Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Сценарий призрачной команды: различия между версиями
Mami (обсуждение | вклад) |
Mami (обсуждение | вклад) |
||
Строка 228: | Строка 228: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
!align="center" colspan="2"| [[Mystia Lorelei]] | !align="center" colspan="2"| [[Mystia Lorelei]] ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
|- | |- | ||
| | | |
Версия от 12:00, 25 июня 2009
- Вернуться на Imperishable Night: Перевод
- Назад к прологу
- Вперед к Сценарий Команды Призраков - Часть 2
Уровень 1
蛍火の行方 | Цель Светлячков | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
Это воображение так разыгралось, что эти светлячки стали светится ярче, чем обычно? | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes | BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes | |
Ёму |
さあ、出て来い! |
Эй ты, покажись! |
Ююко |
妖夢、おいてかないでよー… |
Ёму, не оставляй меня одну здесь... |
Ёму |
何言ってるんですか、夜は短いのですよ! 早く敵を見つけて斬り潰すのです。 |
Поторопитесь, Миледи, ночь слишком короткая! Мы должны найти злодеев и порубить их на мелкие кусочки, как только мы сможем до них добраться! |
Ююко |
いや、そうじゃなくて……。 |
Ум, я имела в виду... |
?? |
斬り潰すって…… |
Порубить на кусочки, говорите... |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг | ||
闇に蠢く光の蟲
リグル・ナイトバグ |
Светящийся жук, виляющий во мгле | |
Риггл |
斬るか潰すかどっちかにしてよ! |
Но я не испытываю желание быть порубленной на кусочки! |
Ёму |
さぁ、斬られる前か潰される前に、 |
Тогда расскажи, где мы сможем восстановить луну, или ты БУДЕШЬ порублена! |
Ююко |
妖夢のそれは、夜明けのテンションよ。 おいてかないで、って言ったじゃない。 |
Ёму так возбуждена, что похожа на яркое солнце. (Youmu's so fired up, it's like staring at the sun.) I told you not to leave me, there's nothing to shout about. (Я говорила тебе не оставлять меня, так что незачем так орать.) [shout - кричать.] Ночь только что началась. |
Риггл |
なんなのよ、こいつら。 |
Чё... Что вы за бред несёте? |
Ююко |
あれ? |
О? |
Ёму |
気付いて無かったのですか…… |
Вы только что её заметили, миледи? |
Ююко |
蛍見も良いわね。 |
Давайка сделаем вид, будто мы путешественники. |
Ёму |
今のどこにそんな時間があるのです! |
У нас, если серьезно, нет на это время. [Она говорит о "Roukan-blade" (Меч Рёкан) - одним из самых длинных мечей в паре Ёму/Ююко.] |
Риггл |
そうやって話している時間が一番長い! 蛍様が出て喜ばない奴なんて、 |
Весь этот разговор - бесполезная трата моего времени! Не могу поверить, что есть люди, презирающие светлячков! |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect | BGM: Stirring Autumn Moon ~ Mooned Insect | |
Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА | ||
Ёму |
幽々子さまは、狙いを定めないから |
Леди Ююко, мы слишком долго побеждали врага, потому что вы не достаточно сфокусировались на своих выстрелах. |
Yuyuko |
あら、急がば回れ、って言葉知ってる? |
Разве пословица не гласит, "тише едешь, дальше будешь"? |
Youmu |
あぁ、急いでるんでしたね。 |
Да, гласит, но мы как раз торопимся. |
Ююко |
どう? この枝が倒れた方に進んでみない? |
Например... Как насчет того, что мы пойдем по той дороге, на которую упадет эта ветка? |
Ёму |
そんなんでいいんですか……。 って、そんなに傾けてたら、手を放す前に |
А это действительно сработает...? Wait, with the way you're holding that, there's really only one direction it'll fall. (Подождите, при таком способе, которым вы будете решать это дело, ветка, когда упадет, укажет нам только одно направление.) |
Ююко |
くるくるくる~、っと。 |
Я кручу-верчу, запутать хочу~ [Спасибо огромное переводчикам из Ычана!] |
Stage 2
人間の消える道 | Путь, в котором исчезают люди | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
В полночь только звери и ёкаи ходят по этой дороге людей. | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird | BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи | |
Mystia Lorelei ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Mystia Lorelei ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ | ||
Мистия |
ちょ、ちょっと待って~! |
Подождите, подождиииите!! |
Ёму |
あんた邪魔だって。 |
Тогда с дороги. |
Мистия |
あなた達には私の歌声が届かないのかしら? |
Aren't you at all affected by my song? (Неужели вас задела моя песня?) |
夜雀の怪
ミスティア・ローレライ |
Явление ночного воробья ["apparition" в одном используемом мною словаре переводится как "призрак, привидение". Да, теперь я понимаю, почему Мистия появилась в PoFV после того, как её съела Ююко.] | |
Мистия |
もしかして人間じゃ無いの? |
Хмм, наверно вы не люди? |
Ююко |
夜だというのに、雀の鳴き声がするわ。妖夢。 |
Мои уши услышали песню воробья. Ёму, а правда, что воробьи просыпаются ночью? (My ears catch a sparrow's song. Are there really sparrows awake at night, Youmu?) |
Ёму |
幽々子さま。 これは夜雀の鳴き声。 |
Леди Ююко, Это песня ночного воробья. |
Мистия |
不吉なんて失礼ね。 それに、幽霊が出る音よりはなんぼか |
How very rude of you. (Как грубо с вашей стороны) At the very least, my singing is better than the sounds of approaching ghosts. (В конце концов, моё пение лучше звуков, которые издают приближающиеся привидения) |
Ююко |
ええそうねぇ、比べ物になりませんわ。 |
Yes indeed, it's no contest at all. (Да, верно, эти вещи не сравнить друг с другом.) |
Youmu |
否定して下さいよ~。 |
You aren't supposed to AGREE with her... (Вы, как я полагаю, СОГЛАШАЕТЕСЬ с нею...) [Ююко же привидение, в конце концов...] |
Yuyuko |
妖夢ほら、鳴き声がまた強くなってきたわ。 |
Youmu, the song is getting louder. |
Mystia |
ああもう、人間でも人間だった奴でもいいや。 これから、楽しい妖怪祭りが始まるよ。 |
Well, whether you're human or not doesn't matter to me anyway. Now, let's start the youkai carnival! (Сейчас наченется карнавал ёкаев!) |
Yuyuko |
さぁ妖夢、先を急ぎましょうか。 |
Okay Youmu, let's move on. (Отлично, Ёму, пошли.) |
Youmu |
え?えぇ、そうですね。そうですけど。 |
Э? эмм, да мэм. But actually, |
Ююко |
雀は小骨が多くて嫌いなの。 |
Мне не нравятся воробьи, в них много косточек. |
Мистия |
通すもんか! |
I won't let you pass! (Не пущу!) |
BGM: もう歌しか聞こえない | BGM: Nothing but song to listen to | |
Мистия Лорелей ПОБЕЖДЕНА | ||
Ёму |
夜雀が出たって事は、じきに妖怪か何か その前にここを去りましょう。 |
Lots of youkai will be attracted by that night sparrow's song... Let's move on before they arrive. (Уходим, пока они не появились.) |
Ююко |
ちょっと待って。小骨が…… |
Подожди. Косточка у меня в горле застряла… |
Ёму |
さっき、嫌いって言ってたじゃないですか。 |
Стоп, вы же говорили, что вам не нравятся воробьи? |
Ююко |
妖夢、好き嫌いは良くないわ。 |
Ёму, не хорошо быть такой щепетильной. [Решил скопипастить последние фразы из статьи с цитатами. Это же, как бы правильно выразиться... Былинный диалог?] [Poor Mystia... Still, you can't be certain about if Yuyuko really ate her or if she's just joking, though. In EoSD, Remilia talks like Reimu has killed Sakuya... but then, Sakuya's alright in the end. One thing for certain is, Yuyuko has earned the title of "big eater", and Mystia has earned the "officially food" title from this conversation to fans.] |
Stage 3
歴史喰いの懐郷 | The History-Eater and the Remembered Village | |
---|---|---|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
At the end of the pass, there was a small village where humans lived. | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World | BGM: Nostalgic Blood of the Orient ~ Old World | |
Keine Kamishirasawa ENTERS | ||
Keine |
お前達か。 |
Who are you? |
Yuyuko |
あれ? |
Oh? It seems we've lost our way. |
Youmu |
ここは何処でしょう……? |
Yeah, where are we...? |
Keine |
迷子の振りしても無駄だ。 |
There's no point in playing innocent. I can tell you're evil ghosts. |
Keine Kamishirasawa PAUSES | ||
Keine |
くそ! |
Crap! |
Yuyuko |
酷いわね。 |
How cruel. |
Keine Kamishirasawa EXITS | ||
Keine Kamishirasawa ENTERS | ||
Keine |
こんな所まで何の用だ? |
What are you doing in this place?! |
Yuyuko |
さっき、攻撃してきたでしょ? |
You attacked us first, right? |
知識と歴史の半獣
上白沢 慧音 |
Half-Beast of Knowledge and History | |
Keine |
ここには何も無い。 |
There is nothing around here. |
Youmu |
といっても、実は目的地が分かって |
But honestly, we have no clue where we're headed. |
Keine |
当ても無くふらふらしているのか? |
Are you wandering around without purpose? |
Yuyuko |
いやいや、妖夢。 ちゃんと目的地に向っているわ。 |
No, no, Youmu. We're certainly heading in the right direction. |
Keine |
お前達の目的とは何だ? |
What is your purpose? |
Youmu |
この異常な月を元に戻す事。 |
To restore the corrupted moon. |
Yuyuko |
いやいや、妖夢。 |
No, no, Youmu. |
Youmu |
!? |
Eh!? |
Yuyuko |
素敵でお腹いっぱいな夜の観光旅行。 |
It's a wonderful midnight snack tour across the land. |
Keine |
なんだか物凄く怪しい奴等だな。 ただでさえ幽霊は怪しいのに。 |
You two are really suspicious. Even more suspicious than typical ghosts. |
Youmu |
まて、それは聞き捨てならないな。 |
Wait, I can't just let you get away with saying that. |
Yuyuko |
いやいや。 |
No, no... |
Youmu |
うるさい。 |
Shut up. [Poor Youmu...] |
Keine |
……やはり、お前達は危険そうだな。 よく分からん奴らだが。 |
...So, as I expected, you're a truly dangerous bunch. Still, I don't understand what you're doing here. |
Yuyuko |
ねぇねぇ妖夢。 今日は、虫、鳥、と来て次は獣よ。 |
Hey Youmu, we've had a bug, a bird, and next up is a beast. |
Youmu |
何が言いたいのですか。 |
What are you trying to say, m'lady? |
Keine |
ふん、お前達の歴史は全て頂く! |
Dammit, all of your history will be mine! |
BGM: プレインエイジア | BGM: Plain Asia | |
Keine |
お前達が幽霊になる前も、全てだ。 |
Including your deaths, too! |
Yuyuko |
次は龍かしらね。 |
I bet a dragon will be next. [She's kinda right. Read on and you'll see.] |
Youmu |
幽々子さま。次の事考える前に |
Lady Yuyuko, please concentrate on NOW, not what happens NEXT. |
Keine Kamishirasawa DEFEATED | ||
Youmu |
獣、って人間を獣扱いしないで下さいよ。 |
You said a beast, but a human is not a beast, m'lady. |
Yuyuko |
いやいや、妖夢。 この娘は今は人間の姿をしているけど、 もっとも、人間も獣だと思うので足して |
No, no, Youmu. She looks like a normal human now, but in fact she's definitely a half-beast. Well, humans are a kind of beast too, so doesn't that make her a full beast? |
Keine |
くそ、月が不完全じゃなければ |
Grr, if the moon hadn't been corrupted, such ghosts wouldn't be... |
Youmu |
そうそうそう。 |
Oh, yes, yes. |
Yuyuko |
さぁ、次は龍料理ね。 |
The next meal should be a dragon dish. [She's using a weird metaphor (dragon dishes) for Kaguya. The original story of "The Shining Princess (かぐや姫)" is also known as the "Story of the Bamboo Lumberer (竹取物語)". If you read 竹取 literally, it can be read as "take bamboo off". Now, both the title and BGM of Stage 5 have the word "cage". In kanji, "cage" is 籠, and taking "bamboo" (竹) from that makes "dragon" (龍)...] |
Youmu |
幽々子さま、目的地は分かっているって なんか不安になってきましたよ。 |
Lady Yuyuko, didn't you say you knew where to go next? I'm getting concerned. |
Yuyuko |
でも、龍は鱗が多そうね。 |
However, a dragon would have many scales... |
Stage 4 Powerful
魔力を含む土の下 |
Underneath the Mana-Saturated Soil [There are several translation candidates for "魔力", straight "Magic Power", or "Mana", etc... I used mana in this case, but I believe there's something better.] | |
---|---|---|
力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて |
These bamboo trees are strong, but they have even stronger roots under the soil. Only foolish humans and youkai would use only what they see on the surface. | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night. | BGM: Guilty of Eternal Night ~ Imperishable Night | |
?? |
動くと撃つ! |
Stop or I'll shoot! |
Marisa Kirisame ENTERS | ||
Marisa |
間違えた。 |
Never mind. |
Youmu |
何? |
What? How unexpected, seeing you in such a place. |
普通の黒魔法少女
霧雨 魔理沙 |
Ordinary Black Magician Girl | |
Marisa |
さぁな。私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治 |
Well, well, I'm not doing much, just hunting disturbing youkai as usual. |
Youmu |
迷惑って、誰がこんなことしたか知ってるの? |
Disturbing, you say... so you know who the person behind all this is? |
Yuyuko |
だからー、普通は判るわ。 |
Only fools couldn't figure it out. |
Marisa |
そりゃ判るぜ。 明日は待ちにまったお月見の日だ。 |
Of course I figured it out. Tomorrow is supposed to be the day I enjoy the harvest moon festival. [Ki: Japanese term for the universal life force, mental and spiritual power.] |
Yuyuko |
あら、判って無さそうね。 夜を止めているのは私達。 |
Oh, you only understand a little bit. We are the ones who froze the night, but... |
Marisa |
お前達だろ? だからやっつけに来たんじゃないか。 |
You don't think I know? Because of that I've come to kick your butts. |
Youmu |
そこの黒いの。 |
Black-clothed one, |
Marisa |
もう見飽きたって言っただろ? |
Didn't I already say so? It's boring me. |
BGM: 恋色マスタースパーク | BGM: Love-colored Master Spark [This song is an arranged version of "Love-colored Magic" from Story of Eastern Wonderland.] | |
Youmu |
現実に目を背けるな。 こうしている間にもあの歪な月は沈む。 放っておけば大変な事になるのが |
You have to face reality here. Every moment we waste arguing, the corrupted moon sinks lower in the sky. How can we leave things like this, when the entire world is in serious trouble? |
Marisa |
あー?夜が終らない方が大変だぜ。 竹だって、一日が終らなければ永遠に成長 それこそ月まで、でもな。 |
Ehh? An endless night will cause far more trouble for sure. For instance, the bamboo here will grow eternally if the night lasts too long. Might even reach the moon, perhaps. |
Yuyuko |
出る杭は打たれるの。 |
But tall trees tend to get cut down. Ah, didn't you say if I shoot, you'll move? [Yuyuko is using the adage, "出る杭は打たれる (A tall tree catches much wind)" in the first line. Straightly translated, it would probably be like "Pile that is sticking out will be hammered." In the second line, Yuyuko talks about shooting Marisa. In Japanese, both 打つ (hit/hammered) and 撃つ (shoot) are pronounced with the same "Utu", so she made a pun with Marisa's "If I shot, I move" and "hammering". There might be a better translation for whole sentence, but for now the pun has been removed.] |
Marisa |
ああ、動くぜ。 |
Oh, I'll move all right. |
Marisa Kirisame EXITS | ||
Youmu |
幽々子さま、逃げましたよ。 |
Lady Yuyuko, she's running away. |
Yuyuko |
困ったわね。 |
I don't see why not. |
Marisa Kirisame ENTERS | ||
Marisa Kirisame PAUSES | ||
Marisa |
撃ったから動いた。 |
Okay, you shot, I moved. |
Youmu |
まだやるのか? |
You still want to fight? |
Marisa |
ふん。 |
Damn, well, there's two of you, so I get two tries! |
Marisa Kirisame DEFEATED | ||
Youmu |
とんだ無駄な時間を過ごしてしまった。 |
We've wasted so much time, m'lady. |
Yuyuko |
幽霊に無駄な時間なんて無いの。 |
For a ghost, there is no such thing as wasted time. |
Marisa |
くそ。 |
Damn. |
Yuyuko |
一瞬も全て。全ても一瞬。 |
A moment can last forever. An eternity passes in an instant. |
Youmu |
あれ? |
No way! |
Yuyuko |
妖夢。 そこに居るわよ。 |
Youmu, didn't I say only fools wouldn't figure it out? Inside that place... |
- Back to Prologue
- Forward to Ghost Team's Scenario - Part 2
- Return to Imperishable Night: Перевод