Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Сценарий пограничной команды: различия между версиями
Palanteer (обсуждение | вклад) (→Stage 4 Powerful: Перевод) |
Palanteer (обсуждение | вклад) (→Stage 4 Powerful: Перевод - готово) |
||
Строка 940: | Строка 940: | ||
| | | | ||
Oh, you know, just hunting some troublesome [[youkai]] as usual.<br /> | Oh, you know, just hunting some troublesome [[youkai]] as usual.<br /> | ||
(Ох, понимаешь, просто охочусь за всякими назойливыми[[ёкаями]].) | (Ох, понимаешь, просто охочусь за всякими назойливыми [[ёкаями]].) | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1014: | Строка 1014: | ||
You’re fooling around with the boundary of night and day, right?<br /> | You’re fooling around with the boundary of night and day, right?<br /> | ||
(Ты.<br /> | (Ты.<br /> | ||
Ты валяешь дурака, играясь с | Ты валяешь дурака, играясь с границей ночи и дня, так?) | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1028: | Строка 1028: | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Юкари | |||
| | | | ||
そう。<br /> | そう。<br /> | ||
Строка 1034: | Строка 1034: | ||
| | | | ||
Indeed.<br /> | Indeed.<br /> | ||
Don’t you have eyes on the back of your head? | Don’t you have eyes on the back of your head?<br /> | ||
(Именно.<br /> | |||
Разве у тебя нет глаз на затылке?) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Мариса | |||
| | | | ||
あー? | あー? | ||
| | | | ||
What? | What?<br /> | ||
(Что?) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
まぁ、多分無いけど。<br /> | まぁ、多分無いけど。<br /> | ||
Строка 1050: | Строка 1053: | ||
| | | | ||
I doubt she does. <br /> | I doubt she does. <br /> | ||
That’s how it is. | That’s how it is.<br /> | ||
(Сомневаюсь в этом.<br /> | |||
Вот так всё и обстоит.) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Мариса | |||
| | | | ||
日本語を話せ。<br /> | 日本語を話せ。<br /> | ||
Строка 1059: | Строка 1064: | ||
| | | | ||
Speak in Japanese.<br /> | Speak in Japanese.<br /> | ||
We’re in Gensokyo. | We’re in Gensokyo.<br /> | ||
(Говорите по-японски.<br /> | |||
Мы же в Генсокё.) | |||
|- align="center" | | |- align="center" | | ||
| | | | ||
Строка 1069: | Строка 1076: | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
魔理沙に何言っても無駄ね。 | 魔理沙に何言っても無駄ね。 | ||
| | | | ||
Looks like nothing we say will get through to her. | Looks like nothing we say will get through to her.<br /> | ||
(Похоже, ничего из сказанного не дойдёт до неё.) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Юкари | |||
| | | | ||
あの歪な月は危険なのに……。 | あの歪な月は危険なのに……。 | ||
| | | | ||
But that distorted moon is so dangerous… | But that distorted moon is so dangerous…<br /> | ||
(Но эта искажённая луна так опасна...) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
人間には大して害は無いの。 | 人間には大して害は無いの。 | ||
| | | | ||
It’s not harmful to humans, though. | It’s not harmful to humans, though.<br /> | ||
(Хотя, она не опасна для людей.) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Мариса | |||
| | | | ||
あー?何だか知らないけど。<br /> | あー?何だか知らないけど。<br /> | ||
Строка 1100: | Строка 1110: | ||
| | | | ||
What? I don’t know what you’re talking about.<br /> | What? I don’t know what you’re talking about.<br /> | ||
A never-ending night has harmful written all over it. | A never-ending night has harmful written all over it.<br /> | ||
(Что? Я не знаю, о чём вы говорите.<br /> | |||
Бесконечная ночь уже сама по себе опасна.) | |||
Youkai eat humans during the night. | Youkai eat humans during the night.<br /> | ||
(Ёкаи поедают людей ночью.) | |||
If the night lasts too long, all the youkai will stuff themselves until they die. | If the night lasts too long, all the youkai will stuff themselves until they die.<br /> | ||
(Если ночь будет продолжаться слишком долго, ёкаи умрут от переедания.) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Юкари | |||
| | | | ||
する訳無いじゃない。 | する訳無いじゃない。 | ||
| | | | ||
Of course they won’t. | Of course they won’t.<br /> | ||
(Конечно нет.) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Мариса | |||
| | | | ||
自滅する前に退治してやらないとな。 | 自滅する前に退治してやらないとな。 | ||
| | | | ||
Gotta exterminate them before they die! | Gotta exterminate them before they die!<br /> | ||
(Я должна успеть уничтожить их до того, как они умрут!) | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
[[ | [[Мариса Кирисаме]] УБЕГАЕТ | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
あ、逃げた? | あ、逃げた? | ||
| | | | ||
Ah, running away? | Ah, running away?<br /> | ||
(Ах, Она убегает?) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Юкари | |||
| | | | ||
さぁ、地の果てまで追うのよ。 | さぁ、地の果てまで追うのよ。 | ||
| | | | ||
We’ll chase her to the ends of the earth. | We’ll chase her to the ends of the earth.<br /> | ||
(Мы будем преследовать её до края земли.) | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
[[ | [[Мариса Кирисаме]] ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
[[ | [[Мариса Кирисаме]] ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Мариса | |||
| | | | ||
あれ、霊夢じゃないか?<br /> | あれ、霊夢じゃないか?<br /> | ||
Строка 1153: | Строка 1171: | ||
| | | | ||
Oh, if it isn’t Reimu!<br /> | Oh, if it isn’t Reimu!<br /> | ||
What’s up? | What’s up?<br /> | ||
(О, так это Рейму!<br /> | |||
Что случилось?) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
白々しいにも程があるわ。 | 白々しいにも程があるわ。 | ||
| | | | ||
There’s a limit, even to transparent lies. | There’s a limit, even to transparent lies.<br /> | ||
(Всему есть предел, даже наглой лжи.) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Мариса | |||
| | | | ||
さっきのは紫分。<br /> | さっきのは紫分。<br /> | ||
Строка 1169: | Строка 1190: | ||
| | | | ||
The last attack was for Yukari. <br /> | The last attack was for Yukari. <br /> | ||
This one’s for you! | This one’s for you!<br /> | ||
(Последняя атака была для Юкари.<br /> | |||
Эта - для тебя!) | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
! colspan="2" align="center" | | ! colspan="2" align="center" | | ||
[[ | [[Мариса Кирисаме]] ПОБЕЖДЕНА | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた<br /> | 魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた<br /> | ||
みたいね。 | みたいね。 | ||
| | | | ||
Looks like we found what we were looking for while chasing Marisa. | Looks like we found what we were looking for while chasing Marisa.<br /> | ||
(Похоже сы нашли то, что искали, пока преследовали Марису.) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Юкари | |||
| | | | ||
ほんと、あなたって幸運ねぇ。<br /> | ほんと、あなたって幸運ねぇ。<br /> | ||
Строка 1190: | Строка 1214: | ||
| | | | ||
Amazing, you’re really lucky!<br /> | Amazing, you’re really lucky!<br /> | ||
I wish [[Ran Yakumo|Ran]] had half your luck. | I wish [[Ran Yakumo|Ran]] had half your luck.<br /> | ||
(Превосходно, ты действительно удачлива!<br /> | |||
Хотела бы, чтобы [[Ран Якумо|Ран]] обладала половиной твоей удачи.) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Мариса | |||
| | | | ||
くそ。<br /> | くそ。<br /> | ||
Строка 1199: | Строка 1225: | ||
| | | | ||
Dammit.<Br /> | Dammit.<Br /> | ||
What the heck are you guys trying to do? | What the heck are you guys trying to do?<br /> | ||
(Проклятье.<br /> | |||
О чём вы?) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Юкари | |||
| | | | ||
お陰で犯人がわかったのよ。<br /> | お陰で犯人がわかったのよ。<br /> | ||
Строка 1208: | Строка 1236: | ||
| | | | ||
Thanks to you, we figured out who the culprit is.<br /> | Thanks to you, we figured out who the culprit is.<br /> | ||
You weren’t useless after all. | You weren’t useless after all.<br /> | ||
(Благодаря тебе, мы поняли, кто преступник.<br /> | |||
В итоге, ты оказалась не такой уж бесполезной.) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Рейму | |||
| | | | ||
いや、犯人は判らないけど。<br /> | いや、犯人は判らないけど。<br /> | ||
Строка 1217: | Строка 1247: | ||
| | | | ||
Ah, but we haven’t figured out exactly who it is.<br /> | Ah, but we haven’t figured out exactly who it is.<br /> | ||
At any rate, they’re in that mansion. | At any rate, they’re in that mansion.<br /> | ||
(Да, но мы всё ещй не выяснили, кто именно.<br /> | |||
В любом случае, они в том особняке.) | |||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1230: | Строка 1262: | ||
Time to head home and sleep. (Время разойтись по домам и спать.) | Time to head home and sleep. (Время разойтись по домам и спать.) | ||
When I wake up, it’d better be morning. ( | When I wake up, it’d better be morning. (А когда я проснусь, лучше пусть уже будет утро.) | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1237: | Строка 1269: | ||
永遠にお休みなさい。 | 永遠にお休みなさい。 | ||
| | | | ||
Sleep for all eternity. ( | Sleep for all eternity. (Ты будешь спать целую вечность.) | ||
|- | |- | ||
! | ! | ||
Строка 1244: | Строка 1276: | ||
まぁ、風邪ひかないようにね。 | まぁ、風邪ひかないようにね。 | ||
| | | | ||
Смотри не простудись. | |||
|} | |} | ||
Версия от 02:53, 22 июня 2012
< | Пролог | Перевод | Экстра пограничной команды | > |
Эта статья содержит незавершённый перевод с иностранного языка. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца.
|
Уровень 1
蛍火の行方 |
Там, где светлячки летают | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или этому виной только твое воображение? | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes |
BGM: Ночь иллюзий ~ Призрачные глаза | |
Рейму |
ほら何も無いじゃないの! |
Ну смотри, нет ведь ничего! |
Юкари |
まだ、夜は始まったばっかよ。 |
Ночь только что началась. |
Рейму |
焦って私を連れ出しておいて 報酬は高く付くから覚えときなさい。 |
Сначала притащила меня сюда впопыхах… Да тут хоть спеши, хоть не спеши — ничего нет! Смотри, тебе это дорого обойдётся![1] |
?? |
って、さっきから何も無いって…… |
«Никого нету здесь», говорите… |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг | ||
Юкари |
心配しなくても…… 報酬は払うわよ。 |
Не волнуйся, Рейму… Будет тебе компенсация.[2] |
闇に蠢く光の蟲 リグル・ナイトバグ |
Светящееся насекомое, ползающее во мгле | |
Риггл |
ちょっとちょっとちょっと。 私を無視するとはいい度胸だわ。 それなりの覚悟が出来てるんでしょうね! |
Эй, эй, эй. Надо же, какая смелость — игнорировать меня. Полагаю, ты готова к тому, что за этим последует. |
Рейму |
洒落かしら? |
Это шутка? |
Юкари |
洒落なの? |
Шутка? |
Рейму |
そう言えば、夜に出歩くのに |
Ах да, я забыла кое-что необходимое |
Риггл |
? |
? |
Юкари |
あなたの言いたい事は判ったわ。 |
Я знаю, что ты пытаешься сказать. |
Риггл |
蛍だってば! |
Я светлячок! |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect |
BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect | |
Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА | ||
Юкари |
ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。 |
Действительно, ужасно гулять ночью с этими всеми жуками вокруг. |
Рейму |
夜しか起きていない奴が何を言うのよ。 |
…сказала та, кто только что проснулся. |
Юкари |
ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。 |
Да, потому что природа расцветает ночью. |
Рейму |
最近、蛍も増えたわね…… |
И светлячков в последнее время стало больше… |
Юкари |
判ってるじゃないの。 |
Видишь, ты поняла то, что я сказала. |
Уровень 2
人間の消える道 |
Путь, на котором исчезают люди | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
В полночь только звери и ёкаи прячутся в засадах на людских дорогах. | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird |
BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи | |
Мистия Лорелей ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Мистия Лорелей ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ | ||
Мистия |
ちょ、ちょっと待って~! |
Подождите, Подождииииите!! |
Рейму |
何? |
Что? |
Мистия |
久しぶりのヒトネギだと思ったのに。 |
Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.[3] |
夜雀の怪 ミスティア・ローレライ |
Явление ночного воробья | |
Мистия |
あんた達、一体何者なのよ~? |
Так, а вы оба кто такие? |
Юкари |
ん、人間以外。 |
Эм, не-люди. |
Мистия |
人間以外? |
Не-люди? |
Рейму |
まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。 |
Ну, люди или нет, меня устроит и первое, и второе. |
Мистия |
珍しいわね。この道に以外が通るなんて。 |
По мне это редкость. Я имела ввиду, видеть не-людей, путешествующих по этой дороге. |
Юкари |
ふーん。あなたは夜雀のようね。 あんまり人間ばっか襲ってると~。 この辺から人間が居なくなるわよ。 |
Действительно. А ты похожа на ночного воробья. Если ты так часто атакуешь людей, то здесь никого и не осталось. |
Рейму |
だからといって、人間の代わりに妖怪を |
Даже если и так, она ведь не станет |
Мистия |
ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から 居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか 人間以外だけだわ。 |
Ох, помолчите. Кроме того, никого похожего на людей Даже если они и были, они обязательно спешили, или имели |
Юкари |
いい?もう一度言うわ。 こんな所で時間を潰している暇は無いわ。 |
Слушай. Я говорю это еще раз. У нас нет времени здесь задерживаться. |
Рейму |
この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が |
Нечасто ёкаи вроде Юкари гуляют по таким местам, как мы, хотя… |
Мистия |
久しぶりの遊び相手なのに……。 そうだ、里に行って一緒に人間を |
Но прошло так много времени с последнего раза, когда я играла… Я знаю, давайте отправимся в деревню и вместе поиграем с людьми! |
Рейму |
ああもう、私は前から言ってるでしょ! |
Ах, я ведь уже сказала! [4] |
Юкари |
? |
? |
Мистия |
?? |
?? |
Reimu |
私は鳥目じゃ無いって。 |
Да я могу видеть в темноте! |
Мистия |
あ、人間発見。 私が鳥目にしてあげる! |
Ага, видящий человек. Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь! [5] |
BGM: もう歌しか聞こえない |
BGM: Deaf to all but the Song | |
Мистия Лорелей DEFEATED | ||
Юкари |
全く、夜雀風情が。 羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。 |
Прекрасно, это был только ночной воробей. Для таких, как она, безнадежно пытаться изобразить из себя сильнейшего среди крылатых созданий.[6] |
Рейму |
……今の奴、本当に雀だったの? |
…Это действительно был воробей? |
Юкари |
夜の小鳥は大体夜雀よ。 取り扱いに気を付けないと、暗い所では |
Если ты видишь маленькую птичку, летающую посреди ночи, то это обычно ночной воробей. Если ты не будешь осторожна в отношений с ней, то ты вообще |
Рейму |
(……雀ってあんなだったかなぁ。 ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと |
(…действительно была похожа на воробья? Ах, я теперь в состоянии увидеть деревню людей. |
Уровень 3
歴史喰いの懐郷 |
Дом воспоминаний Пожирателя Истории | |
---|---|---|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди. | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World |
BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ Старый мир | |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Keine Kamishirasawa | ||
Кейне |
お前達か。 |
Это вы. |
Рейму |
この惨状はあんたの仕業ね? |
Ты ведь та, кто совершила этот ужасный поступок? |
Keine |
お前達妖怪には、人間を渡しはしない。 今夜を無かった事にしてやる! |
Я не могу предать людей вам, ёкаи. (I can’t hand over the humans to you youkai.) Я удостоверюсь, что этой ночью ничего не произойдет! (I’ll make sure this night never happened!) [Скорее, здесь правильней было бы «Я удостоверюсь, что эта ночь никогда не произойдет!»] |
Keine Kamishirasawa PAUSES | ||
Keine |
あー、お前達何もんだ? |
Чт… Да кто вы такие? (Wha… What the heck are you?) |
Reimu |
ちょっと、里を元に戻しなさい! |
Hey, bring the village back! (Эй, верни деревню на место!) |
Keine Kamishirasawa EXITS | ||
Keine Kamishirasawa ENTERS | ||
Keine |
しつこいな。 |
Вы такие упрямые. |
Reimu |
あんたなんかどうでもいいのよ。 ここは人間の里だった筈でしょ? なのに、何も無いじゃない。 |
Think what you want. (Смотря, что тебе надо.) A human village was supposed to be here, right? (Деревня людей должна быть здесь, ведь так?) But there’s nothing here. (Но деревни здесь нет.) What happened to the humans and their houses and everything!? (Что произошло с людьми и их домами и всем остальным!?) |
Keine |
どうもしてない。 |
Ничего. |
知識と歴史の半獣 上白沢 慧音 |
Полумонстр знаний и истории | |
Keine |
お前達には見えないようにしてやっただけだ。 |
I merely hid the village from your kind. (Я просто спрятала деревню от таких, как вы.) |
Yukari |
霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。 こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。 |
Reimu, we don’t have time to stick around here. (Рейму, у нас нет времени на поиски.) The moon sinks lower with every moment. (Луна все ниже с каждым мигом.) |
Reimu |
しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。 人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には |
We’re not exactly sticking, but hold on. (Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди.) I can’t just ignore a youkai that erased a whole village with its people. (Я не могу так просто отпустить ёкая, который стёр целую деревню с людьми.) |
Keine |
ここには、元々人間は住んでいなかった。 と言う風に見える様にしただけだ。 私が、この不吉な夜から人間を守る。 |
«Humans never settled here in the first place.» («Люди никогда не поселятся здесь в первую очередь.») All I did was make it look that way. (Всё, что я сделала — чтобы это выглядело именно так.) I’ll protect the humans from this ill-omened night. (Я защищу людей в эту зловещую ночь.) |
Yukari |
ねぇねぇ。 私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。 この程度のまやかしなんて、全然役に立たない |
Hey, you know. (Эй, знаешь?) I do see the humans as usual though. (Я всё равно вижу людей.) This little trick of yours isn’t useful at all. (В целом, твой маленький трюк не так уж полезен.) |
Keine |
! お前達、本当に何もんだ? |
! What exactly are you two? (Кто же вы такие?) |
Reimu |
大丈夫。私には里は見えないわ。 |
Don’t worry. It’s invisible enough to me. (Не беспокойся. Для меня деревеня невидима.) |
Keine |
うう。そんな情けかけられても。 |
Uu. Your pity isn’t helping. (Уу. Твои милости не помогут.) |
Yukari |
それにあんた。 半獣なんでしょ? |
And you. (А ты?) You’re a half-beast, right? (Ты ведь полузверь, так?) |
Keine |
満月じゃなければ人間だ。 |
I’m human when the moon isn’t full. (Я человек, пока не настанет полнолуние.) |
Yukari |
人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。 |
Not much different from a human-faced dog or human-faced rock, then. (Тогда, не такая уж большая разница от собаки с лицом человека, или же скалы, например.) |
Keine |
何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。 |
Why does everything except my face have to change? (Почему всё, кроме моего лица, должно меняться?) |
Yukari |
牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。 |
Oh, but you could have a cow-head or a horse-head. (Ох, но ты могла бы примерить голову коровы или лошади.) |
Keine |
……まぁいい。 そこまで言うなら、もう後には引かせない。 |
…Fine. (…Хорошо.) If you’re going to say that, (Если ты собираешься сказать это) |
BGM: プレインエイジア |
BGM: Plain Asia | |
Keine |
今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ! |
I will feast upon your history tonight! (Сегодня ночью я буду пировать над вашей историей!) [満漢全席 = Chinese full-course dinner. A nice translation for 満漢全席 has not been found yet, so «feast» is being used for now.] |
Yukari |
私はともかく、こいつの歴史は点心位に |
Myself aside, I’d say her history would amount to a light snack at best. (По-моему, я должна сказать, что её история в лучшем случае будет стоить лёгкой закуски.) [Original translation: Dim sum (点心), a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon] |
Reimu |
うるさいなぁ。 |
Shut up. (Помолчи.) [Aona — 飲茶 is similar to Chinese tea with 点心, if I understand right… but straightly using tea doesn’t make sense in this line. I think Reimu’s intention was something similar to above line…] |
Keine Kamishirasawa ПОБЕЖДЕНА | ||
Reimu |
さぁ、人間の里を元に戻しなさい! |
Restore that human village, now! (Теперь верни ту деревню людей, сейчас же!) |
Yukari |
戻しても大丈夫よ。 |
It’s fine either way. (Ничего плохого не случится, если она вернётся.) |
Keine |
じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ? |
Tell me, where are you trying to go anyway? (Всё равно, скажите, куда вы направляетесь?) |
Reimu |
あっち。 |
That way. (Туда.) |
Yukari |
こっち。 |
This way. (Сюда.) |
Keine |
……。 (…) 昨今の異常な月の原因を作った奴なら、 |
… If you’re after the ones behind the abnormal moon, it’s that way. (Если вы преследуете того, кто стоит за инциндентом с луной, вам туда.) |
Reimu |
ほら言ったとおりじゃない。 |
Hah, I was right. (Ха, я была права.) |
Yukari |
霊夢の指先と70度は違う向きね。 |
Reimu, your finger is off from hers by 70 degrees. (Рейму, твой палец указывал на 70 градусов в другую сторону.) |
Reimu |
あんたは110度違う。 |
But you’re off by 110-- (Но твой был на 110--) |
Yukari |
判らない方がおかしいのよ。 |
I’d be more surprised if she didn’t notice. (Я была бы больше удивлена, если бы она не заметила.) |
Stage 4 Powerful
魔力を含む土の下 |
Underneath the Mana-Saturated Soil [There are several translation candidates for «魔力», straight «Magic Power», or «Mana», etc… I used mana in this case, but I believe there’s something better] | |
---|---|---|
力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて |
Beneath these robust bamboo stalks grow even sturdier roots. | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night. |
BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night | |
?? |
動くと撃つ! |
Двинетесь - и я выстрелю! |
Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Мариса |
間違えた。 |
I messed up. |
Рейму |
何? |
What? |
普通の黒魔法少女 霧雨 魔理沙 |
Обычная волшебница | |
Мариса |
さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治 |
Oh, you know, just hunting some troublesome youkai as usual. |
Рейму |
へぇ、奇遇ね。 |
Funny, what a coincidence. |
Мариса |
私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。 |
What I said was «hunting troublesome youkai». |
Рейму |
そうでもないわ。 |
No, not really. |
Юкари |
へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る |
My, what can you do all by yourself on a night such as this? |
Мариса |
迷惑な妖怪退治だ。 今日の月なんてもう見飽きた。 |
Hunt troublesome youkai. I’m tired of staring at the moon. |
Юкари |
で、迷惑な妖怪って? |
So, who’s the troublesome youkai? |
Мариса |
お前の事だよ。 |
You. |
Рейму |
夜を止めているのは私達。 |
We froze the night. |
Юкари |
そう。 |
Indeed. |
Мариса |
あー? |
What? |
Рейму |
まぁ、多分無いけど。 |
I doubt she does. |
Мариса |
日本語を話せ。 |
Speak in Japanese. |
BGM: 恋色マスタースパーク |
BGM: Love-colored Master Spark | |
Рейму |
魔理沙に何言っても無駄ね。 |
Looks like nothing we say will get through to her. |
Юкари |
あの歪な月は危険なのに……。 |
But that distorted moon is so dangerous… |
Рейму |
人間には大して害は無いの。 |
It’s not harmful to humans, though. |
Мариса |
あー?何だか知らないけど。 妖怪は夜に人を喰う。 夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。 |
What? I don’t know what you’re talking about. Youkai eat humans during the night. If the night lasts too long, all the youkai will stuff themselves until they die. |
Юкари |
する訳無いじゃない。 |
Of course they won’t. |
Мариса |
自滅する前に退治してやらないとな。 |
Gotta exterminate them before they die! |
Мариса Кирисаме УБЕГАЕТ | ||
Рейму |
あ、逃げた? |
Ah, running away? |
Юкари |
さぁ、地の果てまで追うのよ。 |
We’ll chase her to the ends of the earth. |
Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Мариса Кирисаме ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ | ||
Мариса |
あれ、霊夢じゃないか? |
Oh, if it isn’t Reimu! |
Рейму |
白々しいにも程があるわ。 |
There’s a limit, even to transparent lies. |
Мариса |
さっきのは紫分。 |
The last attack was for Yukari. |
Мариса Кирисаме ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた |
Looks like we found what we were looking for while chasing Marisa. |
Юкари |
ほんと、あなたって幸運ねぇ。 |
Amazing, you’re really lucky! |
Мариса |
くそ。 |
Dammit. |
Юкари |
お陰で犯人がわかったのよ。 |
Thanks to you, we figured out who the culprit is. |
Рейму |
いや、犯人は判らないけど。 |
Ah, but we haven’t figured out exactly who it is. |
Мариса |
まぁ負けたんだから仕様が無い。 起きたら朝になっている事を祈るぜ。 |
Can’t be helped if I lost. (Не поможет, особенно когда я потерялась.) When I wake up, it’d better be morning. (А когда я проснусь, лучше пусть уже будет утро.) |
Юкари |
永遠にお休みなさい。 |
Sleep for all eternity. (Ты будешь спать целую вечность.) |
Рейму |
まぁ、風邪ひかないようにね。 |
Смотри не простудись. |
Уровень 5
穢き世の美しき檻 |
A Pure Cage in the Filthy World | |
---|---|---|
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 |
"You have remained long enough in this filthy world." | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome |
BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome | |
Reisen |
遅かったわね。 |
You're too late. |
Reisen U Inaba ENTERS | ||
Reisen |
全ての扉は封印したわ。 |
I've sealed all the doors. |
Reimu |
犯人はこいつかしら? |
Is she the criminal? |
Yukari |
さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら? |
Who knows. Shall we blow her up and find out? |
狂気の月の兎 鈴仙・U・イナバ |
Lunatic Lunar Rabbit | |
Reisen |
何だ、妖怪か。 そうよね、ここまで来れるはずが無いし。 |
Oh, are you just a youkai? But youkai shouldn't be able to find their way here. |
Reimu |
私はまだ人間よ。 |
Hey, I'm still human. |
Reisen |
人間ならなおさらだわ。 |
Humans are even less of a worry. |
Yukari |
一体、何を心配していたのかしら? |
Why would you worry, I wonder? |
Reisen |
悪さ? |
Mischief? Like... sealing the earth? |
Reimu |
なの? |
Maybe it is...? |
Yukari |
満月の事よ。 |
It must have to do with the full moon. |
Reisen |
ああ月の事? それはね、私の師匠、 この地上を密室化する秘術なの。 |
Ah, you're talking about the moon? It makes the Earth one giant, sealed chamber. |
Reimu |
判る訳が無いわ。 |
That doesn't make any sense. |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
ううん。 それに、満月を無くす程度の術。 |
Nuh uh. But about that moon-sealing charm. |
Yukari |
霊夢。 |
Reimu. |
Reimu |
そう? |
Is she? |
Yukari |
さぁ、この歪な月を元に戻して |
Now, banish this distorted moon! |
Eirin |
……それは、まだ早いわ。 ウドンゲ。 ここは任せたわ。 |
...It's too early for that. Udonge. I'll leave this one to you. |
Eirin Yagokoro EXITS | ||
Reisen |
お任せください。 |
All right. |
Reimu |
逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを |
Running won't stop us. We'll get her after taking you down. |
Yukari |
そうねぇ。それにこいつ倒しても |
Yeah, since beating this one won't bring back the moon. |
Reisen |
ふん。最近、戦える相手が |
Heh. I haven't fought in a while, my fingers are itching... |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon. |
BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon | |
Reisen |
あなた達に全て見せてあげるわ。 |
I'll show you everything I've got. [Luna: Latin for moon, another name for Earth's moon. Reisen is still using the same character (月), but Luna goes better with lunacy.] |
Reimu |
月の狂気? |
Lunar Insanity? |
Reisen |
月に来た人間を狂わせた催眠術。 |
I broke the mind of the human who came to Luna. That one was weak. |
Yukari |
こいつ。危なそうね。 |
This girl... She seems dangerous. |
Reisen |
月は人を狂わすの。 そう、月の兎である私の目を見て 狂わずに居られるかしら? |
The moon can drive people mad. So can you really beat me, the rabbit whose eyes contain Luna's power? |
Reisen U Inaba DEFEATED | ||
目に見えるものを追う(FinalA) |
Follow your eyes (Final A) | |
| ||
Reimu |
さぁ、さっきのを追うわよ。 |
All right, let's go chase it down. |
Yukari |
さっきのは何処に入っていったのかしら? |
But which one did it enter? |
Reisen |
さっきの、……って、師匠をさっきの |
Hey... my master isn't an "it"... |
Reimu |
犯人はこの奥に居るわ。 |
The criminal went through THIS door! |
Yukari |
犯人が自殺する前に捕まえるのよ。 |
We've got to capture it before it commits suicide!! |
Reisen |
自殺しないし、犯人って……。 |
Why would she do that?! And she's not a criminal-- |
Reimu |
うるさい白兎。 |
Shut up, noisy rabbit, or we'll tear off your skin. |
NEXT STAGE: Final | ||
| ||
Reimu |
さぁ、さっきのを追うわよ。 |
All right, let's go chase it down. |
Yukari |
さっきのは何処に入っていったのかしら? |
But which one did it enter? |
Reimu |
紫。 |
Yukari. |
Reisen |
ああまずい! |
Oh no! |
Yukari |
犯人はそこかしら? |
Is the criminal in there? |
Reimu |
私の勘がそこだって言ってるわ。 |
My intuition says so. |
Reisen |
ああ、師匠にしかられるぅ。 |
Oh no... my master will be mad at me... |
NEXT STAGE: Final B |
Final
姫を隠す夜空の珠 |
The Orb in the night sky hiding the Princess | |
---|---|---|
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 |
A long, long corridor. Is it a lunatic delusion shown by someone? The memory of the closer moon was sweet and slim for Youkai. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyager 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
ふふふ。 無事ついて来てるようね。 |
Hahaha. Good, so you're following me. |
Yukari |
この廊下はおかしいわ。 |
This passage is strange. |
Reimu |
外が見たことが無い世界になってる! |
I didn't see anything like this outside! |
Eirin Yagokoro EXITS | ||
Reimu |
長い廊下ももう終った見たいね |
This is the end of the corridor. |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
あはははは。 |
Ahahaha. |
Yukari |
ほら、馬鹿だって。 |
Hey, she just said you were stupid. |
月の頭脳 八意 永琳 |
Brain of the Moon | |
Eirin |
もうすぐ朝になる。 そうなれば、もう満月は返すわ。 |
The morning will come soon. |
Reimu |
あら、聞き分けいいじゃない。 |
Well, you ARE a good listener. |
Eirin |
もう術は完成しているの。 何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。 |
My charm is already complete. |
Yukari |
姫? |
A princess? |
Reimu |
私達は満月さえ戻ればそれでいいの。 |
We only want the full moon to return. |
Eirin |
心配しなくても、朝が来れば |
Don't worry, I'll fix that by morning. |
Reimu |
そうはいかない。 私達は、朝が来る前に満月を |
That's not good enough. |
Eirin |
せっかちねぇ。 でも、私達が今居る場所。 |
You're so impatient. By the way, the place we're in. |
Reimu |
?? |
?? |
Eirin |
ここは偽の月と地上の間。 さっきの永い廊下は、偽の月と地上を 貴方達は偽満月が生み出した幻像に |
This place is between the false moon and the earth. |
Reimu |
で? |
Did we? |
Eirin |
貴方達には戻る術があるのかしら? |
Do you have a way to return home? |
Yukari |
そうねぇ。 焦る事はないわ。 |
I see. I'm in no hurry. |
Eirin |
まんまと私の術に嵌る奴が、どうして まぁ、私も鬼じゃないし。 まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。 |
How can you think you can win, Well, I'm no demon. |
Reimu |
よく分からないけど。 こいつを倒せば万事解決? |
I don't quite understand... If we defeat her, it'll solve everything? |
Yukari |
そんなだから馬鹿って言われるのよ。 でも大正解。 博麗霊夢の言う事は全て正解よ。 |
See, that's why she says you're stupid. But you're right. Everything Reimu said was totally correct. |
Eirin |
今頃、地上人も月に辿りつけないで 月の民も同じ。 これで月の民も地上に来れないはず。 これが私の最大の秘術の一つ。 |
None of Earth can ever reach the moon, Same for the moon race. And none from the moon can reach the Earth. This is one of my secret charms. |
Yukari |
さっきの兎といい。 |
Just like that rabbit. |
Reimu |
さぁ、紫。 |
Hey, Yukari. |
Eirin |
あら、遊んでいく気になったみたいね。 あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って それでも、朝まで遊ぶこと位は出来るわ。 |
Oh, you want to play with me now? I'm afraid I lack the power to do it forever, |
Yukari |
永遠に遊んでみたい物ね。 |
I wouldn't mind playing forever. |
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon. |
BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon | |
Eirin |
さぁ、幻想郷の世明けはもう目の前にある! |
Now, the dawn of Gensokyo is at hand! |
Eirin Yagokoro DEFEATED | ||
?? |
何遊んでるのよ! |
What are you playing at?! |
Kaguya Houraisan ENTERS | ||
Kaguya |
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。 これで負けたらその時は……。 そこの人妖! 私の力で作られた薬と永琳の本当の力、 |
Eirin, I grant you one more chance with my power. Don't you dare lose again... You two, human and youkai! Eirin's true strength, the medicine made by my power... you will never forget this!! |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyager 1970 | |
Eirin Yagokoro REVIVES | ||
Eirin Yagokoro DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 9 | ||
| ||
NORMAL ENDING No. 5 |
Final B
五つの難題 |
Five Impossible Requests | |
---|---|---|
解決不能な五つの難題。 |
There were five impossible requests which nobody could solve. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyager 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
ああもう。 こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 |
...Geez. I told her not to let them come this way... |
Yukari |
霊夢。 |
Reimu. |
Reimu |
ええ、こっちが正解って事でしょ? |
Yeah, seems like we're heading the right way. |
Eirin Yagokoro EXITS | ||
Yukari |
久々の満月が……。 |
The full moon, after so long... |
Kaguya Houraisan ENTERS | ||
Kaguya |
そう、地上から見た本物の満月よ。 それにしても人間と妖怪……。 |
Yes, the true moon that is seen from the Earth. A human and a youkai... |
Yukari |
あんたは……。 |
You... What are you? |
永遠と須臾の罪人 蓬莱山 輝夜 |
The Eternal Moon Princess | |
Kaguya |
私は輝夜。 でも、あなたが先に名乗ってないのに。 |
My name is Kaguya. You should offer your names first, |
Yukari |
その程度で恩を着せようなんてのは甘いわ。 |
Something like that is hardly an act of kindness. |
Kaguya |
誰もそんな事言っていない。 最近、永琳が屋敷の外に出させて だから、たまのお客様は大切に扱うわ。 |
I didn't mean it that way. Eirin hasn't let me out of the mansion recently... So odd guests like you are most welcomed. |
Reimu |
弾のお客様? |
SHOT guests? (Both "rare" (orb) and "bullet" (shot) are pronunced the same - "Tama" - in Japanese. Not a good joke if you ask me...) |
Yukari |
弾幕馬鹿みたいな言い方しないの。 |
Are you obsessed with danmaku shooters?! |
Kaguya |
人間に宿るは儚い霊(たま)。 その人間が住むのは大きな球。 そして、貴き民が住むのは……、 後ろに見える狂おしい珠。 |
The human body houses a fragile soul... Those bodies live upon a huge sphere. And valuable people live upon... That lunar orb behind me. |
Yukari |
で、私達が避けるのは、 |
Well, it looks like we'll be dodging |
Reimu |
美しき弾、っと。 |
Some beautiful orbs ourselves. (All "soul", "sphere", "orb", and "bullet" are pronouced for "Tama" in japanese, so in japanese these lines sounds a bit like a poem.) |
Kaguya |
人の台詞を取らないの。 |
Don't steal my words. |
Reimu |
ほら、先が読める台詞は、言わなく 何せ、私達は弾のお客様だもんねぇ。 |
Who cares about predictable speeches? We're shot guests, right? |
Kaguya |
全くもう、せっかちねぇ。 焦らなくても見せてあげるわよ。 本当の月が持つ毒気を! |
You two are so impatient. Don't worry, I will show you... The miasma of the true moon! |
Yukari |
本当に暇そうね……。 |
You have too much free time... Were you just waiting for someone to play with? |
Kaguya |
って、折角決まった所で水をさす~。 今まで身を隠していたから余り外に でも、今日はその分遊ばさせてもらう。 |
Don't be such a wet blanket... I've been hiding here, so I didn't have the chance to go out and play. But I'll make up for that today. |
Reimu |
まぁいいけどね。 後はけじめとして、犯人を懲らしめれば |
It doesn't matter to me, since we've restored the full moon. Now, we just need to make the criminal pay. |
Kaguya |
あいにく、本物の満月はここでしか |
Too bad you can't see the true full moon anywhere but here. |
Reimu |
なんだってー! って言うほどでもないけど。 |
What?! ...well I didn't have to say that really |
Kayuga |
さぁそろそろ、心の準備は出来たかしら。 |
Well then, are you ready? |
Yukari |
出来てない。 |
Not at all. |
Reimu |
出来てない。 |
Not at all. |
Kayuga |
今まで、何人もの人間が敗れ去って |
My five Impossible Requests that defeated |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess |
BGM: Taketori Flight ~ Lunatic Princess | |
Kaguya |
貴方達に幾つ解けるかしら? |
How many of them can you fulfill?! |
Kaguya Houraisan DEFEATED | ||
Kaguya |
なんて事! そう、夜を止めていたのは……、 貴方達だったのね。 |
What is this! I see, the ones who have stopped the night.. That was you two, wasn't it. |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyager 1970 | |
Kaguya Houraisan REVIVES | ||
Kaguya |
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて…… 私の永遠を操る術で全て破って見せる。 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 どう? |
The half-done everlasting night that you have made... With my art for manipulating the eternal, I'll tear it all away. How's that? |
Kaguya Houraisan DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 9 (You can't continue in this stage.) | ||
| ||
GOOD ENDING No. 1 (If you could beat her, you'll see the good ending. Failing on Kaguya's Last spell or running out of time doesn't matter.) |
< | Пролог | Перевод | Экстра пограничной команды | > |
Примечания
- ↑ Благодарю переводчиков с Ычана — помогли с переводом. Правда, перевели с японского, но это лучше, чем было.
- ↑ Морального вреда — притащила Рейму впопыхах, теперь будет компенсировать.
- ↑ «Hitonegi» это игра слов — «Kamonegi», короткая версия японской идиомы «鴨が葱を背負ってくる», «Утка приходит к тебе с зуленым луком». Кто-нибудь вкусный приходит к тебе, и при этом несет ингридиент, делающий его еще вкуснее… В той истории, эта идиома использовалась как «Легкая добыча глупо приходит к тебе». «Hito» же значит «человек». ["Hitonegi" is pun of «Kamonegi», which is shorter version of «鴨が葱を背負ってくる (Duck comes to you with green onion)», an idiom in Japan. Something that tastes good comes to you carrying an ingredient that makes it taste even better… from that story, that idiom is used when «Easy prey foolishly comes to you». «Hito» means person.]
- ↑ Ah, sheesh, I’ve already said this before! Так и хочется написать: «А шиш тебе, я раньше это говорила!»
- ↑ Хотя ранее в Embodiment of Scarlet Devil Рейму отрицала, что она плохо видит в темноте, даже у нее, несомнеено, есть куриная слепота. Во всех этих разговорах о слепоте, она отрицала это до тех пор, пока действительно не была замечена в этом, что довольно сильно ее подвело. Англ.: Reimu had denied being night-blind or bird-eyed before in Embodiment of Scarlet Devil, even though she definitely has trouble seeing in the night. With all the talk about night-blindness here, she denied it before actually being accused, which pretty much gave her away…
- ↑ Англ.: It’s hopelessly too early for someone like her to act as the mighty champ of the winged creatures.
|