Imperishable Night/Перевод/Сценарий призрачной команды: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(bot: updating interwiki:en)
(→‎Stage 4 Powerful: обновление данных)
Строка 755: Строка 755:
|}
|}


== Stage 4 Powerful ==
== Уровень 4 Мощный ==
<center>[[Файл:th08stage4btitle.jpg|frame|none|Encountering an old friend]]</center>
<center>[[Файл:th08stage4btitle.jpg|frame|none|Противостояние со старым другом]]</center>
{|cellpadding="5" border="1"
{|cellpadding="5" border="1"
|-align="center"
|-align="center"
Строка 762: Строка 762:
!width="50%"| 魔力を含む土の下
!width="50%"| 魔力を含む土の下
|width="50%"|
|width="50%"|
'''Underneath the Mana-Saturated Soil'''
'''Под насыщенной Маной почвой''' <ref>Есть несколько вариантов перевода слова «魔力», дословно «Магическая Сила», или «Мана», и так далее… В этом случае я использовал "мана", но, уверен, есть более точный перевод.</ref>
 
''[There are several translation candidates for «魔力», straight «Magic Power», or «Mana», etc… I used mana in this case, but I believe there’s something better.]''
|-align="center"
|-align="center"
|
|
Строка 771: Строка 769:
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。
|
|
''These bamboo trees are strong, but they have even stronger roots under the soil. Only foolish [[humans]] and [[youkai]] would use only what they see on the surface.''
''Под этими прочными бамбуковыми стеблями растут еще более крепкие корни.'' <br />
''Только глупые люди и ёкаи не видят ничего, кроме поверхности.''
|-align="center"
|-align="center"
|
|
! BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.
! BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.
! BGM: Guilty of Eternal Night ~ Imperishable Night
! BGM: Возмездие за Вечную Ночь ~ Imperishable Night
|-
|-
! ??
! ??
Строка 781: Строка 780:
動くと撃つ!
動くと撃つ!
|
|
Stop or I’ll shoot!
Двинетесь — и я выстрелю!
|-
|-
|
|
!align="center" colspan="2"| [[Marisa Kirisame]] ENTERS
!align="center" colspan="2"| [[Мариса Кирисаме]] ПОЯВЛЯЕТСЯ
|-
|-
! Marisa
! Мариса
|
|
間違えた。<br />
間違えた。<br />
撃つと動くだ。今すぐ動く。
撃つと動くだ。今すぐ動く。
|
|
Never mind.<br />
Ох, я перепутала.<br />
If I shoot, you’ll move. Ah, I moved.
Я хотела сказать, стрельните — и я двинусь. Сейчас же.
|-
|-
! Youmu
! Ёму
|
|
何?<br />
何?<br />
こんなところで遭うなんて珍しい。
こんなところで遭うなんて珍しい。
|
|
What? How unexpected, seeing you in such a place.
Что?<br /> Как неожиданно было встретить тебя в таком месте.
|-align="center"
|-align="center"
|
|
Строка 806: Строка 805:
霧雨 魔理沙<br />
霧雨 魔理沙<br />
Marisa Kirisame
Marisa Kirisame
! Ordinary Black [[Magician]] Girl
! Обычная волшебница


[[Marisa Kirisame]]
[[Мариса Кирисаме]]
|-
|-
! Marisa
! Мариса
|
|
さぁな。私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治<br />
さぁな。私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治<br />
しているだけだぜ。
しているだけだぜ。
|
|
Well, well, I’m not doing much, just hunting disturbing [[youkai]] as usual.
Ну, эмм... охочусь за назойливыми ёкаями.<br />
Всё как обычно.
|-
|-
! Youmu
! Ёму
|
|
迷惑って、誰がこんなことしたか知ってるの?
迷惑って、誰がこんなことしたか知ってるの?
|
|
Disturbing, you say… so you know who the person behind all this is?
За назойливыми... Так значит, ты знаешь, кто виновник инцидента?
|-
|-
! Yuyuko
! Ююко
|
|
だからー、普通は判るわ。
だからー、普通は判るわ。
|
|
Only fools couldn’t figure it out.
Этого только дурак не поймёт.
|-
|-
! Marisa
! Мариса
|
|
そりゃ判るぜ。<br />
そりゃ判るぜ。<br />
Строка 837: Строка 837:
今日の月なんてもう見飽きたぜ。
今日の月なんてもう見飽きたぜ。
|
|
Of course I figured it out.<br />
Конечно же я поняла.<br />
Who else can it be, when the girls flying in front of me shine with such a dazzling spiritual ki?
Кто же это может быть, если не вот эти двое, которые собирают непонятную ауру и летят прямо на меня?


Tomorrow is supposed to be the day I enjoy the harvest moon festival.<br />
Завтра будет фестиваль лунного урожая, который я так ждала.<br />
I already got bored of staring at tonight’s moon.
Мне уже наскучило просто глядеть на вечернюю луну.


''[Ki: Japanese term for the universal life force, mental and spiritual power.]''
|-
|-
! Yuyuko
! Ююко
|
|
あら、判って無さそうね。
あら、判って無さそうね。
Строка 851: Строка 850:
夜を止めているのは私達。
夜を止めているのは私達。
|
|
Oh, you only understand a little bit.
Ох, похоже, ты не понимаешь.


We are the ones who froze the night, but…
Это мы остановили ночь.
|-
|-
! Marisa
! Мариса
|
|
お前達だろ?
お前達だろ?
Строка 861: Строка 860:
だからやっつけに来たんじゃないか。
だからやっつけに来たんじゃないか。
|
|
You don’t think I know?
Думаете, я не знаю?


Because of that I’ve come to kick your butts.
Вот поэтому я и пришла сюда, чтобы хорошенько надрать вам задницы.
|-
|-
! Youmu
! Ёму
|
|
そこの黒いの。<br />
そこの黒いの。<br />
後ろの歪な月を見て何も感じないのか?
後ろの歪な月を見て何も感じないのか?
|
|
Black-clothed one,<br />
Эй, ты. В чёрном.<br />
don’t you sense anything wrong with the moon behind you?
Ты не чувствуешь, что с луной что-то не так?
|-
|-
! Marisa
! Мариса
|
|
もう見飽きたって言っただろ?
もう見飽きたって言っただろ?
|
|
Didn’t I already say so? It’s boring me.
Я разве уже не сказала, что она мне наскучила?
|-align="center"
|-align="center"
|
|
! BGM: 恋色マスタースパーク
! BGM: 恋色マスタースパーク
! BGM: Love-colored Master Spark<br />
! BGM: Мастер Спарк цвета Любви <ref>Эта песня является аранжировкой темы Марисы «Магия цвета любви» из [[Story of Eastern Wonderland]].</ref>
''[This song is an arranged version of «Love-colored Magic» from [[Story of Eastern Wonderland]].]''
|-
|-
! Youmu
! Ёму
|
|
現実に目を背けるな。
現実に目を背けるな。
Строка 893: Строка 891:
判らんのか?
判らんのか?
|
|
You have to face reality here.
От реальности не убежишь.


Every moment we waste arguing, the corrupted moon sinks lower in the sky.
Пока мы тут спорим, эта искажённая луна садится всё ниже.


How can we leave things like this, when the entire world is in serious trouble?
Разве ты не понимаешь, что мир будет в опасности, если мы оставим всё так, как есть?
|-
|-
! Marisa
! Мариса
|
|
あー?夜が終らない方が大変だぜ。
あー?夜が終らない方が大変だぜ。
Строка 908: Строка 906:
それこそ月まで、でもな。
それこそ月まで、でもな。
|
|
Ehh? An endless night will cause far more trouble for sure.
Аа? От бесконечной ночи будет куда больше проблем.


For instance, the bamboo here will grow eternally if the night lasts too long.
Например, если ночь будет продолжаться, бамбук будет всё расти и расти.


Might even reach the moon, perhaps.
Может, даже до луны дорастёт.
|-
|-
! Yuyuko
! Ююко
|
|
出る杭は打たれるの。<br />
出る杭は打たれるの。<br />
あれ?打つと動くんだったっけ?
あれ?打つと動くんだったっけ?
|
|
But tall trees tend to get cut down.
Но высокие деревья, как правило, рубят.<br />
Ah, didn’t you say if I shoot, you’ll move?
О, разве ты не говорила, что если мы стрельнем, ты двинешься?<ref>В первой строчке Ююко использует пословицу «出る杭は打たれる (Высокое дерево ловит много ветра)». Дословный перевод звучит примерно как «Куча, которая выпирает, будет утрамбованаВо второй строчке Ююко говорит о стрельбе в Марису. В японском языке, 打つ (бить/утрамбовывать) и 撃つ (стрелять) произносятся одинаково - «''Уцу''», так что это игра слов с Марисиным «Если стрельнете, я двинусь». Для всего предложения может существовать более точный перевод, но в данном случае вся игра слов вырезана.</ref>
 
''[Yuyuko is using the adage, «出る杭は打たれる (A tall tree catches much windin the first line. Straightly translated, it would probably be like «Pile that is sticking out will be hammeredIn the second line, Yuyuko talks about shooting Marisa. In Japanese, both 打つ (hit/hammered) and 撃つ (shoot) are pronounced with the same «Utu», so she made a pun with Marisa’s «If I shot, I move» and «hammering». There might be a better translation for whole sentence, but for now the pun has been removed.]''
|-
|-
! Marisa
! Мариса
|
|
ああ、動くぜ。<br />
ああ、動くぜ。<br />
夜が明けるまで動いてやるぜ。
夜が明けるまで動いてやるぜ。
|
|
Oh, I’ll move all right.<br />
О, да, я двинусь.<br />
I’ll keep moving until I see the dawn!
Я буду двигаться, пока не увижу рассвет!
|-
|-
|
|
!align="center" colspan="2"| [[Marisa Kirisame]] EXITS
!align="center" colspan="2"| [[Мариса Кирисаме]] УБЕГАЕТ
|-
|-
! Youmu
! Ёму
|
|
幽々子さま、逃げましたよ。<br />
幽々子さま、逃げましたよ。<br />
追いますか?
追いますか?
|
|
Lady Yuyuko, she’s running away.<br />
Леди Ююко, она убегает.<br />
Shall we pursue?
Будем её преследовать?
|-
|-
! Yuyuko
! Ююко
|
|
困ったわね。<br />
困ったわね。<br />
私達もあっちに向ってるんだけど……。
私達もあっちに向ってるんだけど……。
|
|
I don’t see why not.<br />
Почему бы и нет.<br />
Our goal is in this direction too…
Наша цель как раз в той стороне…
|-
|-
|
|
!align="center" colspan="2"| [[Marisa Kirisame]] ENTERS
!align="center" colspan="2"| [[Мариса Кирисаме]] ПОЯВЛЯЕТСЯ
|-
|-
|
|
!align="center" colspan="2"| [[Marisa Kirisame]] PAUSES
!align="center" colspan="2"| [[Мариса Кирисаме]] ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
|-
|-
! Marisa
! Мариса
|
|
撃ったから動いた。<br />
撃ったから動いた。<br />
さぁ、これからが本番だぜ。
さぁ、これからが本番だぜ。
|
|
Okay, you shot, I moved.<br />
Итак, вы стрельнули, я двинулась.<br />
Now, let’s start the real battle!
А теперь, начнём настоящую битву!
|-
|-
! Youmu
! Ёму
|
|
まだやるのか?<br />
まだやるのか?<br />
もう勝負あっただろう?
もう勝負あっただろう?
|
|
You still want to fight?<br />
Всё ещё хочешь сражаться?<br />
You honestly think you’re a match for us?
Ты серьёзно думаешь, что ты нам ровня?
|-
|-
! Marisa
! Мариса
|
|
ふん。<br />
ふん。<br />
そっちが二人なら、こっちは二回だ!
そっちが二人なら、こっちは二回だ!
|
|
Damn, well, there’s two of you, so I get two tries!
Чёрт. Ну, вас двое, значит, у меня две попытки!
|-
|-
|
|
!align="center" colspan="2"| [[Marisa Kirisame]] DEFEATED
!align="center" colspan="2"| [[Мариса Кирисаме]] ПОБЕЖДЕНА
|-
|-
! Youmu
! Ёму
|
|
とんだ無駄な時間を過ごしてしまった。
とんだ無駄な時間を過ごしてしまった。
|
|
We’ve wasted so much time, m’lady.
Мы столько времени потратили, миледи.
|-
|-
! Yuyuko
! Ююко
|
|
幽霊に無駄な時間なんて無いの。<br />
幽霊に無駄な時間なんて無いの。<br />
全ては筋書き通り。
全ては筋書き通り。
|
|
For a ghost, there is no such thing as wasted time.<br />
У призраков нет такого понятия, как потраченное время.<br />
Everything is going as planned.
Всё идёт по плану.
|-
|-
! Marisa
! Мариса
|
|
くそ。<br />
くそ。<br />
一体、何だと言うんだ?
一体、何だと言うんだ?
|
|
Damn.<br />
Блин.<br />
What on earth are you guys doing?
Какого чёрта вы вообще делаете?
|-
|-
! Yuyuko
! Ююко
|
|
一瞬も全て。全ても一瞬。<br />
一瞬も全て。全ても一瞬。<br />
あなたと遊んでいる時間も必然よ。
あなたと遊んでいる時間も必然よ。
|
|
A moment can last forever. An eternity passes in an instant.<br />
Момент может длиться вечно. Вечность проходит мгновенно.<br />
The time we spent on this fight was inevitable too.
Время, что мы потратили на этот бой, было неминуемым.
|-
|-
! Youmu
! Ёму
|
|
あれ?<br />
あれ?<br />
竹林の奥に大きな屋敷が見えます。
竹林の奥に大きな屋敷が見えます。
|
|
No way!<br />
Не может быть!<br />
I see a giant mansion in the middle of the bamboo forest.
Вижу гигантский особняк посреди бамбукового леса.
|-
|-
! Yuyuko
! Ююко
|
|
妖夢。<br />
妖夢。<br />
Строка 1029: Строка 1025:
探していた龍料理が。
探していた龍料理が。
|
|
Youmu, didn’t I say only fools wouldn’t figure it out?
Ёму, разве я не говорила, что этого только дурак не поймёт?


Inside that place…<br />
А там…<br />
Is the dragon dish I’ve been searching for.
Находится блюдо из дракона, которое я ищу.
|}
|}
{{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра призрачной команды}}
{{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра призрачной команды}}

Версия от 18:12, 11 июня 2015

< Пролог   Перевод   Экстра призрачной команды >

Уровень 1

Шагая в темноту
蛍火の行方 Куда летят светлячки

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Это воображение так разыгралось, что эти светлячки стали светиться ярче обычного?
Сегодня будет длинная ночь…

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes
Ёму

さあ、出て来い!
そこに隠れる闇に蠢くものよ。

Давай, выходи!
Тот, кто пресмыкается, прячась в темноте.

Ююко

妖夢、おいてかないでよー…

Ёму, не оставляй меня одну…

Ёму

何言ってるんですか、夜は短いのですよ!

早く敵を見つけて斬り潰すのです。

Поторопитесь, Миледи, ночь слишком коротка!

Мы должны побыстрее найти злодеев, порубить их растоптать!

Ююко

いや、そうじゃなくて……。

Ум, я имела в виду…

??

斬り潰すって……

Порубить и растоптать, говорите…

ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг
闇に蠢く光の蟲

リグル・ナイトバグ
Wriggle Nightbug

Пресмыкающийся во тьме жук света

Риггл Найтбаг

Риггл

斬るか潰すかどっちかにしてよ!

Вы уж решите там, рубить будете или топтать!

Ёму

さぁ、斬られる前か潰される前に、
どこに行けば良いのか言いなさい!

Давай же, укажи нам путь, прежде чем мы тебя порубим или растопчем! 'Тогда расскажи, где мы сможем восстановить луну, или ты БУДЕШЬ порублена!'

Ююко

妖夢のそれは、夜明けのテンションよ。

おいてかないで、って言ったじゃない。
まだ夜は始まったばっかよ。

Ёму, что за предрассветная горячка.

Я же просила не оставлять меня. Ночь ведь только начинается.

Риггл

なんなのよ、こいつら。

Да что это с ними?

Ююко

あれ?
目の前に大きな蛍が居るわよ。

О?
Смотри, какой большой светлячок.

Ёму

気付いて無かったのですか……

Вы только что её заметили, миледи?

Ююко

蛍見も良いわね。
妖夢、寄り道していかない?

А неплохо бы полюбоваться видом ночных светлячков… Ёму, может остановимся?

Ёму

今のどこにそんな時間があるのです!
虫なんてこの楼観剣で……

У нас совершенно нет на это времени.
Этого жука мой Руканкен… [Руканкен — один из самых длинных мечей в паре Ёму/Ююко.]

Риггл

そうやって話している時間が一番長い!

蛍様が出て喜ばない奴なんて、
久しぶりに見たよ!

Сколько же времени уходит на такие разговоры.

давненько я не видела тех, кто не восхищался бы светлячком!
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect BGM: Stirring Autumn Moon ~ Mooned Insect
Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА
Ёму

幽々子さまは、狙いを定めないから
敵を討つのに時間がかかるのです。

Леди Ююко, мы тратим так много времени на битву потому, что вы никак не можете решить, кого атаковать.

Yuyuko

あら、急がば回れ、って言葉知ってる?

Разве пословица не гласит, «тише едешь, дальше будешь»?
[Промт — дурак, переводит пословицу как «возьмите длинный путь в то время как второпях»]

Youmu

あぁ、急いでるんでしたね。
結局、次はどこに行けば良いのでしょうか?

Аа, так вы так торопились.
Ладно, куда мы должны пойти дальше?

Ююко

どう? この枝が倒れた方に進んでみない?

Например… Как насчет того, что мы пойдем по той дороге, на которую упадет эта ветка?

Ёму

そんなんでいいんですか……。

って、そんなに傾けてたら、手を放す前に
倒れる向きが決まっていますよ。

А это действительно сработает…?

Погодите, вы так её наклоняете, что можно и не отпускать — и так понятно, куда она упадёт.

Ююко

くるくるくる~、っと。

Я кручу-верчу, запутать хочу~

[Спасибо огромное переводчикам из Ычана!] не за что

Уровень 2

Блуждания в темноте
人間の消える道 Дорога, где исчезают люди

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

В полночь, пожалуй, только звери и ёкаи ходят по людским тропам.
По крайней мере, человеческую фигуру здесь вряд ли увидишь.

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи
Мистия Лорелей ПОЯВЛЯЕТСЯ
Мистия Лорелей ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
Мистия

ちょ、ちょっと待って~!

Подождите, подождиииите!!

Ёму

あんた邪魔だって。

Тогда с дороги.

Мистия

あなた達には私の歌声が届かないのかしら?

Неужели вас не тронула моя песня?

夜雀の怪

ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei

Явление ночного воробья[1]

Мистия Лорелей

Мистия

もしかして人間じゃ無いの?

Хмм, наверно вы не люди?

Ююко

夜だというのに、雀の鳴き声がするわ。妖夢。

Странно, ночь, а я слышу воробья. Ёму. '(на японском так…)'


Я услышала песню воробья. Ёму, а правда, что воробьи просыпаются ночью? (My ears catch a sparrow’s song. Are there really sparrows awake at night, Youmu?)

Ёму

幽々子さま。
この鳴き声に惑わされないで下さい。

これは夜雀の鳴き声。
最も不吉な音です。

Леди Ююко,
Пожалуйста не отвлекайтесь на эту песню.

Это песня ночного воробья.
Один из самых зловещих звуков на белом свете.

Мистия

不吉なんて失礼ね。

それに、幽霊が出る音よりはなんぼか
マシでしょ?

Как грубо с вашей стороны.

По крайней мере, моё пение лучше звуков, которые издают приближающиеся привидения.

Ююко

ええそうねぇ、比べ物になりませんわ。

Да, верно, даже не сравнить.

Youmu

否定して下さいよ~。

You aren’t supposed to AGREE with her… (Вы, как я полагаю, СОГЛАШАЕТЕСЬ с нею…)

[Ююко же привидение, в конце концов…]

Ююко

妖夢ほら、鳴き声がまた強くなってきたわ。
何処から聞こえてるのかしら。

Youmu, the song is getting louder. (Ёму, песня становится всё громче.)
Where is it coming from? (Откуда она слышится?)

Мистия

ああもう、人間でも人間だった奴でもいいや。

これから、楽しい妖怪祭りが始まるよ。

Ладно, не важно, люди вы или нет, по крайней мере для меня это не имеет значения.

Сейчас начнётся карнавал ёкаев!

Ююко

さぁ妖夢、先を急ぎましょうか。

Отлично. Ёму, пошли.

Ёму

え?えぇ、そうですね。そうですけど。
それにはまず、目の前の鳥を落とさないと。

Э? эмм, да мэм. Но,
чтобы выбраться отсюда, нам придётся сбить эту птичку.

Ююко

雀は小骨が多くて嫌いなの。

Мне воробьи не нравятся, в них много косточек.

Мистия

通すもんか!

И не пытайтесь пройти!

BGM: もう歌しか聞こえない BGM: Nothing but song to listen to
Мистия Лорелей ПОБЕЖДЕНА
Ёму

夜雀が出たって事は、じきに妖怪か何か
が集まってきます。

その前にここを去りましょう。
先を急ぎますよ。

Многие ёкаи, наверно, были привлечены песней того ночного воробья…

Уходим, пока они не появились.
Мы спешим.

Ююко

ちょっと待って。小骨が……

Подожди. Косточка в горле застряла…

Ёму

さっき、嫌いって言ってたじゃないですか。

Стоп, вы же говорили, что вам не нравятся воробьи?

Ююко

妖夢、好き嫌いは良くないわ。

Ёму, не хорошо быть такой щепетильной.

[Решил скопипастить последние фразы из статьи с цитатами. Это же, как бы правильно выразиться… Былинный диалог?]

[Poor Mystia… Still, you can’t be certain about if Yuyuko really ate her or if she’s just joking, though. In EoSD, Remilia talks like Reimu has killed Sakuya… but then, Sakuya’s alright in the end. One thing for certain is, Yuyuko has earned the title of «big eater», and Mystia has earned the «officially food» title from this conversation to fans.]

Уровень 3

А была ли здесь деревня?
歴史喰いの懐郷 The History-Eater and the Remembered Village

一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди.
Но когда наши герои добрались до нее, деревни нигде не оказалось…

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World BGM: Nostalgic Blood of the Orient ~ Старый мир
Кейне Камисирасава ПОЯВЛЯЕТСЯ
Кейне

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

А, это вы,
те, кто пытаются напасть на деревню под покровом ночи?

Ююко

あれ?
変な所に迷い込んでしまったわ。

О? Кажется мы заблудились в каком-то странном месте. (It seems we’ve lost our way.)

Ёму

ここは何処でしょう……?

Да, а где мы…?

Кейне

迷子の振りしても無駄だ。
不吉な亡霊達よ。

Можете не притворяться, будто заблудились в лесу, злые призраки!

Кейне Камисирасава ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
Кейне

くそ!
亡霊がなんで。

Чёрт возьми!
И что с того, что призраки?

Ююко

酷いわね。
亡霊を人外扱いして。

Как жестоко. Разве к призракам нельзя относиться по человечески?

Кейне Камисирасава УХОДИТ
Кейне Камисирасава ПОЯВЛЯЕТСЯ
Кейне

こんな所まで何の用だ?

Зачем вы пришли в такое место?!

Ююко

さっき、攻撃してきたでしょ?
そのお返し、よ。

Вы первые нас атаковали, верно?
Мы вам так отвечаем.

知識と歴史の半獣

上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa

Полумонстр знаний и истории

Кейне Камисирасава

Кейне

ここには何も無い。
さっさと通り過ぎるが良い。

Здесь для вас ничего нет. Уходите своей дорогой поскорее.

Ёму

といっても、実は目的地が分かって
いないので……。

Мы вообще-то как раз и не знаем, куда идти…

Кейне

当ても無くふらふらしているのか?

Что, просто шатаетесь тут без цели?

Ююко

いやいや、妖夢。

ちゃんと目的地に向っているわ。
あなたは私の言う通りにすればいいのよ。

Нет, нет, Ёму.

Я знаю, что мы придвигаемся к нашей цели. Просто делай, что я говорю, и всё.

Кейне

お前達の目的とは何だ?

И что же у вас за цель?

Ёму

この異常な月を元に戻す事。

Восстановить испорченную луну.

Ююко

いやいや、妖夢。

Нет, нет, Ёму.

Ёму

!?

Э!?

Ююко

素敵でお腹いっぱいな夜の観光旅行。

Какая чудесная и сытная ночная экскурсия.

Кейне

なんだか物凄く怪しい奴等だな。

ただでさえ幽霊は怪しいのに。

Вы двое на редкость подозрительны.

Вы подозрительны уже хотя бы потому, что вы призраки.

Ёму

まて、それは聞き捨てならないな。
幽霊は怪しくない。

Подожди, я не позволю тебе бросать такие слова просто так.
Призраки вовсе не подозрительные.

Ююко

いやいや。

Нет, нет…

Ёму

うるさい。

Да помолчите вы.

[Бедная Ёму…]

Keine

……やはり、お前達は危険そうだな。
ここから追い出すしか無さそうだ。

よく分からん奴らだが。

И всё-таки, вы опасная парочка. Остаётся только прогнать вас отсюда.

Хоть я так и не поняла, кто вы такие.

Yuyuko

ねぇねぇ妖夢。

今日は、虫、鳥、と来て次は獣よ。

Эй, Ёму.

Сегодня у нас были насекомые, была птица, а теперь попробуем зверя!

Youmu

何が言いたいのですか。

Что вы хотите этим сказать?

Keine

ふん、お前達の歴史は全て頂く!

Ха! Я забираю вашу историю!

BGM: プレインエイジア BGM: Plain Asia
Keine

お前達が幽霊になる前も、全てだ。

Всю целиком, вместе с той частью, которая была до вашей смерти

Yuyuko

次は龍かしらね。

Может, потом ещё дракона попробуем…

[She’s kinda right. Read on and you’ll see.]

Youmu

幽々子さま。次の事考える前に
目の前の事を考えてください。

Леди Ююко! Прежде чем загадывать на будущее, нужно разобрать с настоящим.

Lady Yuyuko, please concentrate on NOW, not what happens NEXT.

Keine Kamishirasawa DEFEATED
Youmu

獣、って人間を獣扱いしないで下さいよ。

Что это за манера, говорить о человеке как о звере.

You said a beast, but a human is not a beast, m’lady.

Yuyuko

いやいや、妖夢。

この娘は今は人間の姿をしているけど、
半分獣よ。あなたみたいね。

もっとも、人間も獣だと思うので足して
2半獣かな?

Нет-нет, Ёму.

Хотя эта девочка выглядит сейчас как человек, она наполовину зверь, как и ты.

А если учесть, что вторая половина — человек, тоже животное, получается, она на две половины зверь?

No, no, Youmu.

She looks like a normal human now, but in fact she’s definitely a half-beast.

Well, humans are a kind of beast too, so doesn’t that make her a full beast?

Keine

くそ、月が不完全じゃなければ
こんな幽霊なんかに……。

Чёрт возьми, не будь луна ущербной… Я бы этих призраков…

Grr, if the moon hadn’t been corrupted, such ghosts wouldn’t be…

Youmu

そうそうそう。
満月を取り戻さないといけないんでした。

Ах, да, да! Нам же надо вернуть полную луну!

Oh, yes, yes.
We’re here to restore the full moon.

Yuyuko

さぁ、次は龍料理ね。
楽しみだわ。妖夢。

Итак, может быть теперь будет блюдо из дракона. Жду — не дожжусь, Ёму.

The next meal should be a dragon dish.
I can’t wait, Youmu!

[She’s using a weird metaphor (dragon dishes) for Kaguya. The original story of «The Shining Princess (かぐや姫)» is also known as the «Story of the Bamboo Lumberer (竹取物語)». If you read 竹取 literally, it can be read as «take bamboo off». Now, both the title and BGM of Stage 5 have the word «cage». In kanji, «cage» is 籠, and taking «bamboo» (竹) from that makes «dragon» (龍)…]

Youmu

幽々子さま、目的地は分かっているって
言ってましたよね?

なんか不安になってきましたよ。

Леди Ююко, вы ведь говорили, что знаете, куда мы идём?

Что-то я начинаю беспокоиться.

Lady Yuyuko, didn’t you say you knew where to go next?

I’m getting concerned.

Yuyuko

でも、龍は鱗が多そうね。

Но кстати, у этих драконов, наверное, куча чешуи…

However, a dragon would have many scales…

Уровень 4 Мощный

Противостояние со старым другом
魔力を含む土の下

Под насыщенной Маной почвой [2]

力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。

Под этими прочными бамбуковыми стеблями растут еще более крепкие корни.
Только глупые люди и ёкаи не видят ничего, кроме поверхности.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night. BGM: Возмездие за Вечную Ночь ~ Imperishable Night
??

動くと撃つ!

Двинетесь — и я выстрелю!

Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ
Мариса

間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。

Ох, я перепутала.
Я хотела сказать, стрельните — и я двинусь. Сейчас же.

Ёму

何?
こんなところで遭うなんて珍しい。

Что?
Как неожиданно было встретить тебя в таком месте.

普通の黒魔法少女

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

さぁな。私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。

Ну, эмм... охочусь за назойливыми ёкаями.
Всё как обычно.

Ёму

迷惑って、誰がこんなことしたか知ってるの?

За назойливыми... Так значит, ты знаешь, кто виновник инцидента?

Ююко

だからー、普通は判るわ。

Этого только дурак не поймёт.

Мариса

そりゃ判るぜ。
こんな所に妖気集めた奴が飛んでいればな。

明日は待ちにまったお月見の日だ。
今日の月なんてもう見飽きたぜ。

Конечно же я поняла.
Кто же это может быть, если не вот эти двое, которые собирают непонятную ауру и летят прямо на меня?

Завтра будет фестиваль лунного урожая, который я так ждала.
Мне уже наскучило просто глядеть на вечернюю луну.

Ююко

あら、判って無さそうね。

夜を止めているのは私達。

Ох, похоже, ты не понимаешь.

Это мы остановили ночь.

Мариса

お前達だろ?

だからやっつけに来たんじゃないか。

Думаете, я не знаю?

Вот поэтому я и пришла сюда, чтобы хорошенько надрать вам задницы.

Ёму

そこの黒いの。
後ろの歪な月を見て何も感じないのか?

Эй, ты. В чёрном.
Ты не чувствуешь, что с луной что-то не так?

Мариса

もう見飽きたって言っただろ?

Я разве уже не сказала, что она мне наскучила?

BGM: 恋色マスタースパーク BGM: Мастер Спарк цвета Любви [3]
Ёму

現実に目を背けるな。

こうしている間にもあの歪な月は沈む。

放っておけば大変な事になるのが
判らんのか?

От реальности не убежишь.

Пока мы тут спорим, эта искажённая луна садится всё ниже.

Разве ты не понимаешь, что мир будет в опасности, если мы оставим всё так, как есть?

Мариса

あー?夜が終らない方が大変だぜ。

竹だって、一日が終らなければ永遠に成長
するかも知れない。

それこそ月まで、でもな。

Аа? От бесконечной ночи будет куда больше проблем.

Например, если ночь будет продолжаться, бамбук будет всё расти и расти.

Может, даже до луны дорастёт.

Ююко

出る杭は打たれるの。
あれ?打つと動くんだったっけ?

Но высокие деревья, как правило, рубят.
О, разве ты не говорила, что если мы стрельнем, ты двинешься?[4]

Мариса

ああ、動くぜ。
夜が明けるまで動いてやるぜ。

О, да, я двинусь.
Я буду двигаться, пока не увижу рассвет!

Мариса Кирисаме УБЕГАЕТ
Ёму

幽々子さま、逃げましたよ。
追いますか?

Леди Ююко, она убегает.
Будем её преследовать?

Ююко

困ったわね。
私達もあっちに向ってるんだけど……。

Почему бы и нет.
Наша цель как раз в той стороне…

Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ
Мариса Кирисаме ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
Мариса

撃ったから動いた。
さぁ、これからが本番だぜ。

Итак, вы стрельнули, я двинулась.
А теперь, начнём настоящую битву!

Ёму

まだやるのか?
もう勝負あっただろう?

Всё ещё хочешь сражаться?
Ты серьёзно думаешь, что ты нам ровня?

Мариса

ふん。
そっちが二人なら、こっちは二回だ!

Чёрт. Ну, вас двое, значит, у меня две попытки!

Мариса Кирисаме ПОБЕЖДЕНА
Ёму

とんだ無駄な時間を過ごしてしまった。

Мы столько времени потратили, миледи.

Ююко

幽霊に無駄な時間なんて無いの。
全ては筋書き通り。

У призраков нет такого понятия, как потраченное время.
Всё идёт по плану.

Мариса

くそ。
一体、何だと言うんだ?

Блин.
Какого чёрта вы вообще делаете?

Ююко

一瞬も全て。全ても一瞬。
あなたと遊んでいる時間も必然よ。

Момент может длиться вечно. Вечность проходит мгновенно.
Время, что мы потратили на этот бой, было неминуемым.

Ёму

あれ?
竹林の奥に大きな屋敷が見えます。

Не может быть!
Вижу гигантский особняк посреди бамбукового леса.

Ююко

妖夢。
判らない方がおかしいって言ってたでしょ?

そこに居るわよ。
探していた龍料理が。

Ёму, разве я не говорила, что этого только дурак не поймёт?

А там…
Находится блюдо из дракона, которое я ищу.

< Пролог   Перевод   Экстра призрачной команды >

Примечание

  1. ["apparition" в одном используемом мною словаре переводится как «призрак, привидение». Да, теперь я понимаю, почему Мистия появилась в PoFV после того, как её съела Ююко.]
  2. Есть несколько вариантов перевода слова «魔力», дословно «Магическая Сила», или «Мана», и так далее… В этом случае я использовал "мана", но, уверен, есть более точный перевод.
  3. Эта песня является аранжировкой темы Марисы «Магия цвета любви» из Story of Eastern Wonderland.
  4. В первой строчке Ююко использует пословицу «出る杭は打たれる (Высокое дерево ловит много ветра)». Дословный перевод звучит примерно как «Куча, которая выпирает, будет утрамбована.» Во второй строчке Ююко говорит о стрельбе в Марису. В японском языке, 打つ (бить/утрамбовывать) и 撃つ (стрелять) произносятся одинаково - «Уцу», так что это игра слов с Марисиным «Если стрельнете, я двинусь». Для всего предложения может существовать более точный перевод, но в данном случае вся игра слов вырезана.