Imperishable Night/Перевод/Сценарий пограничной команды: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (объединение)
(нет различий)

Версия от 18:26, 25 мая 2012

< Пролог   Перевод 

Уровень 1

Шагая в глубины ночи

蛍火の行方

Там, где светлячки летают

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или этому виной только твое воображение?
Сегодня будет долгая ночь.

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

BGM: Ночь иллюзий ~ Призрачные глаза

Рейму

ほら何も無いじゃないの!

Ну смотри, нет ведь ничего!

Юкари

まだ、夜は始まったばっかよ。
焦らないの。

Ночь только что началась.
Не торопись.

Рейму

焦って私を連れ出しておいて
焦らないも何も無いでしょ?

報酬は高く付くから覚えときなさい。

Сначала притащила меня сюда впопыхах…

Да тут хоть спеши, хоть не спеши — ничего нет!

Смотри, тебе это дорого обойдётся![1]

??

って、さっきから何も無いって……
私が居たでしょ!

«Никого нету здесь», говорите…
Да я здесь всё время была!

ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг

Юкари

心配しなくても……

報酬は払うわよ。
あなたじゃあるまいし。

Не волнуйся, Рейму…

Будет тебе компенсация.[2]
Я — не ты, в конце концов.

闇に蠢く光の蟲

リグル・ナイトバグ
Wriggle Nightbug

Светящееся насекомое, ползающее во мгле

Риггл Найтбаг

Риггл

ちょっとちょっとちょっと。

私を無視するとはいい度胸だわ。

それなりの覚悟が出来てるんでしょうね!

Эй, эй, эй.

Надо же, какая смелость — игнорировать меня.

Полагаю, ты готова к тому, что за этим последует.

Рейму

洒落かしら?

Это шутка?

Юкари

洒落なの?

Шутка?

Рейму

そう言えば、夜に出歩くのに
大事な物置いて来ちゃった。神社に。

Ах да, я забыла кое-что необходимое
для любой прогулки. Оставила его в храме.

Риггл

?

Юкари

あなたの言いたい事は判ったわ。
蚊取り線香でしょ?

Я знаю, что ты пытаешься сказать.
Ладан от москитов, верно?

Риггл

蛍だってば!

Я светлячок!

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect

Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА

Юкари

ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。

Действительно, ужасно гулять ночью с этими всеми жуками вокруг.

Рейму

夜しか起きていない奴が何を言うのよ。

…сказала та, кто только что проснулся.

Юкари

ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。

Да, потому что природа расцветает ночью.

Рейму

最近、蛍も増えたわね……
何だか外の世界がちょっと心配だわ。

И светлячков в последнее время стало больше…
Что-то я немного беспокоюсь за внешний мир.

Юкари

判ってるじゃないの。
でも、心配するなんてあなたらしくないわ。

Видишь, ты поняла то, что я сказала.
Хотя, это на тебя не похоже — беспокоиться о чем-либо.

Уровень 2

Блуждания в темноте

人間の消える道

Путь, на котором исчезают люди

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

В полночь только звери и ёкаи прячутся в засадах на людских дорогах.
По крайней мере здесь невозможно увидеть одиночные людские силуэты…

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи

Мистия Лорелей ПОЯВЛЯЕТСЯ

Мистия Лорелей ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

Мистия

ちょ、ちょっと待って~!

Подождите, Подождииииите!!

Рейму

何?

Что?

Мистия

久しぶりのヒトネギだと思ったのに。

Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.[3]

夜雀の怪

ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei

Явление ночного воробья

Мистия Лорелей

Мистия

あんた達、一体何者なのよ~?

Так, а вы оба кто такие?

Юкари

ん、人間以外。

Эм, не-люди.

Мистия

人間以外?

Не-люди?

Рейму

まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。

Ну, люди или нет, меня устроит и первое, и второе.

Мистия

珍しいわね。この道に以外が通るなんて。

По мне это редкость. Я имела ввиду, видеть не-людей, путешествующих по этой дороге.

Юкари

ふーん。あなたは夜雀のようね。

あんまり人間ばっか襲ってると~。

この辺から人間が居なくなるわよ。

Действительно. А ты похожа на ночного воробья. Если ты так часто атакуешь людей,

то здесь никого и не осталось.

Рейму

だからといって、人間の代わりに妖怪を
襲ったりはしないんじゃん?

Даже если и так, она ведь не станет
нападать на ёкаев вместо людей?

Мистия

ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から
人間の姿は消えているし。

居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか 人間以外だけだわ。

Ох, помолчите. Кроме того, никого похожего на людей
на этой ночной дороге не было видно уже долгое время.

Даже если они и были, они обязательно спешили, или имели
какую-то важную миссию, или вообще оказывалось, что они являлись кем-то другими, но только не людьми.

Юкари

いい?もう一度言うわ。
私達は、急ぎで訳ありで人間以外なの。

こんな所で時間を潰している暇は無いわ。
ここを通してくれる?

Слушай. Я говорю это еще раз.
Мы торопимся, у нас важная миссия и мы не люди.

У нас нет времени здесь задерживаться.
Ты нас пропустишь?

Рейму

この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が
行く場所じゃないんだけど……。

Нечасто ёкаи вроде Юкари гуляют по таким местам, как мы, хотя…

Мистия

久しぶりの遊び相手なのに……。

そうだ、里に行って一緒に人間を
からかわない?

Но прошло так много времени с последнего раза, когда я играла…

Я знаю, давайте отправимся в деревню и вместе поиграем с людьми!

Рейму

ああもう、私は前から言ってるでしょ!

Ах, я ведь уже сказала! [4]

Юкари

?

Мистия

??

??

Reimu

私は鳥目じゃ無いって。

Да я могу видеть в темноте!

Мистия

あ、人間発見。

私が鳥目にしてあげる!

Ага, видящий человек.

Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь! [5]

BGM: もう歌しか聞こえない

BGM: Deaf to all but the Song

Мистия Лорелей DEFEATED

Юкари

全く、夜雀風情が。

羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。

Прекрасно, это был только ночной воробей.

Для таких, как она, безнадежно пытаться изобразить из себя сильнейшего среди крылатых созданий.[6]

Рейму

……今の奴、本当に雀だったの?
暗くてよく見えなかったけど。

…Это действительно был воробей?
Было так темно, и я ничего не видела.

Юкари

夜の小鳥は大体夜雀よ。

取り扱いに気を付けないと、暗い所では
目が見えなくなってしまうわ。

Если ты видишь маленькую птичку, летающую посреди ночи, то это обычно ночной воробей.

Если ты не будешь осторожна в отношений с ней, то ты вообще
не сможешь в темноте видеть.

Рейму

(……雀ってあんなだったかなぁ。
良く見えなかったけど)

ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと
一緒に来たくなかったんだけどなぁ……。

(…действительно была похожа на воробья?
Ладно, я не разглядела, так что она скорее всего права.)

Ах, я теперь в состоянии увидеть деревню людей.
Но я не горю желанием отправляться туда с тобой…

Уровень 3

А была ли здесь деревня?

歴史喰いの懐郷

Дом воспоминаний Пожирателя Истории

一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди.
Но когда наши героини добрались до нее, деревни нигде не оказалось…

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ Старый мир

ПОЯВЛЯЕТСЯ Keine Kamishirasawa

Кейне

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

Это вы.
Те, которые пытаются напасть на деревню посреди ночи.

Рейму

この惨状はあんたの仕業ね?
人間と人間の里を何処にやったの?

Ты ведь та, кто совершила этот ужасный поступок?
Куда ты дела людей и их деревню?

Keine

お前達妖怪には、人間を渡しはしない。

今夜を無かった事にしてやる!

Я не могу предать людей вам, ёкаи. (I can’t hand over the humans to you youkai.)

Я удостоверюсь, что этой ночью ничего не произойдет! (I’ll make sure this night never happened!) [Скорее, здесь правильней было бы «Я удостоверюсь, что эта ночь никогда не произойдет!»]

Keine Kamishirasawa PAUSES

Keine

あー、お前達何もんだ?

Чт… Да кто вы такие? (Wha… What the heck are you?)

Reimu

ちょっと、里を元に戻しなさい!

Hey, bring the village back! (Эй, верни деревню на место!)

Keine Kamishirasawa EXITS

Keine Kamishirasawa ENTERS

Keine

しつこいな。

Вы такие упрямые.

Reimu

あんたなんかどうでもいいのよ。

ここは人間の里だった筈でしょ?

なのに、何も無いじゃない。
人間達や家とかどうしたのよ!

Think what you want. (Смотря, что тебе надо.)

A human village was supposed to be here, right? (Деревня людей должна быть здесь, ведь так?)

But there’s nothing here. (Но деревни здесь нет.) What happened to the humans and their houses and everything!? (Что произошло с людьми и их домами и всем остальным!?)

Keine

どうもしてない。

Ничего.

知識と歴史の半獣

上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa

Полумонстр знаний и истории

Keine Kamishirasawa

Keine

お前達には見えないようにしてやっただけだ。

I merely hid the village from your kind. (Я просто спрятала деревню от таких, как вы.)

Yukari

霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。

こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。

Reimu, we don’t have time to stick around here. (Рейму, у нас нет времени на поиски.)

The moon sinks lower with every moment. (Луна все ниже с каждым мигом.)

Reimu

しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。

人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には
いかない。

We’re not exactly sticking, but hold on. (Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди.)

I can’t just ignore a youkai that erased a whole village with its people. (Я не могу так просто отпустить ёкая, который стёр целую деревню с людьми.)

Keine

ここには、元々人間は住んでいなかった。

と言う風に見える様にしただけだ。

私が、この不吉な夜から人間を守る。

«Humans never settled here in the first place.» («Люди никогда не поселятся здесь в первую очередь.»)

All I did was make it look that way. (Всё, что я сделала — чтобы это выглядело именно так.)

I’ll protect the humans from this ill-omened night. (Я защищу людей в эту зловещую ночь.)

Yukari

ねぇねぇ。

私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。

この程度のまやかしなんて、全然役に立たない
じゃない?

Hey, you know. (Эй, знаешь.)

I do see the humans as usual though. (Но я всё равно вижу людей, как обычно.)

This little trick of yours isn’t useful at all. (В целом, твой маленький трюк не так уж полезен.)

Keine

! お前達、本当に何もんだ?

! What exactly are you two? (Кто же вы такие?)

Reimu

大丈夫。私には里は見えないわ。

Don’t worry. It’s invisible enough to me. (Не беспокойся. Для меня деревеня невидима.)

Keine

うう。そんな情けかけられても。

Uu. Your pity isn’t helping. (Уу. Твои милости не помогут.)

Yukari

それにあんた。

半獣なんでしょ?

And you. (А ты?)

You’re a half-beast, right? (Ты ведь полузверь, так?)

Keine

満月じゃなければ人間だ。

I’m human when the moon isn’t full. (Я человек, пока не настанет полнолуние.)

Yukari

人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。

Not much different from a human-faced dog or human-faced rock, then. (Тогда, не такая уж большая разница от собаки с лицом человека, или скалы, например.)

Keine

何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。
変身は全身だ。

Why does everything except my face have to change? (почему всё, кроме моего лица, должно меняться?)
It’s a complete transformation. (Это полное превращение.)

Yukari

牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。

Oh, but you could have a cow-head or a horse-head. (Ох, но ты могла бы примерить голову коровы или лошади.)
Just transform only your head to that of a beast if you want. (Просто преврати свою голову в голову того зверя, которого хочешь.)

Keine

……まぁいい。

そこまで言うなら、もう後には引かせない。

…Fine. (…Хорошо.)

If you’re going to say that, (Если ты собираешься сказать это)
I won’t allow you to take it back. (Я не дам тебе взять свои слова обратно.)

BGM: プレインエイジア

BGM: Plain Asia

Keine

今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ!

I will feast upon your history tonight! (Сегодня ночью я буду пировать над вашей историей!)

[満漢全席 = Chinese full-course dinner. A nice translation for 満漢全席 has not been found yet, so «feast» is being used for now.]

Yukari

私はともかく、こいつの歴史は点心位に
しかならないわ。

Myself aside, I’d say her history would amount to a light snack at best. (По-моему, я должна сказать, что её история в лучшем случае будет стоить лёгкой закуски.)

[Original translation: Dim sum (点心), a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon]

Reimu

うるさいなぁ。
それだけ毎日が飲茶なのよ。

Shut up. (Помолчи.)
My days are a cupful of exquisite Chinese tea. (Мои дни — это полная чаша изысканного китайского чая.)

[Aona — 飲茶 is similar to Chinese tea with 点心, if I understand right… but straightly using tea doesn’t make sense in this line. I think Reimu’s intention was something similar to above line…]

Keine Kamishirasawa DEFEATED

Reimu

さぁ、人間の里を元に戻しなさい!

Restore that human village, now! (Теперь верни ту деревню людей, сейчас же!)

Yukari

戻しても大丈夫よ。
元々ここの人間とあんたなんか眼中に無いわ。

It’s fine either way. (Ничего плохого не случится, если она вернётся.)
We don’t care a bit about you or the humans here anyways. (Так или иначе, мы не имеем отношения ни тебе, ни к твоим людям.)

Keine

じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ?

Tell me, where are you trying to go anyway? (Всё равно, скажите, куда вы пытаетесь добраться?)

Reimu

あっち。

That way. (Туда.)

Yukari

こっち。

This way. (Сюда.)

Keine

……。 (…)

昨今の異常な月の原因を作った奴なら、
そっち。

If you’re after the ones behind the abnormal moon, it’s that way. (Если вы преследуете того, кто стоит за инциндентом с луной,) (вам туда.)

Reimu

ほら言ったとおりじゃない。

Hah, I was right. (Ха, я была права.)

Yukari

霊夢の指先と70度は違う向きね。

Reimu, your finger is off from hers by 70 degrees. (Рейму, твой палецуказывал на 70 градусов в другую сторону.)

Reimu

あんたは110度違う。
ってあんた、良く私達の目的が判ったわね。

But you’re off by 110-- (Но твой был на 110--)
Wow, you’re sharp, figuring out our destination. (А ты проницательна, догадалась, куда вы направляемся.)

Yukari

判らない方がおかしいのよ。

I’d be more surprised if she didn’t notice. (Я была бы больше удивлена, если бы она не заметила.)

Stage 4 Powerful

Противостояние со старым другом

魔力を含む土の下

Underneath the Mana-Saturated Soil

[There are several translation candidates for «魔力», straight «Magic Power», or «Mana», etc… I used mana in this case, but I believe there’s something better]

力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。

Beneath these robust bamboo stalks grow even sturdier roots.
Only foolish humans and youkai see nothing but the surface.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.

BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night

??

動くと撃つ!

Двинешься и я стрельну!!

Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ

Marisa

間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。

I messed up.
I mean, shoot and I’ll move. In a flash.

Reimu

何?
何でこんな所に魔理沙がいるの?

What?
What’re you doing here, Marisa?

普通の黒魔法少女

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Ordinary Black Magician

Marisa Kirisame

Marisa

さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。

Oh, you know, just hunting some troublesome youkai as usual.

Reimu

へぇ、奇遇ね。
私も迷惑な妖怪退治をしているの。

Funny, what a coincidence.
I’m doing some troublesome youkai hunting too.

Marisa

私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。
お前の場合は、迷惑な「妖怪退治」だろ?

What I said was «hunting troublesome youkai».
In your case, it’s troublesome "youkai hunting, " isn’t it?

Reimu

そうでもないわ。

No, not really.

Yukari

へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る
かしら。

My, what can you do all by yourself on a night such as this?

Marisa

迷惑な妖怪退治だ。

今日の月なんてもう見飽きた。
そろそろ、明日にしてももらうぜ。

Hunt troublesome youkai.

I’m tired of staring at the moon.
It’s about time to make it be tomorrow.

Yukari

で、迷惑な妖怪って?

So, who’s the troublesome youkai?

Marisa

お前の事だよ。
また、夜と昼の境界をいじっただろ?

You.
You’re fooling around with the boundary of night and day, right?

Reimu

夜を止めているのは私達。
でも今はそれどころじゃないのよ!

We froze the night.
But now isn’t the time for that!

Yukari

そう。
あなたは、後ろに目が無いのかしら?

Indeed.
Don’t you have eyes on the back of your head?

Marisa

あー?

What?

Reimu

まぁ、多分無いけど。
そういうことよ。

I doubt she does.
That’s how it is.

Marisa

日本語を話せ。
ここは幻想郷だ。

Speak in Japanese.
We’re in Gensokyo.

BGM: 恋色マスタースパーク

BGM: Love-colored Master Spark
[This song is an arranged version of «Love-colored Magic» from Story of Eastern Wonderland.]

Reimu

魔理沙に何言っても無駄ね。

Looks like nothing we say will get through to her.

Yukari

あの歪な月は危険なのに……。

But that distorted moon is so dangerous…

Reimu

人間には大して害は無いの。

It’s not harmful to humans, though.

Marisa

あー?何だか知らないけど。
夜が終らない方が害だらけだぜ。

妖怪は夜に人を喰う。

夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。

What? I don’t know what you’re talking about.
A never-ending night has harmful written all over it.

Youkai eat humans during the night.

If the night lasts too long, all the youkai will stuff themselves until they die.

Yukari

する訳無いじゃない。

Of course they won’t.

Marisa

自滅する前に退治してやらないとな。

Gotta exterminate them before they die!

Marisa Kirisame EXITS

Reimu

あ、逃げた?

Ah, running away?

Yukari

さぁ、地の果てまで追うのよ。

We’ll chase her to the ends of the earth.

Marisa Kirisame ENTERS

Marisa Kirisame PAUSES

Marisa

あれ、霊夢じゃないか?
どうしたんだ?

Oh, if it isn’t Reimu!
What’s up?

Reimu

白々しいにも程があるわ。

There’s a limit, even to transparent lies.

Marisa

さっきのは紫分。
今度はお前分だ!

The last attack was for Yukari.
This one’s for you!

Marisa Kirisame DEFEATED

Reimu

魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた
みたいね。

Looks like we found what we were looking for while chasing Marisa.

Yukari

ほんと、あなたって幸運ねぇ。
うちの藍にも分けてあげたいくらいだわ。

Amazing, you’re really lucky!
I wish Ran had half your luck.

Marisa

くそ。
一体、何だと言うんだ?

Dammit.
What the heck are you guys trying to do?

Yukari

お陰で犯人がわかったのよ。
あなたは無駄じゃなかったの。

Thanks to you, we figured out who the culprit is.
You weren’t useless after all.

Reimu

いや、犯人は判らないけど。
取り合えず、あの屋敷の中にいる。

Ah, but we haven’t figured out exactly who it is.
At any rate, they’re in that mansion.

Мариса

まぁ負けたんだから仕様が無い。
帰って寝る。

起きたら朝になっている事を祈るぜ。

Can’t be helped if I lost. (Не поможет, особенно когда я потерялась.)
Time to head home and sleep. (Время разойтись по домам и спать.)

When I wake up, it’d better be morning. (Когда я проснусь, наступит утро.)

Юкари

永遠にお休みなさい。

Sleep for all eternity. (Спать будем целую вечность.)

Рейму

まぁ、風邪ひかないようにね。

Ну, смотри не простудись.

Уровень 5

The hallways of Eientei

穢き世の美しき檻

A Pure Cage in the Filthy World

「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――

"You have remained long enough in this filthy world."
Then, all the locked doors opened, untouched-- [Extract from Kaguya Hime]

BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome

BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome

Reisen

遅かったわね。

You're too late.

Reisen U Inaba ENTERS

Reisen

全ての扉は封印したわ。
もう、姫は連れ出せないでしょう?

I've sealed all the doors.
You can't reach the princess now, can you?

Reimu

犯人はこいつかしら?

Is she the criminal?

Yukari

さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら?
ここに居るはずだし。

Who knows. Shall we blow her up and find out?
The culprit should be here anyways.

狂気の月の兎

鈴仙・U・イナバ
Reisen Udongein Inaba

Lunatic Lunar Rabbit

Reisen Udongein Inaba

Reisen

何だ、妖怪か。

そうよね、ここまで来れるはずが無いし。
心配して損したわ。

Oh, are you just a youkai?

But youkai shouldn't be able to find their way here.
Nothing to worry about.

Reimu

私はまだ人間よ。

Hey, I'm still human.

Reisen

人間ならなおさらだわ。

Humans are even less of a worry.

Yukari

一体、何を心配していたのかしら?
こんな悪さしておいて。

Why would you worry, I wonder?
This is your mischief. [Yukari's being sarcastic...]

Reisen

悪さ?
んー、地上の密室のこと?

Mischief? Like... sealing the earth?

Reimu

なの?
よく分からないけど。

Maybe it is...?
...But I don't quite understand.

Yukari

満月の事よ。
よく分からないけど。

It must have to do with the full moon.
...But I don't quite get it either.

Reisen

ああ月の事? それはね、私の師匠、
永琳の取っておきの秘術。

この地上を密室化する秘術なの。
判るかしら?

Ah, you're talking about the moon?
That's my master Eirin's strongest charm.

It makes the Earth one giant, sealed chamber.
Do you understand?

Reimu

判る訳が無いわ。

That doesn't make any sense.

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

ううん。
そんなんじゃ人間には判らないわ。

それに、満月を無くす程度の術。
取っておきでも何でもない。

Nuh uh.
Humans can't understand with an explanation like that.

But about that moon-sealing charm.
I DO have stronger ones.

Yukari

霊夢。
こいつが犯人よ。匂いがする。

Reimu.
She's the criminal. I can smell it.

Reimu

そう?
私の勘はなんだか……。

Is she?
My intuition is... somehow...

Yukari

さぁ、この歪な月を元に戻して
もらいましょうか!

Now, banish this distorted moon!

Eirin

……それは、まだ早いわ。
今、この術を解く訳にはいかないの。

ウドンゲ。
荒事と狂気は全てお前の仕事でしょ?

ここは任せたわ。

...It's too early for that.
I can't undo this charm just yet.

Udonge.
Conflict and insanity are your job.

I'll leave this one to you.

Eirin Yagokoro EXITS

Reisen

お任せください。
閉ざされた扉は一つも空かせません。

All right.
I won't let any of the closed doors be opened.

Reimu

逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを
倒して追う事になるんだから。

Running won't stop us. We'll get her after taking you down.

Yukari

そうねぇ。それにこいつ倒しても
満月は戻らなさそうねぇ。

Yeah, since beating this one won't bring back the moon.

Reisen

ふん。最近、戦える相手が
居なかったから丁度いいわ。

Heh. I haven't fought in a while, my fingers are itching...

BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon.

BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon

Reisen

あなた達に全て見せてあげるわ。
月の狂気を!

I'll show you everything I've got.
The Lunar Insanity!

[Luna: Latin for moon, another name for Earth's moon. Reisen is still using the same character (月), but Luna goes better with lunacy.]

Reimu

月の狂気?

Lunar Insanity?

Reisen

月に来た人間を狂わせた催眠術。
あの人間は弱かったわ。

I broke the mind of the human who came to Luna. That one was weak.

Yukari

こいつ。危なそうね。

This girl... She seems dangerous.

Reisen

月は人を狂わすの。

そう、月の兎である私の目を見て 狂わずに居られるかしら?

The moon can drive people mad.

So can you really beat me, the rabbit whose eyes contain Luna's power?

Reisen U Inaba DEFEATED

目に見えるものを追う(FinalA)
勘を信じる(FinalB)

Follow your eyes (Final A)
Trust your intuition (Final B)

  • If it is player's first time defeating Reisen OR player chooses Final A

Reimu

さぁ、さっきのを追うわよ。

All right, let's go chase it down.

Yukari

さっきのは何処に入っていったのかしら?
扉が多すぎて判らないわ。

But which one did it enter?
So many doors...

Reisen

さっきの、……って、師匠をさっきの
呼ばわりしないで。

Hey... my master isn't an "it"...

Reimu

犯人はこの奥に居るわ。

The criminal went through THIS door!

Yukari

犯人が自殺する前に捕まえるのよ。

We've got to capture it before it commits suicide!!

Reisen

自殺しないし、犯人って……。

Why would she do that?! And she's not a criminal--

Reimu

うるさい白兎。
その辺で皮引ん剥くわよ。

Shut up, noisy rabbit, or we'll tear off your skin.

NEXT STAGE: Final

  • If player chooses Final B

Reimu

さぁ、さっきのを追うわよ。

All right, let's go chase it down.

Yukari

さっきのは何処に入っていったのかしら?
扉が多すぎて判らないわ。

But which one did it enter?
So many doors...

Reimu

紫。
ほら、あそこの扉……。

Yukari.
Look, that door...

Reisen

ああまずい!
封印が間に合わなかったわ。

Oh no!
The sealing didn't finish on time--

Yukari

犯人はそこかしら?

Is the criminal in there?

Reimu

私の勘がそこだって言ってるわ。
いくわよ。

My intuition says so.
Let's go.

Reisen

ああ、師匠にしかられるぅ。

Oh no... my master will be mad at me...

NEXT STAGE: Final B

Final

Was that the right door?

姫を隠す夜空の珠

The Orb in the night sky hiding the Princess

永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。

A long, long corridor. Is it a lunatic delusion shown by someone? The memory of the closer moon was sweet and slim for Youkai.

BGM: ヴォヤージュ 1969

BGM: Voyager 1969

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

ふふふ。

無事ついて来てるようね。

Hahaha.

Good, so you're following me.

Yukari

この廊下はおかしいわ。
いくらなんでもこんなに長い筈がない。

This passage is strange.
It can't possibly be this long.

Reimu

外が見たことが無い世界になってる!

I didn't see anything like this outside!

Eirin Yagokoro EXITS

Reimu

長い廊下ももう終った見たいね
そろそろ観念したらどう?

This is the end of the corridor.
How about giving up soon?

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

あはははは。
貴方達は愚かねぇ。

Ahahaha.
My, aren't you two stupid.

Yukari

ほら、馬鹿だって。
神社で巫女なんかやってるから。

Hey, she just said you were stupid.
It's because you're a shrine maiden.

月の頭脳

八意 永琳
Eirin Yagokoro

Brain of the Moon

Eirin Yagokoro

Eirin

もうすぐ朝になる。

そうなれば、もう満月は返すわ。

The morning will come soon.
After that, I'll give the moon back to you.

Reimu

あら、聞き分けいいじゃない。

Well, you ARE a good listener.

Eirin

もう術は完成しているの。

何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。

My charm is already complete.
It's impossible for anyone to take the princess from here.

Yukari

姫?
姫なんて最初から興味は無いわ。

A princess?
We have no interest in a princess.

Reimu

私達は満月さえ戻ればそれでいいの。

We only want the full moon to return.

Eirin

心配しなくても、朝が来れば
元に戻すわよ。

Don't worry, I'll fix that by morning.

Reimu

そうはいかない。

私達は、朝が来る前に満月を
取り戻しに来たんだから。

That's not good enough.
We came here to get the moon back before the morning.

Eirin

せっかちねぇ。

でも、私達が今居る場所。
何処だか判るかしら?

You're so impatient.

By the way, the place we're in.
Do you know where it is?

Reimu

??

??

Eirin

ここは偽の月と地上の間。

さっきの永い廊下は、偽の月と地上を
結ぶ偽物の通路。

貴方達は偽満月が生み出した幻像に
騙されてここまで来たのよ。

This place is between the false moon and the earth.
That long corridor connects the two.
You were fooled by the false moon, and came here.

Reimu

で?
だから何よ。

Did we?
So what about it?

Eirin

貴方達には戻る術があるのかしら?

Do you have a way to return home?

Yukari

そうねぇ。
それは貴方を倒してから考える事。

焦る事はないわ。

I see.
Let's take care of that after beating you.

I'm in no hurry.

Eirin

まんまと私の術に嵌る奴が、どうして
私に敵うと思うのか不思議だわ。

まぁ、私も鬼じゃないし。

まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。

How can you think you can win,
when you can't even see through my tricks?

Well, I'm no demon.
I'll play with you until morning.

Reimu

よく分からないけど。

こいつを倒せば万事解決?

I don't quite understand...

If we defeat her, it'll solve everything?

Yukari

そんなだから馬鹿って言われるのよ。

でも大正解。

博麗霊夢の言う事は全て正解よ。

See, that's why she says you're stupid.

But you're right.

Everything Reimu said was totally correct.

Eirin

今頃、地上人も月に辿りつけないで
永遠に彷徨っていることでしょう。

月の民も同じ。

これで月の民も地上に来れないはず。

これが私の最大の秘術の一つ。
地上は大きな密室と化したのよ。

None of Earth can ever reach the moon,
no matter how much they wander...

Same for the moon race.

And none from the moon can reach the Earth.

This is one of my secret charms.
The Earth has become a huge sealed chamber.

Yukari

さっきの兎といい。
狂ってる奴が多すぎね。

Just like that rabbit.
You're all crazy.

Reimu

さぁ、紫。
こんな奴さっさと倒して、地上に帰るわよ。

Hey, Yukari.
Let's beat her up and go home.

Eirin

あら、遊んでいく気になったみたいね。

あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って
いないけど……。

それでも、朝まで遊ぶこと位は出来るわ。

Oh, you want to play with me now?

I'm afraid I lack the power to do it forever,
but until morning...

Yukari

永遠に遊んでみたい物ね。
でも、それはまたの機会にでも……。

I wouldn't mind playing forever.
But, some other time...

BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon.

BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon

Eirin

さぁ、幻想郷の世明けはもう目の前にある!

Now, the dawn of Gensokyo is at hand!

Eirin Yagokoro DEFEATED

??

何遊んでるのよ!

What are you playing at?!

Kaguya Houraisan ENTERS

Kaguya

永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。

これで負けたらその時は……。

そこの人妖!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、
一生忘れないものになるよ!

Eirin, I grant you one more chance with my power.

Don't you dare lose again...

You two, human and youkai!

Eirin's true strength, the medicine made by my power... you will never forget this!!

BGM: ヴォヤージュ 1970

BGM: Voyager 1970

Eirin Yagokoro REVIVES

Eirin Yagokoro DEFEATED

  • If the imperishable night ever reaches 5:00 am

BAD ENDING No. 9

  • If the imperishable night ends before 5:00 am

NORMAL ENDING No. 5

Final B

That moon is huge

五つの難題

Five Impossible Requests

解決不能な五つの難題。
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を
解くのに十分だった。

There were five impossible requests which nobody could solve.
However, long years and the power of phantasm made these requests possible...

BGM: ヴォヤージュ 1969

BGM: Voyager 1969

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

ああもう。

こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。

...Geez.

I told her not to let them come this way...

Yukari

霊夢。
こいつの言っている意味、わかる?

Reimu.
Did you hear what she said.

Reimu

ええ、こっちが正解って事でしょ?

Yeah, seems like we're heading the right way.

Eirin Yagokoro EXITS

Yukari

久々の満月が……。

The full moon, after so long...

Kaguya Houraisan ENTERS

Kaguya

そう、地上から見た本物の満月よ。

それにしても人間と妖怪……。
今日は珍しい客が来ているわね。

Yes, the true moon that is seen from the Earth.

A human and a youkai...
Strange guests have come today.

Yukari

あんたは……。
一体何者よ。

You... What are you?

永遠と須臾の罪人

蓬莱山 輝夜
Kaguya Houraisan

The Eternal Moon Princess

Kaguya Houraisan

Kaguya

私は輝夜。

でも、あなたが先に名乗ってないのに。
質問してきた事には怒らない。

My name is Kaguya.

You should offer your names first,
but I'll let it pass.

Yukari

その程度で恩を着せようなんてのは甘いわ。

Something like that is hardly an act of kindness.

Kaguya

誰もそんな事言っていない。

最近、永琳が屋敷の外に出させて
くれないのよ。

だから、たまのお客様は大切に扱うわ。

I didn't mean it that way.

Eirin hasn't let me out of the mansion recently...

So odd guests like you are most welcomed.

Reimu

弾のお客様?

SHOT guests?

(Both "rare" (orb) and "bullet" (shot) are pronunced the same - "Tama" - in Japanese. Not a good joke if you ask me...)

Yukari

弾幕馬鹿みたいな言い方しないの。

Are you obsessed with danmaku shooters?!

Kaguya

人間に宿るは儚い霊(たま)。

その人間が住むのは大きな球。

そして、貴き民が住むのは……、

後ろに見える狂おしい珠。

The human body houses a fragile soul...

Those bodies live upon a huge sphere.

And valuable people live upon...

That lunar orb behind me.

Yukari

で、私達が避けるのは、

Well, it looks like we'll be dodging

Reimu

美しき弾、っと。

Some beautiful orbs ourselves.

(All "soul", "sphere", "orb", and "bullet" are pronouced for "Tama" in japanese, so in japanese these lines sounds a bit like a poem.)

Kaguya

人の台詞を取らないの。
こっちの方は怒るわよ。

Don't steal my words.
My kindness has limits.

Reimu

ほら、先が読める台詞は、言わなく
でも伝わるからいいの。

何せ、私達は弾のお客様だもんねぇ。

Who cares about predictable speeches?

We're shot guests, right?

Kaguya

全くもう、せっかちねぇ。

焦らなくても見せてあげるわよ。

本当の月が持つ毒気を!
それと、私からの美しき難題を!

You two are so impatient.

Don't worry, I will show you...

The miasma of the true moon!
And my beautiful Impossible Requests too!

Yukari

本当に暇そうね……。
待ち構えて遊び相手を探していたの?

You have too much free time... Were you just waiting for someone to play with?

Kaguya

って、折角決まった所で水をさす~。

今まで身を隠していたから余り外に
出れなかっただけよ。

でも、今日はその分遊ばさせてもらう。

Don't be such a wet blanket...

I've been hiding here, so I didn't have the chance to go out and play.

But I'll make up for that today.

Reimu

まぁいいけどね。
もう満月は元に戻った見たいだし。

後はけじめとして、犯人を懲らしめれば
いいだけよ。

It doesn't matter to me, since we've restored the full moon.

Now, we just need to make the criminal pay.

Kaguya

あいにく、本物の満月はここでしか
見えないよ。

Too bad you can't see the true full moon anywhere but here.

Reimu

なんだってー!

って言うほどでもないけど。
どうせ懲らしめるし。

What?!

...well I didn't have to say that really
since you're going to pay.

Kayuga

さぁそろそろ、心の準備は出来たかしら。

Well then, are you ready?

Yukari

出来てない。

Not at all.

Reimu

出来てない。

Not at all.

Kayuga

今まで、何人もの人間が敗れ去って
いった五つの問題。

My five Impossible Requests that defeated
so many humans in the past...

BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess

BGM: Taketori Flight ~ Lunatic Princess

Kaguya

貴方達に幾つ解けるかしら?

How many of them can you fulfill?!

Kaguya Houraisan DEFEATED

Kaguya

なんて事!

そう、夜を止めていたのは……、

貴方達だったのね。

What is this!

I see, the ones who have stopped the night..

That was you two, wasn't it.

BGM: ヴォヤージュ 1970

BGM: Voyager 1970

Kaguya Houraisan REVIVES

Kaguya

貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……

私の永遠を操る術で全て破って見せる。

夜明けはすぐそこにあるはずよ。

どう?
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!

The half-done everlasting night that you have made...

With my art for manipulating the eternal, I'll tear it all away.
The dawn shall come immediately.

How's that?
With this, your Imperishable Night will be broken!

Kaguya Houraisan DEFEATED

  • If player runs out of lives

BAD ENDING No. 9 (You can't continue in this stage.)

  • Otherwise

GOOD ENDING No. 1 (If you could beat her, you'll see the good ending. Failing on Kaguya's Last spell or running out of time doesn't matter.)

< Пролог   Перевод 

Примечания

  1. Благодарю переводчиков с Ычана — помогли с переводом. Правда, перевели с японского, но это лучше, чем было.
  2. Морального вреда — притащила Рейму впопыхах, теперь будет компенсировать.
  3. «Hitonegi» это игра слов — «Kamonegi», короткая версия японской идиомы «鴨が葱を背負ってくる», «Утка приходит к тебе с зуленым луком». Кто-нибудь вкусный приходит к тебе, и при этом несет ингридиент, делающий его еще вкуснее… В той истории, эта идиома использовалась как «Легкая добыча глупо приходит к тебе». «Hito» же значит «человек». ["Hitonegi" is pun of «Kamonegi», which is shorter version of «鴨が葱を背負ってくる (Duck comes to you with green onion)», an idiom in Japan. Something that tastes good comes to you carrying an ingredient that makes it taste even better… from that story, that idiom is used when «Easy prey foolishly comes to you». «Hito» means person.]
  4. Ah, sheesh, I’ve already said this before! Так и хочется написать: «А шиш тебе, я раньше это говорила!»
  5. Хотя ранее в Embodiment of Scarlet Devil Рейму отрицала, что она плохо видит в темноте, даже у нее, несомнеено, есть куриная слепота. Во всех этих разговорах о слепоте, она отрицала это до тех пор, пока действительно не была замечена в этом, что довольно сильно ее подвело. Англ.: Reimu had denied being night-blind or bird-eyed before in Embodiment of Scarlet Devil, even though she definitely has trouble seeing in the night. With all the talk about night-blindness here, she denied it before actually being accused, which pretty much gave her away…
  6. Англ.: It’s hopelessly too early for someone like her to act as the mighty champ of the winged creatures.