Imperishable Night/Перевод/Сценарий пограничной команды: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (references tag)
м (таки references)
Строка 1233: Строка 1233:
Ну, смотри не простудись.
Ну, смотри не простудись.
|}
|}
== Примечания ==
<references />




*Назад к [[Imperishable Night: Пролог|Прологу]]
*Назад к [[Imperishable Night: Пролог|Прологу]]
*Вперед к [[Imperishable Night: Сценарий Пограничной Команды 2|Сценарий Пограничной Команды - Часть 2]]
*Вперед к [[Imperishable Night: Сценарий Пограничной Команды 2|Сценарий Пограничной Команды - Часть 2]]
<references />


----
----
*Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]]
*Вернуться на [[Imperishable Night: Перевод]]
[[Категория:Imperishable Night]]
[[Категория:Imperishable Night]]

Версия от 21:51, 7 января 2011




Уровень 1

Шагая в глубины ночи

蛍火の行方

Там, где светлячки летают

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Светлячки стали светится ярче, чем обычно, или этому виной только твое воображение?
Сегодня будет долгая ночь.

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

BGM: Ночь иллюзий ~ Призрачные глаза

Рейму

ほら何も無いじゃないの!

Ну смотри, нет ведь ничего!

Юкари

まだ、夜は始まったばっかよ。
焦らないの。

Ночь только что началась.
Не торопись.

Рейму

焦って私を連れ出しておいて
焦らないも何も無いでしょ?

報酬は高く付くから覚えときなさい。

Сначала притащила меня сюда впопыхах...

Да тут хоть спеши, хоть не спеши - ничего нет!

Смотри, тебе это дорого обойдётся! [1]

??

って、さっきから何も無いって……
私が居たでしょ!

"Никого нету здесь", говорите...
Да я здесь всё время была!

ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг

Юкари

心配しなくても……

報酬は払うわよ。
あなたじゃあるまいし。

Не волнуйся, Рейму...

Будет тебе компенсация. [2]
Я - не ты, в конце концов.

闇に蠢く光の蟲

リグル・ナイトバグ
Wriggle Nightbug

Светящееся насекомое, ползающее во мгле

Риггл Найтбаг

Риггл

ちょっとちょっとちょっと。

私を無視するとはいい度胸だわ。

それなりの覚悟が出来てるんでしょうね!

Эй, эй, эй.

Надо же, какая смелость - игнорировать меня.

Полагаю, ты готова к тому, что за этим последует.

Рейму

洒落かしら?

Это шутка?

Юкари

洒落なの?

Шутка?

Рейму

そう言えば、夜に出歩くのに
大事な物置いて来ちゃった。神社に。

Ах да, я забыла кое-что необходимое
для любой прогулки. Оставила его в храме.

Риггл

?

Юкари

あなたの言いたい事は判ったわ。
蚊取り線香でしょ?

Я знаю, что ты пытаешься сказать.
Ладан от москитов, верно?

Риггл

蛍だってば!

Я светлячок!

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect

Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА

Юкари

ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。

Действительно, ужасно гулять ночью с этими всеми жуками вокруг.

Рейму

夜しか起きていない奴が何を言うのよ。

...сказала та, кто только что проснулся.

Юкари

ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。

Да, потому что природа расцветает ночью.

Рейму

最近、蛍も増えたわね……
何だか外の世界がちょっと心配だわ。

И светлячков в последнее время стало больше...
Что-то я немного беспокоюсь за внешний мир.

Юкари

判ってるじゃないの。
でも、心配するなんてあなたらしくないわ。

Видишь, ты поняла то, что я сказала.
Хотя, это на тебя не похоже - беспокоиться о чем-либо.

Уровень 2

Блуждания в темноте

人間の消える道

Путь, на котором исчезают люди

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

В полночь только звери и ёкаи прячутся на людских дорогах.
По крайней мере здесь невозможно увидеть одиночные людские силуэты...

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи

Mystia Lorelei ПОЯВЛЯЕТСЯ

Mystia Lorelei ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

Мистия

ちょ、ちょっと待って~!

Подождите, Подождииииите!!

Рейму

何?

Что?

Мистия

久しぶりのヒトネギだと思ったのに。

Я думала, что спешащие и вкусные людишки наконец пришли.

["Hitonegi" is pun of "Kamonegi", which is shorter version of "鴨が葱を背負ってくる (Duck comes to you with green onion)", an idiom in Japan. Something that tastes good comes to you carrying an ingredient that makes it taste even better... from that story, that idiom is used when "Easy prey foolishly comes to you". "Hito" means person.]

夜雀の怪

ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei

Явление ночного воробья

Мистия Лорелей

Мистия

あんた達、一体何者なのよ~?

Так, а вы оба кто такие?

Юкари

ん、人間以外。

Эм, нелюди.

Мистия

人間以外?

Нелюди?

Рейму

まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。

Ну, люди или нет, меня устроит и первое, и второе.

Мистия

珍しいわね。この道に以外が通るなんて。

По мне это редкость. Я имела ввиду, видеть нелюдей, путешествующих по этой дороге.

Юкари

ふーん。あなたは夜雀のようね。

あんまり人間ばっか襲ってると~。

この辺から人間が居なくなるわよ。

Действительно. А ты похожа на ночного воробья. Если ты так часто атакуешь людей,

то никого бы здесь не было.

Рейму

だからといって、人間の代わりに妖怪を
襲ったりはしないんじゃん?

Даже если и так, она ведь не станет
нападать на ёкаев вместо людей?

Mystia

ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から
人間の姿は消えているし。

居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか 人間以外だけだわ。

Ох, помолчите. Кроме того, никаких людей не видно
на этой ночной дорожке долгое время.

Даже если они и были, они обязательно спешили, или имели
какую-то важную миссию, или вообще оказывалось, что они являлись кем-то другими, но только не людьми.

Юкари

いい?もう一度言うわ。
私達は、急ぎで訳ありで人間以外なの。

こんな所で時間を潰している暇は無いわ。
ここを通してくれる?

Слушай. Я говорю это еще раз.
Мы торопимся, у нас важная миссия и мы не люди.

У нас нет времени здесь задерживаться.
Ты нас пропустишь?

Рейму

この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が
行く場所じゃないんだけど……。

Не часто ёкаи вроде Юкари гуляют по таким местам так же, как мы, хотя...

Мистия

久しぶりの遊び相手なのに……。

そうだ、里に行って一緒に人間を
からかわない?

Но прошло так много времени с прошлого раза, когда я игралась...

Ну, почему бы нам не отправиться в деревню и вместе поиграть с людьми?

Рейму

ああもう、私は前から言ってるでしょ!

Ah, sheesh, I've already said this before! (Ах, я же уже это говорила!) [Так и хочется написать: "А шиш тебе, я раньше это говорила!"]

Юкари

?

Мистия

??

??

Reimu

私は鳥目じゃ無いって。

Да я могу видеть в темноте!

Мистия

あ、人間発見。

私が鳥目にしてあげる!

Ага, Видящий человек.

Да я сделаю так, что ты во мгле ослепнешь!

[Reimu had denied being night-blind or bird-eyed before in Embodiment of Scarlet Devil, even though she definitely has trouble seeing in the night. With all the talk about night-blindness here, she denied it before actually being accused, which pretty much gave her away...]

BGM: もう歌しか聞こえない

BGM: Deaf to all but the Song

Mystia Lorelei DEFEATED

Юкари

全く、夜雀風情が。

羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。

Прекрасно, это был только ночной воробей.

It's hopelessly too early for someone like her to act as the mighty champ of the winged creatures. [Попытался перевести с японского с помощью одного переводчика, вышло что-то вроде "С такими существами драться безнадёжно."]

Reimu

……今の奴、本当に雀だったの?
暗くてよく見えなかったけど。

...Это действительно был воробей?
Было так темно, и я ничего не видела.

Yukari

夜の小鳥は大体夜雀よ。

取り扱いに気を付けないと、暗い所では
目が見えなくなってしまうわ。

Если ты видишь маленькую птичку, летающую посреди ночи, то это обычно ночной воробей.

Если ты не будешь осторожна в отношений с ней, то ты вообще
не сможешь в темноте видеть.

Рейму

(……雀ってあんなだったかなぁ。
良く見えなかったけど)

ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと
一緒に来たくなかったんだけどなぁ……。

(...действительно была похожа на воробья?
Ладно, я не разглядела, так что она скорее всего права.)

Ах, я теперь в состоянии увидеть деревню людей.
Но я не горю желанием отправляться туда с тобой...

Уровень 3

А была ли здесь деревня?

歴史喰いの懐郷

Дом воспоминаний Пожирателя Истории

一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди.
Но когда наши героини добрались до нее, деревни нигде не оказалось...

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

BGM: Восточная ностальгическая кровь ~ Старый мир

ПОЯВЛЯЕТСЯ Keine Kamishirasawa

Кейне

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

Это вы.
Те, которые пытаются напасть на деревню посреди ночи.

Рейму

この惨状はあんたの仕業ね?
人間と人間の里を何処にやったの?

Ты ведь та, кто совершила этот ужасный поступок?
Куда ты дела людей и их деревню?

Keine

お前達妖怪には、人間を渡しはしない。

今夜を無かった事にしてやる!

Я не могу предать людей вам, ёкаи. (I can't hand over the humans to you youkai.)

Я удостоверюсь, что этой ночью ничего не произойдет! (I'll make sure this night never happened!) [Скорее, здесь правильней было бы "Я удостоверюсь, что эта ночь никогда не произойдет!"]

Keine Kamishirasawa PAUSES

Keine

あー、お前達何もんだ?

Чт... Да кто вы такие? (Wha... What the heck are you?)

Reimu

ちょっと、里を元に戻しなさい!

Hey, bring the village back! (Эй, верни деревню на место!)

Keine Kamishirasawa EXITS

Keine Kamishirasawa ENTERS

Keine

しつこいな。

Вы такие упёртые.

Reimu

あんたなんかどうでもいいのよ。

ここは人間の里だった筈でしょ?

なのに、何も無いじゃない。
人間達や家とかどうしたのよ!

Think what you want. (Смотря, что тебе надо.)

A human village was supposed to be here, right? (Деревня людей должна быть здесь, ведь так?)

But there's nothing here. (Но деревни здесь нет.) What happened to the humans and their houses and everything!? (Что произошло с людьми и их домами и всем остальным!?)

Keine

どうもしてない。

Ничего.

知識と歴史の半獣

上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa

Полумонстр знаний и истории

Keine Kamishirasawa

Keine

お前達には見えないようにしてやっただけだ。

I merely hid the village from your kind. (Я просто спрятала деревню от таких, как вы.)

Yukari

霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。

こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。

Reimu, we don't have time to stick around here. (Рейму, у нас нет времени на поиски.)

The moon sinks lower with every moment. (Луна все ниже с каждым мигом.)

Reimu

しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。

人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には
いかない。

We're not exactly sticking, but hold on. (Разумеется, мы не будем заниматься поисками, но подожди.)

I can't just ignore a youkai that erased a whole village with its people. (Я не могу так просто отпустить ёкая, который стер целую деревню с людьми.)

Keine

ここには、元々人間は住んでいなかった。

と言う風に見える様にしただけだ。

私が、この不吉な夜から人間を守る。

"Humans never settled here in the first place." ("Люди никогда не осядут в первом попавшемся месте.")

All I did was make it look that way.

I'll protect the humans from this ill-omened night. (Я защищу людей в эту зловещую ночь.)

Yukari

ねぇねぇ。

私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。

この程度のまやかしなんて、全然役に立たない
じゃない?

Hey, you know.

I do see the humans as usual though.

This little trick of yours isn't useful at all.

Keine

! お前達、本当に何もんだ?

! What exactly are you two?

Reimu

大丈夫。私には里は見えないわ。

Don't worry. It's invisible enough to me.

Keine

うう。そんな情けかけられても。

Uu. Your pity isn't helping.

Yukari

それにあんた。

半獣なんでしょ?

And you.

You're a half-beast, right?

Keine

満月じゃなければ人間だ。

I'm human when the moon isn't full.

Yukari

人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。

Not much different from a human-faced dog or human-faced rock, then.

Keine

何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。
変身は全身だ。

Why does everything except my face have to change?
It's a complete transformation.

Yukari

牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。

Oh, but you could have a cow-head or a horse-head.
Just transform only your head to that of a beast if you want.

Keine

……まぁいい。

そこまで言うなら、もう後には引かせない。

...Fine.

If you're going to say that,
I won't allow you to take it back.

BGM: プレインエイジア

BGM: Plain Asia

Keine

今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ!

I will feast upon your history tonight!

[満漢全席 = Chinese full-course dinner. A nice translation for 満漢全席 has not been found yet, so "feast" is being used for now.]

Yukari

私はともかく、こいつの歴史は点心位に
しかならないわ。

Myself aside, I'd say her history would amount to a light snack at best.

[Original translation: Dim sum (点心), a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon]

Reimu

うるさいなぁ。
それだけ毎日が飲茶なのよ。

Shut up.
My days are a cupful of exquisite Chinese tea.

[Aona -- 飲茶 is similar to Chinese tea with 点心, if I understand right... but straightly using tea doesn't make sense in this line. I think Reimu's intention was something similar to above line...]

Keine Kamishirasawa DEFEATED

Reimu

さぁ、人間の里を元に戻しなさい!

Restore that human village, now!

Yukari

戻しても大丈夫よ。
元々ここの人間とあんたなんか眼中に無いわ。

It's fine either way.
We don't care a bit about you or the humans here anyways.

Keine

じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ?

Tell me, where are you trying to go anyway?

Reimu

あっち。

That way.

Yukari

こっち。

This way.

Keine

……。

昨今の異常な月の原因を作った奴なら、
そっち。

...

If you're after the ones behind the abnormal moon, it's that way.

Reimu

ほら言ったとおりじゃない。

Hah, I was right.

Yukari

霊夢の指先と70度は違う向きね。

Reimu, your finger is off from hers by 70 degrees.

Reimu

あんたは110度違う。
ってあんた、良く私達の目的が判ったわね。

But you're off by 110--
Wow, you're sharp, figuring out our destination.

Yukari

判らない方がおかしいのよ。

I'd be more surprised if she didn't notice.

Stage 4 Powerful

Противостояние со старым другом

魔力を含む土の下

Underneath the Mana-Saturated Soil

[There are several translation candidates for "魔力", straight "Magic Power", or "Mana", etc... I used mana in this case, but I believe there's something better]

力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。

Beneath these robust bamboo stalks grow even sturdier roots.
Only foolish humans and youkai see nothing but the surface.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.

BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night

??

動くと撃つ!

Двинешься и я стрельну!!

Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ

Marisa

間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。

I messed up.
I mean, shoot and I'll move. In a flash.

Reimu

何?
何でこんな所に魔理沙がいるの?

What?
What're you doing here, Marisa?

普通の黒魔法少女

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Ordinary Black Magician

Marisa Kirisame

Marisa

さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。

Oh, you know, just hunting some troublesome youkai as usual.

Reimu

へぇ、奇遇ね。
私も迷惑な妖怪退治をしているの。

Funny, what a coincidence.
I'm doing some troublesome youkai hunting too.

Marisa

私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。
お前の場合は、迷惑な「妖怪退治」だろ?

What I said was "hunting troublesome youkai".
In your case, it's troublesome "youkai hunting," isn't it?

Reimu

そうでもないわ。

No, not really.

Yukari

へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る
かしら。

My, what can you do all by yourself on a night such as this?

Marisa

迷惑な妖怪退治だ。

今日の月なんてもう見飽きた。
そろそろ、明日にしてももらうぜ。

Hunt troublesome youkai.

I'm tired of staring at the moon.
It's about time to make it be tomorrow.

Yukari

で、迷惑な妖怪って?

So, who's the troublesome youkai?

Marisa

お前の事だよ。
また、夜と昼の境界をいじっただろ?

You.
You're fooling around with the boundary of night and day, right?

Reimu

夜を止めているのは私達。
でも今はそれどころじゃないのよ!

We froze the night.
But now isn't the time for that!

Yukari

そう。
あなたは、後ろに目が無いのかしら?

Indeed.
Don't you have eyes on the back of your head?

Marisa

あー?

What?

Reimu

まぁ、多分無いけど。
そういうことよ。

I doubt she does.
That's how it is.

Marisa

日本語を話せ。
ここは幻想郷だ。

Speak in Japanese.
We're in Gensokyo.

BGM: 恋色マスタースパーク

BGM: Love-colored Master Spark
[This song is an arranged version of "Love-colored Magic" from Story of Eastern Wonderland.]

Reimu

魔理沙に何言っても無駄ね。

Looks like nothing we say will get through to her.

Yukari

あの歪な月は危険なのに……。

But that distorted moon is so dangerous...

Reimu

人間には大して害は無いの。

It's not harmful to humans, though.

Marisa

あー?何だか知らないけど。
夜が終らない方が害だらけだぜ。

妖怪は夜に人を喰う。

夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。

What? I don't know what you're talking about.
A never-ending night has harmful written all over it.

Youkai eat humans during the night.

If the night lasts too long, all the youkai will stuff themselves until they die.

Yukari

する訳無いじゃない。

Of course they won't.

Marisa

自滅する前に退治してやらないとな。

Gotta exterminate them before they die!

Marisa Kirisame EXITS

Reimu

あ、逃げた?

Ah, running away?

Yukari

さぁ、地の果てまで追うのよ。

We'll chase her to the ends of the earth.

Marisa Kirisame ENTERS

Marisa Kirisame PAUSES

Marisa

あれ、霊夢じゃないか?
どうしたんだ?

Oh, if it isn't Reimu!
What's up?

Reimu

白々しいにも程があるわ。

There's a limit, even to transparent lies.

Marisa

さっきのは紫分。
今度はお前分だ!

The last attack was for Yukari.
This one's for you!

Marisa Kirisame DEFEATED

Reimu

魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた
みたいね。

Looks like we found what we were looking for while chasing Marisa.

Yukari

ほんと、あなたって幸運ねぇ。
うちの藍にも分けてあげたいくらいだわ。

Amazing, you're really lucky!
I wish Ran had half your luck.

Marisa

くそ。
一体、何だと言うんだ?

Dammit.
What the heck are you guys trying to do?

Yukari

お陰で犯人がわかったのよ。
あなたは無駄じゃなかったの。

Thanks to you, we figured out who the culprit is.
You weren't useless after all.

Reimu

いや、犯人は判らないけど。
取り合えず、あの屋敷の中にいる。

Ah, but we haven't figured out exactly who it is.
At any rate, they're in that mansion.

Мариса

まぁ負けたんだから仕様が無い。
帰って寝る。

起きたら朝になっている事を祈るぜ。

Can't be helped if I lost. (Не поможет, особенно когда я потерялась.)
Time to head home and sleep. (Время разойтись по домам и спать.)

When I wake up, it'd better be morning. (Когда я проснусь, наступит утро.)

Юкари

永遠にお休みなさい。

Sleep for all eternity. (Спать будем целую вечность.)

Рейму

まぁ、風邪ひかないようにね。

Ну, смотри не простудись.


Примечания

  1. Благодарю переводчиков с Ычана - помогли с переводом. Правда, перевели с японского, но это лучше, чем было.
  2. Морального вреда - притащила Рейму впопыхах, теперь будет компенсировать.