Imperishable Night/Перевод/Сценарий алой команды

Материал из Touhou Wiki
< Imperishable Night‎ | Перевод
Версия от 13:05, 19 июня 2009; Mami (обсуждение | вклад) (Создана новая страница размером *Return to Imperishable Night: Перевод ---- *Back to прологу *Forward to [[Imperi...)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску



Stage 1

Stepping out into the night

蛍火の行方

Destination of Fireflies

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Was it only an effect of the imagination that made these fireflies glow stronger than usual?
Tonight will be a long night...

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes

Remilia

咲夜、別に付いて来いとは言ってないわ。

Sakuya, I didn't ask you to follow me.

Sakuya

何言ってるのですか、私は心配してるのですよ。

また、さっきみたいな虫が現れたら……

What are you saying? I worry about your safety.

Moreover, what if the bug we saw earlier shows up again...

??

現れたら、って時は現れるのよ!

Indeed, as they say, "speak of the bug!"

[slightly modified version of "Speak of the Devil"]

Wriggle Nightbug ENTERS

闇に蠢く光の蟲

リグル・ナイトバグ
Wriggle Nightbug

The Bug of Light Wriggling in the Dark

Wriggle Nightbug

Wriggle

さぁ、現れたわ。
そのお嬢様を渡して貰おうかしら!

Well, I showed up.

Perhaps you'll hand over the Lady of the mansion to me!

[I wonder why she's after Remilia?]

Sakuya

現れたら……、虫が可哀相でしょ?

五分の虫にも一分の魂でしたっけ?

Even if you show up... who would pity a bug that much?

Don't they say "Tiny soul resides in one in enough bugs"? (FIXME)

[I believe Sakuya's phrase is probably a modification of "一寸の虫にも五分の魂", which means "Enough of a soul still resides in a tiny bug". meaning "Even those mere bugs have souls, so do not meaninglessly kill them". By the way, "一寸" equals "about 3cm"; "五分" is half "一寸". Though in this case, it doesn't stand for a certain quantity.]

Remilia

八割減ね。

80% smaller, actually.

["八割減" means "Cutting 80% off". "五分" equals "0.5寸"; "一分" is "0.1寸". 0.5 devided by 0.1 equals 5. As Remilia said, 0.1 (what Sakuya said) is 5 times fewer than 0.5, that's to say, 80% fewer.]

Wriggle

もしかして、物騒な話?

Are you trying to intimidate me?

Sakuya

いえ、殺生な話。

No, we're trying to kill you.

Remilia

良いのよ、私は人間以外には興味が無いから。

Don't worry, I'm not interested in non-humans anyway.

Sakuya

興味が無いから心配なのですよ。

人間なら食料で済むかも知れないけど、
それ以下だと……。

はぁ、無慈悲にも程があります。

Her disinterest is just more reason to worry.

If you were human, you'd at least be treated as food.

She's the Lady without mercy, after all.

[Remilia is a light eater, so even if she feeds off a human, she won't take enough blood to cause death. As long as it's human, Remilia only sees it as just food, so she won't kill it...]

Wriggle

ひぇぇ

Awwww...

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect

Wriggle Nightbug DEFEATED

Sakuya

あーあ。
最近、蛍も増えてきて綺麗ですね。

Ah, the increase in fireflies lately makes everything so beautiful.

Remilia

咲夜、その感嘆符と内容が合っていないわ。

Sakuya, that comment totally clashes with the situation.

Sakuya

途中で話題を変えたのですよ。お嬢様。

I changed the subject, Lady.

Remilia

後半しか伝わらなかったわ。
何が言いたかったのかしらね。

I only heard the second half.

What were you trying to say?

Stage 2

Wandering into darkness

人間の消える道

Path of Human Disappearings

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

At midnight, only beasts and youkai are around the human pass.
There aren't any human-like forms to be seen.

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird

Mystia Lorelei ENTERS

Mystia Lorelei PAUSES

Mystia

ちょ、ちょっと待って~!

Wait, waaaait!

Sakuya

急いでるのよ。
動きながらなら聞いてあげるわ。

We're in a hurry. I'll listen if you follow us.

Mystia

言っても止まらないくせに。
でも、人間と蝙蝠。不思議な組み合わせね。

So you won't stop even if I ask.
...A human and a bat? That's an unusual pair.

夜雀の怪

ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei

Night Sparrow Apparition

Mystia Lorelei

Mystia

人間は欲しいけど、そいつはいらない。

Humans are what I'm after, though, not bats.

Remilia

ふん。餓鬼が夜遊びか?

Mpf. Is it the brats' night out?

Mystia

勿論、夜遊びよ。
良い子の昼間はおねむの時間。

夜は人狩りサービスタイムよ。

But of course.
Well-behaved children sleep during the day...

The night is for man-hunting!

Remilia

悪いけど急いでるんだ。
さっさとやられてくれないか?

Too bad we're in a hurry.
So, mind getting shot down right now?

Mystia

ちょっと待って、って言ってるでしょ?

Didn't I say to wait?

Sakuya

お嬢様。

この程度の奴相手にしていると、きりが
無いですわ。

My Lady.

We shouldn't stoop to this thing's level; there isn't time.

Remilia

そうね。

True.

Mystia

まったく、ふざけてるわね!

夜に飛ぶ鳥を恐れた事は無いのかしら?

Don't joke around!

Aren't you scared by birds flying in the night?

Remilia

フライドチキン、でしょ?
私は人間がいいわ。

You mean flied (fried) chicken?
I prefer human.

Sakuya

(何が良いのかしら?)
お嬢様、flyはフライドに変形しません。

(What does she mean?)
My Lady, she said "fly", not "fry".

[In Japanese, both are pronounced "furai", so it's a pun.]

Mystia

なんでもいいわ。
私が本当の闇夜の恐怖を教えてあげる!

Whatever.
I'll show you the true terror of darkness!

Sakuya

闇夜の恐怖、ねぇ……

"Terror of darkness", hmm...

[It's so funny how Mystia claims to show the "true terror of darkness" to Remilia, who's a Lord of the Night...]

BGM: もう歌しか聞こえない

BGM: Deaf to All but the Song

Mystia Lorelei DEFEATED

Remilia

さぁ、咲夜。そいつをフライにするか、
それとも先に進むか、どっちが良い?

Now, Sakuya. To fry that bird, or go on ahead, which shall we do?

Sakuya

フライは後にして、先に進みましょう。
夜は短いのですよ。

そういえば、なんでこっちに向ってる
んでしょうか?

Let's ignore that small fry and get back to work. The night is short.

By the way, why are we heading this way?

Remilia

ん?、燃料補給。

Hm? Refuelling.

Sakuya

……

......

[Looks like Remilia is craving a late-night snack. If so, heading to a human village makes sense...]

Stage 3

Wasn't there a village here?

歴史喰いの懐郷

The History-Eater and the Remembered Village

一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

At the end of the pass, there was a small village where humans lived.
But when they reached there, the village is nowhere to be found...

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World

Keine Kamishirasawa ENTERS

Keine

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

It's you.
The bastards planning to attack the village at midnight.

Sakuya

お嬢様。
こんなところ、さっさと通り抜けましょう。

My Lady.
Let's pass by this place quickly.

Remilia

まぁ、別に餓えてはいないけど……

Well, I'm not hungry at the moment, so...

[Smooth talking there, Remilia. Smooth.]

Keine

まったく、ここの人間が居なくなったら

残るは妖怪と変な人間だけになるじゃないか!

Damn, without the humans in the village,

there are only youkai and weirdos left!

Keine Kamishirasawa PAUSES

Keine

むむ、お前達何もんだ?

Umm, who in the world are you?

Remilia

ふん。もう後が無いんじゃないかい?

Bah. There's no end to this now, is there?

Sakuya

お嬢様!
少々お戯れが過ぎますよ。

My Lady!
You're toying with it a little too much.

Keine Kamishirasawa EXITS

Keine Kamishirasawa ENTERS

Keine

よく見てみな。悪魔達よ。

Look around, you devils.

Sakuya

達って、ねぇ。

Devil"s", hmm?
[Sakuya isn't a devil, of course.]

知識と歴史の半獣

上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa

Half-Beast of Knowledge and History

Keine Kamishirasawa

Keine

ここには何も無かった。
そう見えるだろう?

There's nothing here.
Can't you see that?

Sakuya

って、ここは人間の里でしょ?

Wait, shouldn't there be a human village here?

Remilia

ああ、私はあんまり来る事は無いけど、
咲夜はよく来ているのかしら?

Well, I rarely visit such places,
but are you familiar with this village, Sakuya?

Sakuya

ええ、うちのお屋敷の道具は人間製のもの
も結構有りますわ。

Yes, the furniture in the mansion is made skillfully by these humans, in fact.

Keine

よく見て……。
見ての通り、ここには何も無かったんだよ。

いいから、さっさと通り過ぎな。

Look closely...
As you can see, there's absolutely nothing here.

Now move along, since I said so.

Sakuya

なんか嫌な態度ね。

里と人間をどこやったのかしら?

What a horrible attitude.

What did you do with the humans and the village?

Keine

判らんのか?
そもそも、人間は居なかった事にした。

今、ここの里の歴史は全て私が
保護している。

Don't you understand?
I made it such that no humans ever lived here.

I'm protecting the entire history of this village now.

Remilia

咲夜。

妹の家庭教師に良いんじゃない?
郷土歴史学の先生って感じで。

Sakuya.

Wouldn't she work well as the little sister's tutor?
She feels like a teacher for local history.

[Remilia is talking about Flandre Scarlet, last seen as the Extra boss of Embodiment of Scarlet Devil.]

Sakuya

うちにはもう知識人は要りませんわ……。

We don't need any more bookworms in the mansion...

[Sakuya is referring to Patchouli Knowledge, the book-loving resident of Scarlet Devil Mansion.]

Keine

いいか、もう一度言う。

ここには元々何も無かった。
人間も人間の里もだ。

Argh, I'll say it once more.

There isn't and never was anything around here.
Especially not humans or a human village.

Sakuya

どうも、その言い方がひっかかるのよね。

お嬢様。
少々時間を頂けますか?

There's something about the way you speak...

My Lady,
would you give me a bit of time?

Remilia

急いでるんだけどね。物凄く。

We really are in a hurry.

BGM: プレインエイジア

BGM: Plain Asia

Keine

そこの悪魔の歴史も私が頂こうか?

Shall I consume the devil's history as well?

Remilia

ふん、偉そうね。
ワーハクタクの癖に。

歴史ばっかり見ているお前には、
運命は変えられないよ。

Mpf, that's just great. Maybe it's a peculiarity of were-hakutaku...

As long as you just look at history,
you won't be able to change your fate.

[The abilities of Remilia and Keine make a very good contrast. Remilia can control fate (future), while Keine can manipulate history (past)...]

Sakuya

お嬢様。
時間を頂いてもいいのですね?

My Lady,
now may I borrow some time?

Remilia

しょうがないわねぇ。
ちょっとなら、私の時間も使っても良いわ。

It can't be helped.
You can use a bit of my time. Just a moment's worth.

Keine Kamishirasawa DEFEATED

Sakuya

さぁ、すっきりしたところで先を
急ぎましょう。

Ah, that was refreshing. Let's move on, my Lady.

Remilia

まだ、里は元に戻ってないけど
もうすっきりしたの?

But, the village is still invisible... are you really refreshed?

Sakuya

もうすっきりしたわ。きれいさっぱり。

Yes, indeed. I'm thoroughly refreshed.

Remilia

まぁいいけど、こいつのお陰ですっかり妖気の
上流の方向を見失ったわ。

咲夜は、行き先が分かってるのかしら。

Good to hear, but thanks to her, I've lost the direction that evil air was in.

Do you know where to go, Sakuya?

Sakuya

きれいさっぱりですわ。
でもほら、こんなときに便利な奴がいます。

I have absolutely no idea.
However, she might be useful for a problem like this.

Keine

あー?満月の異変の原因?

それは、あいつの仕業だろう。
こんな事出来る奴なんてそうそう居ないしな。

You mean the cause of this corrupted moon?

It could only be her doing.
There are very few beings capable of this.

Sakuya

知識人は役に立つわね。
家にはもう要らないけど。

See, bookworms can be useful.
The mansion doesn't need any more of them, though.

Remilia

家の知識人は本ばっかり読んでて、
あんまり役に立っていない気が……

Our mansion's bookworm really is a bookworm, so she's hardly useful at all...

Sakuya

ムダ知識が豊富なのですよ。
もう要らないけど。

Well, she does have a lot of useless knowledge...
We really don't need any more.

Stage 4 Uncanny

Encountering an old friend

伝説の夢の国

Legendary Paradise

月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。
今にも竹が、妖しく輝きだしそうである。

The forest of bamboo under the moonlight, it was as eerie as a dream.
Each bamboo tree looked as if it would start glowing at any moment.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night

BGM:
Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night

??

そこまでよ!

Stop right there!

Reimu Hakurei ENTERS

Reimu

やっぱりあんたね。

どうりで、時間の流れがおかしいと思ったよ。

It was you after all.

No wonder I thought the flow of time seemed weird.

[One of Sakuya's talents is the control of time and space.]

Sakuya

何の事かしら?

What are you talking about?

Remilia

ほら、普段からおかしな事してるんでしょ?
咲夜って、そうだもんねぇ。

You're always doing weird things, right?
That's Sakuya for you.

Sakuya

まぁ、酷いですわ。

Ah, you're cruel.

Reimu

まぁ、いつもおかしな事はしてるけど。
今日は一段と大きな事をしてるわね。

Yeah, you always do weird things.
But this time you went too far.

楽園の素敵な巫女

博麗 霊夢
Reimu Hakurei

Shrine Maiden in the Paradise

Reimu Hakurei

Reimu

まるで、紅い霧のあの時みたいだわ。

You know, this reminds me of that Scarlet Mist...

[She's referring to the events of Embodiment of Scarlet Devil.]

Remilia

おかしな事をしているのは咲夜だけど、
大きな事をしているのは私達じゃないわ。

But, even though Sakuya's doing weird things,
they are not the the weirdest by far.

Sakuya

今は、その犯人を懲らしめに動いているの
ですわ。

Right now, we're on our way to punish the real culprit.

Reimu

鳥の目はごませても。
私の目はごまかせないわ。

あんたらが動くたびに、時刻が止まる。
夜が延びる。

夜を止めている犯人は、あんたらだ!

Maybe you could fool a bird with your lame excuse.
You won't trick me, though.

With every move you make, time stops.
The night becomes longer.

The mastermind behind this endless night is you!

Remilia

そりゃ、そうよ。悪いかしら?

Yeah, so. Anything wrong with that?

Sakuya

お嬢様。
今は、夜を止める事が目的ではありません。

霊夢の後ろの月を見て下さい。
ほらもうこんなに……。

My Lady.
Stopping the night was not our original goal.

Look at the moon behind Reimu.
It's already been...

Reimu

あの月と、終らない夜は関係無いでしょ?

夜を止めて、そんでもって吸血鬼が跋扈して、

これほど危険な夜もないわ!

The moon has nothing to do with this, okay?

Vampires wandering around during an endless night,

what could be more dangerous than that?!

Remilia

もう、私は夜の王なんだからその位
許してよぉ。

Well, I am lord of the night, so please excuse me.

Sakuya

おっしゃってる意味があまり……。

I don't think you're helping...

BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle

BGM: Maiden's Capriccio ~ Dream Battle

[Capriccio: usually a light, fanciful, and imaginative solo musical passage. This song is an arranged version of "Maiden's Capriccio" from Lotus Land Story.]

Reimu

とにかく、この場で時刻の進みを
正常に戻させる。

妖怪を退治するのが私の仕事よ!

Anyway, I'll restore the normal flow of time.

It's my duty to defeat these youkai threats!

Sakuya

あなたにはまだ判っていないようね。
私たちが夜を止めている理由が。

Do you still not understand why we're stopping the night?

Remilia

咲夜、ここは急がなくてもいいわ。

あなたが時刻を調整してくれるのなら。
私は誤解のままでもかまわない。

何時ぞやの借りを返すチャンスなの。

Sakuya, there's no need to hurry,
as long as you're manipulating time.

I don't mind being misunderstood.

It's a good chance to pay her back for that day.

[Remilia is talking about getting revenge for her defeat during Embodiment of Scarlet Devil. While Remilia is certainly somewhat fond of Reimu, she still wants to show she's better than Reimu.]

Sakuya

お嬢様がそうおっしゃるのなら……。

Well, if my Lady says so...

Reimu

さぁ、棺桶に戻る覚悟はいい?

So, are you ready to go back to your coffin?

Remilia

棺桶は死人の入るものだって、
前に言ったじゃない。

As I told you before,
coffins are for the dead.

Reimu

紅くて冥くて窓の少ない棺桶よ!

That windowless, dark and scarlet coffin!

[A pretty accurate description of Scarlet Devil Mansion.]

Reimu Hakurei EXITS

Remilia

逃げたわ!そっち。

She's running away! This way.

Sakuya

私のナイフから逃げれると思って?

Do you think you can escape from my knives?

Reimu Hakurei ENTERS

Reimu Hakurei PAUSES

Reimu

この竹林で迷わないなんて……。

How are you not getting lost in this bamboo forest...

Sakuya

あなたの後を追ってきたの。
逃さないわ。

We're just following you.
You can't escape.

Reimu

さっきは、いきなり二人で驚いただけ。
もう準備は出来たわ。

あんたらを、結界のすきまに落とし込む!

You surprised me by both attacking at once.
Now I'm ready.

Lose yourselves in the gap of my boundary!

Reimu Hakurei DEFEATED

Remilia

借りは返したわ。

血は飲まないでおいてあげるから、
さっさとお帰り。

I've had my revenge.

I'll do you the favor of not drinking your blood,
so go on home.

Reimu

うーん。
夜を止めたりして、一体何が目的なのよ。

Not yet.
What was the purpose of stopping the night?

Sakuya

そういう質問は、闘う前にするものよ。

今は、私たちの勝った後なので、答える必要は
無いわ。

You should have asked that before we fought.

We've won, so we have no need to answer anymore.

Remilia

永遠の満月の復元(ボソ)

(mumbles) ...restoring the eternal full moon...

Sakuya

永遠は付かせません!

NOT eternal!

Reimu

明日になっても夜のままだったら嫌だなぁ。

Sigh, I'd be disgusted if it were still night tomorrow.

Remilia

咲夜、あれ。
あの屋敷……。

Сакуя, смотри.
Это поместье...