Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Сценарий пограничной команды: различия между версиями
Palanteer (обсуждение | вклад) (→Stage 4 Powerful: Перевод - готово) |
Coyc (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра пограничной команды}} | {{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра пограничной команды}} | ||
{{translate}} | {{translate}} | ||
== Уровень 1 == | == Уровень 1 == | ||
<center>[[Файл:Th08stage1title.jpg|frame|none|Шагая в глубины ночи]]</center> | <center>[[Файл:Th08stage1title.jpg|frame|none|Шагая в глубины ночи]]</center> | ||
Строка 241: | Строка 242: | ||
ちょ、ちょっと待って~! | ちょ、ちょっと待って~! | ||
| | | | ||
Подождите, | Подождите, подождииииите! | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 255: | Строка 256: | ||
久しぶりのヒトネギだと思ったのに。 | 久しぶりのヒトネギだと思ったのに。 | ||
| | | | ||
Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.<ref>«Hitonegi» это игра слов — «Kamonegi», короткая версия японской идиомы «鴨が葱を背負ってくる», «Утка приходит к тебе с зуленым луком». Кто-нибудь вкусный приходит к тебе, и при этом несет ингридиент, делающий его еще вкуснее… В той истории, эта идиома использовалась как «Легкая добыча глупо приходит к тебе». «Hito» же значит «человек». | Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.<ref>«Hitonegi» это игра слов — «Kamonegi», короткая версия японской идиомы «鴨が葱を背負ってくる», «Утка приходит к тебе с зуленым луком». Кто-нибудь вкусный приходит к тебе, и при этом несет ингридиент, делающий его еще вкуснее… В той истории, эта идиома использовалась как «Легкая добыча глупо приходит к тебе». «Hito» же значит «человек».</ref> | ||
</ref> | |||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Строка 382: | Строка 382: | ||
| | | | ||
Ах, я ведь уже сказала! | Ах, я ведь уже сказала! | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 399: | Строка 398: | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
私は鳥目じゃ無いって。 | 私は鳥目じゃ無いって。 | ||
Строка 415: | Строка 414: | ||
Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь! | Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь! | ||
<ref>Хотя ранее в [[Embodiment of Scarlet Devil]] Рейму отрицала, что она плохо видит в темноте, даже у нее, | <ref>Хотя ранее в [[Embodiment of Scarlet Devil]] Рейму отрицала, что она плохо видит в темноте, даже у нее, несомненно, есть куриная слепота. Во всех этих разговорах о слепоте, она отрицала это до тех пор, пока действительно не была замечена в этом, что довольно сильно ее подвело. </ref> | ||
|- align="center" | |- align="center" | ||
| | | | ||
Строка 425: | Строка 424: | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
[[ | [[Мистия Лорелей]] DEFEATED | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 436: | Строка 435: | ||
Прекрасно, это был только [[ночной воробей]]. | Прекрасно, это был только [[ночной воробей]]. | ||
Для таких, как она, безнадежно пытаться изобразить из себя сильнейшего среди крылатых созданий. | Для таких, как она, безнадежно пытаться изобразить из себя сильнейшего среди крылатых созданий. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 499: | Строка 498: | ||
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World | BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World | ||
! | ! | ||
BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ Старый мир | BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ {{h:title|Old World|Старый мир}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
ПОЯВЛЯЕТСЯ [[ | ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Кейне Камисирасава]] | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 530: | Строка 529: | ||
今夜を無かった事にしてやる! | 今夜を無かった事にしてやる! | ||
| | | | ||
Я не могу | Я не могу доверить людей вам, ёкаи. | ||
Я | Я добьюсь того, что эта ночь никогда произойдет! | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
[[ | [[Кейне Камисирасава]] останавливается | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Кейне | |||
| | | | ||
あー、お前達何もんだ? | あー、お前達何もんだ? | ||
| | | | ||
Чт… Да кто вы такие? | Чт… Да кто вы такие? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
ちょっと、里を元に戻しなさい! | ちょっと、里を元に戻しなさい! | ||
| | | | ||
Эй, верни деревню на место! | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
[[ | [[Кейне Камисирасава]] уходит | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
[[ | [[Кейне Камисирасава]] появляется | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Кейне | |||
| | | | ||
しつこいな。 | しつこいな。 | ||
Строка 568: | Строка 567: | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
あんたなんかどうでもいいのよ。 | あんたなんかどうでもいいのよ。 | ||
Строка 577: | Строка 576: | ||
人間達や家とかどうしたのよ! | 人間達や家とかどうしたのよ! | ||
| | | | ||
Смотря, что тебе надо. | |||
Деревня людей должна быть здесь, ведь так? | |||
Но её здесь нет. | |||
Что произошло с людьми, их домами и всем остальным!? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Кейне | |||
| | | | ||
どうもしてない。 | どうもしてない。 | ||
Строка 598: | Строка 597: | ||
Keine Kamishirasawa | Keine Kamishirasawa | ||
! | ! | ||
Полуёкай знаний и истории | |||
[[ | [[Кейне Камисирасава]] | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Кейне | |||
| | | | ||
お前達には見えないようにしてやっただけだ。 | お前達には見えないようにしてやっただけだ。 | ||
| | | | ||
Я просто спрятала деревню от таких, как вы. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Юкари | |||
| | | | ||
霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。 | 霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。 | ||
Строка 616: | Строка 615: | ||
こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。 | こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。 | ||
| | | | ||
Рейму, у нас нет времени на поиски. | |||
Луна все ниже с каждым мигом. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。 | しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。 | ||
Строка 628: | Строка 627: | ||
いかない。 | いかない。 | ||
| | | | ||
Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди. | |||
Я не могу так просто отпустить ёкая, который стёр целую деревню с людьми. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Кейне | |||
| | | | ||
ここには、元々人間は住んでいなかった。 | ここには、元々人間は住んでいなかった。 | ||
Строка 641: | Строка 640: | ||
私が、この不吉な夜から人間を守る。 | 私が、この不吉な夜から人間を守る。 | ||
| | | | ||
Для начала, люди никогда селились здесь. | |||
Всё, что я сделала — чтобы это выглядело именно так. | |||
Я защищу людей в эту зловещую ночь. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Юкари | |||
| | | | ||
ねぇねぇ。 | ねぇねぇ。 | ||
Строка 657: | Строка 656: | ||
じゃない? | じゃない? | ||
| | | | ||
Эй, знаешь? | |||
Я всё равно вижу людей. | |||
В целом, твой маленький трюк не так уж полезен. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Кейне | |||
| | | | ||
! | ! | ||
Строка 670: | Строка 669: | ||
| | | | ||
<nowiki>!</nowiki> | <nowiki>!</nowiki> | ||
Кто же вы такие? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
大丈夫。私には里は見えないわ。 | 大丈夫。私には里は見えないわ。 | ||
| | | | ||
Не беспокойся. Для меня деревеня невидима. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Кейне | |||
| | | | ||
うう。そんな情けかけられても。 | うう。そんな情けかけられても。 | ||
| | | | ||
Уу. Твоё великодушие не поможет. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Юкари | |||
| | | | ||
それにあんた。 | それにあんた。 | ||
Строка 693: | Строка 692: | ||
半獣なんでしょ? | 半獣なんでしょ? | ||
| | | | ||
А ты? | |||
Ты ведь полузверь, так? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Кейне | |||
| | | | ||
満月じゃなければ人間だ。 | 満月じゃなければ人間だ。 | ||
| | | | ||
Я человек, пока не настанет полнолуние. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Юкари | |||
| | | | ||
人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。 | 人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。 | ||
| | | | ||
Тогда, не такая уж большая разница от собаки с лицом человека, или же скалы, например. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Кейне | |||
| | | | ||
何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。<br /> | 何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。<br /> | ||
変身は全身だ。 | 変身は全身だ。 | ||
| | | | ||
Почему всё, кроме моего лица, должно меняться?<br /> | |||
Я полностью превращаюсь. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Юкари | |||
| | | | ||
牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。 | 牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。 | ||
| | | | ||
OОх, но ты могла бы примерить голову коровы или лошади.<br /> | |||
Просто преврати свою голову в голову того зверя, которого хочешь. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Кейне | |||
| | | | ||
……まぁいい。 | ……まぁいい。 | ||
Строка 894: | Строка 893: | ||
動くと撃つ! | 動くと撃つ! | ||
| | | | ||
Двинетесь — и я выстрелю! | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 909: | Строка 908: | ||
I mean, shoot and I’ll move. In a flash.<br /> | I mean, shoot and I’ll move. In a flash.<br /> | ||
(Ох, я перепутала.<br /> | (Ох, я перепутала.<br /> | ||
Я хотела сказать, | Я хотела сказать, стрельните — и я двинусь. Сейчас же.) | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 961: | Строка 960: | ||
What I said was «hunting troublesome youkai».<br /> | What I said was «hunting troublesome youkai».<br /> | ||
In your case, it’s troublesome "youkai hunting, " isn’t it?<br /> | In your case, it’s troublesome "youkai hunting, " isn’t it?<br /> | ||
(Я сказала | (Я сказала «охочусь за назойливыми ёкаями».<br /> | ||
В твоём случае, это назойливая | В твоём случае, это назойливая «охота за ёкаями», не так ли?) | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1089: | Строка 1088: | ||
| | | | ||
But that distorted moon is so dangerous…<br /> | But that distorted moon is so dangerous…<br /> | ||
(Но эта искажённая луна так | (Но эта искажённая луна так опасна…) | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1192: | Строка 1191: | ||
This one’s for you!<br /> | This one’s for you!<br /> | ||
(Последняя атака была для Юкари.<br /> | (Последняя атака была для Юкари.<br /> | ||
Эта — для тебя!) | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 1280: | Строка 1279: | ||
== Уровень 5 == | == Уровень 5 == | ||
<center>[[ | <center>[[Файл:th08stage5title.jpg|frame|none|The hallways of [[Eientei]]]]</center> | ||
{| border="1" cellpadding="5" | {| border="1" cellpadding="5" | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
Строка 1291: | Строка 1290: | ||
| | | | ||
| | | | ||
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」<br/> | 「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」<br /> | ||
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き―― | そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き―― | ||
| | | | ||
'' | ''«You have remained long enough in this filthy world.»''<br /> | ||
''Then, all the locked doors opened, untouched--'' | ''Then, all the locked doors opened, untouched--'' | ||
[Extract from Kaguya Hime] | [Extract from Kaguya Hime] | ||
Строка 1309: | Строка 1308: | ||
遅かったわね。 | 遅かったわね。 | ||
| | | | ||
You’re too late. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 1318: | Строка 1317: | ||
Reisen | Reisen | ||
| | | | ||
全ての扉は封印したわ。<br/> | 全ての扉は封印したわ。<br /> | ||
もう、姫は連れ出せないでしょう? | もう、姫は連れ出せないでしょう? | ||
| | | | ||
I’ve sealed all the doors. <br /> | |||
You | You can’t reach the princess now, can you? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1334: | Строка 1333: | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら?<br/> | さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら?<br /> | ||
ここに居るはずだし。 | ここに居るはずだし。 | ||
| | | | ||
Who knows. Shall we blow her up and find out?<br/> | Who knows. Shall we blow her up and find out?<br /> | ||
The culprit should be here anyways. | The culprit should be here anyways. | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
Строка 1344: | Строка 1343: | ||
狂気の月の兎 | 狂気の月の兎 | ||
鈴仙・U・イナバ<br/> | 鈴仙・U・イナバ<br /> | ||
Reisen Udongein Inaba | Reisen Udongein Inaba | ||
! | ! | ||
Строка 1356: | Строка 1355: | ||
何だ、妖怪か。 | 何だ、妖怪か。 | ||
そうよね、ここまで来れるはずが無いし。<br/> | そうよね、ここまで来れるはずが無いし。<br /> | ||
心配して損したわ。 | 心配して損したわ。 | ||
| | | | ||
Oh, are you just a [[youkai]]? | Oh, are you just a [[youkai]]? | ||
But youkai | But youkai shouldn’t be able to find their way here.<br /> | ||
Nothing to worry about. | Nothing to worry about. | ||
|- | |- | ||
Строка 1369: | Строка 1368: | ||
私はまだ人間よ。 | 私はまだ人間よ。 | ||
| | | | ||
Hey, | Hey, I’m still human. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1381: | Строка 1380: | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
一体、何を心配していたのかしら?<br/> | 一体、何を心配していたのかしら?<br /> | ||
こんな悪さしておいて。 | こんな悪さしておいて。 | ||
| | | | ||
Why would you worry, I wonder?<br/> | Why would you worry, I wonder?<br /> | ||
This is your mischief. | This is your mischief. | ||
''[ | ''[Yukari’s being sarcastic…]'' | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reisen | Reisen | ||
| | | | ||
悪さ?<br/> | 悪さ?<br /> | ||
んー、地上の密室のこと? | んー、地上の密室のこと? | ||
| | | | ||
Mischief? | Mischief? Like… sealing the earth? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reimu | Reimu | ||
| | | | ||
なの?<br/> | なの?<br /> | ||
よく分からないけど。 | よく分からないけど。 | ||
| | | | ||
Maybe it | Maybe it is…?<br /> | ||
…But I don’t quite understand. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
満月の事よ。<br/> | 満月の事よ。<br /> | ||
よく分からないけど。 | よく分からないけど。 | ||
| | | | ||
It must have to do with the full moon.<br/> | It must have to do with the full moon.<br /> | ||
…But I don’t quite get it either. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reisen | Reisen | ||
| | | | ||
ああ月の事? それはね、私の師匠、<br/> | ああ月の事? それはね、私の師匠、<br /> | ||
永琳の取っておきの秘術。 | 永琳の取っておきの秘術。 | ||
この地上を密室化する秘術なの。<br/> | この地上を密室化する秘術なの。<br /> | ||
判るかしら? | 判るかしら? | ||
| | | | ||
Ah, | Ah, you’re talking about the moon? <br /> | ||
That’s my master Eirin’s strongest charm. | |||
It makes the Earth one giant, sealed chamber. <br/> | It makes the Earth one giant, sealed chamber. <br /> | ||
Do you understand? | Do you understand? | ||
|- | |- | ||
Строка 1434: | Строка 1433: | ||
判る訳が無いわ。 | 判る訳が無いわ。 | ||
| | | | ||
That | That doesn’t make any sense. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 1443: | Строка 1442: | ||
Eirin | Eirin | ||
| | | | ||
ううん。<br/> | ううん。<br /> | ||
そんなんじゃ人間には判らないわ。 | そんなんじゃ人間には判らないわ。 | ||
それに、満月を無くす程度の術。<br/> | それに、満月を無くす程度の術。<br /> | ||
取っておきでも何でもない。 | 取っておきでも何でもない。 | ||
| | | | ||
Nuh uh.<br/> | Nuh uh.<br /> | ||
Humans | Humans can’t understand with an explanation like that. | ||
But about that moon-sealing charm.<br/> | But about that moon-sealing charm.<br /> | ||
I DO have stronger ones. | I DO have stronger ones. | ||
|- | |- | ||
Строка 1458: | Строка 1457: | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
霊夢。<br/> | 霊夢。<br /> | ||
こいつが犯人よ。匂いがする。 | こいつが犯人よ。匂いがする。 | ||
| | | | ||
Reimu.<br/> | Reimu.<br /> | ||
She’s the criminal. I can smell it. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reimu | Reimu | ||
| | | | ||
そう?<br/> | そう?<br /> | ||
私の勘はなんだか……。 | 私の勘はなんだか……。 | ||
| | | | ||
Is she?<br/> | Is she?<br /> | ||
My intuition | My intuition is… somehow… | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
さぁ、この歪な月を元に戻して<br/> | さぁ、この歪な月を元に戻して<br /> | ||
もらいましょうか! | もらいましょうか! | ||
| | | | ||
Строка 1484: | Строка 1483: | ||
Eirin | Eirin | ||
| | | | ||
……それは、まだ早いわ。<br/> | ……それは、まだ早いわ。<br /> | ||
今、この術を解く訳にはいかないの。 | 今、この術を解く訳にはいかないの。 | ||
ウドンゲ。<br/> | ウドンゲ。<br /> | ||
荒事と狂気は全てお前の仕事でしょ? | 荒事と狂気は全てお前の仕事でしょ? | ||
ここは任せたわ。 | ここは任せたわ。 | ||
| | | | ||
…It’s too early for that.<br /> | |||
I | I can’t undo this charm just yet. | ||
Udonge.<br/> | Udonge.<br /> | ||
Conflict and insanity are your job. | Conflict and insanity are your job. | ||
I’ll leave this one to you. | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 1507: | Строка 1506: | ||
Reisen | Reisen | ||
| | | | ||
お任せください。<br/> | お任せください。<br /> | ||
閉ざされた扉は一つも空かせません。 | 閉ざされた扉は一つも空かせません。 | ||
| | | | ||
All right.<br/> | All right.<br /> | ||
I | I won’t let any of the closed doors be opened. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reimu | Reimu | ||
| | | | ||
逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを<br/> | 逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを<br /> | ||
倒して追う事になるんだから。 | 倒して追う事になるんだから。 | ||
| | | | ||
Running | Running won’t stop us. We’ll get her after taking you down. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
そうねぇ。それにこいつ倒しても<br/> | そうねぇ。それにこいつ倒しても<br /> | ||
満月は戻らなさそうねぇ。 | 満月は戻らなさそうねぇ。 | ||
| | | | ||
Yeah, since beating this one | Yeah, since beating this one won’t bring back the moon. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reisen | Reisen | ||
| | | | ||
ふん。最近、戦える相手が<br/> | ふん。最近、戦える相手が<br /> | ||
居なかったから丁度いいわ。 | 居なかったから丁度いいわ。 | ||
| | | | ||
Heh. | Heh. I haven’t fought in a while, my fingers are itching… | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Строка 1546: | Строка 1545: | ||
Reisen | Reisen | ||
| | | | ||
あなた達に全て見せてあげるわ。<br/> | あなた達に全て見せてあげるわ。<br /> | ||
月の狂気を! | 月の狂気を! | ||
| | | | ||
I’ll show you everything I’ve got.<br /> | |||
The Lunar Insanity! | The Lunar Insanity! | ||
''[Luna: Latin for moon, another name for | ''[Luna: Latin for moon, another name for Earth’s moon. Reisen is still using the same character (月), but Luna goes better with lunacy.]'' | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1564: | Строка 1563: | ||
Reisen | Reisen | ||
| | | | ||
月に来た人間を狂わせた催眠術。<br/> | 月に来た人間を狂わせた催眠術。<br /> | ||
あの人間は弱かったわ。 | あの人間は弱かったわ。 | ||
| | | | ||
I broke the mind of the human who came to Luna. | I broke the mind of the human who came to Luna. That one was weak. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1574: | Строка 1573: | ||
こいつ。危なそうね。 | こいつ。危なそうね。 | ||
| | | | ||
This | This girl… She seems dangerous. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1582: | Строка 1581: | ||
そう、月の兎である私の目を見て | そう、月の兎である私の目を見て | ||
狂わずに居られるかしら? | 狂わずに居られるかしら? | ||
| | | | ||
The moon can drive people mad. | The moon can drive people mad. | ||
So can you really beat me, the rabbit whose eyes contain | So can you really beat me, the rabbit whose eyes contain Luna’s power? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 1595: | Строка 1594: | ||
| | | | ||
| | | | ||
目に見えるものを追う(FinalA)<br/> | 目に見えるものを追う(FinalA)<br /> | ||
勘を信じる(FinalB) | 勘を信じる(FinalB) | ||
| | | | ||
Follow your eyes (Final A)<br/> | Follow your eyes (Final A)<br /> | ||
Trust your intuition (Final B) | Trust your intuition (Final B) | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
*If it is | * If it is player’s first time defeating Reisen OR player chooses ''Final A'' | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1610: | Строка 1609: | ||
さぁ、さっきのを追うわよ。 | さぁ、さっきのを追うわよ。 | ||
| | | | ||
All right, | All right, let’s go chase it down. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
さっきのは何処に入っていったのかしら?<br/> | さっきのは何処に入っていったのかしら?<br /> | ||
扉が多すぎて判らないわ。 | 扉が多すぎて判らないわ。 | ||
| | | | ||
But which one did it enter?<br/> | But which one did it enter?<br /> | ||
So many | So many doors… | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reisen | Reisen | ||
| | | | ||
さっきの、……って、師匠をさっきの<br/> | さっきの、……って、師匠をさっきの<br /> | ||
呼ばわりしないで。 | 呼ばわりしないで。 | ||
| | | | ||
Hey… my master isn’t an «it»… | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1641: | Строка 1640: | ||
犯人が自殺する前に捕まえるのよ。 | 犯人が自殺する前に捕まえるのよ。 | ||
| | | | ||
We’ve got to capture it before it commits suicide!! | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1648: | Строка 1647: | ||
自殺しないし、犯人って……。 | 自殺しないし、犯人って……。 | ||
| | | | ||
Why would she do that?! And | Why would she do that?! And she’s not a criminal-- | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reimu | Reimu | ||
| | | | ||
うるさい白兎。<br/> | うるさい白兎。<br /> | ||
その辺で皮引ん剥くわよ。 | その辺で皮引ん剥くわよ。 | ||
| | | | ||
Shut up, noisy rabbit, or | Shut up, noisy rabbit, or we’ll tear off your skin. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 1664: | Строка 1663: | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
*If player chooses ''Final B'' | * If player chooses ''Final B'' | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1671: | Строка 1670: | ||
さぁ、さっきのを追うわよ。 | さぁ、さっきのを追うわよ。 | ||
| | | | ||
All right, | All right, let’s go chase it down. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
さっきのは何処に入っていったのかしら?<br/> | さっきのは何処に入っていったのかしら?<br /> | ||
扉が多すぎて判らないわ。 | 扉が多すぎて判らないわ。 | ||
| | | | ||
But which one did it enter?<br/> | But which one did it enter?<br /> | ||
So many | So many doors… | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reimu | Reimu | ||
| | | | ||
紫。<br/> | 紫。<br /> | ||
ほら、あそこの扉……。 | ほら、あそこの扉……。 | ||
| | | | ||
Yukari.<br/> | Yukari.<br /> | ||
Look, that | Look, that door… | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reisen | Reisen | ||
| | | | ||
ああまずい!<br/> | ああまずい!<br /> | ||
封印が間に合わなかったわ。 | 封印が間に合わなかったわ。 | ||
| | | | ||
Oh no!<br/> | Oh no!<br /> | ||
The sealing | The sealing didn’t finish on time-- | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1710: | Строка 1709: | ||
Reimu | Reimu | ||
| | | | ||
私の勘がそこだって言ってるわ。<br/> | 私の勘がそこだって言ってるわ。<br /> | ||
いくわよ。 | いくわよ。 | ||
| | | | ||
My intuition says so.<br/> | My intuition says so.<br /> | ||
Let’s go. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1721: | Строка 1720: | ||
ああ、師匠にしかられるぅ。 | ああ、師匠にしかられるぅ。 | ||
| | | | ||
Oh | Oh no… my master will be mad at me… | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 1729: | Строка 1728: | ||
== Final == | == Final == | ||
<center>[[ | <center>[[Файл:th08stage6atitle.jpg|frame|none|Was that the right door?]]</center> | ||
{| border="1" cellpadding="5" | {| border="1" cellpadding="5" | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
Строка 1740: | Строка 1739: | ||
| | | | ||
| | | | ||
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。<br/> | 永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。<br /> | ||
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。 | 近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。 | ||
| | | | ||
Строка 1761: | Строка 1760: | ||
ふふふ。 | ふふふ。 | ||
無事ついて来てるようね。 | 無事ついて来てるようね。 | ||
| | | | ||
Hahaha. | Hahaha. | ||
Good, so | Good, so you’re following me. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
この廊下はおかしいわ。<br/> | この廊下はおかしいわ。<br /> | ||
いくらなんでもこんなに長い筈がない。 | いくらなんでもこんなに長い筈がない。 | ||
| | | | ||
This passage is strange.<br/> | This passage is strange.<br /> | ||
It | It can’t possibly be this long. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1781: | Строка 1780: | ||
外が見たことが無い世界になってる! | 外が見たことが無い世界になってる! | ||
| | | | ||
I | I didn’t see anything like this outside! | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 1790: | Строка 1789: | ||
Reimu | Reimu | ||
| | | | ||
長い廊下ももう終った見たいね<br/> | 長い廊下ももう終った見たいね<br /> | ||
そろそろ観念したらどう? | そろそろ観念したらどう? | ||
| | | | ||
This is the end of the corridor.<br/> | This is the end of the corridor.<br /> | ||
How about giving up soon? | How about giving up soon? | ||
|- | |- | ||
Строка 1803: | Строка 1802: | ||
Eirin | Eirin | ||
| | | | ||
あはははは。<br/> | あはははは。<br /> | ||
貴方達は愚かねぇ。 | 貴方達は愚かねぇ。 | ||
| | | | ||
Ahahaha.<br/> | Ahahaha.<br /> | ||
My, | My, aren’t you two stupid. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
ほら、馬鹿だって。<br/> | ほら、馬鹿だって。<br /> | ||
神社で巫女なんかやってるから。 | 神社で巫女なんかやってるから。 | ||
| | | | ||
Hey, she just said you were stupid.<br/> | Hey, she just said you were stupid.<br /> | ||
It’s because you’re a shrine maiden. | |||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Строка 1822: | Строка 1821: | ||
月の頭脳 | 月の頭脳 | ||
八意 永琳<br/> | 八意 永琳<br /> | ||
Eirin Yagokoro | Eirin Yagokoro | ||
! | ! | ||
Строка 1836: | Строка 1835: | ||
そうなれば、もう満月は返すわ。 | そうなれば、もう満月は返すわ。 | ||
| | | | ||
The morning will come soon.<br/> | The morning will come soon.<br /> | ||
After that, | After that, I’ll give the moon back to you. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1853: | Строка 1852: | ||
何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。 | 何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。 | ||
| | | | ||
My charm is already complete.<br/> | My charm is already complete.<br /> | ||
It’s impossible for anyone to take the princess from here. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
姫?<br/> | 姫?<br /> | ||
姫なんて最初から興味は無いわ。 | 姫なんて最初から興味は無いわ。 | ||
| | | | ||
A princess?<br/> | A princess?<br /> | ||
We have no interest in a princess. | We have no interest in a princess. | ||
|- | |- | ||
Строка 1875: | Строка 1874: | ||
Eirin | Eirin | ||
| | | | ||
心配しなくても、朝が来れば<br/> | 心配しなくても、朝が来れば<br /> | ||
元に戻すわよ。 | 元に戻すわよ。 | ||
| | | | ||
Don’t worry, I’ll fix that by morning. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1885: | Строка 1884: | ||
そうはいかない。 | そうはいかない。 | ||
私達は、朝が来る前に満月を<br/> | 私達は、朝が来る前に満月を<br /> | ||
取り戻しに来たんだから。 | 取り戻しに来たんだから。 | ||
| | | | ||
That’s not good enough.<br /> | |||
We came here to get the moon back before the morning. | We came here to get the moon back before the morning. | ||
|- | |- | ||
Строка 1896: | Строка 1895: | ||
せっかちねぇ。 | せっかちねぇ。 | ||
でも、私達が今居る場所。<br/> | でも、私達が今居る場所。<br /> | ||
何処だか判るかしら? | 何処だか判るかしら? | ||
| | | | ||
You’re so impatient.<br /> | |||
By the way, the place | By the way, the place we’re in.<br /> | ||
Do you know where it is? | Do you know where it is? | ||
|- | |- | ||
Строка 1916: | Строка 1915: | ||
ここは偽の月と地上の間。 | ここは偽の月と地上の間。 | ||
さっきの永い廊下は、偽の月と地上を<br/> | さっきの永い廊下は、偽の月と地上を<br /> | ||
結ぶ偽物の通路。 | 結ぶ偽物の通路。 | ||
貴方達は偽満月が生み出した幻像に<br/> | 貴方達は偽満月が生み出した幻像に<br /> | ||
騙されてここまで来たのよ。 | 騙されてここまで来たのよ。 | ||
| | | | ||
This place is between the false moon and the earth.<br/> | This place is between the false moon and the earth.<br /> | ||
That long corridor connects the two.<br/> | That long corridor connects the two.<br /> | ||
You were fooled by the false moon, and came here. | You were fooled by the false moon, and came here. | ||
|- | |- | ||
Строка 1929: | Строка 1928: | ||
Reimu | Reimu | ||
| | | | ||
で?<br/> | で?<br /> | ||
だから何よ。 | だから何よ。 | ||
| | | | ||
Did we?<br/> | Did we?<br /> | ||
So what about it? | So what about it? | ||
|- | |- | ||
Строка 1945: | Строка 1944: | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
そうねぇ。<br/> | そうねぇ。<br /> | ||
それは貴方を倒してから考える事。 | それは貴方を倒してから考える事。 | ||
焦る事はないわ。 | 焦る事はないわ。 | ||
| | | | ||
I see.<br/> | I see.<br /> | ||
Let’s take care of that after beating you. | |||
I’m in no hurry. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Eirin | Eirin | ||
| | | | ||
まんまと私の術に嵌る奴が、どうして<br/> | まんまと私の術に嵌る奴が、どうして<br /> | ||
私に敵うと思うのか不思議だわ。 | 私に敵うと思うのか不思議だわ。 | ||
Строка 1965: | Строка 1964: | ||
まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。 | まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。 | ||
| | | | ||
How can you think you can win,<br> | How can you think you can win,<br /> | ||
when you | when you can’t even see through my tricks? | ||
Well, | Well, I’m no demon.<br /> | ||
I’ll play with you until morning. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1978: | Строка 1977: | ||
こいつを倒せば万事解決? | こいつを倒せば万事解決? | ||
| | | | ||
I | I don’t quite understand… | ||
If we defeat her, | If we defeat her, it’ll solve everything? | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1991: | Строка 1990: | ||
博麗霊夢の言う事は全て正解よ。 | 博麗霊夢の言う事は全て正解よ。 | ||
| | | | ||
See, | See, that’s why she says you’re stupid. | ||
But | But you’re right. | ||
Everything Reimu said was totally correct. | Everything Reimu said was totally correct. | ||
Строка 2000: | Строка 1999: | ||
Eirin | Eirin | ||
| | | | ||
今頃、地上人も月に辿りつけないで<br/> | 今頃、地上人も月に辿りつけないで<br /> | ||
永遠に彷徨っていることでしょう。 | 永遠に彷徨っていることでしょう。 | ||
Строка 2007: | Строка 2006: | ||
これで月の民も地上に来れないはず。 | これで月の民も地上に来れないはず。 | ||
これが私の最大の秘術の一つ。<br/> | これが私の最大の秘術の一つ。<br /> | ||
地上は大きな密室と化したのよ。 | 地上は大きな密室と化したのよ。 | ||
| | | | ||
None of Earth can ever reach the moon,<br/> | None of Earth can ever reach the moon,<br /> | ||
no matter how much they | no matter how much they wander… | ||
Same for the moon race. | Same for the moon race. | ||
And none from the moon can reach the Earth. | And none from the moon can reach the Earth. | ||
This is one of my secret charms.<br/> | This is one of my secret charms.<br /> | ||
The Earth has become a huge sealed chamber. | The Earth has become a huge sealed chamber. | ||
|- | |- | ||
Строка 2023: | Строка 2022: | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
さっきの兎といい。<br/> | さっきの兎といい。<br /> | ||
狂ってる奴が多すぎね。 | 狂ってる奴が多すぎね。 | ||
| | | | ||
Just like that rabbit.<br/> | Just like that rabbit.<br /> | ||
You’re all crazy. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reimu | Reimu | ||
| | | | ||
さぁ、紫。<br/> | さぁ、紫。<br /> | ||
こんな奴さっさと倒して、地上に帰るわよ。 | こんな奴さっさと倒して、地上に帰るわよ。 | ||
| | | | ||
Hey, Yukari.<br/> | Hey, Yukari.<br /> | ||
Let’s beat her up and go home. | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 2043: | Строка 2042: | ||
あら、遊んでいく気になったみたいね。 | あら、遊んでいく気になったみたいね。 | ||
あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って<br/> | あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って<br /> | ||
いないけど……。 | いないけど……。 | ||
Строка 2050: | Строка 2049: | ||
Oh, you want to play with me now? | Oh, you want to play with me now? | ||
I’m afraid I lack the power to do it forever,<br /> | |||
but until | but until morning… | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
永遠に遊んでみたい物ね。<br/> | 永遠に遊んでみたい物ね。<br /> | ||
でも、それはまたの機会にでも……。 | でも、それはまたの機会にでも……。 | ||
| | | | ||
I | I wouldn’t mind playing forever.<br /> | ||
But, some other | But, some other time… | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Строка 2099: | Строка 2098: | ||
そこの人妖! | そこの人妖! | ||
私の力で作られた薬と永琳の本当の力、<br/> | 私の力で作られた薬と永琳の本当の力、<br /> | ||
一生忘れないものになるよ! | 一生忘れないものになるよ! | ||
| | | | ||
Eirin, I grant you one more chance with my power. | Eirin, I grant you one more chance with my power. | ||
Don’t you dare lose again… | |||
You two, human and youkai! | You two, human and youkai! | ||
Eirin’s true strength, the medicine made by my power… you will never forget this!! | |||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Строка 2126: | Строка 2125: | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
*If the imperishable night ever reaches 5:00 am | * If the imperishable night ever reaches 5:00 am | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 2135: | Строка 2134: | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
*If the imperishable night ends before 5:00 am | * If the imperishable night ends before 5:00 am | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 2143: | Строка 2142: | ||
== Final B == | == Final B == | ||
<center>[[ | <center>[[Файл:th08stage6btitle.jpg|frame|none|That moon is huge]]</center> | ||
{| border="1" cellpadding="5" | {| border="1" cellpadding="5" | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
Строка 2154: | Строка 2153: | ||
| | | | ||
| | | | ||
解決不能な五つの難題。<br/> | 解決不能な五つの難題。<br /> | ||
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を<br/> | しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を<br /> | ||
解くのに十分だった。 | 解くのに十分だった。 | ||
| | | | ||
''There were five impossible requests which nobody could solve.''<br/> | ''There were five impossible requests which nobody could solve.''<br /> | ||
''However, long years and the power of phantasm made these requests | ''However, long years and the power of phantasm made these requests possible…'' | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Строка 2178: | Строка 2177: | ||
こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 | こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 | ||
| | | | ||
…Geez. | |||
I told her not to let them come this | I told her not to let them come this way… | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
霊夢。<br/> | 霊夢。<br /> | ||
こいつの言っている意味、わかる? | こいつの言っている意味、わかる? | ||
| | | | ||
Reimu.<br/> | Reimu.<br /> | ||
Did you hear what she said. | Did you hear what she said. | ||
|- | |- | ||
Строка 2196: | Строка 2195: | ||
ええ、こっちが正解って事でしょ? | ええ、こっちが正解って事でしょ? | ||
| | | | ||
Yeah, seems like | Yeah, seems like we’re heading the right way. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 2207: | Строка 2206: | ||
久々の満月が……。 | 久々の満月が……。 | ||
| | | | ||
The full moon, after so | The full moon, after so long… | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 2218: | Строка 2217: | ||
そう、地上から見た本物の満月よ。 | そう、地上から見た本物の満月よ。 | ||
それにしても人間と妖怪……。<br/> | それにしても人間と妖怪……。<br /> | ||
今日は珍しい客が来ているわね。 | 今日は珍しい客が来ているわね。 | ||
| | | | ||
Yes, the true moon that is seen from the Earth. | Yes, the true moon that is seen from the Earth. | ||
A human and a | A human and a youkai…<br /> | ||
Strange guests have come today. | Strange guests have come today. | ||
|- | |- | ||
Строка 2229: | Строка 2228: | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
あんたは……。<br/> | あんたは……。<br /> | ||
一体何者よ。 | 一体何者よ。 | ||
| | | | ||
You… | |||
What are you? | What are you? | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
Строка 2239: | Строка 2238: | ||
永遠と須臾の罪人 | 永遠と須臾の罪人 | ||
蓬莱山 輝夜<br/> | 蓬莱山 輝夜<br /> | ||
Kaguya Houraisan | Kaguya Houraisan | ||
! | ! | ||
Строка 2251: | Строка 2250: | ||
私は輝夜。 | 私は輝夜。 | ||
でも、あなたが先に名乗ってないのに。<br/> | でも、あなたが先に名乗ってないのに。<br /> | ||
質問してきた事には怒らない。 | 質問してきた事には怒らない。 | ||
| | | | ||
My name is Kaguya. | My name is Kaguya. | ||
You should offer your names first,<br/> | You should offer your names first,<br /> | ||
but | but I’ll let it pass. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 2271: | Строка 2270: | ||
誰もそんな事言っていない。 | 誰もそんな事言っていない。 | ||
最近、永琳が屋敷の外に出させて<br/> | 最近、永琳が屋敷の外に出させて<br /> | ||
くれないのよ。 | くれないのよ。 | ||
だから、たまのお客様は大切に扱うわ。 | だから、たまのお客様は大切に扱うわ。 | ||
| | | | ||
I | I didn’t mean it that way. | ||
Eirin | Eirin hasn’t let me out of the mansion recently… | ||
So odd guests like you are most welcomed. | So odd guests like you are most welcomed. | ||
Строка 2289: | Строка 2288: | ||
SHOT guests? | SHOT guests? | ||
''(Both «rare» (orb) and «bullet» (shot) are pronunced the same — «Tama» — in Japanese. Not a good joke if you ask me…)'' | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 2309: | Строка 2308: | ||
後ろに見える狂おしい珠。 | 後ろに見える狂おしい珠。 | ||
| | | | ||
The human body houses a fragile | The human body houses a fragile soul… | ||
Those bodies live upon a huge sphere. | Those bodies live upon a huge sphere. | ||
And valuable people live | And valuable people live upon… | ||
That lunar orb behind me. | That lunar orb behind me. | ||
Строка 2322: | Строка 2321: | ||
で、私達が避けるのは、 | で、私達が避けるのは、 | ||
| | | | ||
Well, it looks like | Well, it looks like we’ll be dodging | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 2331: | Строка 2330: | ||
Some beautiful orbs ourselves. | Some beautiful orbs ourselves. | ||
<i>(All | <i>(All «soul», «sphere», «orb», and «bullet» are pronouced for «Tama» in japanese, so in japanese these lines sounds a bit like a poem.) | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Kaguya | Kaguya | ||
| | | | ||
人の台詞を取らないの。<br/> | 人の台詞を取らないの。<br /> | ||
こっちの方は怒るわよ。 | こっちの方は怒るわよ。 | ||
| | | | ||
Don’t steal my words.<br /> | |||
My kindness has limits. | My kindness has limits. | ||
|- | |- | ||
Строка 2345: | Строка 2344: | ||
Reimu | Reimu | ||
| | | | ||
ほら、先が読める台詞は、言わなく<br/> | ほら、先が読める台詞は、言わなく<br /> | ||
でも伝わるからいいの。 | でも伝わるからいいの。 | ||
Строка 2352: | Строка 2351: | ||
Who cares about predictable speeches? | Who cares about predictable speeches? | ||
We’re shot guests, right? | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 2361: | Строка 2360: | ||
焦らなくても見せてあげるわよ。 | 焦らなくても見せてあげるわよ。 | ||
本当の月が持つ毒気を!<br/> | 本当の月が持つ毒気を!<br /> | ||
それと、私からの美しき難題を! | それと、私からの美しき難題を! | ||
| | | | ||
You two are so impatient. | You two are so impatient. | ||
Don’t worry, I will show you… | |||
The miasma of the true moon!<br/> | The miasma of the true moon!<br /> | ||
And my beautiful Impossible Requests too! | And my beautiful Impossible Requests too! | ||
|- | |- | ||
Строка 2374: | Строка 2373: | ||
Yukari | Yukari | ||
| | | | ||
本当に暇そうね……。<br/> | 本当に暇そうね……。<br /> | ||
待ち構えて遊び相手を探していたの? | 待ち構えて遊び相手を探していたの? | ||
| | | | ||
You have too much free | You have too much free time… | ||
Were you just waiting for someone to play with? | Were you just waiting for someone to play with? | ||
|- | |- | ||
Строка 2385: | Строка 2384: | ||
って、折角決まった所で水をさす~。 | って、折角決まった所で水をさす~。 | ||
今まで身を隠していたから余り外に<br/> | 今まで身を隠していたから余り外に<br /> | ||
出れなかっただけよ。 | 出れなかっただけよ。 | ||
でも、今日はその分遊ばさせてもらう。 | でも、今日はその分遊ばさせてもらう。 | ||
| | | | ||
Don’t be such a wet blanket… | |||
I’ve been hiding here, so I didn’t have the chance to go out and play. | |||
But | But I’ll make up for that today. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Reimu | Reimu | ||
| | | | ||
まぁいいけどね。<br/> | まぁいいけどね。<br /> | ||
もう満月は元に戻った見たいだし。 | もう満月は元に戻った見たいだし。 | ||
後はけじめとして、犯人を懲らしめれば<br/> | 後はけじめとして、犯人を懲らしめれば<br /> | ||
いいだけよ。 | いいだけよ。 | ||
| | | | ||
It | It doesn’t matter to me, since we’ve restored the full moon. | ||
Now, we just need to make the criminal pay. | Now, we just need to make the criminal pay. | ||
Строка 2412: | Строка 2411: | ||
Kaguya | Kaguya | ||
| | | | ||
あいにく、本物の満月はここでしか<br/> | あいにく、本物の満月はここでしか<br /> | ||
見えないよ。 | 見えないよ。 | ||
| | | | ||
Too bad you | Too bad you can’t see the true full moon anywhere but here. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 2422: | Строка 2421: | ||
なんだってー! | なんだってー! | ||
って言うほどでもないけど。<br/> | って言うほどでもないけど。<br /> | ||
どうせ懲らしめるし。 | どうせ懲らしめるし。 | ||
| | | | ||
What?! | What?! | ||
…well I didn’t have to say that really<br /> | |||
since | since you’re going to pay. | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 2454: | Строка 2453: | ||
Kayuga | Kayuga | ||
| | | | ||
今まで、何人もの人間が敗れ去って<br/> | 今まで、何人もの人間が敗れ去って<br /> | ||
いった五つの問題。 | いった五つの問題。 | ||
| | | | ||
My five Impossible Requests that defeated<br/> | My five Impossible Requests that defeated<br /> | ||
so many humans in the | so many humans in the past… | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Строка 2486: | Строка 2485: | ||
貴方達だったのね。 | 貴方達だったのね。 | ||
| | | | ||
What is this!<br/> | What is this!<br /> | ||
I see, the ones who have stopped the night..<br/> | I see, the ones who have stopped the night..<br /> | ||
That was you two, | That was you two, wasn’t it. | ||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Строка 2511: | Строка 2510: | ||
夜明けはすぐそこにあるはずよ。 | 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 | ||
どう?<br/> | どう?<br /> | ||
これで永夜の術は破れて、夜は明ける! | これで永夜の術は破れて、夜は明ける! | ||
| | | | ||
The half-done everlasting night that you have | The half-done everlasting night that you have made…<br /> | ||
With my art for manipulating the eternal, | With my art for manipulating the eternal, I’ll tear it all away.<br /> | ||
The dawn shall come immediately. | The dawn shall come immediately. | ||
How’s that?<br /> | |||
With this, your Imperishable Night will be broken! | With this, your Imperishable Night will be broken! | ||
|- | |- | ||
Строка 2528: | Строка 2527: | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
*If player runs out of lives | * If player runs out of lives | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| colspan="2" align="center" | | | colspan="2" align="center" | | ||
''BAD ENDING No. 9 (You | ''BAD ENDING No. 9 (You can’t continue in this stage.)'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
*Otherwise | * Otherwise | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| colspan="2" align="center" | | | colspan="2" align="center" | | ||
''GOOD ENDING No. 1 (If you could beat her, | ''GOOD ENDING No. 1 (If you could beat her, you’ll see the good ending. Failing on Kaguya’s Last spell or running out of time doesn’t matter.)'' | ||
|} | |} | ||
{{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра пограничной команды}} | {{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра пограничной команды}} | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания}} |
Версия от 08:05, 22 июня 2012
< | Пролог | Перевод | Экстра пограничной команды | > |
Эта статья содержит незавершённый перевод с иностранного языка. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца.
|
Уровень 1
蛍火の行方 |
Там, где светлячки летают | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или этому виной только твое воображение? | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes |
BGM: Ночь иллюзий ~ Призрачные глаза | |
Рейму |
ほら何も無いじゃないの! |
Ну смотри, нет ведь ничего! |
Юкари |
まだ、夜は始まったばっかよ。 |
Ночь только что началась. |
Рейму |
焦って私を連れ出しておいて 報酬は高く付くから覚えときなさい。 |
Сначала притащила меня сюда впопыхах… Да тут хоть спеши, хоть не спеши — ничего нет! Смотри, тебе это дорого обойдётся![1] |
?? |
って、さっきから何も無いって…… |
«Никого нету здесь», говорите… |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг | ||
Юкари |
心配しなくても…… 報酬は払うわよ。 |
Не волнуйся, Рейму… Будет тебе компенсация.[2] |
闇に蠢く光の蟲 リグル・ナイトバグ |
Светящееся насекомое, ползающее во мгле | |
Риггл |
ちょっとちょっとちょっと。 私を無視するとはいい度胸だわ。 それなりの覚悟が出来てるんでしょうね! |
Эй, эй, эй. Надо же, какая смелость — игнорировать меня. Полагаю, ты готова к тому, что за этим последует. |
Рейму |
洒落かしら? |
Это шутка? |
Юкари |
洒落なの? |
Шутка? |
Рейму |
そう言えば、夜に出歩くのに |
Ах да, я забыла кое-что необходимое |
Риггл |
? |
? |
Юкари |
あなたの言いたい事は判ったわ。 |
Я знаю, что ты пытаешься сказать. |
Риггл |
蛍だってば! |
Я светлячок! |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect |
BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect | |
Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА | ||
Юкари |
ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。 |
Действительно, ужасно гулять ночью с этими всеми жуками вокруг. |
Рейму |
夜しか起きていない奴が何を言うのよ。 |
…сказала та, кто только что проснулся. |
Юкари |
ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。 |
Да, потому что природа расцветает ночью. |
Рейму |
最近、蛍も増えたわね…… |
И светлячков в последнее время стало больше… |
Юкари |
判ってるじゃないの。 |
Видишь, ты поняла то, что я сказала. |
Уровень 2
人間の消える道 |
Путь, на котором исчезают люди | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
В полночь только звери и ёкаи прячутся в засадах на людских дорогах. | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird |
BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи | |
Мистия Лорелей ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Мистия Лорелей ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ | ||
Мистия |
ちょ、ちょっと待って~! |
Подождите, подождииииите! |
Рейму |
何? |
Что? |
Мистия |
久しぶりのヒトネギだと思ったのに。 |
Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.[3] |
夜雀の怪 ミスティア・ローレライ |
Явление ночного воробья | |
Мистия |
あんた達、一体何者なのよ~? |
Так, а вы оба кто такие? |
Юкари |
ん、人間以外。 |
Эм, не-люди. |
Мистия |
人間以外? |
Не-люди? |
Рейму |
まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。 |
Ну, люди или нет, меня устроит и первое, и второе. |
Мистия |
珍しいわね。この道に以外が通るなんて。 |
По мне это редкость. Я имела ввиду, видеть не-людей, путешествующих по этой дороге. |
Юкари |
ふーん。あなたは夜雀のようね。 あんまり人間ばっか襲ってると~。 この辺から人間が居なくなるわよ。 |
Действительно. А ты похожа на ночного воробья. Если ты так часто атакуешь людей, то здесь никого и не осталось. |
Рейму |
だからといって、人間の代わりに妖怪を |
Даже если и так, она ведь не станет |
Мистия |
ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から 居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか 人間以外だけだわ。 |
Ох, помолчите. Кроме того, никого похожего на людей Даже если они и были, они обязательно спешили, или имели |
Юкари |
いい?もう一度言うわ。 こんな所で時間を潰している暇は無いわ。 |
Слушай. Я говорю это еще раз. У нас нет времени здесь задерживаться. |
Рейму |
この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が |
Нечасто ёкаи вроде Юкари гуляют по таким местам, как мы, хотя… |
Мистия |
久しぶりの遊び相手なのに……。 そうだ、里に行って一緒に人間を |
Но прошло так много времени с последнего раза, когда я играла… Я знаю, давайте отправимся в деревню и вместе поиграем с людьми! |
Рейму |
ああもう、私は前から言ってるでしょ! |
Ах, я ведь уже сказала! |
Юкари |
? |
? |
Мистия |
?? |
?? |
Рейму |
私は鳥目じゃ無いって。 |
Да я могу видеть в темноте! |
Мистия |
あ、人間発見。 私が鳥目にしてあげる! |
Ага, видящий человек. Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь! [4] |
BGM: もう歌しか聞こえない |
BGM: Deaf to all but the Song | |
Мистия Лорелей DEFEATED | ||
Юкари |
全く、夜雀風情が。 羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。 |
Прекрасно, это был только ночной воробей. Для таких, как она, безнадежно пытаться изобразить из себя сильнейшего среди крылатых созданий. |
Рейму |
……今の奴、本当に雀だったの? |
…Это действительно был воробей? |
Юкари |
夜の小鳥は大体夜雀よ。 取り扱いに気を付けないと、暗い所では |
Если ты видишь маленькую птичку, летающую посреди ночи, то это обычно ночной воробей. Если ты не будешь осторожна в отношений с ней, то ты вообще |
Рейму |
(……雀ってあんなだったかなぁ。 ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと |
(…действительно была похожа на воробья? Ах, я теперь в состоянии увидеть деревню людей. |
Уровень 3
歴史喰いの懐郷 |
Дом воспоминаний Пожирателя Истории | |
---|---|---|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди. | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World |
BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ Old World | |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Кейне Камисирасава | ||
Кейне |
お前達か。 |
Это вы. |
Рейму |
この惨状はあんたの仕業ね? |
Ты ведь та, кто совершила этот ужасный поступок? |
Keine |
お前達妖怪には、人間を渡しはしない。 今夜を無かった事にしてやる! |
Я не могу доверить людей вам, ёкаи. Я добьюсь того, что эта ночь никогда произойдет! |
Кейне Камисирасава останавливается | ||
Кейне |
あー、お前達何もんだ? |
Чт… Да кто вы такие? |
Рейму |
ちょっと、里を元に戻しなさい! |
Эй, верни деревню на место! |
Кейне Камисирасава уходит | ||
Кейне Камисирасава появляется | ||
Кейне |
しつこいな。 |
Вы такие упрямые. |
Рейму |
あんたなんかどうでもいいのよ。 ここは人間の里だった筈でしょ? なのに、何も無いじゃない。 |
Смотря, что тебе надо. Деревня людей должна быть здесь, ведь так? Но её здесь нет. Что произошло с людьми, их домами и всем остальным!? |
Кейне |
どうもしてない。 |
Ничего. |
知識と歴史の半獣 上白沢 慧音 |
Полуёкай знаний и истории | |
Кейне |
お前達には見えないようにしてやっただけだ。 |
Я просто спрятала деревню от таких, как вы. |
Юкари |
霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。 こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。 |
Рейму, у нас нет времени на поиски. Луна все ниже с каждым мигом. |
Рейму |
しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。 人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には |
Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди. Я не могу так просто отпустить ёкая, который стёр целую деревню с людьми. |
Кейне |
ここには、元々人間は住んでいなかった。 と言う風に見える様にしただけだ。 私が、この不吉な夜から人間を守る。 |
Для начала, люди никогда селились здесь. Всё, что я сделала — чтобы это выглядело именно так. Я защищу людей в эту зловещую ночь. |
Юкари |
ねぇねぇ。 私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。 この程度のまやかしなんて、全然役に立たない |
Эй, знаешь? Я всё равно вижу людей. В целом, твой маленький трюк не так уж полезен. |
Кейне |
! お前達、本当に何もんだ? |
! Кто же вы такие? |
Рейму |
大丈夫。私には里は見えないわ。 |
Не беспокойся. Для меня деревеня невидима. |
Кейне |
うう。そんな情けかけられても。 |
Уу. Твоё великодушие не поможет. |
Юкари |
それにあんた。 半獣なんでしょ? |
А ты? Ты ведь полузверь, так? |
Кейне |
満月じゃなければ人間だ。 |
Я человек, пока не настанет полнолуние. |
Юкари |
人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。 |
Тогда, не такая уж большая разница от собаки с лицом человека, или же скалы, например. |
Кейне |
何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。 |
Почему всё, кроме моего лица, должно меняться? |
Юкари |
牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。 |
OОх, но ты могла бы примерить голову коровы или лошади. |
Кейне |
……まぁいい。 そこまで言うなら、もう後には引かせない。 |
…Fine. (…Хорошо.) If you’re going to say that, (Если ты собираешься сказать это) |
BGM: プレインエイジア |
BGM: Plain Asia | |
Keine |
今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ! |
I will feast upon your history tonight! (Сегодня ночью я буду пировать над вашей историей!) [満漢全席 = Chinese full-course dinner. A nice translation for 満漢全席 has not been found yet, so «feast» is being used for now.] |
Yukari |
私はともかく、こいつの歴史は点心位に |
Myself aside, I’d say her history would amount to a light snack at best. (По-моему, я должна сказать, что её история в лучшем случае будет стоить лёгкой закуски.) [Original translation: Dim sum (点心), a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon] |
Reimu |
うるさいなぁ。 |
Shut up. (Помолчи.) [Aona — 飲茶 is similar to Chinese tea with 点心, if I understand right… but straightly using tea doesn’t make sense in this line. I think Reimu’s intention was something similar to above line…] |
Keine Kamishirasawa ПОБЕЖДЕНА | ||
Reimu |
さぁ、人間の里を元に戻しなさい! |
Restore that human village, now! (Теперь верни ту деревню людей, сейчас же!) |
Yukari |
戻しても大丈夫よ。 |
It’s fine either way. (Ничего плохого не случится, если она вернётся.) |
Keine |
じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ? |
Tell me, where are you trying to go anyway? (Всё равно, скажите, куда вы направляетесь?) |
Reimu |
あっち。 |
That way. (Туда.) |
Yukari |
こっち。 |
This way. (Сюда.) |
Keine |
……。 (…) 昨今の異常な月の原因を作った奴なら、 |
… If you’re after the ones behind the abnormal moon, it’s that way. (Если вы преследуете того, кто стоит за инциндентом с луной, вам туда.) |
Reimu |
ほら言ったとおりじゃない。 |
Hah, I was right. (Ха, я была права.) |
Yukari |
霊夢の指先と70度は違う向きね。 |
Reimu, your finger is off from hers by 70 degrees. (Рейму, твой палец указывал на 70 градусов в другую сторону.) |
Reimu |
あんたは110度違う。 |
But you’re off by 110-- (Но твой был на 110--) |
Yukari |
判らない方がおかしいのよ。 |
I’d be more surprised if she didn’t notice. (Я была бы больше удивлена, если бы она не заметила.) |
Stage 4 Powerful
魔力を含む土の下 |
Underneath the Mana-Saturated Soil [There are several translation candidates for «魔力», straight «Magic Power», or «Mana», etc… I used mana in this case, but I believe there’s something better] | |
---|---|---|
力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて |
Beneath these robust bamboo stalks grow even sturdier roots. | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night. |
BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night | |
?? |
動くと撃つ! |
Двинетесь — и я выстрелю! |
Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Мариса |
間違えた。 |
I messed up. |
Рейму |
何? |
What? |
普通の黒魔法少女 霧雨 魔理沙 |
Обычная волшебница | |
Мариса |
さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治 |
Oh, you know, just hunting some troublesome youkai as usual. |
Рейму |
へぇ、奇遇ね。 |
Funny, what a coincidence. |
Мариса |
私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。 |
What I said was «hunting troublesome youkai». |
Рейму |
そうでもないわ。 |
No, not really. |
Юкари |
へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る |
My, what can you do all by yourself on a night such as this? |
Мариса |
迷惑な妖怪退治だ。 今日の月なんてもう見飽きた。 |
Hunt troublesome youkai. I’m tired of staring at the moon. |
Юкари |
で、迷惑な妖怪って? |
So, who’s the troublesome youkai? |
Мариса |
お前の事だよ。 |
You. |
Рейму |
夜を止めているのは私達。 |
We froze the night. |
Юкари |
そう。 |
Indeed. |
Мариса |
あー? |
What? |
Рейму |
まぁ、多分無いけど。 |
I doubt she does. |
Мариса |
日本語を話せ。 |
Speak in Japanese. |
BGM: 恋色マスタースパーク |
BGM: Love-colored Master Spark | |
Рейму |
魔理沙に何言っても無駄ね。 |
Looks like nothing we say will get through to her. |
Юкари |
あの歪な月は危険なのに……。 |
But that distorted moon is so dangerous… |
Рейму |
人間には大して害は無いの。 |
It’s not harmful to humans, though. |
Мариса |
あー?何だか知らないけど。 妖怪は夜に人を喰う。 夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。 |
What? I don’t know what you’re talking about. Youkai eat humans during the night. If the night lasts too long, all the youkai will stuff themselves until they die. |
Юкари |
する訳無いじゃない。 |
Of course they won’t. |
Мариса |
自滅する前に退治してやらないとな。 |
Gotta exterminate them before they die! |
Мариса Кирисаме УБЕГАЕТ | ||
Рейму |
あ、逃げた? |
Ah, running away? |
Юкари |
さぁ、地の果てまで追うのよ。 |
We’ll chase her to the ends of the earth. |
Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Мариса Кирисаме ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ | ||
Мариса |
あれ、霊夢じゃないか? |
Oh, if it isn’t Reimu! |
Рейму |
白々しいにも程があるわ。 |
There’s a limit, even to transparent lies. |
Мариса |
さっきのは紫分。 |
The last attack was for Yukari. |
Мариса Кирисаме ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた |
Looks like we found what we were looking for while chasing Marisa. |
Юкари |
ほんと、あなたって幸運ねぇ。 |
Amazing, you’re really lucky! |
Мариса |
くそ。 |
Dammit. |
Юкари |
お陰で犯人がわかったのよ。 |
Thanks to you, we figured out who the culprit is. |
Рейму |
いや、犯人は判らないけど。 |
Ah, but we haven’t figured out exactly who it is. |
Мариса |
まぁ負けたんだから仕様が無い。 起きたら朝になっている事を祈るぜ。 |
Can’t be helped if I lost. (Не поможет, особенно когда я потерялась.) When I wake up, it’d better be morning. (А когда я проснусь, лучше пусть уже будет утро.) |
Юкари |
永遠にお休みなさい。 |
Sleep for all eternity. (Ты будешь спать целую вечность.) |
Рейму |
まぁ、風邪ひかないようにね。 |
Смотри не простудись. |
Уровень 5
穢き世の美しき檻 |
A Pure Cage in the Filthy World | |
---|---|---|
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 |
«You have remained long enough in this filthy world.» | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome |
BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome | |
Reisen |
遅かったわね。 |
You’re too late. |
Reisen U Inaba ENTERS | ||
Reisen |
全ての扉は封印したわ。 |
I’ve sealed all the doors. |
Reimu |
犯人はこいつかしら? |
Is she the criminal? |
Yukari |
さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら? |
Who knows. Shall we blow her up and find out? |
狂気の月の兎 鈴仙・U・イナバ |
Lunatic Lunar Rabbit | |
Reisen |
何だ、妖怪か。 そうよね、ここまで来れるはずが無いし。 |
Oh, are you just a youkai? But youkai shouldn’t be able to find their way here. |
Reimu |
私はまだ人間よ。 |
Hey, I’m still human. |
Reisen |
人間ならなおさらだわ。 |
Humans are even less of a worry. |
Yukari |
一体、何を心配していたのかしら? |
Why would you worry, I wonder? |
Reisen |
悪さ? |
Mischief? Like… sealing the earth? |
Reimu |
なの? |
Maybe it is…? |
Yukari |
満月の事よ。 |
It must have to do with the full moon. |
Reisen |
ああ月の事? それはね、私の師匠、 この地上を密室化する秘術なの。 |
Ah, you’re talking about the moon? It makes the Earth one giant, sealed chamber. |
Reimu |
判る訳が無いわ。 |
That doesn’t make any sense. |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
ううん。 それに、満月を無くす程度の術。 |
Nuh uh. But about that moon-sealing charm. |
Yukari |
霊夢。 |
Reimu. |
Reimu |
そう? |
Is she? |
Yukari |
さぁ、この歪な月を元に戻して |
Now, banish this distorted moon! |
Eirin |
……それは、まだ早いわ。 ウドンゲ。 ここは任せたわ。 |
…It’s too early for that. Udonge. I’ll leave this one to you. |
Eirin Yagokoro EXITS | ||
Reisen |
お任せください。 |
All right. |
Reimu |
逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを |
Running won’t stop us. We’ll get her after taking you down. |
Yukari |
そうねぇ。それにこいつ倒しても |
Yeah, since beating this one won’t bring back the moon. |
Reisen |
ふん。最近、戦える相手が |
Heh. I haven’t fought in a while, my fingers are itching… |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon. |
BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon | |
Reisen |
あなた達に全て見せてあげるわ。 |
I’ll show you everything I’ve got. [Luna: Latin for moon, another name for Earth’s moon. Reisen is still using the same character (月), but Luna goes better with lunacy.] |
Reimu |
月の狂気? |
Lunar Insanity? |
Reisen |
月に来た人間を狂わせた催眠術。 |
I broke the mind of the human who came to Luna. That one was weak. |
Yukari |
こいつ。危なそうね。 |
This girl… She seems dangerous. |
Reisen |
月は人を狂わすの。 そう、月の兎である私の目を見て 狂わずに居られるかしら? |
The moon can drive people mad. So can you really beat me, the rabbit whose eyes contain Luna’s power? |
Reisen U Inaba DEFEATED | ||
目に見えるものを追う(FinalA) |
Follow your eyes (Final A) | |
| ||
Reimu |
さぁ、さっきのを追うわよ。 |
All right, let’s go chase it down. |
Yukari |
さっきのは何処に入っていったのかしら? |
But which one did it enter? |
Reisen |
さっきの、……って、師匠をさっきの |
Hey… my master isn’t an «it»… |
Reimu |
犯人はこの奥に居るわ。 |
The criminal went through THIS door! |
Yukari |
犯人が自殺する前に捕まえるのよ。 |
We’ve got to capture it before it commits suicide!! |
Reisen |
自殺しないし、犯人って……。 |
Why would she do that?! And she’s not a criminal-- |
Reimu |
うるさい白兎。 |
Shut up, noisy rabbit, or we’ll tear off your skin. |
NEXT STAGE: Final | ||
| ||
Reimu |
さぁ、さっきのを追うわよ。 |
All right, let’s go chase it down. |
Yukari |
さっきのは何処に入っていったのかしら? |
But which one did it enter? |
Reimu |
紫。 |
Yukari. |
Reisen |
ああまずい! |
Oh no! |
Yukari |
犯人はそこかしら? |
Is the criminal in there? |
Reimu |
私の勘がそこだって言ってるわ。 |
My intuition says so. |
Reisen |
ああ、師匠にしかられるぅ。 |
Oh no… my master will be mad at me… |
NEXT STAGE: Final B |
Final
姫を隠す夜空の珠 |
The Orb in the night sky hiding the Princess | |
---|---|---|
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 |
A long, long corridor. Is it a lunatic delusion shown by someone? The memory of the closer moon was sweet and slim for Youkai. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyager 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
ふふふ。 無事ついて来てるようね。 |
Hahaha. Good, so you’re following me. |
Yukari |
この廊下はおかしいわ。 |
This passage is strange. |
Reimu |
外が見たことが無い世界になってる! |
I didn’t see anything like this outside! |
Eirin Yagokoro EXITS | ||
Reimu |
長い廊下ももう終った見たいね |
This is the end of the corridor. |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
あはははは。 |
Ahahaha. |
Yukari |
ほら、馬鹿だって。 |
Hey, she just said you were stupid. |
月の頭脳 八意 永琳 |
Brain of the Moon | |
Eirin |
もうすぐ朝になる。 そうなれば、もう満月は返すわ。 |
The morning will come soon. |
Reimu |
あら、聞き分けいいじゃない。 |
Well, you ARE a good listener. |
Eirin |
もう術は完成しているの。 何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。 |
My charm is already complete. |
Yukari |
姫? |
A princess? |
Reimu |
私達は満月さえ戻ればそれでいいの。 |
We only want the full moon to return. |
Eirin |
心配しなくても、朝が来れば |
Don’t worry, I’ll fix that by morning. |
Reimu |
そうはいかない。 私達は、朝が来る前に満月を |
That’s not good enough. |
Eirin |
せっかちねぇ。 でも、私達が今居る場所。 |
You’re so impatient. By the way, the place we’re in. |
Reimu |
?? |
?? |
Eirin |
ここは偽の月と地上の間。 さっきの永い廊下は、偽の月と地上を 貴方達は偽満月が生み出した幻像に |
This place is between the false moon and the earth. |
Reimu |
で? |
Did we? |
Eirin |
貴方達には戻る術があるのかしら? |
Do you have a way to return home? |
Yukari |
そうねぇ。 焦る事はないわ。 |
I see. I’m in no hurry. |
Eirin |
まんまと私の術に嵌る奴が、どうして まぁ、私も鬼じゃないし。 まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。 |
How can you think you can win, Well, I’m no demon. |
Reimu |
よく分からないけど。 こいつを倒せば万事解決? |
I don’t quite understand… If we defeat her, it’ll solve everything? |
Yukari |
そんなだから馬鹿って言われるのよ。 でも大正解。 博麗霊夢の言う事は全て正解よ。 |
See, that’s why she says you’re stupid. But you’re right. Everything Reimu said was totally correct. |
Eirin |
今頃、地上人も月に辿りつけないで 月の民も同じ。 これで月の民も地上に来れないはず。 これが私の最大の秘術の一つ。 |
None of Earth can ever reach the moon, Same for the moon race. And none from the moon can reach the Earth. This is one of my secret charms. |
Yukari |
さっきの兎といい。 |
Just like that rabbit. |
Reimu |
さぁ、紫。 |
Hey, Yukari. |
Eirin |
あら、遊んでいく気になったみたいね。 あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って それでも、朝まで遊ぶこと位は出来るわ。 |
Oh, you want to play with me now? I’m afraid I lack the power to do it forever, |
Yukari |
永遠に遊んでみたい物ね。 |
I wouldn’t mind playing forever. |
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon. |
BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon | |
Eirin |
さぁ、幻想郷の世明けはもう目の前にある! |
Now, the dawn of Gensokyo is at hand! |
Eirin Yagokoro DEFEATED | ||
?? |
何遊んでるのよ! |
What are you playing at?! |
Kaguya Houraisan ENTERS | ||
Kaguya |
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。 これで負けたらその時は……。 そこの人妖! 私の力で作られた薬と永琳の本当の力、 |
Eirin, I grant you one more chance with my power. Don’t you dare lose again… You two, human and youkai! Eirin’s true strength, the medicine made by my power… you will never forget this!! |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyager 1970 | |
Eirin Yagokoro REVIVES | ||
Eirin Yagokoro DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 9 | ||
| ||
NORMAL ENDING No. 5 |
Final B
五つの難題 |
Five Impossible Requests | |
---|---|---|
解決不能な五つの難題。 |
There were five impossible requests which nobody could solve. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyager 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
ああもう。 こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 |
…Geez. I told her not to let them come this way… |
Yukari |
霊夢。 |
Reimu. |
Reimu |
ええ、こっちが正解って事でしょ? |
Yeah, seems like we’re heading the right way. |
Eirin Yagokoro EXITS | ||
Yukari |
久々の満月が……。 |
The full moon, after so long… |
Kaguya Houraisan ENTERS | ||
Kaguya |
そう、地上から見た本物の満月よ。 それにしても人間と妖怪……。 |
Yes, the true moon that is seen from the Earth. A human and a youkai… |
Yukari |
あんたは……。 |
You… What are you? |
永遠と須臾の罪人 蓬莱山 輝夜 |
The Eternal Moon Princess | |
Kaguya |
私は輝夜。 でも、あなたが先に名乗ってないのに。 |
My name is Kaguya. You should offer your names first, |
Yukari |
その程度で恩を着せようなんてのは甘いわ。 |
Something like that is hardly an act of kindness. |
Kaguya |
誰もそんな事言っていない。 最近、永琳が屋敷の外に出させて だから、たまのお客様は大切に扱うわ。 |
I didn’t mean it that way. Eirin hasn’t let me out of the mansion recently… So odd guests like you are most welcomed. |
Reimu |
弾のお客様? |
SHOT guests? (Both «rare» (orb) and «bullet» (shot) are pronunced the same — «Tama» — in Japanese. Not a good joke if you ask me…) |
Yukari |
弾幕馬鹿みたいな言い方しないの。 |
Are you obsessed with danmaku shooters?! |
Kaguya |
人間に宿るは儚い霊(たま)。 その人間が住むのは大きな球。 そして、貴き民が住むのは……、 後ろに見える狂おしい珠。 |
The human body houses a fragile soul… Those bodies live upon a huge sphere. And valuable people live upon… That lunar orb behind me. |
Yukari |
で、私達が避けるのは、 |
Well, it looks like we’ll be dodging |
Reimu |
美しき弾、っと。 |
Some beautiful orbs ourselves. (All «soul», «sphere», «orb», and «bullet» are pronouced for «Tama» in japanese, so in japanese these lines sounds a bit like a poem.) |
Kaguya |
人の台詞を取らないの。 |
Don’t steal my words. |
Reimu |
ほら、先が読める台詞は、言わなく 何せ、私達は弾のお客様だもんねぇ。 |
Who cares about predictable speeches? We’re shot guests, right? |
Kaguya |
全くもう、せっかちねぇ。 焦らなくても見せてあげるわよ。 本当の月が持つ毒気を! |
You two are so impatient. Don’t worry, I will show you… The miasma of the true moon! |
Yukari |
本当に暇そうね……。 |
You have too much free time… Were you just waiting for someone to play with? |
Kaguya |
って、折角決まった所で水をさす~。 今まで身を隠していたから余り外に でも、今日はその分遊ばさせてもらう。 |
Don’t be such a wet blanket… I’ve been hiding here, so I didn’t have the chance to go out and play. But I’ll make up for that today. |
Reimu |
まぁいいけどね。 後はけじめとして、犯人を懲らしめれば |
It doesn’t matter to me, since we’ve restored the full moon. Now, we just need to make the criminal pay. |
Kaguya |
あいにく、本物の満月はここでしか |
Too bad you can’t see the true full moon anywhere but here. |
Reimu |
なんだってー! って言うほどでもないけど。 |
What?! …well I didn’t have to say that really |
Kayuga |
さぁそろそろ、心の準備は出来たかしら。 |
Well then, are you ready? |
Yukari |
出来てない。 |
Not at all. |
Reimu |
出来てない。 |
Not at all. |
Kayuga |
今まで、何人もの人間が敗れ去って |
My five Impossible Requests that defeated |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess |
BGM: Taketori Flight ~ Lunatic Princess | |
Kaguya |
貴方達に幾つ解けるかしら? |
How many of them can you fulfill?! |
Kaguya Houraisan DEFEATED | ||
Kaguya |
なんて事! そう、夜を止めていたのは……、 貴方達だったのね。 |
What is this! I see, the ones who have stopped the night.. That was you two, wasn’t it. |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyager 1970 | |
Kaguya Houraisan REVIVES | ||
Kaguya |
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて…… 私の永遠を操る術で全て破って見せる。 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 どう? |
The half-done everlasting night that you have made… With my art for manipulating the eternal, I’ll tear it all away. How’s that? |
Kaguya Houraisan DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 9 (You can’t continue in this stage.) | ||
| ||
GOOD ENDING No. 1 (If you could beat her, you’ll see the good ending. Failing on Kaguya’s Last spell or running out of time doesn’t matter.) |
< | Пролог | Перевод | Экстра пограничной команды | > |
Примечания
- ↑ Благодарю переводчиков с Ычана — помогли с переводом. Правда, перевели с японского, но это лучше, чем было.
- ↑ Морального вреда — притащила Рейму впопыхах, теперь будет компенсировать.
- ↑ «Hitonegi» это игра слов — «Kamonegi», короткая версия японской идиомы «鴨が葱を背負ってくる», «Утка приходит к тебе с зуленым луком». Кто-нибудь вкусный приходит к тебе, и при этом несет ингридиент, делающий его еще вкуснее… В той истории, эта идиома использовалась как «Легкая добыча глупо приходит к тебе». «Hito» же значит «человек».
- ↑ Хотя ранее в Embodiment of Scarlet Devil Рейму отрицала, что она плохо видит в темноте, даже у нее, несомненно, есть куриная слепота. Во всех этих разговорах о слепоте, она отрицала это до тех пор, пока действительно не была замечена в этом, что довольно сильно ее подвело.
|