Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Сценарий алой команды
< | Пролог | Перевод | Экстра команды Скарлет | > |
Эта статья содержит незавершённый перевод с иностранного языка. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца.
|
Уровень 1
蛍火の行方 |
Там, где летают светлячки | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
Светлячки стали светиться ярче, чем обычно, или вина этому только твое воображение? | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes |
BGM: Ночь иллюзий ~ Ghostly Eyes | |
Ремилия |
咲夜、別に付いて来いとは言ってないわ。 |
Сакуя, я не просила тебя следовать за мной. |
Сакуя |
何言ってるのですか、私は心配してるのですよ。 また、さっきみたいな虫が現れたら…… |
Что вы такое говорите? Я сильно волнуюсь насчет вашей безопасности. В конце концов, что если жук, которого мы видели раньше, покажется снова… |
?? |
現れたら、って時は現れるのよ! |
Скажите "если покажется снова", и я сразу же покажусь! |
Риггл Найтбаг ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
闇に蠢く光の蟲 リグル・ナイトバグ |
Насекомое Света, Ползающее во Тьме | |
Риггл |
さぁ、現れたわ。 |
Ну, вот я и появилась. |
Сакуя |
現れたら……、虫が可哀相でしょ? 五分の虫にも一分の魂でしたっけ? |
"Если покажется снова"... Жуки такие бедняжки, не правда ли? Говорят, одна душа в пять раз больше жука. [1] |
Ремилия |
八割減ね。 |
Тогда каждому достанется на 80% меньше. [2] |
Риггл |
もしかして、物騒な話? |
Это что, должно звучать как-то пугающе? |
Сакуя |
いえ、殺生な話。 |
Нет, это звучит жестоко. [3] |
Ремилия |
良いのよ、私は人間以外には興味が無いから。 |
Тогда замечательно. Видишь ли, мне не интересны не-люди. |
Сакуя |
興味が無いから心配なのですよ。 人間なら食料で済むかも知れないけど、 はぁ、無慈悲にも程があります。 |
|
Wriggle |
ひぇぇ |
Awwww… |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect |
BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect | |
Wriggle Nightbug DEFEATED | ||
Sakuya |
あーあ。 |
Ah, the increase in fireflies lately makes everything so beautiful. |
Remilia |
咲夜、その感嘆符と内容が合っていないわ。 |
Sakuya, that comment totally clashes with the situation. |
Sakuya |
途中で話題を変えたのですよ。お嬢様。 |
I changed the subject, Lady. |
Remilia |
後半しか伝わらなかったわ。 |
I only heard the second half. What were you trying to say? |
Stage 2
人間の消える道 |
Path of Human Disappearings | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
At midnight, only beasts and youkai are around the human pass. | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird |
BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird | |
Mystia Lorelei ENTERS | ||
Mystia Lorelei PAUSES | ||
Mystia |
ちょ、ちょっと待って~! |
Wait, waaaait! |
Sakuya |
急いでるのよ。 |
We’re in a hurry. I’ll listen if you follow us. |
Mystia |
言っても止まらないくせに。 |
So you won’t stop even if I ask. |
夜雀の怪 ミスティア・ローレライ |
Night Sparrow Apparition | |
Mystia |
人間は欲しいけど、そいつはいらない。 |
Humans are what I’m after, though, not bats. |
Remilia |
ふん。餓鬼が夜遊びか? |
Mpf. Is it the brats' night out? |
Mystia |
勿論、夜遊びよ。 夜は人狩りサービスタイムよ。 |
But of course. The night is for man-hunting! |
Remilia |
悪いけど急いでるんだ。 |
Too bad we’re in a hurry. |
Mystia |
ちょっと待って、って言ってるでしょ? |
Didn’t I say to wait? |
Sakuya |
お嬢様。 この程度の奴相手にしていると、きりが |
My Lady. We shouldn’t stoop to this thing’s level; there isn’t time. |
Remilia |
そうね。 |
True. |
Mystia |
まったく、ふざけてるわね! 夜に飛ぶ鳥を恐れた事は無いのかしら? |
Don’t joke around! Aren’t you scared by birds flying in the night? |
Remilia |
フライドチキン、でしょ? |
You mean flied (fried) chicken? |
Sakuya |
(何が良いのかしら?) |
(What does she mean?) [In Japanese, both are pronounced «furai», so it’s a pun.] |
Mystia |
なんでもいいわ。 |
Whatever. |
Sakuya |
闇夜の恐怖、ねぇ…… |
«Terror of darkness», hmm… [It’s so funny how Mystia claims to show the «true terror of darkness» to Remilia, who’s a Lord of the Night…] |
BGM: もう歌しか聞こえない |
BGM: Deaf to All but the Song | |
Mystia Lorelei DEFEATED | ||
Remilia |
さぁ、咲夜。そいつをフライにするか、 |
Now, Sakuya. To fry that bird, or go on ahead, which shall we do? |
Sakuya |
フライは後にして、先に進みましょう。 そういえば、なんでこっちに向ってる |
Let’s ignore that small fry and get back to work. The night is short. By the way, why are we heading this way? |
Remilia |
ん?、燃料補給。 |
Hm? Refuelling. |
Sakuya |
…… |
…… [Looks like Remilia is craving a late-night snack. If so, heading to a human village makes sense…] |
Stage 3
歴史喰いの懐郷 |
The History-Eater and the Remembered Village | |
---|---|---|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
At the end of the pass, there was a small village where humans lived. | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World |
BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World | |
Keine Kamishirasawa ENTERS | ||
Keine |
お前達か。 |
It’s you. |
Sakuya |
お嬢様。 |
My Lady. |
Remilia |
まぁ、別に餓えてはいないけど…… |
Well, I’m not hungry at the moment, so… [Smooth talking there, Remilia. Smooth.] |
Keine |
まったく、ここの人間が居なくなったら 残るは妖怪と変な人間だけになるじゃないか! |
Damn, without the humans in the village, there are only youkai and weirdos left! |
Keine Kamishirasawa PAUSES | ||
Keine |
むむ、お前達何もんだ? |
Umm, who in the world are you? |
Remilia |
ふん。もう後が無いんじゃないかい? |
Bah. There’s no end to this now, is there? |
Sakuya |
お嬢様! |
My Lady! |
Keine Kamishirasawa EXITS | ||
Keine Kamishirasawa ENTERS | ||
Keine |
よく見てみな。悪魔達よ。 |
Look around, you devils. |
Sakuya |
達って、ねぇ。 |
Devil"s", hmm? |
知識と歴史の半獣 上白沢 慧音 |
Half-Beast of Knowledge and History | |
Keine |
ここには何も無かった。 |
There’s nothing here. |
Sakuya |
って、ここは人間の里でしょ? |
Wait, shouldn’t there be a human village here? |
Remilia |
ああ、私はあんまり来る事は無いけど、 |
Well, I rarely visit such places, |
Sakuya |
ええ、うちのお屋敷の道具は人間製のもの |
Yes, the furniture in the mansion is made skillfully by these humans, in fact. |
Keine |
よく見て……。 いいから、さっさと通り過ぎな。 |
Look closely… Now move along, since I said so. |
Sakuya |
なんか嫌な態度ね。 里と人間をどこやったのかしら? |
What a horrible attitude. What did you do with the humans and the village? |
Keine |
判らんのか? 今、ここの里の歴史は全て私が |
Don’t you understand? I’m protecting the entire history of this village now. |
Remilia |
咲夜。 妹の家庭教師に良いんじゃない? |
Sakuya. Wouldn’t she work well as the little sister’s tutor? [Remilia is talking about Flandre Scarlet, last seen as the Extra boss of Embodiment of Scarlet Devil.] |
Sakuya |
うちにはもう知識人は要りませんわ……。 |
We don’t need any more bookworms in the mansion… [Sakuya is referring to Patchouli Knowledge, the book-loving resident of Scarlet Devil Mansion.] |
Keine |
いいか、もう一度言う。 ここには元々何も無かった。 |
Argh, I’ll say it once more. There isn’t and never was anything around here. |
Sakuya |
どうも、その言い方がひっかかるのよね。 お嬢様。 |
There’s something about the way you speak… Миледи, |
Remilia |
急いでるんだけどね。物凄く。 |
We really are in a hurry. |
BGM: プレインエイジア |
BGM: Plain Asia | |
Keine |
そこの悪魔の歴史も私が頂こうか? |
Shall I consume the devil’s history as well? |
Remilia |
ふん、偉そうね。 歴史ばっかり見ているお前には、 |
Минуточку, that’s just great. Maybe it’s a peculiarity of were-hakutaku… As long as you just look at history, [The abilities of Remilia and Keine make a very good contrast. Remilia can control fate (future), while Keine can manipulate history (past)…] |
Sakuya |
お嬢様。 |
My Lady, |
Remilia |
しょうがないわねぇ。 |
It can’t be helped. |
Keine Kamishirasawa DEFEATED | ||
Sakuya |
さぁ、すっきりしたところで先を |
Ah, that was refreshing. Let’s move on, my Lady. |
Remilia |
まだ、里は元に戻ってないけど |
But, the village is still invisible… are you really refreshed? |
Sakuya |
もうすっきりしたわ。きれいさっぱり。 |
Yes, indeed. I’m thoroughly refreshed. |
Remilia |
まぁいいけど、こいつのお陰ですっかり妖気の 咲夜は、行き先が分かってるのかしら。 |
Good to hear, but thanks to her, I’ve lost the direction that evil air was in. Do you know where to go, Sakuya? |
Sakuya |
きれいさっぱりですわ。 |
I have absolutely no idea. |
Keine |
あー?満月の異変の原因? それは、あいつの仕業だろう。 |
You mean the cause of this corrupted moon? It could only be her doing. |
Sakuya |
知識人は役に立つわね。 |
See, bookworms can be useful. |
Remilia |
家の知識人は本ばっかり読んでて、 |
Our mansion’s bookworm really is a bookworm, so she’s hardly useful at all… |
Sakuya |
ムダ知識が豊富なのですよ。 |
Well, she does have a lot of useless knowledge… |
Stage 4 Uncanny
伝説の夢の国 |
Legendary Paradise | |
---|---|---|
月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。 |
The forest of bamboo under the moonlight, it was as eerie as a dream. | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night |
BGM: | |
?? |
そこまでよ! |
Stop right there! |
Reimu Hakurei ENTERS | ||
Reimu |
やっぱりあんたね。 どうりで、時間の流れがおかしいと思ったよ。 |
It was you after all. No wonder I thought the flow of time seemed weird. [One of Sakuya’s talents is the control of time and space.] |
Sakuya |
何の事かしら? |
What are you talking about? |
Remilia |
ほら、普段からおかしな事してるんでしょ? |
You’re always doing weird things, right? |
Sakuya |
まぁ、酷いですわ。 |
Ah, you’re cruel. |
Reimu |
まぁ、いつもおかしな事はしてるけど。 |
Yeah, you always do weird things. |
楽園の素敵な巫女 博麗 霊夢 |
Shrine Maiden in the Paradise | |
Reimu |
まるで、紅い霧のあの時みたいだわ。 |
You know, this reminds me of that Scarlet Mist… [She’s referring to the events of Embodiment of Scarlet Devil.] |
Remilia |
おかしな事をしているのは咲夜だけど、 |
But, even though Sakuya’s doing weird things, |
Sakuya |
今は、その犯人を懲らしめに動いているの |
Right now, we’re on our way to punish the real culprit. |
Reimu |
鳥の目はごませても。 あんたらが動くたびに、時刻が止まる。 夜を止めている犯人は、あんたらだ! |
Maybe you could fool a bird with your lame excuse. With every move you make, time stops. The mastermind behind this endless night is you! |
Remilia |
そりゃ、そうよ。悪いかしら? |
Yeah, so. Anything wrong with that? |
Sakuya |
お嬢様。 霊夢の後ろの月を見て下さい。 |
My Lady. Look at the moon behind Reimu. |
Reimu |
あの月と、終らない夜は関係無いでしょ? 夜を止めて、そんでもって吸血鬼が跋扈して、 これほど危険な夜もないわ! |
The moon has nothing to do with this, okay? Vampires wandering around during an endless night, what could be more dangerous than that?! |
Remilia |
もう、私は夜の王なんだからその位 |
Well, I am lord of the night, so please excuse me. |
Sakuya |
おっしゃってる意味があまり……。 |
I don’t think you’re helping… |
BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle |
BGM: Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [Capriccio: usually a light, fanciful, and imaginative solo musical passage. This song is an arranged version of «Maiden’s Capriccio» from Lotus Land Story.] | |
Reimu |
とにかく、この場で時刻の進みを 妖怪を退治するのが私の仕事よ! |
Anyway, I’ll restore the normal flow of time. It’s my duty to defeat these youkai threats! |
Sakuya |
あなたにはまだ判っていないようね。 |
Do you still not understand why we’re stopping the night? |
Remilia |
咲夜、ここは急がなくてもいいわ。 あなたが時刻を調整してくれるのなら。 何時ぞやの借りを返すチャンスなの。 |
Sakuya, there’s no need to hurry, I don’t mind being misunderstood. It’s a good chance to pay her back for that day. [Remilia is talking about getting revenge for her defeat during Embodiment of Scarlet Devil. While Remilia is certainly somewhat fond of Reimu, she still wants to show she’s better than Reimu.] |
Sakuya |
お嬢様がそうおっしゃるのなら……。 |
Well, if my Lady says so… |
Reimu |
さぁ、棺桶に戻る覚悟はいい? |
So, are you ready to go back to your coffin? |
Remilia |
棺桶は死人の入るものだって、 |
As I told you before, |
Reimu |
紅くて冥くて窓の少ない棺桶よ! |
That windowless, dark and scarlet coffin! [A pretty accurate description of Scarlet Devil Mansion.] |
Reimu Hakurei EXITS | ||
Remilia |
逃げたわ!そっち。 |
She’s running away! This way. |
Sakuya |
私のナイフから逃げれると思って? |
Do you think you can escape from my knives? |
Reimu Hakurei ENTERS | ||
Reimu Hakurei PAUSES | ||
Reimu |
この竹林で迷わないなんて……。 |
How are you not getting lost in this bamboo forest… |
Sakuya |
あなたの後を追ってきたの。 |
We’re just following you. |
Reimu |
さっきは、いきなり二人で驚いただけ。 あんたらを、結界のすきまに落とし込む! |
You surprised me by both attacking at once. Lose yourselves in the gap of my boundary! |
Reimu Hakurei DEFEATED | ||
Remilia |
借りは返したわ。 血は飲まないでおいてあげるから、 |
I’ve had my revenge. I’ll do you the favor of not drinking your blood, |
Reimu |
うーん。 |
Not yet. |
Sakuya |
そういう質問は、闘う前にするものよ。 今は、私たちの勝った後なので、答える必要は |
You should have asked that before we fought. We’ve won, so we have no need to answer anymore. |
Remilia |
永遠の満月の復元(ボソ) |
(mumbles) …restoring the eternal full moon… |
Sakuya |
永遠は付かせません! |
NOT eternal! |
Reimu |
明日になっても夜のままだったら嫌だなぁ。 |
Sigh, I’d be disgusted if it were still night tomorrow. |
Remilia |
咲夜、あれ。 |
Сакуя, смотри. |
< | Пролог | Перевод | Экстра команды Скарлет | > |
|
- ↑ Коверкание поговорки "一寸の虫にも五分の魂" (даже у жука одного Сун есть душа пяти Бу", или менее буквально "даже самые маленькие существа имеют свою собственную волю" - один Сун это десять Бу).
- ↑ Оригинальная поговорка звучит "душа пяти Бу", а не "душа одного Бу", как сказала Сакуя. Получается, что это меньше на 1/5 или на 80%.
- ↑ Игра слов "пугающе" (物騒 буссо) и "жестоко" (殺生 сэссё)