
 幽々子様はいつだって、力に任せて狙いを定めないから時間が掛かるのです。
 もっと、的を絞って攻撃するのですよ。こう……」
「妖夢、後ろががら空きよ。」

«Погодите, а у вас есть идеи, куда идти, госпожа?»
«Конечно, и немало. Будем расстреливать каждого встречного и со временем нападём на след.»
«В этом вы не правы, госпожа Ююко. Вы слишком полагаетесь на грубую силу и плохо целитесь, так что это займёт даже больше времени. Вам стоит лучше концентрировать атаки, вот, смотрите…»
«У тебя спина открыта, Ёму.»

幽々子は、本当に妖夢だけでは不安を感じていた。だから、自ら動く事にしたのだ。

この異変を起こせるだけの者相手なら、二人でも良いだろう。

Ююко, на самом деле, волновалась по поводу того, что Ёму может пойти одна, так что она решила принять меры лично.

Так как противник достаточно силен, чтобы вызвать такое бедствие, составить команду из двух было бы неплохой идеей.

-5-
- 5 -

平和だった。
平和そうに見えた。

だが、妖怪達は困っていたのだ。

Всё было спокойно. Или выглядело спокойно.

Однако все ёкаи были неспокойны.

そう異変とは、誰も気が付かない内にひっそりと、何時の間にか……、
幻想郷の夜から満月が無くなっていたのだった。

То, что действительно произошло, то, чего никто не заметил, неожиданно… Полная луна пропала с ночного неба Генсокё.

本来、満月になるはずの夜もほんの少しだけ月が欠けていて、完全な満月にならなかった のである。普通の人間が気がつかないのは無理も無い、月はほんのちょっとだけ欠けてい たに過ぎなかったのだ。

Даже в ночь полнолуния маленького кусочка недоставало до того, чтобы она была полной. Хотя не удивительно, что люди не знают о ситуации, ведь для них разница незначительна.

それでも妖の者にとって、満月の無い月はまるで月の機能を果たして居なかったのである。 特に日の光が苦手な者にとっては死活問題であった。

Для нелюдей, однако, неполная Луна не выполняет своих функций. Это — серьёзная проблема, особенно для тех, кто не любит солнечный свет.

人間と妖怪の二人は夜の幻想郷を翔け出した
勿論、月の欠片を探し出し、幻想郷の満月を取り返す為である。

Команда, состоящая из человека и ёкая, рискнула отправиться в полночные часы Генсокё, чтобы найти недостающий фрагмент Луны и восстановить полнолуние.

見つけるまで夜を止めてでも
永遠の夜になったとしても
Если потребуется, они остановят ночь.
Даже если она станет бесконечной.

――夏の終わり、中秋の名月まであまり時間も無い頃。
人間と妖怪の二人は、夜を止める

Поскольку лето приближается к концу, перед полнолунием остается немного времени. Команда из человека и ёкая останавливает ночь.

-E-
- E -

光に輝く太古の棒状の物。

目の前に見える大量の丸い物。

小さな玉。光り輝く珠。消え入りそうな魂。そして最も大きな球。

彼女は今頃どうしているだろうか、丸い物を見て思う。

ここは、時間の止まった場所。そして繰り返す歴史。


彼女もまた、幻想郷にいた。

Светящийся, древний, продолговатый объект.

Крохотный драгоценный камень. Сверкающий шар. Хрупкая душа. И огромнейшая сфера.

«Как она сейчас поживает?» — задалась она вопросом, пристально глядя на эти объекты.

В этом месте время не движется. История повторяет себя.


Она тоже находится в Генсокё.

 Перевод   Сценарий пограничной команды
 Сценарий магической команды
 Сценарий алой команды
 Сценарий призрачной команды
>