Imperishable Night/Перевод/Сценарий магической команды: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 56: Строка 56:
あんたなんか絶対に連れ出さないわよ。
あんたなんか絶対に連れ出さないわよ。
|  
|  
I envy your carefree manner. <br />
Я завидую твой беззаботности. <br />
If I could have enjoyed moon watching, and wasn't short of hands,
Если бы могла наслаждаться смотрением на луну, и мне хватало бы рук,


I'd never have taken you with me tonight.
Я бы никогда не взяла тебя с собой ночью.
|-
|-
! ??  
! ??  
Строка 65: Строка 65:
月の見える夜は楽しまないと駄目じゃない。
月の見える夜は楽しまないと駄目じゃない。
|  
|  
Why not just relax and enjoy the moonlit night?
Почему бы просто не расслабится и не насладится лунной ночью?


''[It's a bit off from original conversation, "Why don't you enjoy this night, with the Moon?" But this rephrasing is a little clearer.]''
''[It's a bit off from original conversation, "Why don't you enjoy this night, with the Moon?" But this rephrasing is a little clearer.]''
Строка 91: Строка 91:
楽しんでるぜ。私はな。
楽しんでるぜ。私はな。
|  
|  
Totally enjoying it. I am, anyway.
Просто наслаждайся. я наслаждаюсь в любом случае.
|-
|-
! Alice  
! Alice  
Строка 98: Строка 98:
魔理沙、あなた以上はね。
魔理沙、あなた以上はね。
|  
|  
Well, I'm enjoying myself, too!<br />
Ну, я тоже наслаждаюсь!<br />
At least more than you, Marisa!
И дпже больше тебя, Мариса!


''[Childish reaction...]''
''[Childish reaction...]''
Строка 107: Строка 107:
さっきといってる事が違うじゃん。
さっきといってる事が違うじゃん。
|  
|  
Didn't you just say something completely different?
Разве ты только что не говорила что-то совершенно другое?
|-
|-
! Alice  
! Alice  
Строка 114: Строка 114:
私が楽しんでるのは月見じゃなくて、
私が楽しんでるのは月見じゃなくて、
|  
|  
Of course not.
Конечно нет.
I'm not enjoying the moon-watching, I'm...
Я наслаждаюсь глядением на луну, я...
|-
|-
! Marisa  
! Marisa  
Строка 121: Строка 121:
蛍見、だろう?
蛍見、だろう?
|  
|  
Firefly-watching, right?
Любуешься светлячками, да?
|-
|-
! Alice  
! Alice  
Строка 127: Строка 127:
惜しいわね。あなたにしては。
惜しいわね。あなたにしては。
|  
|  
Almost, but not quite. Very perceptive of you, though.
Почти, но не совсем. Очень проницательно для тебя.
|-
|-
! Wriggle  
! Wriggle  
Строка 133: Строка 133:
……来ないのなら私から行くよ!
……来ないのなら私から行くよ!
|  
|  
...C'mon, I'll shoot first if you don't!
...Давай, я ударю первой если вы этого не сделаете.
|-
|-
! Alice  
! Alice  
Строка 139: Строка 139:
蛍狩よ。
蛍狩よ。
|  
|  
It's more like firefly-HUNTING. (Это больше похоже на ОХОТУ за светлячками.)
Это больше похоже на ОХОТУ за светлячками
|-align="center"
|-align="center"
|
|
Строка 153: Строка 153:
やっつける事じゃないぜ。
やっつける事じゃないぜ。
|  
|  
You realize firefly-hunting is about <br />
Ты знаешь, охотится на светлячков это скорее <br />
catching them, not beating them up, right?
ловить их, а не убивать да?
|-
|-
! Alice  
! Alice  
Строка 161: Строка 161:
潰したんでしょ?
潰したんでしょ?
|  
|  
I wanted to catch it, but you went and squished it! (Я хотела поймать её, но ты взяла и раздавила её!)
Я хотела поймать её, но ты взяла и раздавила её!
|-
|-
! Marisa  
! Marisa  
Строка 169: Строка 169:
私は蛍を避けただけだ。勘違いするな。
私は蛍を避けただけだ。勘違いするな。
|  
|  
Geez, this is lame... (Господи, это неубедительно...)
Господи, это неубедительно...


Don't get me wrong-- all I did was dodge the bug. (Пойми меня правильно-- всё, что я делала, это увиляла от жучка.)
Не пойми меня не правильно -- всё, что я делала, это уворачивалась от мошки
|}


== Stage 2 ==
== Stage 2 ==

Версия от 03:25, 1 июля 2009




Stage 1

Шагая в темноту
蛍火の行方 Там, где светлячки летают

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или этому виной только твое воображение?
Сегодня будет долгая ночь...

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes BGM: Ночь иллюзий ~ Призрачные глаза
Мариса

ああ、月が綺麗だな。

Ах, луна сегодня такая красивая. (The moon sure is beautiful tonight.)

Алиса

えっ、あんたにはそう見えるの?

Что? Издеваешься надо мной?

Мариса

ふん、綺麗じゃないか。
こういう月ってなんていったっけ?待宵?

It's so damn beautiful. It's like, what was it called... the paschal moon? (Это чертовски красиво. Похоже на, как это называется... Пасхальная луна?)

[The paschal moon is that of which the 14th day (full moon) falls on or after the day of the vernal equinox. Easter Day is always the first Sunday after the full moon of the paschal moon.]

Алиса

呑気で良いわね。
月見が楽しめて、人手が足りてたら……

あんたなんか絶対に連れ出さないわよ。

Я завидую твой беззаботности.
Если бы могла наслаждаться смотрением на луну, и мне хватало бы рук,

Я бы никогда не взяла тебя с собой ночью.

??

月の見える夜は楽しまないと駄目じゃない。

Почему бы просто не расслабится и не насладится лунной ночью?

[It's a bit off from original conversation, "Why don't you enjoy this night, with the Moon?" But this rephrasing is a little clearer.]

Wriggle Nightbug ENTERS
闇に蠢く光の蟲

リグル・ナイトバグ
Wriggle Nightbug

The Insect of Light Crawling in the Dark

Wriggle Nightbug

Wriggle

ねぇ。お二方。

Давайте, вы двое...

Marisa

楽しんでるぜ。私はな。

Просто наслаждайся. я наслаждаюсь в любом случае.

Alice

あら、私も楽しんでるわよ。
魔理沙、あなた以上はね。

Ну, я тоже наслаждаюсь!
И дпже больше тебя, Мариса!

[Childish reaction...]

Wriggle

さっきといってる事が違うじゃん。

Разве ты только что не говорила что-то совершенно другое?

Alice

違うの。
私が楽しんでるのは月見じゃなくて、

Конечно нет. Я наслаждаюсь глядением на луну, я...

Marisa

蛍見、だろう?

Любуешься светлячками, да?

Alice

惜しいわね。あなたにしては。

Почти, но не совсем. Очень проницательно для тебя.

Wriggle

……来ないのなら私から行くよ!

...Давай, я ударю первой если вы этого не сделаете.

Alice

蛍狩よ。

Это больше похоже на ОХОТУ за светлячками

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect
Wriggle Nightbug DEFEATED
Marisa

蛍狩って蛍を捕まえる事であって、
やっつける事じゃないぜ。

Ты знаешь, охотится на светлячков это скорее
ловить их, а не убивать да?

Alice

私は捕まえる気だったのに、あんたが
潰したんでしょ?

Я хотела поймать её, но ты взяла и раздавила её!

Marisa

ったく、やれやれだぜ……

私は蛍を避けただけだ。勘違いするな。

Господи, это неубедительно...

Не пойми меня не правильно -- всё, что я делала, это уворачивалась от мошки

Stage 2

Wandering into darkness
人間の消える道 The Path Where Humans Vanish

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

Ночью, только чудовища и ёкаи рыщут по дорогам в поисках людей.
Обычных людей здесь не увидеть...

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird
Mystia Lorelei ENTERS
Mystia Lorelei PAUSES
??

ちょ、ちょっと待って~!

Стойте, стоооойте!

Marisa

あー?

А?

夜雀の怪

ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei

Night Sparrow Apparition

Mystia Lorelei

Mystia

こんな夜中に何処に行こうっての?

Куда вы идёте так поздно ночью?

Marisa

毎年恒例の妖怪退治強化月間だ。
妖怪の居る所なら何処にでも出かけるぜ。

Это мой ежегодный месяц уничтожения ёкаев.
Я иду туда где живут ёкаи.

[Given that EoSD, PCB, and IN were released around the same month in consecutive years, this is an oddly accurate statement.]

Mystia

それは何?
私に喧嘩を売ってるの?

Прости что?
Ты хочешь сразиться со мной?

Alice

魔理沙が妖怪退治なんて滑稽だわ。

Марисино истребление ёкаев? Это смешно.

Marisa

おお?
私の妖怪退治の腕を知らないのか?

私が魔砲を放った後には、妖怪どころか
人間も残らない。

О?
Ты не знаешь как я удивительно в этом деле?

Я постоянно выношу людей и ёкаев своим final spark!

[...чтоп, она только что сказала людей?]

Mystia

そこの人間。

私の事、知らないのかしら。

ты, человек...

Ты что не понимаешь кто я?

Marisa

あー?

Хах?

Mystia

夜の道で私を恐れない人間はいないわ。

その気になれば、人間なんか全滅する
位の多くの妖怪も呼べるわよ。

В темноте все люди боятся меня!

Если я захочу я могу позвать сюда столько ёкаев, сколько нужно для того чтобы уничтожить всех людей на этой земле.

Alice

……ふん、この夜雀風情が何を言うの。

...Хех, хватит чирикать, болтушка.

Marisa

はっはっは~

この私が誰だか知らないと見える。

Хахаха...

И ты похоже не поняла кто я.

Alice

人間でしょ?

Человек?

Mystia

人間。

Человек.

Alice

人間三昧。

Человек, как не крути.

Marisa

いやまぁ。 Ах... ну да...

Mystia

いい?
お前達は今夜から……

夜は目が見えなくなるよ。

Видите?
Начиная с этой ночи...

Никогда не сможете видеть в темноте!

BGM: もう歌しか聞こえない BGM: Deaf to All but the Song
Mystia Lorelei DEFEATED
Marisa

あー良く見える。
どんな暗闇もばっちりだぜ。

Ха, так то лучше.
Темнота больше мне не мешает!

Alice

ああもう!
こんな雑魚にかまってないで先急ぐわよ!

Черт побери, нам нужно торопится!
У нас нет времени на эту мелкоту!

Marisa

それはそうと何処向ってるんだよ。
そっちに敵が居るわけ無いだろ……

А куда ты вообще направляешься?
Я уверена что поблизости больше нет врагов.

Alice

でも、あっちの方から妖気を感じるのよ。

Но я чувствую всплеск энергии где-то по близости...

Marisa

そっちは人間しかいないぜ。
私の様に善良な。

Здесь вокруг только невинные люди...
Такие как я.

[Мариса, невинная? Ну даааа.]

Stage 3

Wasn't there a village here?
歴史喰いの懐郷 Memories of the History-Eater's Home

一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

В конце пути находится маленькая человеческая деревня, но сколько ее не искали, всё никак не могли найти...

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World BGM: Nostalgic Blood of the Orient ~ Old World
Keine Kamishirasawa ENTERS
Keine

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

Кто вы?
Пытаетесь напасть на деревню так поздно ночью?

Marisa

うにゃ。
通りがかっただけだ。気にするな。

ты ошибаешься
Мы просто проходили мимо, не обращай внимания.

Keine

ふん、妖怪の言う事なんか信用できないな。

今夜を無かった事にしてやる!

Ха, я не поверю словам ёкая

ночь это моя стихия.

Keine Kamishirasawa PAUSES
Keine

お前達何もんだ?

да кто вы такие?

Marisa

おっとそこは、
やんごとなき事情を思い出した、だろ?

хмм, ты имеешь ввиду "упс, я сейчас должна быть в совсем другом месте" да?

Keine Kamishirasawa EXITS
Keine Kamishirasawa ENTERS
Keine

流石にこれ以上は下がれないな。

Я не могу больше отступать.

Marisa

さぁ、人間を明け渡して貰おうか。

Давай, отдавай нам людей.

Alice

ちょっとちょっと魔理沙!

誰が、人間をとって喰おうって言ったのよ。

стой, стой Мариса!

А потом мы съедим этих людей?

知識と歴史の半獣

上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa

Half-Beast of Knowledge and History

Keine Kamishirasawa

Keine

ふん。
こんな里まで妖怪が来るようになるなんて。

やはり異常な月の所為か。
今まで、滅多に来る事は無かったんだがな。

Хех. Удивительно что ёкаи осмелились напасть на деревню

Это из-за поврежденной луны? Всё перепуталось когда это случилось.

Marisa

誰も人間をとって喰うなんて言ってないぜ。

Никто не говорил что мы будем ЕСТЬ их.

Alice

とにかく。
私は急いでるの!

あんたが誰だか知らないけど、人間なんか
にかまっている暇は無いのよ。

Anyways,
Я действительно тороплюсь.

Я не знаю кто вы, но у нас нет времени на простых людей.

Marisa

酷いぜ。

Ты жестокая.

Keine

大人しく通り過ぎてくれるなら、
私も何もしまい。

だが、お前達は少々騒々し過ぎる。

Если вы просто проходите мимо,
я не буду останавливать вас.

Но вы двое слишком беспокойные.

Alice

ほら騒々しいって、魔理沙。

真夜中だというのに、
あんたが思いっきり魔法を使うからよ。

Видишь? Она считает что мы слишком шумные.

Ты не должна пользоваться своей силой в полную мощь по ночам.

Marisa

何言ってるんだ?
魔法は真夜中に思いっきり使うもんだぜ?

太陽の下で人知れずこっそりと使うのは、
日光写真ぐらいなもんだ。

Что? Магию лучше всего использовать ночью на полную силу.

Единственное что нужно использовать скрытно, это камера.

Keine

なにやら不穏な空気が漂っていたので
里を遮断したが……

どうやら正解のようだな。

Я чувствую, что-то плохое приблежается...

Похоже что я вовремя спрятала деревню.

Marisa

だからー。

誰も人間を襲うなんていってない。

Мм..

Слушай, я ни разу не говорила, что собираюсь напасть на деревню.

Alice

(……明け渡せとか言ってなかったっけ?)

(...Разве не ты только что сказала "отдавай нам людей"?)

Marisa

むしろ目の前の人間に用事があるのだ!

единственное что меня беспокит, это ты!

Keine

何でもいいよ、この与太郎が。

Чтобы вы там не говорили, вы просто грязные лжецы.

BGM: プレインエイジア BGM: Plain Asia
Keine

里の人間にも里の歴史にも弾幕一本
触れさせる物か!

Я не дам вам трогать ни людей, ни историю их деревни.

Alice

魔理沙!

分かっていないと思うけど、
こいつは人間じゃないわ。

半獣よ。

Мариса!

мне кажеться, что ты не заметила
но она не человек...

она оборотень

Keine Kamishirasawa DEFEATED
Marisa

満月が無くて変身出来ない半獣なんて、
ただの人間だな。

оборотень не может превращаться без полной луны это просто человек. слабый.

Alice

あんたもただの人間でしょ?

Но ты знаешь, что ты тоже человек, да?

Keine

満月さえあればこんな奴には……。

Гррр... если бы сегодня было полнолуние...

Alice

そうそう。
私たちは満月を取り戻そうとしているのよ。

Ах, да мы пытаемся вернуть полную луну.

Marisa

そうだ。 最初から言ってただろ?

Точно Разве это не первое что мы сказали?

Keine

あー?
何だよそれ。聞いてない。

что?
Вы вообще этого не говорили.

Alice

あんたなら誰の仕業か知っていそうね。

Мне кажеться что ты должна знать кто балуется с луной.

Marisa

さぁ、私が勝ったんだから、約束通り
教えて貰おうか。

約束は今作ったが。

Ладно, теперь как обещала скажи нам кто сделал это с луной.

(...хотя про обещания я придумала только что...).

Stage 4 Uncanny

Encountering an old friend
伝説の夢の国 Legendary Paradise

月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。
今にも竹が、妖しく輝きだしそうである。

Бамбуковый лес под лунным светом, выглядит как зловещий сон.
Каждое бамбуковое дерево выглядит так, как будто может начать светиться в любой момент.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night. BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night
??

ちょっと待て!

Стоять!

Reimu Hakurei ENTERS
Reimu

何だ、何時までも夜が明けないから
おかしいと思ったら、

魔理沙の仕業ね。

А уж задумалась, почему это ночь всё не заканчивается.

Значит это ты, Мариса!

Marisa

おい、誤解だ。
悪いのはこいつ一人だぜ。

Эй, ты поняла всё неправильно!.
Виновата вот эта персона рядом со мной.

Alice

何よ。
あんたも同罪でしょ?

Что!?
А ты не изменилась, Мариса.

[Marisa's so evil...]

楽園の素敵な巫女

博麗 霊夢
Reimu Hakurei

Прекрасная жрица Хакурейского храма.

Reimu Hakurei

Reimu

こんな事して……、
一体何を企んでるのよ。

О чем вы только думаете...
Делаете такие отвратительные вещи.

Marisa

あれだな、ほら。
霊夢、なんと言うか……。

Эээ....не совсем...
Рейму мы просто...

Alice

歯切れが悪いわね。
いつもみたいに言えばいいじゃない。

邪魔だ、そこをどけ!
ってね。

Почему ты заикаешься?
просто накричи на нее как ты это делаешь обычно.

"Пошла прочь с дороги, сучка"
Вот так.

Marisa

馬鹿!
こいつを怒らせると不味いぜ。

Не надо!
Нам будет плохо если она разозлится!

Reimu

私を怒らせる事自体が不味い事でしょ?

今日はちょっと懲らしめてやらないと
いけないわね。

Тебе кошка язык откусила?

Давайте, я преподам вам ночной урок!

Alice

ふん。
あんた、後ろ見てもなんとも思わないの?

もう、歪な月もこんなに判り易く なってるじゃない!

Дура, разве ты не видишь, что с луной? Искажения сейчас стали очевидны!

Reimu

ああ!

この月も、あんたらの仕業ね。 Аааа!

Вы сломали луну?! Да как вы могли!

BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle BGM: Maiden's Capriccio ~ Dream Battle

[Capriccio: usually a light, fanciful, and imaginative solo musical passage. This song is an arranged version of "Girls Capriccio" from Lotus Land Story.]

Marisa

ああ、もういいぜ。諦めたよ。

そうだ。
この終らない夜も、欠けて歪な月も、

消えた人間の里も、
お地蔵さんに傘かぶせて廻ったのも、

全てはアリスがやった。

さぁ、そこをどきな!

Хорошо, хорошо, я сдаюсь.

Ты права.
Бесконечная ночь, похищенная полная луна,

Спрятанная деревня людей,
И шапки на каменных статуях,

Это всё вина Алисы, А теперь пошла с дороги сучка!

["надевание шапок на статуи" основана на старинной японской легенде (笠地蔵). Конечно, Алиса этого не делала, это просто издёвка Марисы.]

Reimu

まぁいいけどね。

月の光を蓄えたこの竹林で、

あんたらは、光る竹の一つになる。
美しいわね。

Ха, всё в порядке.

В этом бамбуковом лесу,утопающем в лунном свете,

Кажется что становишься одним из бамбуков!
Как прекрасно!

[Too many metaphors made this hard to translate. It needs closer revision.]

Alice

その言葉、ちょっと屈折させて
お返ししますわ。

Ты поймала слова еще не слетевшие с моего языка.

Reimu

さぁ!
終らない夜は、ここでお終いよ!

C'mon!
Давай закончим это, и прекратим эту бесконечную ночь!

Reimu Hakurei EXITS
Marisa

あれ?
逃げるなんてあいつらしくないな。

О?
Странно было бы если бы она отступила.

Alice

追うわよ。魔理沙。

Пойдем, Мариса.

Reimu Hakurei ENTERS
Reimu Hakurei PAUSES
Reimu

さぁ、あんたらに、本当の結界を
見せてあげるわ。

Сейчас я покажу вам свою настоящую силу!
Marisa

何で仕切りなおす必要があったんだよ。

Какой смысл опять это начинать?

Reimu

そっちが二人だから二回!

Вас двое и поэтому у меня есть две попытки.

Reimu Hakurei DEFEATED
Marisa

さぁ急ぐぜ。

Ладно, давай начнем.

Alice

目的地が見えてきたわ。

Наша цель уже видна.

Reimu

仕様が無いわね。
悪巧みも程ほどにするのよ。

Если вы настаиваете...
Не торопитесь хорошо?

Alice

なんか言った?

Ты что-то сказала?

Marisa

へぇ。竹林の中にこんな大きな屋敷がある
なんて、初めて知ったぜ。

Вау. Я не знала что в бамбуковом лесу есть такой большой особняк.

Reimu

あー?
私も初めて見たわ。

Э?
Ой, я тоже не...

Alice

じゃぁね。
良い子と負け犬はここでお帰りね。

Пока пока.
Самое время хорошим девочкам и неудачникам пойти по домам.

Marisa

霊夢、永遠の一回休みだ。
じゃぁな。

Рейму это вечное "пропустите еще один ход" для тебя.
Увидимся позже.