Imperishable Night/Перевод/Сценарий пограничной команды: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(→‎Stage 4 Powerful: Перевод - готово)
мНет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра пограничной команды}}
{{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра пограничной команды}}
{{translate}}
{{translate}}
== Уровень 1 ==
== Уровень 1 ==
<center>[[Файл:Th08stage1title.jpg|frame|none|Шагая в глубины ночи]]</center>
<center>[[Файл:Th08stage1title.jpg|frame|none|Шагая в глубины ночи]]</center>
Строка 241: Строка 242:
ちょ、ちょっと待って~!
ちょ、ちょっと待って~!
|
|
Подождите, Подождииииите!!
Подождите, подождииииите!
|-
|-
!
!
Строка 255: Строка 256:
久しぶりのヒトネギだと思ったのに。
久しぶりのヒトネギだと思ったのに。
|
|
Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.<ref>«Hitonegi» это игра слов — «Kamonegi», короткая версия японской идиомы «鴨が葱を背負ってくる», «Утка приходит к тебе с зуленым луком». Кто-нибудь вкусный приходит к тебе, и при этом несет ингридиент, делающий его еще вкуснее… В той истории, эта идиома использовалась как «Легкая добыча глупо приходит к тебе». «Hito» же значит «человек». ''["Hitonegi" is pun of «Kamonegi», which is shorter version of «鴨が葱を背負ってくる (Duck comes to you with green onion)», an idiom in Japan. Something that tastes good comes to you carrying an ingredient that makes it taste even better… from that story, that idiom is used when «Easy prey foolishly comes to you». «Hito» means person.]''
Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.<ref>«Hitonegi» это игра слов — «Kamonegi», короткая версия японской идиомы «鴨が葱を背負ってくる», «Утка приходит к тебе с зуленым луком». Кто-нибудь вкусный приходит к тебе, и при этом несет ингридиент, делающий его еще вкуснее… В той истории, эта идиома использовалась как «Легкая добыча глупо приходит к тебе». «Hito» же значит «человек».</ref>
</ref>
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Строка 382: Строка 382:
|
|
Ах, я ведь уже сказала!
Ах, я ведь уже сказала!
<ref>Ah, sheesh, I’ve already said this before! Так и хочется написать: «А шиш тебе, я раньше это говорила!»</ref>
|-
|-
!
!
Строка 399: Строка 398:
|-
|-
!
!
Reimu
Рейму
|
|
私は鳥目じゃ無いって。
私は鳥目じゃ無いって。
Строка 415: Строка 414:


Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь!
Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь!
<ref>Хотя ранее в [[Embodiment of Scarlet Devil]] Рейму отрицала, что она плохо видит в темноте, даже у нее, несомнеено, есть куриная слепота. Во всех этих разговорах о слепоте, она отрицала это до тех пор, пока действительно не была замечена в этом, что довольно сильно ее подвело. Англ.: Reimu had denied being night-blind or bird-eyed before in [[Embodiment of Scarlet Devil]], even though she definitely has trouble seeing in the night. With all the talk about night-blindness here, she denied it before actually being accused, which pretty much gave her away… </ref>
<ref>Хотя ранее в [[Embodiment of Scarlet Devil]] Рейму отрицала, что она плохо видит в темноте, даже у нее, несомненно, есть куриная слепота. Во всех этих разговорах о слепоте, она отрицала это до тех пор, пока действительно не была замечена в этом, что довольно сильно ее подвело. </ref>
|- align="center"
|- align="center"
|
|
Строка 425: Строка 424:
|
|
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
[[Mystia Lorelei|Мистия Лорелей]] DEFEATED
[[Мистия Лорелей]] DEFEATED
|-
|-
!
!
Строка 436: Строка 435:
Прекрасно, это был только [[ночной воробей]].
Прекрасно, это был только [[ночной воробей]].


Для таких, как она, безнадежно пытаться изобразить из себя сильнейшего среди крылатых созданий.<ref>Англ.: It’s hopelessly too early for someone like her to act as the mighty champ of the winged creatures.</ref>
Для таких, как она, безнадежно пытаться изобразить из себя сильнейшего среди крылатых созданий.
|-
|-
!
!
Строка 499: Строка 498:
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World
!
!
BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ Старый мир
BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ {{h:title|Old World|Старый мир}}
|-
|-
|
|
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Keine Kamishirasawa]]
ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Кейне Камисирасава]]
|-
|-
!
!
Строка 530: Строка 529:
今夜を無かった事にしてやる!
今夜を無かった事にしてやる!
|
|
Я не могу предать людей вам, ёкаи. (I can’t hand over the humans to you youkai.)
Я не могу доверить людей вам, ёкаи.


Я удостоверюсь, что этой ночью ничего не произойдет! (I’ll make sure this night never happened!) ''[Скорее, здесь правильней было бы «Я удостоверюсь, что эта ночь никогда не произойдет!»]''
Я добьюсь того, что эта ночь никогда произойдет!
|-
|-
|
|
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
[[Keine Kamishirasawa]] PAUSES
[[Кейне Камисирасава]] останавливается
|-
|-
!
!
Keine
Кейне
|
|
あー、お前達何もんだ?
あー、お前達何もんだ?
|
|
Чт… Да кто вы такие? (Wha… What the heck are you?)
Чт… Да кто вы такие?
|-
|-
!
!
Reimu
Рейму
|
|
ちょっと、里を元に戻しなさい!
ちょっと、里を元に戻しなさい!
|
|
Hey, bring the village back! (Эй, верни деревню на место!)
Эй, верни деревню на место!
|-
|-
|
|
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
[[Keine Kamishirasawa]] EXITS
[[Кейне Камисирасава]] уходит
|-
|-
|
|
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
[[Keine Kamishirasawa]] ENTERS
[[Кейне Камисирасава]] появляется
|-
|-
!
!
Keine
Кейне
|
|
しつこいな。
しつこいな。
Строка 568: Строка 567:
|-
|-
!
!
Reimu
Рейму
|
|
あんたなんかどうでもいいのよ。
あんたなんかどうでもいいのよ。
Строка 577: Строка 576:
人間達や家とかどうしたのよ!
人間達や家とかどうしたのよ!
|
|
Think what you want. (Смотря, что тебе надо.)
Смотря, что тебе надо.


A [[human]] village was supposed to be here, right? (Деревня людей должна быть здесь, ведь так?)
Деревня людей должна быть здесь, ведь так?


But there’s nothing here. (Но деревни здесь нет.)
Но её здесь нет.
What happened to the humans and their houses and everything!? (Что произошло с людьми и их домами и всем остальным!?)
Что произошло с людьми, их домами и всем остальным!?
|-
|-
!
!
Keine
Кейне
|
|
どうもしてない。
どうもしてない。
Строка 598: Строка 597:
Keine Kamishirasawa
Keine Kamishirasawa
!
!
Полумонстр знаний и истории
Полуёкай знаний и истории


[[Keine Kamishirasawa]]
[[Кейне Камисирасава]]
|-
|-
!
!
Keine
Кейне
|
|
お前達には見えないようにしてやっただけだ。
お前達には見えないようにしてやっただけだ。
|
|
I merely hid the village from your kind. (Я просто спрятала деревню от таких, как вы.)
Я просто спрятала деревню от таких, как вы.
|-
|-
!
!
Yukari
Юкари
|
|
霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。
霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。
Строка 616: Строка 615:
こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。
こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。
|
|
Reimu, we don’t have time to stick around here. (Рейму, у нас нет времени на поиски.)
Рейму, у нас нет времени на поиски.


The moon sinks lower with every moment. (Луна все ниже с каждым мигом.)
Луна все ниже с каждым мигом.
|-
|-
!
!
Reimu
Рейму
|
|
しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。
しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。
Строка 628: Строка 627:
いかない。
いかない。
|
|
We’re not exactly sticking, but hold on. (Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди.)
Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди.


I can’t just ignore a youkai that erased a whole village with its people. (Я не могу так просто отпустить ёкая, который стёр целую деревню с людьми.)
Я не могу так просто отпустить ёкая, который стёр целую деревню с людьми.
|-
|-
!
!
Keine
Кейне
|
|
ここには、元々人間は住んでいなかった。
ここには、元々人間は住んでいなかった。
Строка 641: Строка 640:
私が、この不吉な夜から人間を守る。
私が、この不吉な夜から人間を守る。
|
|
«Humans never settled here in the first place.» («Люди никогда не поселятся здесь в первую очередь.»)
Для начала, люди никогда селились здесь.


All I did was make it look that way. (Всё, что я сделала — чтобы это выглядело именно так.)
Всё, что я сделала — чтобы это выглядело именно так.


I’ll protect the humans from this ill-omened night. (Я защищу людей в эту зловещую ночь.)
Я защищу людей в эту зловещую ночь.
|-
|-
!
!
Yukari
Юкари
|
|
ねぇねぇ。
ねぇねぇ。
Строка 657: Строка 656:
じゃない?
じゃない?
|
|
Hey, you know. (Эй, знаешь?)
Эй, знаешь?


I do see the humans as usual though. (Я всё равно вижу людей.)
Я всё равно вижу людей.


This little trick of yours isn’t useful at all. (В целом, твой маленький трюк не так уж полезен.)
В целом, твой маленький трюк не так уж полезен.
|-
|-
!
!
Keine
Кейне
|
|
Строка 670: Строка 669:
|
|
<nowiki>!</nowiki>
<nowiki>!</nowiki>
What exactly are you two? (Кто же вы такие?)
Кто же вы такие?
|-
|-
!
!
Reimu
Рейму
|
|
大丈夫。私には里は見えないわ。
大丈夫。私には里は見えないわ。
|
|
Don’t worry. It’s invisible enough to me. (Не беспокойся. Для меня деревеня невидима.)
Не беспокойся. Для меня деревеня невидима.
|-
|-
!
!
Keine
Кейне
|
|
うう。そんな情けかけられても。
うう。そんな情けかけられても。
|
|
Uu. Your pity isn’t helping. (Уу. Твои милости не помогут.)
Уу. Твоё великодушие не поможет.
|-
|-
!
!
Yukari
Юкари
|
|
それにあんた。
それにあんた。
Строка 693: Строка 692:
半獣なんでしょ?
半獣なんでしょ?
|
|
And you. (А ты?)
А ты?


You’re a half-beast, right? (Ты ведь полузверь, так?)
Ты ведь полузверь, так?
|-
|-
!
!
Keine
Кейне
|
|
満月じゃなければ人間だ。
満月じゃなければ人間だ。
|
|
I’m human when the moon isn’t full. (Я человек, пока не настанет полнолуние.)
Я человек, пока не настанет полнолуние.
|-
|-
!
!
Yukari
Юкари
|
|
人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。
人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。
|
|
Not much different from a human-faced dog or human-faced rock, then. (Тогда, не такая уж большая разница от собаки с лицом человека, или же скалы, например.)
Тогда, не такая уж большая разница от собаки с лицом человека, или же скалы, например.
|-
|-
!
!
Keine
Кейне
|
|
何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。<br />
何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。<br />
変身は全身だ。
変身は全身だ。
|
|
Why does everything except my face have to change? (Почему всё, кроме моего лица, должно меняться?)<br />
Почему всё, кроме моего лица, должно меняться?<br />
It’s a complete transformation. (Я полнотью превращаюсь.)
Я полностью превращаюсь.
|-
|-
!
!
Yukari
Юкари
|
|
牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。
牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。
|
|
Oh, but you could have a cow-head or a horse-head. (Ох, но ты могла бы примерить голову коровы или лошади.)<br />
OОх, но ты могла бы примерить голову коровы или лошади.<br />
Just transform only your head to that of a beast if you want. (Просто преврати свою голову в голову того зверя, которого хочешь.)
Просто преврати свою голову в голову того зверя, которого хочешь.
|-
|-
!
!
Keine
Кейне
|
|
……まぁいい。
……まぁいい。
Строка 894: Строка 893:
動くと撃つ!
動くと撃つ!
|
|
Двинетесь - и я выстрелю!
Двинетесь — и я выстрелю!
|-
|-
|
|
Строка 909: Строка 908:
I mean, shoot and I’ll move. In a flash.<br />
I mean, shoot and I’ll move. In a flash.<br />
(Ох, я перепутала.<br />
(Ох, я перепутала.<br />
Я хотела сказать, стрельните - и я двинусь. Сейчас же.)
Я хотела сказать, стрельните — и я двинусь. Сейчас же.)
|-
|-
!
!
Строка 961: Строка 960:
What I said was «hunting troublesome youkai».<br />
What I said was «hunting troublesome youkai».<br />
In your case, it’s troublesome "youkai hunting, " isn’t it?<br />
In your case, it’s troublesome "youkai hunting, " isn’t it?<br />
(Я сказала "охочусь за назойливыми ёкаями".<br />
(Я сказала «охочусь за назойливыми ёкаями».<br />
В твоём случае, это назойливая "охота за ёкаями", не так ли?)
В твоём случае, это назойливая «охота за ёкаями», не так ли?)
|-
|-
!
!
Строка 1089: Строка 1088:
|
|
But that distorted moon is so dangerous…<br />
But that distorted moon is so dangerous…<br />
(Но эта искажённая луна так опасна...)
(Но эта искажённая луна так опасна…)
|-
|-
!
!
Строка 1192: Строка 1191:
This one’s for you!<br />
This one’s for you!<br />
(Последняя атака была для Юкари.<br />
(Последняя атака была для Юкари.<br />
Эта - для тебя!)
Эта — для тебя!)
|-
|-
|
|
Строка 1280: Строка 1279:


== Уровень 5 ==
== Уровень 5 ==
<center>[[Image:th08stage5title.jpg|frame|none|The hallways of [[Eientei]]]]</center>
<center>[[Файл:th08stage5title.jpg|frame|none|The hallways of [[Eientei]]]]</center>
{| border="1" cellpadding="5"
{| border="1" cellpadding="5"
|- align="center" |
|- align="center" |
Строка 1291: Строка 1290:
|
|
|
|
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」<br/>
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」<br />
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――
|
|
''"You have remained long enough in this filthy world."''<br/>
''«You have remained long enough in this filthy world.»''<br />
''Then, all the locked doors opened, untouched--''
''Then, all the locked doors opened, untouched--''
[Extract from Kaguya Hime]
[Extract from Kaguya Hime]
Строка 1309: Строка 1308:
遅かったわね。
遅かったわね。
|
|
You're too late.
You’re too late.
|-
|-
|
|
Строка 1318: Строка 1317:
Reisen
Reisen
|
|
全ての扉は封印したわ。<br/>
全ての扉は封印したわ。<br />
もう、姫は連れ出せないでしょう?
もう、姫は連れ出せないでしょう?
|
|
I've sealed all the doors. <br/>
I’ve sealed all the doors. <br />
You can't reach the princess now, can you?
You can’t reach the princess now, can you?
|-
|-
!
!
Строка 1334: Строка 1333:
Yukari
Yukari
|
|
さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら?<br/>
さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら?<br />
ここに居るはずだし。
ここに居るはずだし。
|
|
Who knows. Shall we blow her up and find out?<br/>
Who knows. Shall we blow her up and find out?<br />
The culprit should be here anyways.
The culprit should be here anyways.
|- align="center" |
|- align="center" |
Строка 1344: Строка 1343:
狂気の月の兎
狂気の月の兎


鈴仙・U・イナバ<br/>
鈴仙・U・イナバ<br />
Reisen Udongein Inaba
Reisen Udongein Inaba
!
!
Строка 1356: Строка 1355:
何だ、妖怪か。
何だ、妖怪か。


そうよね、ここまで来れるはずが無いし。<br/>
そうよね、ここまで来れるはずが無いし。<br />
心配して損したわ。
心配して損したわ。
|
|
Oh, are you just a [[youkai]]?
Oh, are you just a [[youkai]]?


But youkai shouldn't be able to find their way here.<br/>
But youkai shouldn’t be able to find their way here.<br />
Nothing to worry about.
Nothing to worry about.
|-
|-
Строка 1369: Строка 1368:
私はまだ人間よ。
私はまだ人間よ。
|
|
Hey, I'm still human.
Hey, I’m still human.
|-
|-
!
!
Строка 1381: Строка 1380:
Yukari
Yukari
|
|
一体、何を心配していたのかしら?<br/>
一体、何を心配していたのかしら?<br />
こんな悪さしておいて。
こんな悪さしておいて。
|
|
Why would you worry, I wonder?<br/>
Why would you worry, I wonder?<br />
This is your mischief.
This is your mischief.
''[Yukari's being sarcastic...]''
''[Yukari’s being sarcastic…]''
|-
|-
!
!
Reisen
Reisen
|
|
悪さ?<br/>
悪さ?<br />
んー、地上の密室のこと?
んー、地上の密室のこと?
|
|
Mischief? Like... sealing the earth?
Mischief? Like… sealing the earth?
|-
|-
!
!
Reimu
Reimu
|
|
なの?<br/>
なの?<br />
よく分からないけど。
よく分からないけど。
|
|
Maybe it is...?<br/>
Maybe it is…?<br />
...But I don't quite understand.
…But I don’t quite understand.
|-
|-
!
!
Yukari
Yukari
|
|
満月の事よ。<br/>
満月の事よ。<br />
よく分からないけど。
よく分からないけど。
|
|
It must have to do with the full moon.<br/>
It must have to do with the full moon.<br />
...But I don't quite get it either.
…But I don’t quite get it either.
|-
|-
!
!
Reisen
Reisen
|
|
ああ月の事? それはね、私の師匠、<br/>
ああ月の事? それはね、私の師匠、<br />
永琳の取っておきの秘術。
永琳の取っておきの秘術。


この地上を密室化する秘術なの。<br/>
この地上を密室化する秘術なの。<br />
判るかしら?
判るかしら?
|
|
Ah, you're talking about the moon? <br/>
Ah, you’re talking about the moon? <br />
That's my master Eirin's strongest charm.
That’s my master Eirin’s strongest charm.


It makes the Earth one giant, sealed chamber. <br/>
It makes the Earth one giant, sealed chamber. <br />
Do you understand?
Do you understand?
|-
|-
Строка 1434: Строка 1433:
判る訳が無いわ。
判る訳が無いわ。
|
|
That doesn't make any sense.
That doesn’t make any sense.
|-
|-
|
|
Строка 1443: Строка 1442:
Eirin
Eirin
|
|
ううん。<br/>
ううん。<br />
そんなんじゃ人間には判らないわ。
そんなんじゃ人間には判らないわ。


それに、満月を無くす程度の術。<br/>
それに、満月を無くす程度の術。<br />
取っておきでも何でもない。
取っておきでも何でもない。
|
|
Nuh uh.<br/>
Nuh uh.<br />
Humans can't understand with an explanation like that.
Humans can’t understand with an explanation like that.


But about that moon-sealing charm.<br/>
But about that moon-sealing charm.<br />
I DO have stronger ones.
I DO have stronger ones.
|-
|-
Строка 1458: Строка 1457:
Yukari
Yukari
|
|
霊夢。<br/>
霊夢。<br />
こいつが犯人よ。匂いがする。
こいつが犯人よ。匂いがする。
|
|
Reimu.<br/>
Reimu.<br />
She's the criminal. I can smell it.
She’s the criminal. I can smell it.
|-
|-
!
!
Reimu
Reimu
|
|
そう?<br/>
そう?<br />
私の勘はなんだか……。
私の勘はなんだか……。
|
|
Is she?<br/>
Is she?<br />
My intuition is... somehow...
My intuition is… somehow…
|-
|-
!
!
Yukari
Yukari
|
|
さぁ、この歪な月を元に戻して<br/>
さぁ、この歪な月を元に戻して<br />
もらいましょうか!
もらいましょうか!
|
|
Строка 1484: Строка 1483:
Eirin
Eirin
|
|
……それは、まだ早いわ。<br/>
……それは、まだ早いわ。<br />
今、この術を解く訳にはいかないの。
今、この術を解く訳にはいかないの。


ウドンゲ。<br/>
ウドンゲ。<br />
荒事と狂気は全てお前の仕事でしょ?
荒事と狂気は全てお前の仕事でしょ?


ここは任せたわ。
ここは任せたわ。
|
|
...It's too early for that.<br/>
…It’s too early for that.<br />
I can't undo this charm just yet.
I can’t undo this charm just yet.


Udonge.<br/>
Udonge.<br />
Conflict and insanity are your job.
Conflict and insanity are your job.


I'll leave this one to you.
I’ll leave this one to you.
|-
|-
|
|
Строка 1507: Строка 1506:
Reisen
Reisen
|
|
お任せください。<br/>
お任せください。<br />
閉ざされた扉は一つも空かせません。
閉ざされた扉は一つも空かせません。
|
|
All right.<br/>
All right.<br />
I won't let any of the closed doors be opened.
I won’t let any of the closed doors be opened.
|-
|-
!
!
Reimu
Reimu
|
|
逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを<br/>
逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを<br />
倒して追う事になるんだから。
倒して追う事になるんだから。
|
|
Running won't stop us. We'll get her after taking you down.
Running won’t stop us. We’ll get her after taking you down.
|-
|-
!
!
Yukari
Yukari
|
|
そうねぇ。それにこいつ倒しても<br/>
そうねぇ。それにこいつ倒しても<br />
満月は戻らなさそうねぇ。
満月は戻らなさそうねぇ。
|
|
Yeah, since beating this one won't bring back the moon.
Yeah, since beating this one won’t bring back the moon.
|-
|-
!
!
Reisen
Reisen
|
|
ふん。最近、戦える相手が<br/>
ふん。最近、戦える相手が<br />
居なかったから丁度いいわ。
居なかったから丁度いいわ。
|
|
Heh. I haven't fought in a while, my fingers are itching...
Heh. I haven’t fought in a while, my fingers are itching…
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Строка 1546: Строка 1545:
Reisen
Reisen
|
|
あなた達に全て見せてあげるわ。<br/>
あなた達に全て見せてあげるわ。<br />
月の狂気を!
月の狂気を!
|
|
I'll show you everything I've got.<br/>
I’ll show you everything I’ve got.<br />
The Lunar Insanity!
The Lunar Insanity!


''[Luna: Latin for moon, another name for Earth's moon. Reisen is still using the same character (月), but Luna goes better with lunacy.]''
''[Luna: Latin for moon, another name for Earth’s moon. Reisen is still using the same character (月), but Luna goes better with lunacy.]''
|-
|-
!
!
Строка 1564: Строка 1563:
Reisen
Reisen
|
|
月に来た人間を狂わせた催眠術。<br/>
月に来た人間を狂わせた催眠術。<br />
あの人間は弱かったわ。
あの人間は弱かったわ。
|
|
I broke the mind of the human who came to Luna. That one was weak.
I broke the mind of the human who came to Luna. That one was weak.
|-
|-
!
!
Строка 1574: Строка 1573:
こいつ。危なそうね。
こいつ。危なそうね。
|
|
This girl...  She seems dangerous.
This girl… She seems dangerous.
|-
|-
!
!
Строка 1582: Строка 1581:


そう、月の兎である私の目を見て
そう、月の兎である私の目を見て
狂わずに居られるかしら?  
狂わずに居られるかしら?


|
|
The moon can drive people mad.
The moon can drive people mad.


So can you really beat me, the rabbit whose eyes contain Luna's power?
So can you really beat me, the rabbit whose eyes contain Luna’s power?
|-
|-
|
|
Строка 1595: Строка 1594:
|
|
|
|
目に見えるものを追う(FinalA)<br/>
目に見えるものを追う(FinalA)<br />
勘を信じる(FinalB)
勘を信じる(FinalB)
|
|
Follow your eyes (Final A)<br/>
Follow your eyes (Final A)<br />
Trust your intuition (Final B)
Trust your intuition (Final B)
|-
|-
|
|
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
*If it is player's first time defeating Reisen OR player chooses ''Final A''
* If it is player’s first time defeating Reisen OR player chooses ''Final A''
|-
|-
!
!
Строка 1610: Строка 1609:
さぁ、さっきのを追うわよ。
さぁ、さっきのを追うわよ。
|
|
All right, let's go chase it down.
All right, let’s go chase it down.
|-
|-
!
!
Yukari
Yukari
|
|
さっきのは何処に入っていったのかしら?<br/>
さっきのは何処に入っていったのかしら?<br />
扉が多すぎて判らないわ。
扉が多すぎて判らないわ。
|
|
But which one did it enter?<br/>
But which one did it enter?<br />
So many doors...
So many doors…
|-
|-
!
!
Reisen
Reisen
|
|
さっきの、……って、師匠をさっきの<br/>
さっきの、……って、師匠をさっきの<br />
呼ばわりしないで。
呼ばわりしないで。
|
|
Hey... my master isn't an "it"...
Hey… my master isn’t an «it»…
|-
|-
!
!
Строка 1641: Строка 1640:
犯人が自殺する前に捕まえるのよ。
犯人が自殺する前に捕まえるのよ。
|
|
We've got to capture it before it commits suicide!!
We’ve got to capture it before it commits suicide!!
|-
|-
!
!
Строка 1648: Строка 1647:
自殺しないし、犯人って……。
自殺しないし、犯人って……。
|
|
Why would she do that?! And she's not a criminal--
Why would she do that?! And she’s not a criminal--
|-
|-
!
!
Reimu
Reimu
|
|
うるさい白兎。<br/>
うるさい白兎。<br />
その辺で皮引ん剥くわよ。
その辺で皮引ん剥くわよ。
|
|
Shut up, noisy rabbit, or we'll tear off your skin.
Shut up, noisy rabbit, or we’ll tear off your skin.
|-
|-
|
|
Строка 1664: Строка 1663:
|
|
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
*If player chooses ''Final B''
* If player chooses ''Final B''
|-
|-
!
!
Строка 1671: Строка 1670:
さぁ、さっきのを追うわよ。
さぁ、さっきのを追うわよ。
|
|
All right, let's go chase it down.
All right, let’s go chase it down.
|-
|-
!
!
Yukari
Yukari
|
|
さっきのは何処に入っていったのかしら?<br/>
さっきのは何処に入っていったのかしら?<br />
扉が多すぎて判らないわ。
扉が多すぎて判らないわ。
|
|
But which one did it enter?<br/>
But which one did it enter?<br />
So many doors...
So many doors…
|-
|-
!
!
Reimu
Reimu
|
|
紫。<br/>
紫。<br />
ほら、あそこの扉……。
ほら、あそこの扉……。
|
|
Yukari.<br/>
Yukari.<br />
Look, that door...
Look, that door…
|-
|-
!
!
Reisen
Reisen
|
|
ああまずい!<br/>
ああまずい!<br />
封印が間に合わなかったわ。
封印が間に合わなかったわ。
|
|
Oh no!<br/>
Oh no!<br />
The sealing didn't finish on time--
The sealing didn’t finish on time--
|-
|-
!
!
Строка 1710: Строка 1709:
Reimu
Reimu
|
|
私の勘がそこだって言ってるわ。<br/>
私の勘がそこだって言ってるわ。<br />
いくわよ。
いくわよ。
|
|
My intuition says so.<br/>
My intuition says so.<br />
Let's go.
Let’s go.
|-
|-
!
!
Строка 1721: Строка 1720:
ああ、師匠にしかられるぅ。
ああ、師匠にしかられるぅ。
|
|
Oh no... my master will be mad at me...
Oh no… my master will be mad at me…
|-
|-
|
|
Строка 1729: Строка 1728:


== Final ==
== Final ==
<center>[[Image:th08stage6atitle.jpg|frame|none|Was that the right door?]]</center>
<center>[[Файл:th08stage6atitle.jpg|frame|none|Was that the right door?]]</center>
{| border="1" cellpadding="5"
{| border="1" cellpadding="5"
|- align="center" |
|- align="center" |
Строка 1740: Строка 1739:
|
|
|
|
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。<br/>
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。<br />
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。
|
|
Строка 1761: Строка 1760:
ふふふ。
ふふふ。


無事ついて来てるようね。  
無事ついて来てるようね。
|
|
Hahaha.
Hahaha.


Good, so you're following me.
Good, so you’re following me.
|-
|-
!
!
Yukari
Yukari
|
|
この廊下はおかしいわ。<br/>
この廊下はおかしいわ。<br />
いくらなんでもこんなに長い筈がない。
いくらなんでもこんなに長い筈がない。
|
|
This passage is strange.<br/>
This passage is strange.<br />
It can't possibly be this long.
It can’t possibly be this long.
|-
|-
!
!
Строка 1781: Строка 1780:
外が見たことが無い世界になってる!
外が見たことが無い世界になってる!
|
|
I didn't see anything like this outside!
I didn’t see anything like this outside!
|-
|-
|
|
Строка 1790: Строка 1789:
Reimu
Reimu
|
|
長い廊下ももう終った見たいね<br/>
長い廊下ももう終った見たいね<br />
そろそろ観念したらどう?
そろそろ観念したらどう?
|
|
This is the end of the corridor.<br/>
This is the end of the corridor.<br />
How about giving up soon?
How about giving up soon?
|-
|-
Строка 1803: Строка 1802:
Eirin
Eirin
|
|
あはははは。<br/>
あはははは。<br />
貴方達は愚かねぇ。
貴方達は愚かねぇ。
|
|
Ahahaha.<br/>
Ahahaha.<br />
My, aren't you two stupid.
My, aren’t you two stupid.
|-
|-
!
!
Yukari
Yukari
|
|
ほら、馬鹿だって。<br/>
ほら、馬鹿だって。<br />
神社で巫女なんかやってるから。  
神社で巫女なんかやってるから。
|
|
Hey, she just said you were stupid.<br/>
Hey, she just said you were stupid.<br />
It's because you're a shrine maiden.
It’s because you’re a shrine maiden.
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Строка 1822: Строка 1821:
月の頭脳
月の頭脳


八意 永琳<br/>
八意 永琳<br />
Eirin Yagokoro
Eirin Yagokoro
!
!
Строка 1836: Строка 1835:
そうなれば、もう満月は返すわ。
そうなれば、もう満月は返すわ。
|
|
The morning will come soon.<br/>
The morning will come soon.<br />
After that, I'll give the moon back to you.
After that, I’ll give the moon back to you.
|-
|-
!
!
Строка 1853: Строка 1852:
何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。
何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。
|
|
My charm is already complete.<br/>
My charm is already complete.<br />
It's impossible for anyone to take the princess from here.
It’s impossible for anyone to take the princess from here.
|-
|-
!
!
Yukari
Yukari
|
|
姫?<br/>
姫?<br />
姫なんて最初から興味は無いわ。
姫なんて最初から興味は無いわ。
|
|
A princess?<br/>
A princess?<br />
We have no interest in a princess.
We have no interest in a princess.
|-
|-
Строка 1875: Строка 1874:
Eirin
Eirin
|
|
心配しなくても、朝が来れば<br/>
心配しなくても、朝が来れば<br />
元に戻すわよ。
元に戻すわよ。
|
|
Don't worry, I'll fix that by morning.
Don’t worry, I’ll fix that by morning.
|-
|-
!
!
Строка 1885: Строка 1884:
そうはいかない。
そうはいかない。


私達は、朝が来る前に満月を<br/>
私達は、朝が来る前に満月を<br />
取り戻しに来たんだから。
取り戻しに来たんだから。
|
|
That's not good enough.<br/>
That’s not good enough.<br />
We came here to get the moon back before the morning.
We came here to get the moon back before the morning.
|-
|-
Строка 1896: Строка 1895:
せっかちねぇ。
せっかちねぇ。


でも、私達が今居る場所。<br/>
でも、私達が今居る場所。<br />
何処だか判るかしら?
何処だか判るかしら?
|
|
You're so impatient.<br/>
You’re so impatient.<br />


By the way, the place we're in.<br>
By the way, the place we’re in.<br />
Do you know where it is?
Do you know where it is?
|-
|-
Строка 1916: Строка 1915:
ここは偽の月と地上の間。
ここは偽の月と地上の間。


さっきの永い廊下は、偽の月と地上を<br/>
さっきの永い廊下は、偽の月と地上を<br />
結ぶ偽物の通路。
結ぶ偽物の通路。


貴方達は偽満月が生み出した幻像に<br/>
貴方達は偽満月が生み出した幻像に<br />
騙されてここまで来たのよ。
騙されてここまで来たのよ。
|
|
This place is between the false moon and the earth.<br/>
This place is between the false moon and the earth.<br />
That long corridor connects the two.<br/>
That long corridor connects the two.<br />
You were fooled by the false moon, and came here.
You were fooled by the false moon, and came here.
|-
|-
Строка 1929: Строка 1928:
Reimu
Reimu
|
|
で?<br/>
で?<br />
だから何よ。
だから何よ。
|
|
Did we?<br/>
Did we?<br />
So what about it?
So what about it?
|-
|-
Строка 1945: Строка 1944:
Yukari
Yukari
|
|
そうねぇ。<br/>
そうねぇ。<br />
それは貴方を倒してから考える事。
それは貴方を倒してから考える事。


焦る事はないわ。
焦る事はないわ。
|
|
I see.<br/>
I see.<br />
Let's take care of that after beating you.
Let’s take care of that after beating you.


I'm in no hurry.
I’m in no hurry.
|-
|-
!
!
Eirin
Eirin
|
|
まんまと私の術に嵌る奴が、どうして<br/>
まんまと私の術に嵌る奴が、どうして<br />
私に敵うと思うのか不思議だわ。
私に敵うと思うのか不思議だわ。


Строка 1965: Строка 1964:
まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。
まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。
|
|
How can you think you can win,<br>
How can you think you can win,<br />
when you can't even see through my tricks?
when you can’t even see through my tricks?


Well, I'm no demon.<br/>
Well, I’m no demon.<br />
I'll play with you until morning.
I’ll play with you until morning.
|-
|-
!
!
Строка 1978: Строка 1977:
こいつを倒せば万事解決?
こいつを倒せば万事解決?
|
|
I don't quite understand...
I don’t quite understand…


If we defeat her, it'll solve everything?
If we defeat her, it’ll solve everything?
|-
|-
!
!
Строка 1991: Строка 1990:
博麗霊夢の言う事は全て正解よ。
博麗霊夢の言う事は全て正解よ。
|
|
See, that's why she says you're stupid.
See, that’s why she says you’re stupid.


But you're right.
But you’re right.


Everything Reimu said was totally correct.
Everything Reimu said was totally correct.
Строка 2000: Строка 1999:
Eirin
Eirin
|
|
今頃、地上人も月に辿りつけないで<br/>
今頃、地上人も月に辿りつけないで<br />
永遠に彷徨っていることでしょう。
永遠に彷徨っていることでしょう。


Строка 2007: Строка 2006:
これで月の民も地上に来れないはず。
これで月の民も地上に来れないはず。


これが私の最大の秘術の一つ。<br/>
これが私の最大の秘術の一つ。<br />
地上は大きな密室と化したのよ。
地上は大きな密室と化したのよ。
|
|
None of Earth can ever reach the moon,<br/>
None of Earth can ever reach the moon,<br />
no matter how much they wander...
no matter how much they wander…


Same for the moon race.
Same for the moon race.


And none from the moon can reach the Earth.  
And none from the moon can reach the Earth.


This is one of my secret charms.<br/>
This is one of my secret charms.<br />
The Earth has become a huge sealed chamber.
The Earth has become a huge sealed chamber.
|-
|-
Строка 2023: Строка 2022:
Yukari
Yukari
|
|
さっきの兎といい。<br/>
さっきの兎といい。<br />
狂ってる奴が多すぎね。
狂ってる奴が多すぎね。
|
|
Just like that rabbit.<br/>
Just like that rabbit.<br />
You're all crazy.
You’re all crazy.
|-
|-
!
!
Reimu
Reimu
|
|
さぁ、紫。<br/>
さぁ、紫。<br />
こんな奴さっさと倒して、地上に帰るわよ。
こんな奴さっさと倒して、地上に帰るわよ。
|
|
Hey, Yukari.<br/>
Hey, Yukari.<br />
Let's beat her up and go home.
Let’s beat her up and go home.
|-
|-
!
!
Строка 2043: Строка 2042:
あら、遊んでいく気になったみたいね。
あら、遊んでいく気になったみたいね。


あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って<br/>
あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って<br />
いないけど……。
いないけど……。


Строка 2050: Строка 2049:
Oh, you want to play with me now?
Oh, you want to play with me now?


I'm afraid I lack the power to do it forever,<br/>
I’m afraid I lack the power to do it forever,<br />
but until morning...
but until morning…
|-
|-
!
!
Yukari
Yukari
|
|
永遠に遊んでみたい物ね。<br/>
永遠に遊んでみたい物ね。<br />
でも、それはまたの機会にでも……。
でも、それはまたの機会にでも……。
|
|
I wouldn't mind playing forever.<br/>
I wouldn’t mind playing forever.<br />
But, some other time...
But, some other time…
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Строка 2099: Строка 2098:
そこの人妖!
そこの人妖!


私の力で作られた薬と永琳の本当の力、<br/>
私の力で作られた薬と永琳の本当の力、<br />
一生忘れないものになるよ!
一生忘れないものになるよ!
|
|
Eirin, I grant you one more chance with my power.
Eirin, I grant you one more chance with my power.


Don't you dare lose again...
Don’t you dare lose again…


You two, human and youkai!
You two, human and youkai!


Eirin's true strength, the medicine made by my power... you will never forget this!!
Eirin’s true strength, the medicine made by my power… you will never forget this!!
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Строка 2126: Строка 2125:
|
|
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
*If the imperishable night ever reaches 5:00 am
* If the imperishable night ever reaches 5:00 am
|-
|-
|
|
Строка 2135: Строка 2134:
|
|
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
*If the imperishable night ends before 5:00 am
* If the imperishable night ends before 5:00 am
|-
|-
|
|
Строка 2143: Строка 2142:


== Final B ==
== Final B ==
<center>[[Image:th08stage6btitle.jpg|frame|none|That moon is huge]]</center>
<center>[[Файл:th08stage6btitle.jpg|frame|none|That moon is huge]]</center>
{| border="1" cellpadding="5"
{| border="1" cellpadding="5"
|- align="center" |
|- align="center" |
Строка 2154: Строка 2153:
|
|
|
|
解決不能な五つの難題。<br/>
解決不能な五つの難題。<br />
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を<br/>
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を<br />
解くのに十分だった。
解くのに十分だった。
|
|
''There were five impossible requests which nobody could solve.''<br/>
''There were five impossible requests which nobody could solve.''<br />
''However, long years and the power of phantasm made these requests possible...''
''However, long years and the power of phantasm made these requests possible…''
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Строка 2178: Строка 2177:
こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。
こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。
|
|
...Geez.
…Geez.


I told her not to let them come this way...
I told her not to let them come this way…
|-
|-
!
!
Yukari
Yukari
|
|
霊夢。<br/>
霊夢。<br />
こいつの言っている意味、わかる?
こいつの言っている意味、わかる?
|
|
Reimu.<br/>
Reimu.<br />
Did you hear what she said.
Did you hear what she said.
|-
|-
Строка 2196: Строка 2195:
ええ、こっちが正解って事でしょ?
ええ、こっちが正解って事でしょ?
|
|
Yeah, seems like we're heading the right way.
Yeah, seems like we’re heading the right way.
|-
|-
|
|
Строка 2207: Строка 2206:
久々の満月が……。
久々の満月が……。
|
|
The full moon, after so long...
The full moon, after so long…
|-
|-
|
|
Строка 2218: Строка 2217:
そう、地上から見た本物の満月よ。
そう、地上から見た本物の満月よ。


それにしても人間と妖怪……。<br/>
それにしても人間と妖怪……。<br />
今日は珍しい客が来ているわね。
今日は珍しい客が来ているわね。
|
|
Yes, the true moon that is seen from the Earth.
Yes, the true moon that is seen from the Earth.


A human and a youkai...<br/>
A human and a youkai…<br />
Strange guests have come today.
Strange guests have come today.
|-
|-
Строка 2229: Строка 2228:
Yukari
Yukari
|
|
あんたは……。<br/>
あんたは……。<br />
一体何者よ。
一体何者よ。
|
|
You...
You…
What are you?
What are you?
|- align="center" |
|- align="center" |
Строка 2239: Строка 2238:
永遠と須臾の罪人
永遠と須臾の罪人


蓬莱山 輝夜<br/>
蓬莱山 輝夜<br />
Kaguya Houraisan
Kaguya Houraisan
!
!
Строка 2251: Строка 2250:
私は輝夜。
私は輝夜。


でも、あなたが先に名乗ってないのに。<br/>
でも、あなたが先に名乗ってないのに。<br />
質問してきた事には怒らない。
質問してきた事には怒らない。
|
|
My name is Kaguya.
My name is Kaguya.


You should offer your names first,<br/>
You should offer your names first,<br />
but I'll let it pass.
but I’ll let it pass.
|-
|-
!
!
Строка 2271: Строка 2270:
誰もそんな事言っていない。
誰もそんな事言っていない。


最近、永琳が屋敷の外に出させて<br/>
最近、永琳が屋敷の外に出させて<br />
くれないのよ。
くれないのよ。


だから、たまのお客様は大切に扱うわ。
だから、たまのお客様は大切に扱うわ。
|
|
I didn't mean it that way.
I didn’t mean it that way.


Eirin hasn't let me out of the mansion recently...
Eirin hasn’t let me out of the mansion recently…


So odd guests like you are most welcomed.
So odd guests like you are most welcomed.
Строка 2289: Строка 2288:
SHOT guests?
SHOT guests?


<i>(Both "rare" (orb) and "bullet" (shot) are pronunced the same - "Tama" - in Japanese. Not a good joke if you ask me...)</i>
''(Both «rare» (orb) and «bullet» (shot) are pronunced the same — «Tama» — in Japanese. Not a good joke if you ask me…)''
|-
|-
!
!
Строка 2309: Строка 2308:
後ろに見える狂おしい珠。
後ろに見える狂おしい珠。
|
|
The human body houses a fragile soul...
The human body houses a fragile soul…


Those bodies live upon a huge sphere.
Those bodies live upon a huge sphere.


And valuable people live upon...
And valuable people live upon…


That lunar orb behind me.
That lunar orb behind me.
Строка 2322: Строка 2321:
で、私達が避けるのは、
で、私達が避けるのは、
|
|
Well, it looks like we'll be dodging
Well, it looks like we’ll be dodging
|-
|-
!
!
Строка 2331: Строка 2330:
Some beautiful orbs ourselves.
Some beautiful orbs ourselves.


<i>(All "soul", "sphere", "orb", and "bullet" are pronouced for "Tama" in japanese, so in japanese these lines sounds a bit like a poem.)
<i>(All «soul», «sphere», «orb», and «bullet» are pronouced for «Tama» in japanese, so in japanese these lines sounds a bit like a poem.)
|-
|-
!
!
Kaguya
Kaguya
|
|
人の台詞を取らないの。<br/>
人の台詞を取らないの。<br />
こっちの方は怒るわよ。
こっちの方は怒るわよ。
|
|
Don't steal my words.<br/>
Don’t steal my words.<br />
My kindness has limits.
My kindness has limits.
|-
|-
Строка 2345: Строка 2344:
Reimu
Reimu
|
|
ほら、先が読める台詞は、言わなく<br/>
ほら、先が読める台詞は、言わなく<br />
でも伝わるからいいの。
でも伝わるからいいの。


Строка 2352: Строка 2351:
Who cares about predictable speeches?
Who cares about predictable speeches?


We're shot guests, right?
We’re shot guests, right?
|-
|-
!
!
Строка 2361: Строка 2360:
焦らなくても見せてあげるわよ。
焦らなくても見せてあげるわよ。


本当の月が持つ毒気を!<br/>
本当の月が持つ毒気を!<br />
それと、私からの美しき難題を!
それと、私からの美しき難題を!
|
|
You two are so impatient.
You two are so impatient.


Don't worry, I will show you...
Don’t worry, I will show you…


The miasma of the true moon!<br/>
The miasma of the true moon!<br />
And my beautiful Impossible Requests too!
And my beautiful Impossible Requests too!
|-
|-
Строка 2374: Строка 2373:
Yukari
Yukari
|
|
本当に暇そうね……。<br/>
本当に暇そうね……。<br />
待ち構えて遊び相手を探していたの?
待ち構えて遊び相手を探していたの?
|
|
You have too much free time...
You have too much free time…
Were you just waiting for someone to play with?
Were you just waiting for someone to play with?
|-
|-
Строка 2385: Строка 2384:
って、折角決まった所で水をさす~。
って、折角決まった所で水をさす~。


今まで身を隠していたから余り外に<br/>
今まで身を隠していたから余り外に<br />
出れなかっただけよ。
出れなかっただけよ。


でも、今日はその分遊ばさせてもらう。
でも、今日はその分遊ばさせてもらう。
|
|
Don't be such a wet blanket...
Don’t be such a wet blanket…


I've been hiding here, so I didn't have the chance to go out and play.
I’ve been hiding here, so I didn’t have the chance to go out and play.


But I'll make up for that today.
But I’ll make up for that today.
|-
|-
!
!
Reimu
Reimu
|
|
まぁいいけどね。<br/>
まぁいいけどね。<br />
もう満月は元に戻った見たいだし。
もう満月は元に戻った見たいだし。


後はけじめとして、犯人を懲らしめれば<br/>
後はけじめとして、犯人を懲らしめれば<br />
いいだけよ。
いいだけよ。
|
|
It doesn't matter to me, since we've restored the full moon.
It doesn’t matter to me, since we’ve restored the full moon.


Now, we just need to make the criminal pay.
Now, we just need to make the criminal pay.
Строка 2412: Строка 2411:
Kaguya
Kaguya
|
|
あいにく、本物の満月はここでしか<br/>
あいにく、本物の満月はここでしか<br />
見えないよ。
見えないよ。
|
|
Too bad you can't see the true full moon anywhere but here.
Too bad you can’t see the true full moon anywhere but here.
|-
|-
!
!
Строка 2422: Строка 2421:
なんだってー!
なんだってー!


って言うほどでもないけど。<br/>
って言うほどでもないけど。<br />
どうせ懲らしめるし。
どうせ懲らしめるし。
|
|
What?!
What?!


...well I didn't have to say that really<br/>
…well I didn’t have to say that really<br />
since you're going to pay.
since you’re going to pay.
|-
|-
!
!
Строка 2454: Строка 2453:
Kayuga
Kayuga
|
|
今まで、何人もの人間が敗れ去って<br/>
今まで、何人もの人間が敗れ去って<br />
いった五つの問題。
いった五つの問題。
|
|
My five Impossible Requests that defeated<br/>
My five Impossible Requests that defeated<br />
so many humans in the past...
so many humans in the past…
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Строка 2486: Строка 2485:
貴方達だったのね。
貴方達だったのね。
|
|
What is this!<br/>
What is this!<br />


I see, the ones who have stopped the night..<br/>
I see, the ones who have stopped the night..<br />


That was you two, wasn't it.
That was you two, wasn’t it.
|- align="center" |
|- align="center" |
|
|
Строка 2511: Строка 2510:
夜明けはすぐそこにあるはずよ。
夜明けはすぐそこにあるはずよ。


どう?<br/>
どう?<br />
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!
|
|
The half-done everlasting night that you have made...<br/>
The half-done everlasting night that you have made…<br />


With my art for manipulating the eternal, I'll tear it all away.<br/>
With my art for manipulating the eternal, I’ll tear it all away.<br />
The dawn shall come immediately.
The dawn shall come immediately.


How's that?<br/>
How’s that?<br />
With this, your Imperishable Night will be broken!
With this, your Imperishable Night will be broken!
|-
|-
Строка 2528: Строка 2527:
|
|
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
*If player runs out of lives
* If player runs out of lives
|-
|-
|
|
| colspan="2" align="center" |
| colspan="2" align="center" |
''BAD ENDING No. 9 (You can't continue in this stage.)''
''BAD ENDING No. 9 (You can’t continue in this stage.)''


|-
|-
|
|
! colspan="2" align="center" |
! colspan="2" align="center" |
*Otherwise
* Otherwise
|-
|-
|
|
| colspan="2" align="center" |
| colspan="2" align="center" |
''GOOD ENDING No. 1 (If you could beat her, you'll see the good ending. Failing on Kaguya's Last spell or running out of time doesn't matter.)''
''GOOD ENDING No. 1 (If you could beat her, you’ll see the good ending. Failing on Kaguya’s Last spell or running out of time doesn’t matter.)''
|}
|}


{{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра пограничной команды}}
{{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра пограничной команды}}
== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}

Версия от 08:05, 22 июня 2012

< Пролог   Перевод   Экстра пограничной команды >

Уровень 1

Шагая в глубины ночи

蛍火の行方

Там, где светлячки летают

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или этому виной только твое воображение?
Сегодня будет долгая ночь.

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

BGM: Ночь иллюзий ~ Призрачные глаза

Рейму

ほら何も無いじゃないの!

Ну смотри, нет ведь ничего!

Юкари

まだ、夜は始まったばっかよ。
焦らないの。

Ночь только что началась.
Не торопись.

Рейму

焦って私を連れ出しておいて
焦らないも何も無いでしょ?

報酬は高く付くから覚えときなさい。

Сначала притащила меня сюда впопыхах…

Да тут хоть спеши, хоть не спеши — ничего нет!

Смотри, тебе это дорого обойдётся![1]

??

って、さっきから何も無いって……
私が居たでしょ!

«Никого нету здесь», говорите…
Да я здесь всё время была!

ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг

Юкари

心配しなくても……

報酬は払うわよ。
あなたじゃあるまいし。

Не волнуйся, Рейму…

Будет тебе компенсация.[2]
Я — не ты, в конце концов.

闇に蠢く光の蟲

リグル・ナイトバグ
Wriggle Nightbug

Светящееся насекомое, ползающее во мгле

Риггл Найтбаг

Риггл

ちょっとちょっとちょっと。

私を無視するとはいい度胸だわ。

それなりの覚悟が出来てるんでしょうね!

Эй, эй, эй.

Надо же, какая смелость — игнорировать меня.

Полагаю, ты готова к тому, что за этим последует.

Рейму

洒落かしら?

Это шутка?

Юкари

洒落なの?

Шутка?

Рейму

そう言えば、夜に出歩くのに
大事な物置いて来ちゃった。神社に。

Ах да, я забыла кое-что необходимое
для любой прогулки. Оставила его в храме.

Риггл

?

Юкари

あなたの言いたい事は判ったわ。
蚊取り線香でしょ?

Я знаю, что ты пытаешься сказать.
Ладан от москитов, верно?

Риггл

蛍だってば!

Я светлячок!

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect

Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА

Юкари

ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。

Действительно, ужасно гулять ночью с этими всеми жуками вокруг.

Рейму

夜しか起きていない奴が何を言うのよ。

…сказала та, кто только что проснулся.

Юкари

ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。

Да, потому что природа расцветает ночью.

Рейму

最近、蛍も増えたわね……
何だか外の世界がちょっと心配だわ。

И светлячков в последнее время стало больше…
Что-то я немного беспокоюсь за внешний мир.

Юкари

判ってるじゃないの。
でも、心配するなんてあなたらしくないわ。

Видишь, ты поняла то, что я сказала.
Хотя, это на тебя не похоже — беспокоиться о чем-либо.

Уровень 2

Блуждания в темноте

人間の消える道

Путь, на котором исчезают люди

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

В полночь только звери и ёкаи прячутся в засадах на людских дорогах.
По крайней мере здесь невозможно увидеть одиночные людские силуэты…

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи

Мистия Лорелей ПОЯВЛЯЕТСЯ

Мистия Лорелей ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

Мистия

ちょ、ちょっと待って~!

Подождите, подождииииите!

Рейму

何?

Что?

Мистия

久しぶりのヒトネギだと思ったのに。

Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.[3]

夜雀の怪

ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei

Явление ночного воробья

Мистия Лорелей

Мистия

あんた達、一体何者なのよ~?

Так, а вы оба кто такие?

Юкари

ん、人間以外。

Эм, не-люди.

Мистия

人間以外?

Не-люди?

Рейму

まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。

Ну, люди или нет, меня устроит и первое, и второе.

Мистия

珍しいわね。この道に以外が通るなんて。

По мне это редкость. Я имела ввиду, видеть не-людей, путешествующих по этой дороге.

Юкари

ふーん。あなたは夜雀のようね。

あんまり人間ばっか襲ってると~。

この辺から人間が居なくなるわよ。

Действительно. А ты похожа на ночного воробья. Если ты так часто атакуешь людей,

то здесь никого и не осталось.

Рейму

だからといって、人間の代わりに妖怪を
襲ったりはしないんじゃん?

Даже если и так, она ведь не станет
нападать на ёкаев вместо людей?

Мистия

ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から
人間の姿は消えているし。

居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか 人間以外だけだわ。

Ох, помолчите. Кроме того, никого похожего на людей
на этой ночной дороге не было видно уже долгое время.

Даже если они и были, они обязательно спешили, или имели
какую-то важную миссию, или вообще оказывалось, что они являлись кем-то другими, но только не людьми.

Юкари

いい?もう一度言うわ。
私達は、急ぎで訳ありで人間以外なの。

こんな所で時間を潰している暇は無いわ。
ここを通してくれる?

Слушай. Я говорю это еще раз.
Мы торопимся, у нас важная миссия и мы не люди.

У нас нет времени здесь задерживаться.
Ты нас пропустишь?

Рейму

この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が
行く場所じゃないんだけど……。

Нечасто ёкаи вроде Юкари гуляют по таким местам, как мы, хотя…

Мистия

久しぶりの遊び相手なのに……。

そうだ、里に行って一緒に人間を
からかわない?

Но прошло так много времени с последнего раза, когда я играла…

Я знаю, давайте отправимся в деревню и вместе поиграем с людьми!

Рейму

ああもう、私は前から言ってるでしょ!

Ах, я ведь уже сказала!

Юкари

?

Мистия

??

??

Рейму

私は鳥目じゃ無いって。

Да я могу видеть в темноте!

Мистия

あ、人間発見。

私が鳥目にしてあげる!

Ага, видящий человек.

Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь! [4]

BGM: もう歌しか聞こえない

BGM: Deaf to all but the Song

Мистия Лорелей DEFEATED

Юкари

全く、夜雀風情が。

羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。

Прекрасно, это был только ночной воробей.

Для таких, как она, безнадежно пытаться изобразить из себя сильнейшего среди крылатых созданий.

Рейму

……今の奴、本当に雀だったの?
暗くてよく見えなかったけど。

…Это действительно был воробей?
Было так темно, и я ничего не видела.

Юкари

夜の小鳥は大体夜雀よ。

取り扱いに気を付けないと、暗い所では
目が見えなくなってしまうわ。

Если ты видишь маленькую птичку, летающую посреди ночи, то это обычно ночной воробей.

Если ты не будешь осторожна в отношений с ней, то ты вообще
не сможешь в темноте видеть.

Рейму

(……雀ってあんなだったかなぁ。
良く見えなかったけど)

ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと
一緒に来たくなかったんだけどなぁ……。

(…действительно была похожа на воробья?
Ладно, я не разглядела, так что она скорее всего права.)

Ах, я теперь в состоянии увидеть деревню людей.
Но я не горю желанием отправляться туда с тобой…

Уровень 3

А была ли здесь деревня?

歴史喰いの懐郷

Дом воспоминаний Пожирателя Истории

一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди.
Но когда наши героини добрались до нее, деревни нигде не оказалось…

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ Old World

ПОЯВЛЯЕТСЯ Кейне Камисирасава

Кейне

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

Это вы.
Те, которые пытаются напасть на деревню посреди ночи.

Рейму

この惨状はあんたの仕業ね?
人間と人間の里を何処にやったの?

Ты ведь та, кто совершила этот ужасный поступок?
Куда ты дела людей и их деревню?

Keine

お前達妖怪には、人間を渡しはしない。

今夜を無かった事にしてやる!

Я не могу доверить людей вам, ёкаи.

Я добьюсь того, что эта ночь никогда произойдет!

Кейне Камисирасава останавливается

Кейне

あー、お前達何もんだ?

Чт… Да кто вы такие?

Рейму

ちょっと、里を元に戻しなさい!

Эй, верни деревню на место!

Кейне Камисирасава уходит

Кейне Камисирасава появляется

Кейне

しつこいな。

Вы такие упрямые.

Рейму

あんたなんかどうでもいいのよ。

ここは人間の里だった筈でしょ?

なのに、何も無いじゃない。
人間達や家とかどうしたのよ!

Смотря, что тебе надо.

Деревня людей должна быть здесь, ведь так?

Но её здесь нет. Что произошло с людьми, их домами и всем остальным!?

Кейне

どうもしてない。

Ничего.

知識と歴史の半獣

上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa

Полуёкай знаний и истории

Кейне Камисирасава

Кейне

お前達には見えないようにしてやっただけだ。

Я просто спрятала деревню от таких, как вы.

Юкари

霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。

こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。

Рейму, у нас нет времени на поиски.

Луна все ниже с каждым мигом.

Рейму

しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。

人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には
いかない。

Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди.

Я не могу так просто отпустить ёкая, который стёр целую деревню с людьми.

Кейне

ここには、元々人間は住んでいなかった。

と言う風に見える様にしただけだ。

私が、この不吉な夜から人間を守る。

Для начала, люди никогда селились здесь.

Всё, что я сделала — чтобы это выглядело именно так.

Я защищу людей в эту зловещую ночь.

Юкари

ねぇねぇ。

私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。

この程度のまやかしなんて、全然役に立たない
じゃない?

Эй, знаешь?

Я всё равно вижу людей.

В целом, твой маленький трюк не так уж полезен.

Кейне

! お前達、本当に何もんだ?

! Кто же вы такие?

Рейму

大丈夫。私には里は見えないわ。

Не беспокойся. Для меня деревеня невидима.

Кейне

うう。そんな情けかけられても。

Уу. Твоё великодушие не поможет.

Юкари

それにあんた。

半獣なんでしょ?

А ты?

Ты ведь полузверь, так?

Кейне

満月じゃなければ人間だ。

Я человек, пока не настанет полнолуние.

Юкари

人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。

Тогда, не такая уж большая разница от собаки с лицом человека, или же скалы, например.

Кейне

何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。
変身は全身だ。

Почему всё, кроме моего лица, должно меняться?
Я полностью превращаюсь.

Юкари

牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。

OОх, но ты могла бы примерить голову коровы или лошади.
Просто преврати свою голову в голову того зверя, которого хочешь.

Кейне

……まぁいい。

そこまで言うなら、もう後には引かせない。

…Fine. (…Хорошо.)

If you’re going to say that, (Если ты собираешься сказать это)
I won’t allow you to take it back. (Я не дам тебе взять свои слова обратно.)

BGM: プレインエイジア

BGM: Plain Asia

Keine

今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ!

I will feast upon your history tonight! (Сегодня ночью я буду пировать над вашей историей!)

[満漢全席 = Chinese full-course dinner. A nice translation for 満漢全席 has not been found yet, so «feast» is being used for now.]

Yukari

私はともかく、こいつの歴史は点心位に
しかならないわ。

Myself aside, I’d say her history would amount to a light snack at best. (По-моему, я должна сказать, что её история в лучшем случае будет стоить лёгкой закуски.)

[Original translation: Dim sum (点心), a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon]

Reimu

うるさいなぁ。
それだけ毎日が飲茶なのよ。

Shut up. (Помолчи.)
My days are a cupful of exquisite Chinese tea. (Мои дни — это полная чаша изысканного китайского чая.)

[Aona — 飲茶 is similar to Chinese tea with 点心, if I understand right… but straightly using tea doesn’t make sense in this line. I think Reimu’s intention was something similar to above line…]

Keine Kamishirasawa ПОБЕЖДЕНА

Reimu

さぁ、人間の里を元に戻しなさい!

Restore that human village, now! (Теперь верни ту деревню людей, сейчас же!)

Yukari

戻しても大丈夫よ。
元々ここの人間とあんたなんか眼中に無いわ。

It’s fine either way. (Ничего плохого не случится, если она вернётся.)
We don’t care a bit about you or the humans here anyways. (Так или иначе, мы не имеем отношения ни тебе, ни к твоим людям.)

Keine

じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ?

Tell me, where are you trying to go anyway? (Всё равно, скажите, куда вы направляетесь?)

Reimu

あっち。

That way. (Туда.)

Yukari

こっち。

This way. (Сюда.)

Keine

……。 (…)

昨今の異常な月の原因を作った奴なら、
そっち。

If you’re after the ones behind the abnormal moon, it’s that way. (Если вы преследуете того, кто стоит за инциндентом с луной, вам туда.)

Reimu

ほら言ったとおりじゃない。

Hah, I was right. (Ха, я была права.)

Yukari

霊夢の指先と70度は違う向きね。

Reimu, your finger is off from hers by 70 degrees. (Рейму, твой палец указывал на 70 градусов в другую сторону.)

Reimu

あんたは110度違う。
ってあんた、良く私達の目的が判ったわね。

But you’re off by 110-- (Но твой был на 110--)
Wow, you’re sharp, figuring out our destination. (А ты проницательна, догадалась, куда мы направляемся.)

Yukari

判らない方がおかしいのよ。

I’d be more surprised if she didn’t notice. (Я была бы больше удивлена, если бы она не заметила.)

Stage 4 Powerful

Противостояние со старым другом

魔力を含む土の下

Underneath the Mana-Saturated Soil

[There are several translation candidates for «魔力», straight «Magic Power», or «Mana», etc… I used mana in this case, but I believe there’s something better]

力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。

Beneath these robust bamboo stalks grow even sturdier roots.
Only foolish humans and youkai see nothing but the surface.
(Под этими прочными бамбуковыми стеблями растут еще более крепкие корни.
Только глупые люди и ёкаи не видят ничего, кроме поверхности.)

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.

BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night

??

動くと撃つ!

Двинетесь — и я выстрелю!

Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ

Мариса

間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。

I messed up.
I mean, shoot and I’ll move. In a flash.
(Ох, я перепутала.
Я хотела сказать, стрельните — и я двинусь. Сейчас же.)

Рейму

何?
何でこんな所に魔理沙がいるの?

What?
What’re you doing here, Marisa?
(Что?
Что ты тут делаешь, Мариса?)

普通の黒魔法少女

霧雨 魔理沙
Мариса Кирисаме

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。

Oh, you know, just hunting some troublesome youkai as usual.
(Ох, понимаешь, просто охочусь за всякими назойливыми ёкаями.)

Рейму

へぇ、奇遇ね。
私も迷惑な妖怪退治をしているの。

Funny, what a coincidence.
I’m doing some troublesome youkai hunting too.
(Забавно, какое совпадение.
Я тоже сейчас веду назойливую охоту за всякими ёкаями.)

Мариса

私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。
お前の場合は、迷惑な「妖怪退治」だろ?

What I said was «hunting troublesome youkai».
In your case, it’s troublesome "youkai hunting, " isn’t it?
(Я сказала «охочусь за назойливыми ёкаями».
В твоём случае, это назойливая «охота за ёкаями», не так ли?)

Рейму

そうでもないわ。

No, not really.
(Нет, не так.)

Юкари

へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る
かしら。

My, what can you do all by yourself on a night such as this?
(Ох, что ты можешь сделать в одиночку в такую ночь, как эта?)

Мариса

迷惑な妖怪退治だ。

今日の月なんてもう見飽きた。
そろそろ、明日にしてももらうぜ。

Hunt troublesome youkai.
(Охотиться за назоёливыми ёкаями.)

I’m tired of staring at the moon.
It’s about time to make it be tomorrow.
(Я пыталась начать с луны.
Уже скоро должен наступить завтрешний день.)

Юкари

で、迷惑な妖怪って?

So, who’s the troublesome youkai?
Так, и кто же те назойливые ёкаи?

Мариса

お前の事だよ。
また、夜と昼の境界をいじっただろ?

You.
You’re fooling around with the boundary of night and day, right?
(Ты.
Ты валяешь дурака, играясь с границей ночи и дня, так?)

Рейму

夜を止めているのは私達。
でも今はそれどころじゃないのよ!

We froze the night.
But now isn’t the time for that!
(Мы заморозили ночь.
Но сейчас нет времени для этого!)

Юкари

そう。
あなたは、後ろに目が無いのかしら?

Indeed.
Don’t you have eyes on the back of your head?
(Именно.
Разве у тебя нет глаз на затылке?)

Мариса

あー?

What?
(Что?)

Рейму

まぁ、多分無いけど。
そういうことよ。

I doubt she does.
That’s how it is.
(Сомневаюсь в этом.
Вот так всё и обстоит.)

Мариса

日本語を話せ。
ここは幻想郷だ。

Speak in Japanese.
We’re in Gensokyo.
(Говорите по-японски.
Мы же в Генсокё.)

BGM: 恋色マスタースパーク

BGM: Love-colored Master Spark
[This song is an arranged version of «Love-colored Magic» from Story of Eastern Wonderland.]

Рейму

魔理沙に何言っても無駄ね。

Looks like nothing we say will get through to her.
(Похоже, ничего из сказанного не дойдёт до неё.)

Юкари

あの歪な月は危険なのに……。

But that distorted moon is so dangerous…
(Но эта искажённая луна так опасна…)

Рейму

人間には大して害は無いの。

It’s not harmful to humans, though.
(Хотя, она не опасна для людей.)

Мариса

あー?何だか知らないけど。
夜が終らない方が害だらけだぜ。

妖怪は夜に人を喰う。

夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。

What? I don’t know what you’re talking about.
A never-ending night has harmful written all over it.
(Что? Я не знаю, о чём вы говорите.
Бесконечная ночь уже сама по себе опасна.)

Youkai eat humans during the night.
(Ёкаи поедают людей ночью.)

If the night lasts too long, all the youkai will stuff themselves until they die.
(Если ночь будет продолжаться слишком долго, ёкаи умрут от переедания.)

Юкари

する訳無いじゃない。

Of course they won’t.
(Конечно нет.)

Мариса

自滅する前に退治してやらないとな。

Gotta exterminate them before they die!
(Я должна успеть уничтожить их до того, как они умрут!)

Мариса Кирисаме УБЕГАЕТ

Рейму

あ、逃げた?

Ah, running away?
(Ах, Она убегает?)

Юкари

さぁ、地の果てまで追うのよ。

We’ll chase her to the ends of the earth.
(Мы будем преследовать её до края земли.)

Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ

Мариса Кирисаме ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

Мариса

あれ、霊夢じゃないか?
どうしたんだ?

Oh, if it isn’t Reimu!
What’s up?
(О, так это Рейму!
Что случилось?)

Рейму

白々しいにも程があるわ。

There’s a limit, even to transparent lies.
(Всему есть предел, даже наглой лжи.)

Мариса

さっきのは紫分。
今度はお前分だ!

The last attack was for Yukari.
This one’s for you!
(Последняя атака была для Юкари.
Эта — для тебя!)

Мариса Кирисаме ПОБЕЖДЕНА

Рейму

魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた
みたいね。

Looks like we found what we were looking for while chasing Marisa.
(Похоже сы нашли то, что искали, пока преследовали Марису.)

Юкари

ほんと、あなたって幸運ねぇ。
うちの藍にも分けてあげたいくらいだわ。

Amazing, you’re really lucky!
I wish Ran had half your luck.
(Превосходно, ты действительно удачлива!
Хотела бы, чтобы Ран обладала половиной твоей удачи.)

Мариса

くそ。
一体、何だと言うんだ?

Dammit.
What the heck are you guys trying to do?
(Проклятье.
О чём вы?)

Юкари

お陰で犯人がわかったのよ。
あなたは無駄じゃなかったの。

Thanks to you, we figured out who the culprit is.
You weren’t useless after all.
(Благодаря тебе, мы поняли, кто преступник.
В итоге, ты оказалась не такой уж бесполезной.)

Рейму

いや、犯人は判らないけど。
取り合えず、あの屋敷の中にいる。

Ah, but we haven’t figured out exactly who it is.
At any rate, they’re in that mansion.
(Да, но мы всё ещй не выяснили, кто именно.
В любом случае, они в том особняке.)

Мариса

まぁ負けたんだから仕様が無い。
帰って寝る。

起きたら朝になっている事を祈るぜ。

Can’t be helped if I lost. (Не поможет, особенно когда я потерялась.)
Time to head home and sleep. (Время разойтись по домам и спать.)

When I wake up, it’d better be morning. (А когда я проснусь, лучше пусть уже будет утро.)

Юкари

永遠にお休みなさい。

Sleep for all eternity. (Ты будешь спать целую вечность.)

Рейму

まぁ、風邪ひかないようにね。

Смотри не простудись.

Уровень 5

The hallways of Eientei

穢き世の美しき檻

A Pure Cage in the Filthy World

「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――

«You have remained long enough in this filthy world.»
Then, all the locked doors opened, untouched-- [Extract from Kaguya Hime]

BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome

BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome

Reisen

遅かったわね。

You’re too late.

Reisen U Inaba ENTERS

Reisen

全ての扉は封印したわ。
もう、姫は連れ出せないでしょう?

I’ve sealed all the doors.
You can’t reach the princess now, can you?

Reimu

犯人はこいつかしら?

Is she the criminal?

Yukari

さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら?
ここに居るはずだし。

Who knows. Shall we blow her up and find out?
The culprit should be here anyways.

狂気の月の兎

鈴仙・U・イナバ
Reisen Udongein Inaba

Lunatic Lunar Rabbit

Reisen Udongein Inaba

Reisen

何だ、妖怪か。

そうよね、ここまで来れるはずが無いし。
心配して損したわ。

Oh, are you just a youkai?

But youkai shouldn’t be able to find their way here.
Nothing to worry about.

Reimu

私はまだ人間よ。

Hey, I’m still human.

Reisen

人間ならなおさらだわ。

Humans are even less of a worry.

Yukari

一体、何を心配していたのかしら?
こんな悪さしておいて。

Why would you worry, I wonder?
This is your mischief. [Yukari’s being sarcastic…]

Reisen

悪さ?
んー、地上の密室のこと?

Mischief? Like… sealing the earth?

Reimu

なの?
よく分からないけど。

Maybe it is…?
…But I don’t quite understand.

Yukari

満月の事よ。
よく分からないけど。

It must have to do with the full moon.
…But I don’t quite get it either.

Reisen

ああ月の事? それはね、私の師匠、
永琳の取っておきの秘術。

この地上を密室化する秘術なの。
判るかしら?

Ah, you’re talking about the moon?
That’s my master Eirin’s strongest charm.

It makes the Earth one giant, sealed chamber.
Do you understand?

Reimu

判る訳が無いわ。

That doesn’t make any sense.

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

ううん。
そんなんじゃ人間には判らないわ。

それに、満月を無くす程度の術。
取っておきでも何でもない。

Nuh uh.
Humans can’t understand with an explanation like that.

But about that moon-sealing charm.
I DO have stronger ones.

Yukari

霊夢。
こいつが犯人よ。匂いがする。

Reimu.
She’s the criminal. I can smell it.

Reimu

そう?
私の勘はなんだか……。

Is she?
My intuition is… somehow…

Yukari

さぁ、この歪な月を元に戻して
もらいましょうか!

Now, banish this distorted moon!

Eirin

……それは、まだ早いわ。
今、この術を解く訳にはいかないの。

ウドンゲ。
荒事と狂気は全てお前の仕事でしょ?

ここは任せたわ。

…It’s too early for that.
I can’t undo this charm just yet.

Udonge.
Conflict and insanity are your job.

I’ll leave this one to you.

Eirin Yagokoro EXITS

Reisen

お任せください。
閉ざされた扉は一つも空かせません。

All right.
I won’t let any of the closed doors be opened.

Reimu

逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを
倒して追う事になるんだから。

Running won’t stop us. We’ll get her after taking you down.

Yukari

そうねぇ。それにこいつ倒しても
満月は戻らなさそうねぇ。

Yeah, since beating this one won’t bring back the moon.

Reisen

ふん。最近、戦える相手が
居なかったから丁度いいわ。

Heh. I haven’t fought in a while, my fingers are itching…

BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon.

BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon

Reisen

あなた達に全て見せてあげるわ。
月の狂気を!

I’ll show you everything I’ve got.
The Lunar Insanity!

[Luna: Latin for moon, another name for Earth’s moon. Reisen is still using the same character (月), but Luna goes better with lunacy.]

Reimu

月の狂気?

Lunar Insanity?

Reisen

月に来た人間を狂わせた催眠術。
あの人間は弱かったわ。

I broke the mind of the human who came to Luna. That one was weak.

Yukari

こいつ。危なそうね。

This girl… She seems dangerous.

Reisen

月は人を狂わすの。

そう、月の兎である私の目を見て 狂わずに居られるかしら?

The moon can drive people mad.

So can you really beat me, the rabbit whose eyes contain Luna’s power?

Reisen U Inaba DEFEATED

目に見えるものを追う(FinalA)
勘を信じる(FinalB)

Follow your eyes (Final A)
Trust your intuition (Final B)

  • If it is player’s first time defeating Reisen OR player chooses Final A

Reimu

さぁ、さっきのを追うわよ。

All right, let’s go chase it down.

Yukari

さっきのは何処に入っていったのかしら?
扉が多すぎて判らないわ。

But which one did it enter?
So many doors…

Reisen

さっきの、……って、師匠をさっきの
呼ばわりしないで。

Hey… my master isn’t an «it»…

Reimu

犯人はこの奥に居るわ。

The criminal went through THIS door!

Yukari

犯人が自殺する前に捕まえるのよ。

We’ve got to capture it before it commits suicide!!

Reisen

自殺しないし、犯人って……。

Why would she do that?! And she’s not a criminal--

Reimu

うるさい白兎。
その辺で皮引ん剥くわよ。

Shut up, noisy rabbit, or we’ll tear off your skin.

NEXT STAGE: Final

  • If player chooses Final B

Reimu

さぁ、さっきのを追うわよ。

All right, let’s go chase it down.

Yukari

さっきのは何処に入っていったのかしら?
扉が多すぎて判らないわ。

But which one did it enter?
So many doors…

Reimu

紫。
ほら、あそこの扉……。

Yukari.
Look, that door…

Reisen

ああまずい!
封印が間に合わなかったわ。

Oh no!
The sealing didn’t finish on time--

Yukari

犯人はそこかしら?

Is the criminal in there?

Reimu

私の勘がそこだって言ってるわ。
いくわよ。

My intuition says so.
Let’s go.

Reisen

ああ、師匠にしかられるぅ。

Oh no… my master will be mad at me…

NEXT STAGE: Final B

Final

Was that the right door?

姫を隠す夜空の珠

The Orb in the night sky hiding the Princess

永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。

A long, long corridor. Is it a lunatic delusion shown by someone? The memory of the closer moon was sweet and slim for Youkai.

BGM: ヴォヤージュ 1969

BGM: Voyager 1969

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

ふふふ。

無事ついて来てるようね。

Hahaha.

Good, so you’re following me.

Yukari

この廊下はおかしいわ。
いくらなんでもこんなに長い筈がない。

This passage is strange.
It can’t possibly be this long.

Reimu

外が見たことが無い世界になってる!

I didn’t see anything like this outside!

Eirin Yagokoro EXITS

Reimu

長い廊下ももう終った見たいね
そろそろ観念したらどう?

This is the end of the corridor.
How about giving up soon?

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

あはははは。
貴方達は愚かねぇ。

Ahahaha.
My, aren’t you two stupid.

Yukari

ほら、馬鹿だって。
神社で巫女なんかやってるから。

Hey, she just said you were stupid.
It’s because you’re a shrine maiden.

月の頭脳

八意 永琳
Eirin Yagokoro

Brain of the Moon

Eirin Yagokoro

Eirin

もうすぐ朝になる。

そうなれば、もう満月は返すわ。

The morning will come soon.
After that, I’ll give the moon back to you.

Reimu

あら、聞き分けいいじゃない。

Well, you ARE a good listener.

Eirin

もう術は完成しているの。

何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。

My charm is already complete.
It’s impossible for anyone to take the princess from here.

Yukari

姫?
姫なんて最初から興味は無いわ。

A princess?
We have no interest in a princess.

Reimu

私達は満月さえ戻ればそれでいいの。

We only want the full moon to return.

Eirin

心配しなくても、朝が来れば
元に戻すわよ。

Don’t worry, I’ll fix that by morning.

Reimu

そうはいかない。

私達は、朝が来る前に満月を
取り戻しに来たんだから。

That’s not good enough.
We came here to get the moon back before the morning.

Eirin

せっかちねぇ。

でも、私達が今居る場所。
何処だか判るかしら?

You’re so impatient.

By the way, the place we’re in.
Do you know where it is?

Reimu

??

??

Eirin

ここは偽の月と地上の間。

さっきの永い廊下は、偽の月と地上を
結ぶ偽物の通路。

貴方達は偽満月が生み出した幻像に
騙されてここまで来たのよ。

This place is between the false moon and the earth.
That long corridor connects the two.
You were fooled by the false moon, and came here.

Reimu

で?
だから何よ。

Did we?
So what about it?

Eirin

貴方達には戻る術があるのかしら?

Do you have a way to return home?

Yukari

そうねぇ。
それは貴方を倒してから考える事。

焦る事はないわ。

I see.
Let’s take care of that after beating you.

I’m in no hurry.

Eirin

まんまと私の術に嵌る奴が、どうして
私に敵うと思うのか不思議だわ。

まぁ、私も鬼じゃないし。

まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。

How can you think you can win,
when you can’t even see through my tricks?

Well, I’m no demon.
I’ll play with you until morning.

Reimu

よく分からないけど。

こいつを倒せば万事解決?

I don’t quite understand…

If we defeat her, it’ll solve everything?

Yukari

そんなだから馬鹿って言われるのよ。

でも大正解。

博麗霊夢の言う事は全て正解よ。

See, that’s why she says you’re stupid.

But you’re right.

Everything Reimu said was totally correct.

Eirin

今頃、地上人も月に辿りつけないで
永遠に彷徨っていることでしょう。

月の民も同じ。

これで月の民も地上に来れないはず。

これが私の最大の秘術の一つ。
地上は大きな密室と化したのよ。

None of Earth can ever reach the moon,
no matter how much they wander…

Same for the moon race.

And none from the moon can reach the Earth.

This is one of my secret charms.
The Earth has become a huge sealed chamber.

Yukari

さっきの兎といい。
狂ってる奴が多すぎね。

Just like that rabbit.
You’re all crazy.

Reimu

さぁ、紫。
こんな奴さっさと倒して、地上に帰るわよ。

Hey, Yukari.
Let’s beat her up and go home.

Eirin

あら、遊んでいく気になったみたいね。

あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って
いないけど……。

それでも、朝まで遊ぶこと位は出来るわ。

Oh, you want to play with me now?

I’m afraid I lack the power to do it forever,
but until morning…

Yukari

永遠に遊んでみたい物ね。
でも、それはまたの機会にでも……。

I wouldn’t mind playing forever.
But, some other time…

BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon.

BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon

Eirin

さぁ、幻想郷の世明けはもう目の前にある!

Now, the dawn of Gensokyo is at hand!

Eirin Yagokoro DEFEATED

??

何遊んでるのよ!

What are you playing at?!

Kaguya Houraisan ENTERS

Kaguya

永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。

これで負けたらその時は……。

そこの人妖!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、
一生忘れないものになるよ!

Eirin, I grant you one more chance with my power.

Don’t you dare lose again…

You two, human and youkai!

Eirin’s true strength, the medicine made by my power… you will never forget this!!

BGM: ヴォヤージュ 1970

BGM: Voyager 1970

Eirin Yagokoro REVIVES

Eirin Yagokoro DEFEATED

  • If the imperishable night ever reaches 5:00 am

BAD ENDING No. 9

  • If the imperishable night ends before 5:00 am

NORMAL ENDING No. 5

Final B

That moon is huge

五つの難題

Five Impossible Requests

解決不能な五つの難題。
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を
解くのに十分だった。

There were five impossible requests which nobody could solve.
However, long years and the power of phantasm made these requests possible…

BGM: ヴォヤージュ 1969

BGM: Voyager 1969

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

ああもう。

こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。

…Geez.

I told her not to let them come this way…

Yukari

霊夢。
こいつの言っている意味、わかる?

Reimu.
Did you hear what she said.

Reimu

ええ、こっちが正解って事でしょ?

Yeah, seems like we’re heading the right way.

Eirin Yagokoro EXITS

Yukari

久々の満月が……。

The full moon, after so long…

Kaguya Houraisan ENTERS

Kaguya

そう、地上から見た本物の満月よ。

それにしても人間と妖怪……。
今日は珍しい客が来ているわね。

Yes, the true moon that is seen from the Earth.

A human and a youkai…
Strange guests have come today.

Yukari

あんたは……。
一体何者よ。

You… What are you?

永遠と須臾の罪人

蓬莱山 輝夜
Kaguya Houraisan

The Eternal Moon Princess

Kaguya Houraisan

Kaguya

私は輝夜。

でも、あなたが先に名乗ってないのに。
質問してきた事には怒らない。

My name is Kaguya.

You should offer your names first,
but I’ll let it pass.

Yukari

その程度で恩を着せようなんてのは甘いわ。

Something like that is hardly an act of kindness.

Kaguya

誰もそんな事言っていない。

最近、永琳が屋敷の外に出させて
くれないのよ。

だから、たまのお客様は大切に扱うわ。

I didn’t mean it that way.

Eirin hasn’t let me out of the mansion recently…

So odd guests like you are most welcomed.

Reimu

弾のお客様?

SHOT guests?

(Both «rare» (orb) and «bullet» (shot) are pronunced the same — «Tama» — in Japanese. Not a good joke if you ask me…)

Yukari

弾幕馬鹿みたいな言い方しないの。

Are you obsessed with danmaku shooters?!

Kaguya

人間に宿るは儚い霊(たま)。

その人間が住むのは大きな球。

そして、貴き民が住むのは……、

後ろに見える狂おしい珠。

The human body houses a fragile soul…

Those bodies live upon a huge sphere.

And valuable people live upon…

That lunar orb behind me.

Yukari

で、私達が避けるのは、

Well, it looks like we’ll be dodging

Reimu

美しき弾、っと。

Some beautiful orbs ourselves.

(All «soul», «sphere», «orb», and «bullet» are pronouced for «Tama» in japanese, so in japanese these lines sounds a bit like a poem.)

Kaguya

人の台詞を取らないの。
こっちの方は怒るわよ。

Don’t steal my words.
My kindness has limits.

Reimu

ほら、先が読める台詞は、言わなく
でも伝わるからいいの。

何せ、私達は弾のお客様だもんねぇ。

Who cares about predictable speeches?

We’re shot guests, right?

Kaguya

全くもう、せっかちねぇ。

焦らなくても見せてあげるわよ。

本当の月が持つ毒気を!
それと、私からの美しき難題を!

You two are so impatient.

Don’t worry, I will show you…

The miasma of the true moon!
And my beautiful Impossible Requests too!

Yukari

本当に暇そうね……。
待ち構えて遊び相手を探していたの?

You have too much free time… Were you just waiting for someone to play with?

Kaguya

って、折角決まった所で水をさす~。

今まで身を隠していたから余り外に
出れなかっただけよ。

でも、今日はその分遊ばさせてもらう。

Don’t be such a wet blanket…

I’ve been hiding here, so I didn’t have the chance to go out and play.

But I’ll make up for that today.

Reimu

まぁいいけどね。
もう満月は元に戻った見たいだし。

後はけじめとして、犯人を懲らしめれば
いいだけよ。

It doesn’t matter to me, since we’ve restored the full moon.

Now, we just need to make the criminal pay.

Kaguya

あいにく、本物の満月はここでしか
見えないよ。

Too bad you can’t see the true full moon anywhere but here.

Reimu

なんだってー!

って言うほどでもないけど。
どうせ懲らしめるし。

What?!

…well I didn’t have to say that really
since you’re going to pay.

Kayuga

さぁそろそろ、心の準備は出来たかしら。

Well then, are you ready?

Yukari

出来てない。

Not at all.

Reimu

出来てない。

Not at all.

Kayuga

今まで、何人もの人間が敗れ去って
いった五つの問題。

My five Impossible Requests that defeated
so many humans in the past…

BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess

BGM: Taketori Flight ~ Lunatic Princess

Kaguya

貴方達に幾つ解けるかしら?

How many of them can you fulfill?!

Kaguya Houraisan DEFEATED

Kaguya

なんて事!

そう、夜を止めていたのは……、

貴方達だったのね。

What is this!

I see, the ones who have stopped the night..

That was you two, wasn’t it.

BGM: ヴォヤージュ 1970

BGM: Voyager 1970

Kaguya Houraisan REVIVES

Kaguya

貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……

私の永遠を操る術で全て破って見せる。

夜明けはすぐそこにあるはずよ。

どう?
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!

The half-done everlasting night that you have made…

With my art for manipulating the eternal, I’ll tear it all away.
The dawn shall come immediately.

How’s that?
With this, your Imperishable Night will be broken!

Kaguya Houraisan DEFEATED

  • If player runs out of lives

BAD ENDING No. 9 (You can’t continue in this stage.)

  • Otherwise

GOOD ENDING No. 1 (If you could beat her, you’ll see the good ending. Failing on Kaguya’s Last spell or running out of time doesn’t matter.)

< Пролог   Перевод   Экстра пограничной команды >

Примечания

  1. Благодарю переводчиков с Ычана — помогли с переводом. Правда, перевели с японского, но это лучше, чем было.
  2. Морального вреда — притащила Рейму впопыхах, теперь будет компенсировать.
  3. «Hitonegi» это игра слов — «Kamonegi», короткая версия японской идиомы «鴨が葱を背負ってくる», «Утка приходит к тебе с зуленым луком». Кто-нибудь вкусный приходит к тебе, и при этом несет ингридиент, делающий его еще вкуснее… В той истории, эта идиома использовалась как «Легкая добыча глупо приходит к тебе». «Hito» же значит «человек».
  4. Хотя ранее в Embodiment of Scarlet Devil Рейму отрицала, что она плохо видит в темноте, даже у нее, несомненно, есть куриная слепота. Во всех этих разговорах о слепоте, она отрицала это до тех пор, пока действительно не была замечена в этом, что довольно сильно ее подвело.