Imperishable Night/Перевод/Сценарий пограничной команды: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Уровень 5: Перевод - готово)
(bot: updating interwiki:en,pl)
Строка 2625: Строка 2625:
 
[[Категория:Imperishable Night|Перевод/Сценарий пограничной команды]]
 
[[Категория:Imperishable Night|Перевод/Сценарий пограничной команды]]
 
[[de:Imperishable Night/Story/Reimus und Yukaris Szenario]]
 
[[de:Imperishable Night/Story/Reimus und Yukaris Szenario]]
[[en:Imperishable Night/Story/Boundary Team's Scenario 1]]
+
[[en:Imperishable Night/Story/Barrier Team's Scenario]]
 
[[es:Imperishable Night: Escenario de Boundary Team 1]]
 
[[es:Imperishable Night: Escenario de Boundary Team 1]]
 
[[fr:Imperishable Night: Scenario de la Boundary Team 1]]
 
[[fr:Imperishable Night: Scenario de la Boundary Team 1]]
[[pl:Imperishable Night: Tłumaczenie/Drużyna granicy 1]]
+
[[pl:Imperishable Night/Fabuła/Drużyna granicy]]

Версия 19:07, 20 сентября 2013

< Пролог   Перевод   Экстра пограничной команды >

Уровень 1[править]

Шагая в глубины ночи

蛍火の行方

Там, где светлячки летают

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или этому виной только твое воображение?
Сегодня будет долгая ночь.

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

BGM: Ночь иллюзий ~ Призрачные глаза

Рейму

ほら何も無いじゃないの!

Ну смотри, нет ведь ничего!

Юкари

まだ、夜は始まったばっかよ。
焦らないの。

Ночь только что началась.
Не торопись.

Рейму

焦って私を連れ出しておいて
焦らないも何も無いでしょ?

報酬は高く付くから覚えときなさい。

Сначала притащила меня сюда впопыхах…

Да тут хоть спеши, хоть не спеши — ничего нет!

Смотри, тебе это дорого обойдётся![1]

??

って、さっきから何も無いって……
私が居たでしょ!

«Никого нету здесь», говорите…
Да я здесь всё время была!

ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг

Юкари

心配しなくても……

報酬は払うわよ。
あなたじゃあるまいし。

Не волнуйся, Рейму…

Будет тебе компенсация.[2]
Я — не ты, в конце концов.

闇に蠢く光の蟲

リグル・ナイトバグ
Wriggle Nightbug

Светящееся насекомое, ползающее во мгле

Риггл Найтбаг

Риггл

ちょっとちょっとちょっと。

私を無視するとはいい度胸だわ。

それなりの覚悟が出来てるんでしょうね!

Эй, эй, эй.

Надо же, какая смелость — игнорировать меня.

Полагаю, ты готова к тому, что за этим последует.

Рейму

洒落かしら?

Это шутка?

Юкари

洒落なの?

Шутка?

Рейму

そう言えば、夜に出歩くのに
大事な物置いて来ちゃった。神社に。

Ах да, я забыла кое-что необходимое
для любой прогулки. Оставила его в храме.

Риггл

?

Юкари

あなたの言いたい事は判ったわ。
蚊取り線香でしょ?

Я знаю, что ты пытаешься сказать.
Ладан от москитов, верно?

Риггл

蛍だってば!

Я светлячок!

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect

Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА

Юкари

ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。

Действительно, ужасно гулять ночью с этими всеми жуками вокруг.

Рейму

夜しか起きていない奴が何を言うのよ。

…сказала та, кто только что проснулся.

Юкари

ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。

Да, потому что природа расцветает ночью.

Рейму

最近、蛍も増えたわね……
何だか外の世界がちょっと心配だわ。

И светлячков в последнее время стало больше…
Что-то я немного беспокоюсь за внешний мир.

Юкари

判ってるじゃないの。
でも、心配するなんてあなたらしくないわ。

Видишь, ты поняла то, что я сказала.
Хотя, это на тебя не похоже — беспокоиться о чем-либо.

Уровень 2[править]

Блуждания в темноте

人間の消える道

Путь, на котором исчезают люди

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

В полночь только звери и ёкаи прячутся в засадах на людских дорогах.
По крайней мере здесь невозможно увидеть одиночные людские силуэты…

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи

Мистия Лорелей ПОЯВЛЯЕТСЯ

Мистия Лорелей ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

Мистия

ちょ、ちょっと待って~!

Подождите, подождииииите!

Рейму

何?

Что?

Мистия

久しぶりのヒトネギだと思ったのに。

Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.[3]

夜雀の怪

ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei

Явление ночного воробья

Мистия Лорелей

Мистия

あんた達、一体何者なのよ~?

Так, а вы оба кто такие?

Юкари

ん、人間以外。

Эм, не-люди.

Мистия

人間以外?

Не-люди?

Рейму

まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。

Ну, люди или нет, меня устроит и первое, и второе.

Мистия

珍しいわね。この道に以外が通るなんて。

По мне это редкость. Я имела ввиду, видеть не-людей, путешествующих по этой дороге.

Юкари

ふーん。あなたは夜雀のようね。

あんまり人間ばっか襲ってると~。

この辺から人間が居なくなるわよ。

Действительно. А ты похожа на ночного воробья. Если ты так часто атакуешь людей,

то здесь никого и не осталось.

Рейму

だからといって、人間の代わりに妖怪を
襲ったりはしないんじゃん?

Даже если и так, она ведь не станет
нападать на ёкаев вместо людей?

Мистия

ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から
人間の姿は消えているし。

居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか 人間以外だけだわ。

Ох, помолчите. Кроме того, никого похожего на людей
на этой ночной дороге не было видно уже долгое время.

Даже если они и были, они обязательно спешили, или имели
какую-то важную миссию, или вообще оказывалось, что они являлись кем-то другими, но только не людьми.

Юкари

いい?もう一度言うわ。
私達は、急ぎで訳ありで人間以外なの。

こんな所で時間を潰している暇は無いわ。
ここを通してくれる?

Слушай. Я говорю это еще раз.
Мы торопимся, у нас важная миссия и мы не люди.

У нас нет времени здесь задерживаться.
Ты нас пропустишь?

Рейму

この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が
行く場所じゃないんだけど……。

Нечасто ёкаи вроде Юкари гуляют по таким местам, как мы, хотя…

Мистия

久しぶりの遊び相手なのに……。

そうだ、里に行って一緒に人間を
からかわない?

Но прошло так много времени с последнего раза, когда я играла…

Я знаю, давайте отправимся в деревню и вместе поиграем с людьми!

Рейму

ああもう、私は前から言ってるでしょ!

Ах, я ведь уже сказала!

Юкари

?

Мистия

??

??

Рейму

私は鳥目じゃ無いって。

Да я могу видеть в темноте!

Мистия

あ、人間発見。

私が鳥目にしてあげる!

Ага, видящий человек.

Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь! [4]

BGM: もう歌しか聞こえない

BGM: Deaf to all but the Song

Мистия Лорелей DEFEATED

Юкари

全く、夜雀風情が。

羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。

Прекрасно, это был только ночной воробей.

Для таких, как она, безнадежно пытаться изобразить из себя сильнейшего среди крылатых созданий.

Рейму

……今の奴、本当に雀だったの?
暗くてよく見えなかったけど。

…Это действительно был воробей?
Было так темно, и я ничего не видела.

Юкари

夜の小鳥は大体夜雀よ。

取り扱いに気を付けないと、暗い所では
目が見えなくなってしまうわ。

Если ты видишь маленькую птичку, летающую посреди ночи, то это обычно ночной воробей.

Если ты не будешь осторожна в отношений с ней, то ты вообще
не сможешь в темноте видеть.

Рейму

(……雀ってあんなだったかなぁ。
良く見えなかったけど)

ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと
一緒に来たくなかったんだけどなぁ……。

(…действительно была похожа на воробья?
Ладно, я не разглядела, так что она скорее всего права.)

Ах, я теперь в состоянии увидеть деревню людей.
Но я не горю желанием отправляться туда с тобой…

Уровень 3[править]

А была ли здесь деревня?

歴史喰いの懐郷

Дом воспоминаний Пожирателя Истории

一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди.
Но когда наши героини добрались до нее, деревни нигде не оказалось…

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ Old World

ПОЯВЛЯЕТСЯ Кейне Камисирасава

Кейне

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

Это вы.
Те, которые пытаются напасть на деревню посреди ночи.

Рейму

この惨状はあんたの仕業ね?
人間と人間の里を何処にやったの?

Ты ведь та, кто совершила этот ужасный поступок?
Куда ты дела людей и их деревню?

Keine

お前達妖怪には、人間を渡しはしない。

今夜を無かった事にしてやる!

Я не могу доверить людей вам, ёкаи.

Я добьюсь того, что эта ночь никогда произойдет!

Кейне Камисирасава останавливается

Кейне

あー、お前達何もんだ?

Чт… Да кто вы такие?

Рейму

ちょっと、里を元に戻しなさい!

Эй, верни деревню на место!

Кейне Камисирасава уходит

Кейне Камисирасава появляется

Кейне

しつこいな。

Вы такие упрямые.

Рейму

あんたなんかどうでもいいのよ。

ここは人間の里だった筈でしょ?

なのに、何も無いじゃない。
人間達や家とかどうしたのよ!

Смотря, что тебе надо.

Деревня людей должна быть здесь, ведь так?

Но её здесь нет. Что произошло с людьми, их домами и всем остальным!?

Кейне

どうもしてない。

Ничего.

知識と歴史の半獣

上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa

Полуёкай знаний и истории

Кейне Камисирасава

Кейне

お前達には見えないようにしてやっただけだ。

Я просто спрятала деревню от таких, как вы.

Юкари

霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。

こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。

Рейму, у нас нет времени на поиски.

Луна все ниже с каждым мигом.

Рейму

しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。

人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には
いかない。

Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди.

Я не могу так просто отпустить ёкая, который стёр целую деревню с людьми.

Кейне

ここには、元々人間は住んでいなかった。

と言う風に見える様にしただけだ。

私が、この不吉な夜から人間を守る。

Для начала, люди никогда селились здесь.

Всё, что я сделала — чтобы это выглядело именно так.

Я защищу людей в эту зловещую ночь.

Юкари

ねぇねぇ。

私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。

この程度のまやかしなんて、全然役に立たない
じゃない?

Эй, знаешь?

Я всё равно вижу людей.

В целом, твой маленький трюк не так уж полезен.

Кейне

! お前達、本当に何もんだ?

! Кто же вы такие?

Рейму

大丈夫。私には里は見えないわ。

Не беспокойся. Для меня деревеня невидима.

Кейне

うう。そんな情けかけられても。

Уу. Твоё великодушие не поможет.

Юкари

それにあんた。

半獣なんでしょ?

А ты?

Ты ведь полузверь, так?

Кейне

満月じゃなければ人間だ。

Я человек, пока не настанет полнолуние.

Юкари

人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。

Тогда, не такая уж большая разница от собаки с лицом человека, или же скалы, например.

Кейне

何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。
変身は全身だ。

Почему всё, кроме моего лица, должно меняться?
Я полностью превращаюсь.

Юкари

牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。

OОх, но ты могла бы примерить голову коровы или лошади.
Просто преврати свою голову в голову того зверя, которого хочешь.

Кейне

……まぁいい。

そこまで言うなら、もう後には引かせない。

…Fine. (…Хорошо.)

If you’re going to say that, (Если ты собираешься сказать это)
I won’t allow you to take it back. (Я не дам тебе взять свои слова обратно.)

BGM: プレインエイジア

BGM: Plain Asia

Keine

今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ!

I will feast upon your history tonight! (Сегодня ночью я буду пировать над вашей историей!)

[満漢全席 = Chinese full-course dinner. A nice translation for 満漢全席 has not been found yet, so «feast» is being used for now.]

Yukari

私はともかく、こいつの歴史は点心位に
しかならないわ。

Myself aside, I’d say her history would amount to a light snack at best. (По-моему, я должна сказать, что её история в лучшем случае будет стоить лёгкой закуски.)

[Original translation: Dim sum (点心), a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon]

Reimu

うるさいなぁ。
それだけ毎日が飲茶なのよ。

Shut up. (Помолчи.)
My days are a cupful of exquisite Chinese tea. (Мои дни — это полная чаша изысканного китайского чая.)

[Aona — 飲茶 is similar to Chinese tea with 点心, if I understand right… but straightly using tea doesn’t make sense in this line. I think Reimu’s intention was something similar to above line…]

Keine Kamishirasawa ПОБЕЖДЕНА

Reimu

さぁ、人間の里を元に戻しなさい!

Restore that human village, now! (Теперь верни ту деревню людей, сейчас же!)

Yukari

戻しても大丈夫よ。
元々ここの人間とあんたなんか眼中に無いわ。

It’s fine either way. (Ничего плохого не случится, если она вернётся.)
We don’t care a bit about you or the humans here anyways. (Так или иначе, мы не имеем отношения ни тебе, ни к твоим людям.)

Keine

じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ?

Tell me, where are you trying to go anyway? (Всё равно, скажите, куда вы направляетесь?)

Reimu

あっち。

That way. (Туда.)

Yukari

こっち。

This way. (Сюда.)

Keine

……。 (…)

昨今の異常な月の原因を作った奴なら、
そっち。

If you’re after the ones behind the abnormal moon, it’s that way. (Если вы преследуете того, кто стоит за инциндентом с луной, вам туда.)

Reimu

ほら言ったとおりじゃない。

Hah, I was right. (Ха, я была права.)

Yukari

霊夢の指先と70度は違う向きね。

Reimu, your finger is off from hers by 70 degrees. (Рейму, твой палец указывал на 70 градусов в другую сторону.)

Reimu

あんたは110度違う。
ってあんた、良く私達の目的が判ったわね。

But you’re off by 110-- (Но твой был на 110--)
Wow, you’re sharp, figuring out our destination. (А ты проницательна, догадалась, куда мы направляемся.)

Yukari

判らない方がおかしいのよ。

I’d be more surprised if she didn’t notice. (Я была бы больше удивлена, если бы она не заметила.)

Уровень 4 Powerful[править]

Противостояние со старым другом

魔力を含む土の下

Underneath the Mana-Saturated Soil

[There are several translation candidates for «魔力», straight «Magic Power», or «Mana», etc… I used mana in this case, but I believe there’s something better]

力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。

Beneath these robust bamboo stalks grow even sturdier roots.
Only foolish humans and youkai see nothing but the surface.
(Под этими прочными бамбуковыми стеблями растут еще более крепкие корни.
Только глупые люди и ёкаи не видят ничего, кроме поверхности.)

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.

BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night

??

動くと撃つ!

Двинетесь — и я выстрелю!

Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ

Мариса

間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。

I messed up.
I mean, shoot and I’ll move. In a flash.
(Ох, я перепутала.
Я хотела сказать, стрельните — и я двинусь. Сейчас же.)

Рейму

何?
何でこんな所に魔理沙がいるの?

What?
What’re you doing here, Marisa?
(Что?
Что ты тут делаешь, Мариса?)

普通の黒魔法少女

霧雨 魔理沙
Мариса Кирисаме

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。

Oh, you know, just hunting some troublesome youkai as usual.
(Ох, понимаешь, просто охочусь за всякими назойливыми ёкаями.)

Рейму

へぇ、奇遇ね。
私も迷惑な妖怪退治をしているの。

Funny, what a coincidence.
I’m doing some troublesome youkai hunting too.
(Забавно, какое совпадение.
Я тоже сейчас веду назойливую охоту за всякими ёкаями.)

Мариса

私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。
お前の場合は、迷惑な「妖怪退治」だろ?

What I said was «hunting troublesome youkai».
In your case, it’s troublesome "youkai hunting, " isn’t it?
(Я сказала «охочусь за назойливыми ёкаями».
В твоём случае, это назойливая «охота за ёкаями», не так ли?)

Рейму

そうでもないわ。

No, not really.
(Нет, не так.)

Юкари

へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る
かしら。

My, what can you do all by yourself on a night such as this?
(Ох, что ты можешь сделать в одиночку в такую ночь, как эта?)

Мариса

迷惑な妖怪退治だ。

今日の月なんてもう見飽きた。
そろそろ、明日にしてももらうぜ。

Hunt troublesome youkai.
(Охотиться за назоёливыми ёкаями.)

I’m tired of staring at the moon.
It’s about time to make it be tomorrow.
(Я пыталась начать с луны.
Уже скоро должен наступить завтрешний день.)

Юкари

で、迷惑な妖怪って?

So, who’s the troublesome youkai?
Так, и кто же те назойливые ёкаи?

Мариса

お前の事だよ。
また、夜と昼の境界をいじっただろ?

You.
You’re fooling around with the boundary of night and day, right?
(Ты.
Ты валяешь дурака, играясь с границей ночи и дня, так?)

Рейму

夜を止めているのは私達。
でも今はそれどころじゃないのよ!

We froze the night.
But now isn’t the time for that!
(Мы заморозили ночь.
Но сейчас нет времени для этого!)

Юкари

そう。
あなたは、後ろに目が無いのかしら?

Indeed.
Don’t you have eyes on the back of your head?
(Именно.
Разве у тебя нет глаз на затылке?)

Мариса

あー?

What?
(Что?)

Рейму

まぁ、多分無いけど。
そういうことよ。

I doubt she does.
That’s how it is.
(Сомневаюсь в этом.
Вот так всё и обстоит.)

Мариса

日本語を話せ。
ここは幻想郷だ。

Speak in Japanese.
We’re in Gensokyo.
(Говорите по-японски.
Мы же в Генсокё.)

BGM: 恋色マスタースパーク

BGM: Love-colored Master Spark
[This song is an arranged version of «Love-colored Magic» from Story of Eastern Wonderland.]

Рейму

魔理沙に何言っても無駄ね。

Looks like nothing we say will get through to her.
(Похоже, ничего из сказанного не дойдёт до неё.)

Юкари

あの歪な月は危険なのに……。

But that distorted moon is so dangerous…
(Но эта искажённая луна так опасна…)

Рейму

人間には大して害は無いの。

It’s not harmful to humans, though.
(Хотя, она не опасна для людей.)

Мариса

あー?何だか知らないけど。
夜が終らない方が害だらけだぜ。

妖怪は夜に人を喰う。

夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。

What? I don’t know what you’re talking about.
A never-ending night has harmful written all over it.
(Что? Я не знаю, о чём вы говорите.
Бесконечная ночь уже сама по себе опасна.)

Youkai eat humans during the night.
(Ёкаи поедают людей ночью.)

If the night lasts too long, all the youkai will stuff themselves until they die.
(Если ночь будет продолжаться слишком долго, ёкаи умрут от переедания.)

Юкари

する訳無いじゃない。

Of course they won’t.
(Конечно нет.)

Мариса

自滅する前に退治してやらないとな。

Gotta exterminate them before they die!
(Я должна успеть уничтожить их до того, как они умрут!)

Мариса Кирисаме УБЕГАЕТ

Рейму

あ、逃げた?

Ah, running away?
(Ах, Она убегает?)

Юкари

さぁ、地の果てまで追うのよ。

We’ll chase her to the ends of the earth.
(Мы будем преследовать её до края земли.)

Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ

Мариса Кирисаме ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

Мариса

あれ、霊夢じゃないか?
どうしたんだ?

Oh, if it isn’t Reimu!
What’s up?
(О, так это Рейму!
Что случилось?)

Рейму

白々しいにも程があるわ。

There’s a limit, even to transparent lies.
(Всему есть предел, даже наглой лжи.)

Мариса

さっきのは紫分。
今度はお前分だ!

The last attack was for Yukari.
This one’s for you!
(Последняя атака была для Юкари.
Эта — для тебя!)

Мариса Кирисаме ПОБЕЖДЕНА

Рейму

魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた
みたいね。

Looks like we found what we were looking for while chasing Marisa.
(Похоже сы нашли то, что искали, пока преследовали Марису.)

Юкари

ほんと、あなたって幸運ねぇ。
うちの藍にも分けてあげたいくらいだわ。

Amazing, you’re really lucky!
I wish Ran had half your luck.
(Превосходно, ты действительно удачлива!
Хотела бы, чтобы Ран обладала половиной твоей удачи.)

Мариса

くそ。
一体、何だと言うんだ?

Dammit.
What the heck are you guys trying to do?
(Проклятье.
О чём вы?)

Юкари

お陰で犯人がわかったのよ。
あなたは無駄じゃなかったの。

Thanks to you, we figured out who the culprit is.
You weren’t useless after all.
(Благодаря тебе, мы поняли, кто преступник.
В итоге, ты оказалась не такой уж бесполезной.)

Рейму

いや、犯人は判らないけど。
取り合えず、あの屋敷の中にいる。

Ah, but we haven’t figured out exactly who it is.
At any rate, they’re in that mansion.
(Да, но мы всё ещй не выяснили, кто именно.
В любом случае, они в том особняке.)

Мариса

まぁ負けたんだから仕様が無い。
帰って寝る。

起きたら朝になっている事を祈るぜ。

Can’t be helped if I lost. (Не поможет, особенно когда я потерялась.)
Time to head home and sleep. (Время разойтись по домам и спать.)

When I wake up, it’d better be morning. (А когда я проснусь, лучше пусть уже будет утро.)

Юкари

永遠にお休みなさい。

Sleep for all eternity. (Ты будешь спать целую вечность.)

Рейму

まぁ、風邪ひかないようにね。

Смотри не простудись.

Уровень 5[править]

The hallways of Eientei

穢き世の美しき檻

A Pure Cage in the Filthy World (Безупречная клетка в столь грешном мире)

「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――

«You have remained long enough in this filthy world.»
Then, all the locked doors opened, untouched--
(«Ты пробыла слишком долго в этом грешном мире.»
Тогда, запертые двери распахнулись, нетронутые--) [Из «Повести о Кагуя-Химе»]

BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome

BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome

Рейсен

遅かったわね。

You’re too late.
(Вы опоздали.)

Рейсен У. Инаба появляется

Рейсен

全ての扉は封印したわ。
もう、姫は連れ出せないでしょう?

I’ve sealed all the doors.
You can’t reach the princess now, can you?
(Я заперла все двери.)
(Теперь вы не сможете добраться до принцессы.)

Рейму

犯人はこいつかしら?

Is she the criminal?
(Так она и есть тот преступник?)

Юкари

さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら?
ここに居るはずだし。

Who knows. Shall we blow her up and find out?
The culprit should be here anyways.
(Кто знает? Почему бы нам не побить её и узнать?)
(В любом случае, преступник где-то рядом.)

狂気の月の兎

鈴仙・U・イナバ
Рейзен Удонгейн Инаба

Лунный кролик безумия

Рейсен Удонгейн Инаба

Рейзен

何だ、妖怪か。

そうよね、ここまで来れるはずが無いし。
心配して損したわ。

Oh, are you just a youkai?
(О, так вы всего лишь ёкаи?)

But youkai shouldn’t be able to find their way here.
Nothing to worry about.
(Но ёкаи неспособны найти дорогу сюда.)
(Мне не о чем волноваться.)

Рейму

私はまだ人間よ。

Hey, I’m still human.
(Эй, но я-то - человек!)

Рейзен

人間ならなおさらだわ。

Humans are even less of a worry.
(С людьми ещё меньше проблем.)

Юкари

一体、何を心配していたのかしら?
こんな悪さしておいて。

Why would you worry, I wonder?
This is your mischief. [Yukari’s being sarcastic…]
(О чём тебе волноваться?)
(Эта проказа - твоих рук дело.)

Рейзен

悪さ?
んー、地上の密室のこと?

Mischief? Like… sealing the earth?
(Проказа? Имеешь ввиду... запертую Землю?)

Рейму

なの?
よく分からないけど。

Maybe it is…?
…But I don’t quite understand.
(А?
Я что-то не понимаю.)

Юкари

満月の事よ。
よく分からないけど。

It must have to do with the full moon.
…But I don’t quite get it either.
(Должно быть, это как-то связано с полнолунием.
Но я тоже не совсем понимаю, что происходит.)

Рейзен

ああ月の事? それはね、私の師匠、
永琳の取っておきの秘術。

この地上を密室化する秘術なの。
判るかしら?

Ah, you’re talking about the moon?
That’s my master Eirin’s strongest charm.
(А, так вы о том, что случилось с луной?
Это было сильнейшее заклятье моей госпожи Эйрин.)

It makes the Earth one giant, sealed chamber.
Do you understand?
(Оно превратило Землю в одну гигантскую запертую комнату.
Понимаете?)

Рейму

判る訳が無いわ。

That doesn’t make any sense.
(Как-то не очень.)

Эйрин Ягокоро появляется

Эйрин

ううん。
そんなんじゃ人間には判らないわ。

それに、満月を無くす程度の術。
取っておきでも何でもない。

Nuh uh.
Humans can’t understand with an explanation like that.
(Ух...)
(Люди не смогут понять без разъяеснений.)

But about that moon-sealing charm.
I DO have stronger ones.
(Но ладно, если вас интересует заклятье запирания луны...)
(...У меня есть и более сильная магия.)

Юкари

霊夢。
こいつが犯人よ。匂いがする。

Рейму.
She’s the criminal. I can smell it.
(Она - виновница. Я чувствую она.)

Рейму

そう?
私の勘はなんだか……。

Is she?
My intuition is… somehow…
(Действительно?)
(Моя интуиция... как-то...)

Юкари

さぁ、この歪な月を元に戻して
もらいましょうか!

Now, banish this distorted moon!
(Верни настоящую луну!)
(Сейчас же!)

Эйрин

……それは、まだ早いわ。
今、この術を解く訳にはいかないの。

ウドンゲ。
荒事と狂気は全てお前の仕事でしょ?

ここは任せたわ。

…It’s too early for that.
I can’t undo this charm just yet.
(...Пока что слишком рано для этого.)
(Я пока не могу отменить это заклятье.)

Udonge.
Conflict and insanity are your job.
(Удонге.)
(Споры и безумие - твоя работа.)

I’ll leave this one to you.
(Я оставляю их тебе.)

Эйрин Ягокоро уходит

Рейзен

お任せください。
閉ざされた扉は一つも空かせません。

All right.
I won’t let any of the closed doors be opened.
(Хорошо.)
(Я не дам вам открыть запертые двери.)

Рейму

逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを
倒して追う事になるんだから。

Running won’t stop us. We’ll get her after taking you down.
(Это не остановит нас. Мы найдём её после того, как победим тебя.)

Юкари

そうねぇ。それにこいつ倒しても
満月は戻らなさそうねぇ。

Yeah, since beating this one won’t bring back the moon.
(Да, так как победа над этой не вернёт настоящую луну.)

Рейзен

ふん。最近、戦える相手が
居なかったから丁度いいわ。

Heh. I haven’t fought in a while, my fingers are itching…
(Эх, давно я не сражалась, мои пальцы болят...)

BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon.

BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon

Рейзен

あなた達に全て見せてあげるわ。
月の狂気を!

I’ll show you everything I’ve got.
The Lunar Insanity!
(Сейчас я вам покажу!)
(Лунное Безумие!)

[Luna: Latin for moon, another name for Earth’s moon. Reisen is still using the same character (月), but Luna goes better with lunacy.]

Рейму

月の狂気?

Lunar Insanity?
(Лунное Безумие?)

Рейзен

月に来た人間を狂わせた催眠術。
あの人間は弱かったわ。

I broke the mind of the human who came to Luna. That one was weak.
(Я свела с ума людей, которые пришли на луну. Они были осень слабы.)

Юкари

こいつ。危なそうね。

This girl… She seems dangerous.
(Она... выглядит опасной.)

Рейзен

月は人を狂わすの。

そう、月の兎である私の目を見て 狂わずに居られるかしら?

The moon can drive people mad.
(Луна может сводить людей с ума.)

So can you really beat me, the rabbit whose eyes contain Luna’s power?
(Так вы действительно верите, что сможете победить меня?)
(Кролика, чьи глаза наполнены силой Луны?)

Рейзен Удонгейн Инаба побеждена

目に見えるものを追う(FinalA)
勘を信じる(FinalB)

Follow your eyes (Final A)
Trust your intuition (Final B)
(Идти куда глаза гледят (Финал А).)
(Поверить своей интуиции (Финал B).)

  • If it is player’s first time defeating Reisen OR player chooses Final A

(Если игрок побеждает Рейзен впервые ИЛИ игрок выбирает Финал А)

Рейму

さぁ、さっきのを追うわよ。

All right, let’s go chase it down.
(Отлично, давай доведём преследование до конца.)

Юкари

さっきのは何処に入っていったのかしら?
扉が多すぎて判らないわ。

But which one did it enter?
So many doors…
(Но куда именно убежало это существо?)
(Тут так много дверей...)

Рейзен

さっきの、……って、師匠をさっきの
呼ばわりしないで。

Hey… my master isn’t an «it»…
(Да, сейчас вам... эй, не называй мою госпожу "существом"!)

Рейму

犯人はこの奥に居るわ。

The criminal went through THIS door!
(Преступница ущла через эту дверь!)

Юкари

犯人が自殺する前に捕まえるのよ。

We’ve got to capture it before it commits suicide!!
(Мы обязаны поймать её до того, как она совершит суицид!)

Reisen

自殺しないし、犯人って……。

Why would she do that?! And she’s not a criminal--
(С чего это вдруг?! И она не преступница--)

Рейму

うるさい白兎。
その辺で皮引ん剥くわよ。

Shut up, noisy rabbit, or we’ll tear off your skin.
(Ох, помолчи, назойливый кролик, или мы снимем с тебя шкурку.)

Следующий стейдж: Финал

  • Если игрок выбирает Финал Б

Рейму

さぁ、さっきのを追うわよ。

All right, let’s go chase it down.
(Отлично, давай доведём преследование до конца.)

Юкари

さっきのは何処に入っていったのかしら?
扉が多すぎて判らないわ。

But which one did it enter?
So many doors…
(Но куда именно убежало это существо?)
(Тут так много дверей...)

Рейму

紫。
ほら、あそこの扉……。

Yukari.
Look, that door…
(Юкари.)
(Смотри, та дверь...)

Рейзен

ああまずい!
封印が間に合わなかったわ。

Oh no!
The sealing didn’t finish on time--
(О нет!)
(Мы не успели вовремя запереть--)

Юкари

犯人はそこかしら?

Is the criminal in there?
(Приеступник - за этой дверью?)

Рейму

私の勘がそこだって言ってるわ。
いくわよ。

My intuition says so.
Let’s go.
(Моя интуиция говорит, что да)
(Пойдём.)

Рейзен

ああ、師匠にしかられるぅ。

Oh no… my master will be mad at me…
(О нет... моя хозяйка рассердится на меня...)

Следующий стейдж: Финал Б

Final[править]

Was that the right door?

姫を隠す夜空の珠

The Orb in the night sky hiding the Princess

永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。

A long, long corridor. Is it a lunatic delusion shown by someone? The memory of the closer moon was sweet and slim for Youkai.

BGM: ヴォヤージュ 1969

BGM: Voyager 1969

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

ふふふ。

無事ついて来てるようね。

Hahaha.

Good, so you’re following me.

Yukari

この廊下はおかしいわ。
いくらなんでもこんなに長い筈がない。

This passage is strange.
It can’t possibly be this long.

Reimu

外が見たことが無い世界になってる!

I didn’t see anything like this outside!

Eirin Yagokoro EXITS

Reimu

長い廊下ももう終った見たいね
そろそろ観念したらどう?

This is the end of the corridor.
How about giving up soon?

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

あはははは。
貴方達は愚かねぇ。

Ahahaha.
My, aren’t you two stupid.

Yukari

ほら、馬鹿だって。
神社で巫女なんかやってるから。

Hey, she just said you were stupid.
It’s because you’re a shrine maiden.

月の頭脳

八意 永琳
Eirin Yagokoro

Brain of the Moon

Eirin Yagokoro

Eirin

もうすぐ朝になる。

そうなれば、もう満月は返すわ。

The morning will come soon.
After that, I’ll give the moon back to you.

Reimu

あら、聞き分けいいじゃない。

Well, you ARE a good listener.

Eirin

もう術は完成しているの。

何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。

My charm is already complete.
It’s impossible for anyone to take the princess from here.

Yukari

姫?
姫なんて最初から興味は無いわ。

A princess?
We have no interest in a princess.

Reimu

私達は満月さえ戻ればそれでいいの。

We only want the full moon to return.

Eirin

心配しなくても、朝が来れば
元に戻すわよ。

Don’t worry, I’ll fix that by morning.

Reimu

そうはいかない。

私達は、朝が来る前に満月を
取り戻しに来たんだから。

That’s not good enough.
We came here to get the moon back before the morning.

Eirin

せっかちねぇ。

でも、私達が今居る場所。
何処だか判るかしら?

You’re so impatient.

By the way, the place we’re in.
Do you know where it is?

Reimu

??

??

Eirin

ここは偽の月と地上の間。

さっきの永い廊下は、偽の月と地上を
結ぶ偽物の通路。

貴方達は偽満月が生み出した幻像に
騙されてここまで来たのよ。

This place is between the false moon and the earth.
That long corridor connects the two.
You were fooled by the false moon, and came here.

Reimu

で?
だから何よ。

Did we?
So what about it?

Eirin

貴方達には戻る術があるのかしら?

Do you have a way to return home?

Yukari

そうねぇ。
それは貴方を倒してから考える事。

焦る事はないわ。

I see.
Let’s take care of that after beating you.

I’m in no hurry.

Eirin

まんまと私の術に嵌る奴が、どうして
私に敵うと思うのか不思議だわ。

まぁ、私も鬼じゃないし。

まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。

How can you think you can win,
when you can’t even see through my tricks?

Well, I’m no demon.
I’ll play with you until morning.

Reimu

よく分からないけど。

こいつを倒せば万事解決?

I don’t quite understand…

If we defeat her, it’ll solve everything?

Yukari

そんなだから馬鹿って言われるのよ。

でも大正解。

博麗霊夢の言う事は全て正解よ。

See, that’s why she says you’re stupid.

But you’re right.

Everything Reimu said was totally correct.

Eirin

今頃、地上人も月に辿りつけないで
永遠に彷徨っていることでしょう。

月の民も同じ。

これで月の民も地上に来れないはず。

これが私の最大の秘術の一つ。
地上は大きな密室と化したのよ。

None of Earth can ever reach the moon,
no matter how much they wander…

Same for the moon race.

And none from the moon can reach the Earth.

This is one of my secret charms.
The Earth has become a huge sealed chamber.

Yukari

さっきの兎といい。
狂ってる奴が多すぎね。

Just like that rabbit.
You’re all crazy.

Reimu

さぁ、紫。
こんな奴さっさと倒して、地上に帰るわよ。

Hey, Yukari.
Let’s beat her up and go home.

Eirin

あら、遊んでいく気になったみたいね。

あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って
いないけど……。

それでも、朝まで遊ぶこと位は出来るわ。

Oh, you want to play with me now?

I’m afraid I lack the power to do it forever,
but until morning…

Yukari

永遠に遊んでみたい物ね。
でも、それはまたの機会にでも……。

I wouldn’t mind playing forever.
But, some other time…

BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon.

BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon

Eirin

さぁ、幻想郷の世明けはもう目の前にある!

Now, the dawn of Gensokyo is at hand!

Eirin Yagokoro DEFEATED

??

何遊んでるのよ!

What are you playing at?!

Kaguya Houraisan ENTERS

Kaguya

永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。

これで負けたらその時は……。

そこの人妖!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、
一生忘れないものになるよ!

Eirin, I grant you one more chance with my power.

Don’t you dare lose again…

You two, human and youkai!

Eirin’s true strength, the medicine made by my power… you will never forget this!!

BGM: ヴォヤージュ 1970

BGM: Voyager 1970

Eirin Yagokoro REVIVES

Eirin Yagokoro DEFEATED

  • If the imperishable night ever reaches 5:00 am

BAD ENDING No. 9

  • If the imperishable night ends before 5:00 am

NORMAL ENDING No. 5

Final B[править]

That moon is huge

五つの難題

Five Impossible Requests

解決不能な五つの難題。
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を
解くのに十分だった。

There were five impossible requests which nobody could solve.
However, long years and the power of phantasm made these requests possible…

BGM: ヴォヤージュ 1969

BGM: Voyager 1969

Eirin Yagokoro ENTERS

Eirin

ああもう。

こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。

…Geez.

I told her not to let them come this way…

Yukari

霊夢。
こいつの言っている意味、わかる?

Reimu.
Did you hear what she said.

Reimu

ええ、こっちが正解って事でしょ?

Yeah, seems like we’re heading the right way.

Eirin Yagokoro EXITS

Yukari

久々の満月が……。

The full moon, after so long…

Kaguya Houraisan ENTERS

Kaguya

そう、地上から見た本物の満月よ。

それにしても人間と妖怪……。
今日は珍しい客が来ているわね。

Yes, the true moon that is seen from the Earth.

A human and a youkai…
Strange guests have come today.

Yukari

あんたは……。
一体何者よ。

You… What are you?

永遠と須臾の罪人

蓬莱山 輝夜
Kaguya Houraisan

The Eternal Moon Princess

Kaguya Houraisan

Kaguya

私は輝夜。

でも、あなたが先に名乗ってないのに。
質問してきた事には怒らない。

My name is Kaguya.

You should offer your names first,
but I’ll let it pass.

Yukari

その程度で恩を着せようなんてのは甘いわ。

Something like that is hardly an act of kindness.

Kaguya

誰もそんな事言っていない。

最近、永琳が屋敷の外に出させて
くれないのよ。

だから、たまのお客様は大切に扱うわ。

I didn’t mean it that way.

Eirin hasn’t let me out of the mansion recently…

So odd guests like you are most welcomed.

Reimu

弾のお客様?

SHOT guests?

(Both «rare» (orb) and «bullet» (shot) are pronunced the same — «Tama» — in Japanese. Not a good joke if you ask me…)

Yukari

弾幕馬鹿みたいな言い方しないの。

Are you obsessed with danmaku shooters?!

Kaguya

人間に宿るは儚い霊(たま)。

その人間が住むのは大きな球。

そして、貴き民が住むのは……、

後ろに見える狂おしい珠。

The human body houses a fragile soul…

Those bodies live upon a huge sphere.

And valuable people live upon…

That lunar orb behind me.

Yukari

で、私達が避けるのは、

Well, it looks like we’ll be dodging

Reimu

美しき弾、っと。

Some beautiful orbs ourselves.

(All «soul», «sphere», «orb», and «bullet» are pronouced for «Tama» in japanese, so in japanese these lines sounds a bit like a poem.)

Kaguya

人の台詞を取らないの。
こっちの方は怒るわよ。

Don’t steal my words.
My kindness has limits.

Reimu

ほら、先が読める台詞は、言わなく
でも伝わるからいいの。

何せ、私達は弾のお客様だもんねぇ。

Who cares about predictable speeches?

We’re shot guests, right?

Kaguya

全くもう、せっかちねぇ。

焦らなくても見せてあげるわよ。

本当の月が持つ毒気を!
それと、私からの美しき難題を!

You two are so impatient.

Don’t worry, I will show you…

The miasma of the true moon!
And my beautiful Impossible Requests too!

Yukari

本当に暇そうね……。
待ち構えて遊び相手を探していたの?

You have too much free time… Were you just waiting for someone to play with?

Kaguya

って、折角決まった所で水をさす~。

今まで身を隠していたから余り外に
出れなかっただけよ。

でも、今日はその分遊ばさせてもらう。

Don’t be such a wet blanket…

I’ve been hiding here, so I didn’t have the chance to go out and play.

But I’ll make up for that today.

Reimu

まぁいいけどね。
もう満月は元に戻った見たいだし。

後はけじめとして、犯人を懲らしめれば
いいだけよ。

It doesn’t matter to me, since we’ve restored the full moon.

Now, we just need to make the criminal pay.

Kaguya

あいにく、本物の満月はここでしか
見えないよ。

Too bad you can’t see the true full moon anywhere but here.

Reimu

なんだってー!

って言うほどでもないけど。
どうせ懲らしめるし。

What?!

…well I didn’t have to say that really
since you’re going to pay.

Kayuga

さぁそろそろ、心の準備は出来たかしら。

Well then, are you ready?

Yukari

出来てない。

Not at all.

Reimu

出来てない。

Not at all.

Kayuga

今まで、何人もの人間が敗れ去って
いった五つの問題。

My five Impossible Requests that defeated
so many humans in the past…

BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess

BGM: Taketori Flight ~ Lunatic Princess

Kaguya

貴方達に幾つ解けるかしら?

How many of them can you fulfill?!

Kaguya Houraisan DEFEATED

Kaguya

なんて事!

そう、夜を止めていたのは……、

貴方達だったのね。

What is this!

I see, the ones who have stopped the night..

That was you two, wasn’t it.

BGM: ヴォヤージュ 1970

BGM: Voyager 1970

Kaguya Houraisan REVIVES

Kaguya

貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……

私の永遠を操る術で全て破って見せる。

夜明けはすぐそこにあるはずよ。

どう?
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!

The half-done everlasting night that you have made…

With my art for manipulating the eternal, I’ll tear it all away.
The dawn shall come immediately.

How’s that?
With this, your Imperishable Night will be broken!

Kaguya Houraisan DEFEATED

  • If player runs out of lives

BAD ENDING No. 9 (You can’t continue in this stage.)

  • Otherwise

GOOD ENDING No. 1 (If you could beat her, you’ll see the good ending. Failing on Kaguya’s Last spell or running out of time doesn’t matter.)

< Пролог   Перевод   Экстра пограничной команды >

Примечания[править]

  1. Благодарю переводчиков с Ычана — помогли с переводом. Правда, перевели с японского, но это лучше, чем было.
  2. Морального вреда — притащила Рейму впопыхах, теперь будет компенсировать.
  3. «Hitonegi» это игра слов — «Kamonegi», короткая версия японской идиомы «鴨が葱を背負ってくる», «Утка приходит к тебе с зуленым луком». Кто-нибудь вкусный приходит к тебе, и при этом несет ингридиент, делающий его еще вкуснее… В той истории, эта идиома использовалась как «Легкая добыча глупо приходит к тебе». «Hito» же значит «человек».
  4. Хотя ранее в Embodiment of Scarlet Devil Рейму отрицала, что она плохо видит в темноте, даже у нее, несомненно, есть куриная слепота. Во всех этих разговорах о слепоте, она отрицала это до тех пор, пока действительно не была замечена в этом, что довольно сильно ее подвело.