Marisa
|
ったく、やれやれだぜ……
私は蛍を避けただけだ。勘違いするな。
|
Господи, это неубедительно...
Не пойми меня не правильно -- всё, что я делала, это уворачивалась от мошки
Stage 2
Wandering into darkness
|
人間の消える道
|
The Path Where Humans Vanish
|
|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。
|
Ночью, только чудовища и ёкаи рыщут по дорогам в поисках людей.
Обычных людей здесь не увидеть...
|
|
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird
|
BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird
|
|
Mystia Lorelei ENTERS
|
|
Mystia Lorelei PAUSES
|
??
|
ちょ、ちょっと待って~!
|
Стойте, стоооойте!
|
Marisa
|
あー?
|
А?
|
|
夜雀の怪
ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei
|
Night Sparrow Apparition
Mystia Lorelei
|
Mystia
|
こんな夜中に何処に行こうっての?
|
Куда вы идёте так поздно ночью?
|
Marisa
|
毎年恒例の妖怪退治強化月間だ。
妖怪の居る所なら何処にでも出かけるぜ。
|
Это мой ежегодный месяц уничтожения ёкаев.
Я иду туда где живут ёкаи.
[Given that EoSD, PCB, and IN were released around the same month in consecutive years, this is an oddly accurate statement.]
|
Mystia
|
それは何?
私に喧嘩を売ってるの?
|
Прости что?
Ты хочешь сразиться со мной?
|
Alice
|
魔理沙が妖怪退治なんて滑稽だわ。
|
Марисино истребление ёкаев? Это смешно.
|
Marisa
|
おお?
私の妖怪退治の腕を知らないのか?
私が魔砲を放った後には、妖怪どころか
人間も残らない。
|
О?
Ты не знаешь как я удивительно в этом деле?
Я постоянно выношу людей и ёкаев своим final spark!
[...чтоп, она только что сказала людей?]
|
Mystia
|
そこの人間。
私の事、知らないのかしら。
|
ты, человек...
Ты что не понимаешь кто я?
|
Marisa
|
あー?
|
Хах?
|
Mystia
|
夜の道で私を恐れない人間はいないわ。
その気になれば、人間なんか全滅する
位の多くの妖怪も呼べるわよ。
|
В темноте все люди боятся меня!
Если я захочу я могу позвать сюда столько ёкаев, сколько нужно для того чтобы уничтожить всех людей на этой земле.
|
Alice
|
……ふん、この夜雀風情が何を言うの。
|
...Хех, хватит чирикать, болтушка.
|
Marisa
|
はっはっは~
この私が誰だか知らないと見える。
|
Хахаха...
И ты похоже не поняла кто я.
|
Alice
|
人間でしょ?
|
Человек?
|
Mystia
|
人間。
|
Человек.
|
Alice
|
人間三昧。
|
Человек, как не крути.
|
Marisa
|
いやまぁ。
Ах... ну да...
|
Mystia
|
いい?
お前達は今夜から……
夜は目が見えなくなるよ。
|
Видите?
Начиная с этой ночи...
Никогда не сможете видеть в темноте!
|
|
BGM: もう歌しか聞こえない
|
BGM: Deaf to All but the Song
|
|
Mystia Lorelei DEFEATED
|
Marisa
|
あー良く見える。
どんな暗闇もばっちりだぜ。
|
Ха, так то лучше.
Темнота больше мне не мешает!
|
Alice
|
ああもう!
こんな雑魚にかまってないで先急ぐわよ!
|
Черт побери, нам нужно торопится!
У нас нет времени на эту мелкоту!
|
Marisa
|
それはそうと何処向ってるんだよ。
そっちに敵が居るわけ無いだろ……
|
А куда ты вообще направляешься?
Я уверена что поблизости больше нет врагов.
|
Alice
|
でも、あっちの方から妖気を感じるのよ。
|
Но я чувствую всплеск энергии где-то по близости...
|
Marisa
|
そっちは人間しかいないぜ。
私の様に善良な。
|
Здесь вокруг только невинные люди...
Такие как я.
[Мариса, невинная? Ну даааа.]
|
Stage 3
Wasn't there a village here?
|
歴史喰いの懐郷
|
Memories of the History-Eater's Home
|
|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。
|
В конце пути находится маленькая человеческая деревня,
но сколько ее не искали, всё никак не могли найти...
|
|
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World
|
BGM: Nostalgic Blood of the Orient ~ Old World
|
|
Keine Kamishirasawa ENTERS
|
Keine
|
お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。
|
Кто вы?
Пытаетесь напасть на деревню так поздно ночью?
|
Marisa
|
うにゃ。
通りがかっただけだ。気にするな。
|
ты ошибаешься
Мы просто проходили мимо, не обращай внимания.
|
Keine
|
ふん、妖怪の言う事なんか信用できないな。
今夜を無かった事にしてやる!
|
Ха, я не поверю словам ёкая
ночь это моя стихия.
|
|
Keine Kamishirasawa PAUSES
|
Keine
|
お前達何もんだ?
|
да кто вы такие?
|
Marisa
|
おっとそこは、
やんごとなき事情を思い出した、だろ?
|
хмм, ты имеешь ввиду
"упс, я сейчас должна быть в совсем другом месте" да?
|
|
Keine Kamishirasawa EXITS
|
|
Keine Kamishirasawa ENTERS
|
Keine
|
流石にこれ以上は下がれないな。
|
Я не могу больше отступать.
|
Marisa
|
さぁ、人間を明け渡して貰おうか。
|
Давай, отдавай нам людей.
|
Alice
|
ちょっとちょっと魔理沙!
誰が、人間をとって喰おうって言ったのよ。
|
стой, стой Мариса!
А потом мы съедим этих людей?
|
|
知識と歴史の半獣
上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa
|
Half-Beast of Knowledge and History
Keine Kamishirasawa
|
Keine
|
ふん。
こんな里まで妖怪が来るようになるなんて。
やはり異常な月の所為か。
今まで、滅多に来る事は無かったんだがな。
|
Хех. Удивительно что ёкаи осмелились напасть на деревню
Это из-за поврежденной луны?
Всё перепуталось когда это случилось.
|
Marisa
|
誰も人間をとって喰うなんて言ってないぜ。
|
Никто не говорил что мы будем ЕСТЬ их.
|
Alice
|
とにかく。
私は急いでるの!
あんたが誰だか知らないけど、人間なんか
にかまっている暇は無いのよ。
|
Anyways,
Я действительно тороплюсь.
Я не знаю кто вы, но у нас нет времени на простых людей.
|
Marisa
|
酷いぜ。
|
Ты жестокая.
|
Keine
|
大人しく通り過ぎてくれるなら、
私も何もしまい。
だが、お前達は少々騒々し過ぎる。
|
Если вы просто проходите мимо,
я не буду останавливать вас.
Но вы двое слишком беспокойные.
|
Alice
|
ほら騒々しいって、魔理沙。
真夜中だというのに、
あんたが思いっきり魔法を使うからよ。
|
Видишь? Она считает что мы слишком шумные.
Ты не должна пользоваться своей силой в полную мощь по ночам.
|
Marisa
|
何言ってるんだ?
魔法は真夜中に思いっきり使うもんだぜ?
太陽の下で人知れずこっそりと使うのは、
日光写真ぐらいなもんだ。
|
Что? Магию лучше всего использовать ночью на полную силу.
Единственное что нужно использовать скрытно, это камера.
|
Keine
|
なにやら不穏な空気が漂っていたので
里を遮断したが……
どうやら正解のようだな。
|
Я чувствую, что-то плохое приблежается...
Похоже что я вовремя спрятала деревню.
|
Marisa
|
だからー。
誰も人間を襲うなんていってない。
|
Мм..
Слушай, я ни разу не говорила, что собираюсь напасть на деревню.
|
Alice
|
(……明け渡せとか言ってなかったっけ?)
|
(...Разве не ты только что сказала "отдавай нам людей"?)
|
Marisa
|
むしろ目の前の人間に用事があるのだ!
|
единственное что меня беспокит, это ты!
|
Keine
|
何でもいいよ、この与太郎が。
|
Чтобы вы там не говорили, вы просто грязные лжецы.
|
|
BGM: プレインエイジア
|
BGM: Plain Asia
|
Keine
|
里の人間にも里の歴史にも弾幕一本
触れさせる物か!
|
Я не дам вам трогать ни людей, ни историю их деревни.
|
Alice
|
魔理沙!
分かっていないと思うけど、
こいつは人間じゃないわ。
半獣よ。
|
Мариса!
мне кажеться, что ты не заметила
но она не человек...
она оборотень
|
|
Keine Kamishirasawa DEFEATED
|
Marisa
|
満月が無くて変身出来ない半獣なんて、
ただの人間だな。
|
оборотень не может превращаться без полной луны
это просто человек. слабый.
|
Alice
|
あんたもただの人間でしょ?
|
Но ты знаешь, что ты тоже человек, да?
|
Keine
|
満月さえあればこんな奴には……。
|
Гррр... если бы сегодня было полнолуние...
|
Alice
|
そうそう。
私たちは満月を取り戻そうとしているのよ。
|
Ах, да
мы пытаемся вернуть полную луну.
|
Marisa
|
そうだ。
最初から言ってただろ?
|
Точно
Разве это не первое что мы сказали?
|
Keine
|
あー?
何だよそれ。聞いてない。
|
что?
Вы вообще этого не говорили.
|
Alice
|
あんたなら誰の仕業か知っていそうね。
|
Мне кажеться что ты должна знать кто балуется с луной.
|
Marisa
|
さぁ、私が勝ったんだから、約束通り
教えて貰おうか。
約束は今作ったが。
|
Ладно, теперь как обещала скажи нам кто сделал это с луной.
(...хотя про обещания я придумала только что...).
|
Stage 4 Uncanny
Encountering an old friend
|
伝説の夢の国
|
Legendary Paradise
|
|
月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。
今にも竹が、妖しく輝きだしそうである。
|
Бамбуковый лес под лунным светом, выглядит как зловещий сон.
Каждое бамбуковое дерево выглядит так, как будто может начать светиться в любой момент.
|
|
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.
|
BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night
|
??
|
ちょっと待て!
|
Стоять!
|
|
Reimu Hakurei ENTERS
|
Reimu
|
何だ、何時までも夜が明けないから
おかしいと思ったら、
魔理沙の仕業ね。
|
А уж задумалась, почему это ночь всё не заканчивается.
Значит это ты, Мариса!
|
Marisa
|
おい、誤解だ。
悪いのはこいつ一人だぜ。
|
Эй, ты поняла всё неправильно!.
Виновата вот эта персона рядом со мной.
|
Alice
|
何よ。
あんたも同罪でしょ?
|
Что!?
А ты не изменилась, Мариса.
[Marisa's so evil...]
|
|
楽園の素敵な巫女
博麗 霊夢
Reimu Hakurei
|
Прекрасная жрица Хакурейского храма.
Reimu Hakurei
|
Reimu
|
こんな事して……、
一体何を企んでるのよ。
|
О чем вы только думаете...
Делаете такие отвратительные вещи.
|
Marisa
|
あれだな、ほら。
霊夢、なんと言うか……。
|
Эээ....не совсем...
Рейму мы просто...
|
Alice
|
歯切れが悪いわね。
いつもみたいに言えばいいじゃない。
邪魔だ、そこをどけ!
ってね。
|
Почему ты заикаешься?
просто накричи на нее как ты это делаешь обычно.
"Пошла прочь с дороги, сучка"
Вот так.
|
Marisa
|
馬鹿!
こいつを怒らせると不味いぜ。
|
Не надо!
Нам будет плохо если она разозлится!
|
Reimu
|
私を怒らせる事自体が不味い事でしょ?
今日はちょっと懲らしめてやらないと
いけないわね。
|
Тебе кошка язык откусила?
Давайте, я преподам вам ночной урок!
|
Alice
|
ふん。
あんた、後ろ見てもなんとも思わないの?
もう、歪な月もこんなに判り易く
なってるじゃない!
|
Дура, разве ты не видишь, что с луной?
Искажения сейчас стали очевидны!
|
|
Reimu
|
ああ!
この月も、あんたらの仕業ね。
Аааа!
Вы сломали луну?! Да как вы могли!
|
|
BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle
|
BGM: Maiden's Capriccio ~ Dream Battle
[Capriccio: usually a light, fanciful, and imaginative solo musical passage. This song is an arranged version of "Girls Capriccio" from Lotus Land Story.]
|
Marisa
|
ああ、もういいぜ。諦めたよ。
そうだ。
この終らない夜も、欠けて歪な月も、
消えた人間の里も、
お地蔵さんに傘かぶせて廻ったのも、
全てはアリスがやった。
さぁ、そこをどきな!
|
Хорошо, хорошо, я сдаюсь.
Ты права.
Бесконечная ночь, похищенная полная луна,
Спрятанная деревня людей,
И шапки на каменных статуях,
Это всё вина Алисы,
А теперь пошла с дороги сучка!
["надевание шапок на статуи" основана на старинной японской легенде (笠地蔵). Конечно, Алиса этого не делала, это просто издёвка Марисы.]
|
Reimu
|
まぁいいけどね。
月の光を蓄えたこの竹林で、
あんたらは、光る竹の一つになる。
美しいわね。
|
Ха, всё в порядке.
В этом бамбуковом лесу,утопающем в лунном свете,
Кажется что становишься одним из бамбуков!
Как прекрасно!
[Too many metaphors made this hard to translate. It needs closer revision.]
|
Alice
|
その言葉、ちょっと屈折させて
お返ししますわ。
|
Ты поймала слова еще не слетевшие с моего языка.
|
Reimu
|
さぁ!
終らない夜は、ここでお終いよ!
|
C'mon!
Давай закончим это, и прекратим эту бесконечную ночь!
|
|
Reimu Hakurei EXITS
|
Marisa
|
あれ?
逃げるなんてあいつらしくないな。
|
О?
Странно было бы если бы она отступила.
|
Alice
|
追うわよ。魔理沙。
|
Пойдем, Мариса.
|
|
Reimu Hakurei ENTERS
|
|
Reimu Hakurei PAUSES
|
Reimu
|
さぁ、あんたらに、本当の結界を
見せてあげるわ。
|
Сейчас я покажу вам свою настоящую силу!
|
Marisa
|
何で仕切りなおす必要があったんだよ。
|
Какой смысл опять это начинать?
|
Reimu
|
そっちが二人だから二回!
|
Вас двое и поэтому у меня есть две попытки.
|
|
Reimu Hakurei DEFEATED
|
Marisa
|
さぁ急ぐぜ。
|
Ладно, давай начнем.
|
Alice
|
目的地が見えてきたわ。
|
Наша цель уже видна.
|
Reimu
|
仕様が無いわね。
悪巧みも程ほどにするのよ。
|
Если вы настаиваете...
Не торопитесь хорошо?
|
Alice
|
なんか言った?
|
Ты что-то сказала?
|
Marisa
|
へぇ。竹林の中にこんな大きな屋敷がある
なんて、初めて知ったぜ。
|
Вау. Я не знала что в бамбуковом лесу есть такой большой особняк.
|
Reimu
|
あー?
私も初めて見たわ。
|
Э?
Ой, я тоже не...
|
Alice
|
じゃぁね。
良い子と負け犬はここでお帰りね。
|
Пока пока.
Самое время хорошим девочкам и неудачникам пойти по домам.
|
Marisa
|
霊夢、永遠の一回休みだ。
じゃぁな。
|
Рейму это вечное "пропустите еще один ход" для тебя.
Увидимся позже.
|
|