Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Сценарий магической команды: различия между версиями
Coyc (обсуждение | вклад) м (вообще, надо будет на досуге почистить это всё) |
Coyc (обсуждение | вклад) м (Coyc переименовал страницу Imperishable Night/Перевод/Сценарий Команды магов 1 в Imperishable Night/Перевод/Сценарий команды магов) |
(нет различий)
|
Версия от 18:36, 25 мая 2012
- Return to Imperishable Night: Перевод
- Back to прологу
- Forward to Сценарий Команды Магов — Часть 2
Уровень 1
蛍火の行方 | Там, где светлячки летают | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или этому виной только твое воображение? | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes | BGM: Ночь иллюзий ~ Призрачные глаза | |
Мариса |
ああ、月が綺麗だな。 |
Ах, луна сегодня такая красивая. (The moon sure is beautiful tonight.) |
Алиса |
えっ、あんたにはそう見えるの? |
Что? Издеваешься надо мной? |
Мариса |
ふん、綺麗じゃないか。 |
It’s so damn beautiful. It’s like, what was it called… the paschal moon? (Это чертовски красиво. Похоже на, как это называется… Пасхальная луна?) [The paschal moon is that of which the 14th day (full moon) falls on or after the day of the vernal equinox. Easter Day is always the first Sunday after the full moon of the paschal moon.] |
Алиса |
呑気で良いわね。 あんたなんか絶対に連れ出さないわよ。 |
Я завидую твой беззаботности. Я бы никогда не взяла тебя с собой ночью. |
?? |
月の見える夜は楽しまないと駄目じゃない。 |
Почему бы просто не расслабится и не насладится лунной ночью? [It’s a bit off from original conversation, «Why don’t you enjoy this night, with the Moon?» But this rephrasing is a little clearer.] |
Wriggle Nightbug ENTERS | ||
闇に蠢く光の蟲
リグル・ナイトバグ |
The Insect of Light Crawling in the Dark | |
Wriggle |
ねぇ。お二方。 |
Давайте, вы двое… |
Marisa |
楽しんでるぜ。私はな。 |
Просто наслаждайся. я наслаждаюсь в любом случае. |
Alice |
あら、私も楽しんでるわよ。 |
Ну, я тоже наслаждаюсь! [Childish reaction…] |
Wriggle |
さっきといってる事が違うじゃん。 |
Разве ты только что не говорила что-то совершенно другое? |
Alice |
違うの。 |
Конечно нет. Я наслаждаюсь глядением на луну, я… |
Marisa |
蛍見、だろう? |
Любуешься светлячками, да? |
Alice |
惜しいわね。あなたにしては。 |
Почти, но не совсем. Очень проницательно для тебя. |
Wriggle |
……来ないのなら私から行くよ! |
…Давай, я ударю первой если вы этого не сделаете. |
Alice |
蛍狩よ。 |
Это больше похоже на ОХОТУ за светлячками |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect | BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect | |
Wriggle Nightbug DEFEATED | ||
Marisa |
蛍狩って蛍を捕まえる事であって、 |
Ты знаешь, охотится на светлячков это скорее |
Alice |
私は捕まえる気だったのに、あんたが |
Я хотела поймать её, но ты взяла и раздавила её! |
Marisa |
ったく、やれやれだぜ…… 私は蛍を避けただけだ。勘違いするな。 |
Господи, это неубедительно… Не пойми меня не правильно — всё, что я делала, это уворачивалась от мошки |
Stage 2
人間の消える道 | The Path Where Humans Vanish | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
Ночью, только чудовища и ёкаи рыщут по дорогам в поисках людей. | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird | BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird | |
Mystia Lorelei ENTERS | ||
Mystia Lorelei PAUSES | ||
?? |
ちょ、ちょっと待って~! |
Стойте, стоооойте! |
Marisa |
あー? |
А? |
夜雀の怪
ミスティア・ローレライ |
Night Sparrow Apparition | |
Mystia |
こんな夜中に何処に行こうっての? |
Куда вы идёте так поздно ночью? |
Marisa |
毎年恒例の妖怪退治強化月間だ。 |
Это мой ежегодный месяц уничтожения ёкаев. [Given that EoSD, PCB, and IN were released around the same month in consecutive years, this is an oddly accurate statement.] |
Mystia |
それは何? |
Прости что? |
Alice |
魔理沙が妖怪退治なんて滑稽だわ。 |
Марисино истребление ёкаев? Это смешно. |
Marisa |
おお? 私が魔砲を放った後には、妖怪どころか |
О? Я постоянно выношу людей и ёкаев своим final spark! […чтоп, она только что сказала людей?] |
Mystia |
そこの人間。 私の事、知らないのかしら。 |
ты, человек… Ты что не понимаешь кто я? |
Marisa |
あー? |
Хах? |
Mystia |
夜の道で私を恐れない人間はいないわ。 その気になれば、人間なんか全滅する |
В темноте все люди боятся меня!
Если я захочу я могу позвать сюда столько ёкаев, сколько нужно для того чтобы уничтожить всех людей на этой земле. |
Alice |
……ふん、この夜雀風情が何を言うの。 |
…Хех, хватит чирикать, болтушка. |
Marisa |
はっはっは~ この私が誰だか知らないと見える。 |
Хахаха… И ты похоже не поняла кто я. |
Alice |
人間でしょ? |
Человек? |
Mystia |
人間。 |
Человек. |
Alice |
人間三昧。 |
Человек, как не крути. |
Marisa |
いやまぁ。 |
Ах… ну да… |
Mystia |
いい? 夜は目が見えなくなるよ。 |
Видите? Никогда не сможете видеть в темноте! |
BGM: もう歌しか聞こえない | BGM: Deaf to All but the Song | |
Mystia Lorelei DEFEATED | ||
Marisa |
あー良く見える。 |
Ха, так то лучше. |
Alice |
ああもう! |
Черт побери, нам нужно торопится! |
Marisa |
それはそうと何処向ってるんだよ。 |
А куда ты вообще направляешься? |
Alice |
でも、あっちの方から妖気を感じるのよ。 |
Но я чувствую всплеск энергии где-то по близости… |
Marisa |
そっちは人間しかいないぜ。 |
Здесь вокруг только невинные люди… [Мариса, невинная? Ну даааа.] |
Stage 3
歴史喰いの懐郷 | Memories of the History-Eater’s Home | |
---|---|---|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
В конце пути находится маленькая человеческая деревня, но сколько ее не искали, всё никак не могли найти… | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World | BGM: Nostalgic Blood of the Orient ~ Old World | |
Keine Kamishirasawa ENTERS | ||
Keine |
お前達か。 |
Кто вы? |
Marisa |
うにゃ。 |
ты ошибаешься |
Keine |
ふん、妖怪の言う事なんか信用できないな。 今夜を無かった事にしてやる! |
Ха, я не поверю словам ёкая ночь это моя стихия. |
Keine Kamishirasawa PAUSES | ||
Keine |
お前達何もんだ? |
да кто вы такие? |
Marisa |
おっとそこは、 |
хмм, ты имеешь ввиду «упс, я сейчас должна быть в совсем другом месте» да? |
Keine Kamishirasawa EXITS | ||
Keine Kamishirasawa ENTERS | ||
Keine |
流石にこれ以上は下がれないな。 |
Я не могу больше отступать. |
Marisa |
さぁ、人間を明け渡して貰おうか。 |
Давай, отдавай нам людей. |
Alice |
ちょっとちょっと魔理沙! 誰が、人間をとって喰おうって言ったのよ。 |
стой, стой Мариса! А потом мы съедим этих людей? |
知識と歴史の半獣
上白沢 慧音 |
Half-Beast of Knowledge and History | |
Keine |
ふん。 やはり異常な月の所為か。 |
Хех. Удивительно что ёкаи осмелились напасть на деревню Это из-за поврежденной луны? Всё перепуталось когда это случилось. |
Marisa |
誰も人間をとって喰うなんて言ってないぜ。 |
Никто не говорил что мы будем ЕСТЬ их. |
Alice |
とにかく。 あんたが誰だか知らないけど、人間なんか |
Anyways, Я не знаю кто вы, но у нас нет времени на простых людей. |
Marisa |
酷いぜ。 |
Ты жестокая. |
Keine |
大人しく通り過ぎてくれるなら、 だが、お前達は少々騒々し過ぎる。 |
Если вы просто проходите мимо, Но вы двое слишком беспокойные. |
Alice |
ほら騒々しいって、魔理沙。 真夜中だというのに、 |
Видишь? Она считает что мы слишком шумные. Ты не должна пользоваться своей силой в полную мощь по ночам. |
Marisa |
何言ってるんだ? 太陽の下で人知れずこっそりと使うのは、 |
Что? Магию лучше всего использовать ночью на полную силу. Единственное что нужно использовать скрытно, это камера. |
Keine |
なにやら不穏な空気が漂っていたので どうやら正解のようだな。 |
Я чувствую, что-то плохое приблежается… Похоже что я вовремя спрятала деревню. |
Marisa |
だからー。 誰も人間を襲うなんていってない。 |
Мм.. Слушай, я ни разу не говорила, что собираюсь напасть на деревню. |
Alice |
(……明け渡せとか言ってなかったっけ?) |
(…Разве не ты только что сказала «отдавай нам людей»?) |
Marisa |
むしろ目の前の人間に用事があるのだ! |
единственное что меня беспокит, это ты! |
Keine |
何でもいいよ、この与太郎が。 |
Чтобы вы там не говорили, вы просто грязные лжецы. |
BGM: プレインエイジア | BGM: Plain Asia | |
Keine |
里の人間にも里の歴史にも弾幕一本 |
Я не дам вам трогать ни людей, ни историю их деревни. |
Alice |
魔理沙! 分かっていないと思うけど、 半獣よ。 |
Мариса! мне кажеться, что ты не заметила она оборотень |
Keine Kamishirasawa DEFEATED | ||
Marisa |
満月が無くて変身出来ない半獣なんて、 |
оборотень не может превращаться без полной луны это просто человек. слабый. |
Alice |
あんたもただの人間でしょ? |
Но ты знаешь, что ты тоже человек, да? |
Keine |
満月さえあればこんな奴には……。 |
Гррр… если бы сегодня было полнолуние… |
Alice |
そうそう。 |
Ах, да мы пытаемся вернуть полную луну. |
Marisa |
そうだ。 最初から言ってただろ? |
Точно Разве это не первое что мы сказали? |
Keine |
あー? |
что? |
Alice |
あんたなら誰の仕業か知っていそうね。 |
Мне кажеться что ты должна знать кто балуется с луной. |
Marisa |
さぁ、私が勝ったんだから、約束通り 約束は今作ったが。 |
Ладно, теперь как обещала скажи нам кто сделал это с луной. (…хотя про обещания я придумала только что…). |
Stage 4 Uncanny
伝説の夢の国 | Legendary Paradise | ||
---|---|---|---|
月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。 |
Бамбуковый лес под лунным светом, выглядит как зловещий сон. | ||
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night. | BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night | ||
?? |
ちょっと待て! |
Стоять! | |
Reimu Hakurei ENTERS | |||
Reimu |
何だ、何時までも夜が明けないから 魔理沙の仕業ね。 |
А уж задумалась, почему это ночь всё не заканчивается. Значит это ты, Мариса! | |
Marisa |
おい、誤解だ。 |
Эй, ты поняла всё неправильно!. | |
Alice |
何よ。 |
Что!? [Мариса такая злая…] | |
楽園の素敵な巫女
博麗 霊夢 |
Прекрасная жрица Хакурейского храма. | ||
Reimu |
こんな事して……、 |
О чем вы только думаете… | |
Marisa |
あれだな、ほら。 |
Эээ….не совсем… | |
Alice |
歯切れが悪いわね。 邪魔だ、そこをどけ! |
Почему ты заикаешься? «Пошла прочь с дороги, сучка» | |
Marisa |
馬鹿! |
Не надо! | |
Reimu |
私を怒らせる事自体が不味い事でしょ? 今日はちょっと懲らしめてやらないと |
Тебе кошка язык откусила? Давайте, я преподам вам ночной урок! | |
Alice |
ふん。 もう、歪な月もこんなに判り易く なってるじゃない! |
Дура, разве ты не видишь, что с луной? Искажения сейчас стали очевидны! |
|
Reimu |
ああ! この月も、あんたらの仕業ね。 |
Аааа! Вы сломали луну?! Да как вы могли! | |
BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle | BGM: Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle
[Capriccio: usually a light, fanciful, and imaginative solo musical passage. This song is an arranged version of «Girls Capriccio» from Lotus Land Story.] | ||
Marisa |
ああ、もういいぜ。諦めたよ。 そうだ。 消えた人間の里も、 全てはアリスがやった。 さぁ、そこをどきな! |
Хорошо, хорошо, я сдаюсь. Ты права. Спрятанная деревня людей, Это всё вина Алисы, А теперь пошла с дороги сучка! ["надевание шапок на статуи" основана на старинной японской легенде (笠地蔵). Конечно, Алиса этого не делала, это просто издёвка Марисы.] | |
Reimu |
まぁいいけどね。 月の光を蓄えたこの竹林で、 あんたらは、光る竹の一つになる。 |
Ха, всё в порядке. В этом бамбуковом лесу, утопающем в лунном свете, Кажется что становишься одним из бамбуков! [Too many metaphors made this hard to translate. It needs closer revision.] | |
Alice |
その言葉、ちょっと屈折させて |
Ты поймала слова еще не слетевшие с моего языка. | |
Reimu |
さぁ! |
Ну же! | |
Reimu Hakurei EXITS | |||
Marisa |
あれ? |
О? | |
Alice |
追うわよ。魔理沙。 |
Пойдем, Мариса. | |
Reimu Hakurei ENTERS | |||
Reimu Hakurei PAUSES | |||
Reimu |
さぁ、あんたらに、本当の結界を |
Сейчас я покажу вам свою настоящую силу! | |
Marisa |
何で仕切りなおす必要があったんだよ。 |
Какой смысл опять это начинать? | |
Reimu |
そっちが二人だから二回! |
Вас двое и поэтому у меня есть две попытки. | |
Reimu Hakurei DEFEATED | |||
Marisa |
さぁ急ぐぜ。 |
Ладно, давай начнем. | |
Alice |
目的地が見えてきたわ。 |
Наша цель уже видна. | |
Reimu |
仕様が無いわね。 |
Если вы настаиваете… | |
Alice |
なんか言った? |
Ты что-то сказала? | |
Marisa |
へぇ。竹林の中にこんな大きな屋敷がある |
Вау. Я не знала что в бамбуковом лесу есть такой большой особняк. | |
Reimu |
あー? |
Э? | |
Alice |
じゃぁね。 |
Пока пока. | |
Marisa |
霊夢、永遠の一回休みだ。 |
Рейму это вечное «пропустите еще один ход» для тебя. |
- Back to прологу
- Forward to Сценарий Команды Магов — Часть 2
- Return to Imperishable Night: Перевод