Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Сценарий пограничной команды: различия между версиями
Palanteer (обсуждение | вклад) м (references tag) |
Palanteer (обсуждение | вклад) м (таки references) |
||
Строка 1233: | Строка 1233: | ||
Ну, смотри не простудись. | Ну, смотри не простудись. | ||
|} | |} | ||
== Примечания == | |||
<references /> | |||
*Назад к [[Imperishable Night: Пролог|Прологу]] | *Назад к [[Imperishable Night: Пролог|Прологу]] | ||
*Вперед к [[Imperishable Night: Сценарий Пограничной Команды 2|Сценарий Пограничной Команды - Часть 2]] | *Вперед к [[Imperishable Night: Сценарий Пограничной Команды 2|Сценарий Пограничной Команды - Часть 2]] | ||
---- | ---- | ||
*Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]] | *Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]] | ||
[[Категория:Imperishable Night]] | [[Категория:Imperishable Night]] |
Версия от 21:51, 7 января 2011
- Вернуться на Imperishable Night: Перевод
- Назад к Прологу
- Вперед к Сценарий Пограничной Команды - Часть 2
Уровень 1
蛍火の行方 |
Там, где светлячки летают | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или этому виной только твое воображение? | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes |
BGM: Ночь иллюзий ~ Призрачные глаза | |
Рейму |
ほら何も無いじゃないの! |
Ну смотри, нет ведь ничего! |
Юкари |
まだ、夜は始まったばっかよ。 |
Ночь только что началась. |
Рейму |
焦って私を連れ出しておいて 報酬は高く付くから覚えときなさい。 |
Сначала притащила меня сюда впопыхах... Да тут хоть спеши, хоть не спеши - ничего нет! Смотри, тебе это дорого обойдётся! [1] |
?? |
って、さっきから何も無いって…… |
"Никого нету здесь", говорите... |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг | ||
Юкари |
心配しなくても…… 報酬は払うわよ。 |
Не волнуйся, Рейму... Будет тебе компенсация. [2] |
闇に蠢く光の蟲 リグル・ナイトバグ |
Светящееся насекомое, ползающее во мгле | |
Риггл |
ちょっとちょっとちょっと。 私を無視するとはいい度胸だわ。 それなりの覚悟が出来てるんでしょうね! |
Эй, эй, эй. Надо же, какая смелость - игнорировать меня. Полагаю, ты готова к тому, что за этим последует. |
Рейму |
洒落かしら? |
Это шутка? |
Юкари |
洒落なの? |
Шутка? |
Рейму |
そう言えば、夜に出歩くのに |
Ах да, я забыла кое-что необходимое |
Риггл |
? |
? |
Юкари |
あなたの言いたい事は判ったわ。 |
Я знаю, что ты пытаешься сказать. |
Риггл |
蛍だってば! |
Я светлячок! |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect |
BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect | |
Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА | ||
Юкари |
ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。 |
Действительно, ужасно гулять ночью с этими всеми жуками вокруг. |
Рейму |
夜しか起きていない奴が何を言うのよ。 |
...сказала та, кто только что проснулся. |
Юкари |
ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。 |
Да, потому что природа расцветает ночью. |
Рейму |
最近、蛍も増えたわね…… |
И светлячков в последнее время стало больше... |
Юкари |
判ってるじゃないの。 |
Видишь, ты поняла то, что я сказала. |
Уровень 2
人間の消える道 |
Путь, на котором исчезают люди | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
В полночь только звери и ёкаи прячутся на людских дорогах. | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird |
BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи | |
Mystia Lorelei ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Mystia Lorelei ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ | ||
Мистия |
ちょ、ちょっと待って~! |
Подождите, Подождииииите!! |
Рейму |
何? |
Что? |
Мистия |
久しぶりのヒトネギだと思ったのに。 |
Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли. ["Hitonegi" is pun of "Kamonegi", which is shorter version of "鴨が葱を背負ってくる (Duck comes to you with green onion)", an idiom in Japan. Something that tastes good comes to you carrying an ingredient that makes it taste even better... from that story, that idiom is used when "Easy prey foolishly comes to you". "Hito" means person.] |
夜雀の怪 ミスティア・ローレライ |
Явление ночного воробья | |
Мистия |
あんた達、一体何者なのよ~? |
Так, а вы оба кто такие? |
Юкари |
ん、人間以外。 |
Эм, нелюди. |
Мистия |
人間以外? |
Нелюди? |
Рейму |
まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。 |
Ну, люди или нет, меня устроит и первое, и второе. |
Мистия |
珍しいわね。この道に以外が通るなんて。 |
По мне это редкость. Я имела ввиду, видеть нелюдей, путешествующих по этой дороге. |
Юкари |
ふーん。あなたは夜雀のようね。 あんまり人間ばっか襲ってると~。 この辺から人間が居なくなるわよ。 |
Действительно. А ты похожа на ночного воробья. Если ты так часто атакуешь людей, то никого бы здесь не было. |
Рейму |
だからといって、人間の代わりに妖怪を |
Даже если и так, она ведь не станет |
Mystia |
ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から 居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか 人間以外だけだわ。 |
Ох, помолчите. Кроме того, никаких людей не видно Даже если они и были, они обязательно спешили, или имели |
Юкари |
いい?もう一度言うわ。 こんな所で時間を潰している暇は無いわ。 |
Слушай. Я говорю это еще раз. У нас нет времени здесь задерживаться. |
Рейму |
この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が |
Не часто ёкаи вроде Юкари гуляют по таким местам так же, как мы, хотя... |
Мистия |
久しぶりの遊び相手なのに……。 そうだ、里に行って一緒に人間を |
Но прошло так много времени с прошлого раза, когда я игралась... Ну, почему бы нам не отправиться в деревню и вместе поиграть с людьми? |
Рейму |
ああもう、私は前から言ってるでしょ! |
Ah, sheesh, I've already said this before! (Ах, я же уже это говорила!) [Так и хочется написать: "А шиш тебе, я раньше это говорила!"] |
Юкари |
? |
? |
Мистия |
?? |
?? |
Reimu |
私は鳥目じゃ無いって。 |
Да я могу видеть в темноте! |
Мистия |
あ、人間発見。 私が鳥目にしてあげる! |
Ага, Видящий человек. Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь! [Reimu had denied being night-blind or bird-eyed before in Embodiment of Scarlet Devil, even though she definitely has trouble seeing in the night. With all the talk about night-blindness here, she denied it before actually being accused, which pretty much gave her away...] |
BGM: もう歌しか聞こえない |
BGM: Deaf to all but the Song | |
Mystia Lorelei DEFEATED | ||
Юкари |
全く、夜雀風情が。 羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。 |
Прекрасно, это был только ночной воробей. It's hopelessly too early for someone like her to act as the mighty champ of the winged creatures. [Попытался перевести с японского с помощью одного переводчика, вышло что-то вроде "С такими существами драться безнадёжно."] |
Reimu |
……今の奴、本当に雀だったの? |
...Это действительно был воробей? |
Yukari |
夜の小鳥は大体夜雀よ。 取り扱いに気を付けないと、暗い所では |
Если ты видишь маленькую птичку, летающую посреди ночи, то это обычно ночной воробей. Если ты не будешь осторожна в отношений с ней, то ты вообще |
Рейму |
(……雀ってあんなだったかなぁ。 ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと |
(...действительно была похожа на воробья? Ах, я теперь в состоянии увидеть деревню людей. |
Уровень 3
歴史喰いの懐郷 |
Дом воспоминаний Пожирателя Истории | |
---|---|---|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди. | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World |
BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ Старый мир | |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Keine Kamishirasawa | ||
Кейне |
お前達か。 |
Это вы. |
Рейму |
この惨状はあんたの仕業ね? |
Ты ведь та, кто совершила этот ужасный поступок? |
Keine |
お前達妖怪には、人間を渡しはしない。 今夜を無かった事にしてやる! |
Я не могу предать людей вам, ёкаи. (I can't hand over the humans to you youkai.) Я удостоверюсь, что этой ночью ничего не произойдет! (I'll make sure this night never happened!) [Скорее, здесь правильней было бы "Я удостоверюсь, что эта ночь никогда не произойдет!"] |
Keine Kamishirasawa PAUSES | ||
Keine |
あー、お前達何もんだ? |
Чт... Да кто вы такие? (Wha... What the heck are you?) |
Reimu |
ちょっと、里を元に戻しなさい! |
Hey, bring the village back! (Эй, верни деревню на место!) |
Keine Kamishirasawa EXITS | ||
Keine Kamishirasawa ENTERS | ||
Keine |
しつこいな。 |
Вы такие упёртые. |
Reimu |
あんたなんかどうでもいいのよ。 ここは人間の里だった筈でしょ? なのに、何も無いじゃない。 |
Think what you want. (Смотря, что тебе надо.) A human village was supposed to be here, right? (Деревня людей должна быть здесь, ведь так?) But there's nothing here. (Но деревни здесь нет.) What happened to the humans and their houses and everything!? (Что произошло с людьми и их домами и всем остальным!?) |
Keine |
どうもしてない。 |
Ничего. |
知識と歴史の半獣 上白沢 慧音 |
Полумонстр знаний и истории | |
Keine |
お前達には見えないようにしてやっただけだ。 |
I merely hid the village from your kind. (Я просто спрятала деревню от таких, как вы.) |
Yukari |
霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。 こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。 |
Reimu, we don't have time to stick around here. (Рейму, у нас нет времени на поиски.) The moon sinks lower with every moment. (Луна все ниже с каждым мигом.) |
Reimu |
しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。 人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には |
We're not exactly sticking, but hold on. (Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди.) I can't just ignore a youkai that erased a whole village with its people. (Я не могу так просто отпустить ёкая, который стер целую деревню с людьми.) |
Keine |
ここには、元々人間は住んでいなかった。 と言う風に見える様にしただけだ。 私が、この不吉な夜から人間を守る。 |
"Humans never settled here in the first place." ("Люди никогда не осядут в первом попавшемся месте.") All I did was make it look that way. I'll protect the humans from this ill-omened night. (Я защищу людей в эту зловещую ночь.) |
Yukari |
ねぇねぇ。 私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。 この程度のまやかしなんて、全然役に立たない |
Hey, you know. I do see the humans as usual though. This little trick of yours isn't useful at all. |
Keine |
! お前達、本当に何もんだ? |
! What exactly are you two? |
Reimu |
大丈夫。私には里は見えないわ。 |
Don't worry. It's invisible enough to me. |
Keine |
うう。そんな情けかけられても。 |
Uu. Your pity isn't helping. |
Yukari |
それにあんた。 半獣なんでしょ? |
And you. You're a half-beast, right? |
Keine |
満月じゃなければ人間だ。 |
I'm human when the moon isn't full. |
Yukari |
人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。 |
Not much different from a human-faced dog or human-faced rock, then. |
Keine |
何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。 |
Why does everything except my face have to change? |
Yukari |
牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。 |
Oh, but you could have a cow-head or a horse-head. |
Keine |
……まぁいい。 そこまで言うなら、もう後には引かせない。 |
...Fine. If you're going to say that, |
BGM: プレインエイジア |
BGM: Plain Asia | |
Keine |
今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ! |
I will feast upon your history tonight! [満漢全席 = Chinese full-course dinner. A nice translation for 満漢全席 has not been found yet, so "feast" is being used for now.] |
Yukari |
私はともかく、こいつの歴史は点心位に |
Myself aside, I'd say her history would amount to a light snack at best. [Original translation: Dim sum (点心), a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon] |
Reimu |
うるさいなぁ。 |
Shut up. [Aona -- 飲茶 is similar to Chinese tea with 点心, if I understand right... but straightly using tea doesn't make sense in this line. I think Reimu's intention was something similar to above line...] |
Keine Kamishirasawa DEFEATED | ||
Reimu |
さぁ、人間の里を元に戻しなさい! |
Restore that human village, now! |
Yukari |
戻しても大丈夫よ。 |
It's fine either way. |
Keine |
じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ? |
Tell me, where are you trying to go anyway? |
Reimu |
あっち。 |
That way. |
Yukari |
こっち。 |
This way. |
Keine |
……。 昨今の異常な月の原因を作った奴なら、 |
... If you're after the ones behind the abnormal moon, it's that way. |
Reimu |
ほら言ったとおりじゃない。 |
Hah, I was right. |
Yukari |
霊夢の指先と70度は違う向きね。 |
Reimu, your finger is off from hers by 70 degrees. |
Reimu |
あんたは110度違う。 |
But you're off by 110-- |
Yukari |
判らない方がおかしいのよ。 |
I'd be more surprised if she didn't notice. |
Stage 4 Powerful
魔力を含む土の下 |
Underneath the Mana-Saturated Soil [There are several translation candidates for "魔力", straight "Magic Power", or "Mana", etc... I used mana in this case, but I believe there's something better] | |
---|---|---|
力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて |
Beneath these robust bamboo stalks grow even sturdier roots. | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night. |
BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night | |
?? |
動くと撃つ! |
Двинешься и я стрельну!! |
Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Marisa |
間違えた。 |
I messed up. |
Reimu |
何? |
What? |
普通の黒魔法少女 霧雨 魔理沙 |
Ordinary Black Magician | |
Marisa |
さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治 |
Oh, you know, just hunting some troublesome youkai as usual. |
Reimu |
へぇ、奇遇ね。 |
Funny, what a coincidence. |
Marisa |
私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。 |
What I said was "hunting troublesome youkai". |
Reimu |
そうでもないわ。 |
No, not really. |
Yukari |
へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る |
My, what can you do all by yourself on a night such as this? |
Marisa |
迷惑な妖怪退治だ。 今日の月なんてもう見飽きた。 |
Hunt troublesome youkai. I'm tired of staring at the moon. |
Yukari |
で、迷惑な妖怪って? |
So, who's the troublesome youkai? |
Marisa |
お前の事だよ。 |
You. |
Reimu |
夜を止めているのは私達。 |
We froze the night. |
Yukari |
そう。 |
Indeed. |
Marisa |
あー? |
What? |
Reimu |
まぁ、多分無いけど。 |
I doubt she does. |
Marisa |
日本語を話せ。 |
Speak in Japanese. |
BGM: 恋色マスタースパーク |
BGM: Love-colored Master Spark | |
Reimu |
魔理沙に何言っても無駄ね。 |
Looks like nothing we say will get through to her. |
Yukari |
あの歪な月は危険なのに……。 |
But that distorted moon is so dangerous... |
Reimu |
人間には大して害は無いの。 |
It's not harmful to humans, though. |
Marisa |
あー?何だか知らないけど。 妖怪は夜に人を喰う。 夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。 |
What? I don't know what you're talking about. Youkai eat humans during the night. If the night lasts too long, all the youkai will stuff themselves until they die. |
Yukari |
する訳無いじゃない。 |
Of course they won't. |
Marisa |
自滅する前に退治してやらないとな。 |
Gotta exterminate them before they die! |
Marisa Kirisame EXITS | ||
Reimu |
あ、逃げた? |
Ah, running away? |
Yukari |
さぁ、地の果てまで追うのよ。 |
We'll chase her to the ends of the earth. |
Marisa Kirisame ENTERS | ||
Marisa Kirisame PAUSES | ||
Marisa |
あれ、霊夢じゃないか? |
Oh, if it isn't Reimu! |
Reimu |
白々しいにも程があるわ。 |
There's a limit, even to transparent lies. |
Marisa |
さっきのは紫分。 |
The last attack was for Yukari. |
Marisa Kirisame DEFEATED | ||
Reimu |
魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた |
Looks like we found what we were looking for while chasing Marisa. |
Yukari |
ほんと、あなたって幸運ねぇ。 |
Amazing, you're really lucky! |
Marisa |
くそ。 |
Dammit. |
Yukari |
お陰で犯人がわかったのよ。 |
Thanks to you, we figured out who the culprit is. |
Reimu |
いや、犯人は判らないけど。 |
Ah, but we haven't figured out exactly who it is. |
Мариса |
まぁ負けたんだから仕様が無い。 起きたら朝になっている事を祈るぜ。 |
Can't be helped if I lost. (Не поможет, особенно когда я потерялась.) When I wake up, it'd better be morning. (Когда я проснусь, наступит утро.) |
Юкари |
永遠にお休みなさい。 |
Sleep for all eternity. (Спать будем целую вечность.) |
Рейму |
まぁ、風邪ひかないようにね。 |
Ну, смотри не простудись. |
Примечания
- Назад к Прологу
- Вперед к Сценарий Пограничной Команды - Часть 2
- Вернуться на Imperishable Night: Перевод