Imperishable Night/Перевод/Сценарий призрачной команды: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(bot: updating interwiki:en)
Нет описания правки
 
(не показано 18 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра призрачной команды}}
{{SubpageNav|[[Imperishable Night/Перевод|Перевод]]|L1=Пролог|R1=Сценарий экстра-уровня призрачной команды|R2=Пролог экстра-уровня}}
{{translate}}


== Уровень 1 ==
== Уровень 1 ==
<center>[[Файл:th08stage1title.jpg|frame|none|Шагая в темноту]]</center>
[[Файл:Th08stage1title.jpg|frame|center|Куда летят светлячки]]
{|cellpadding="5" border="1"
{{DialogTable/Header}}
|-align="center"
{{DialogTable|h1
|
| ja =蛍火の行方
!width="50%"| 蛍火の行方
| en =Where the Fireflies Fly
!width="50%"| Куда летят светлячки
| ru =Куда летят светлячки
|-
}}
|
{{DialogTable|st-desc
|
| ja =蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。<br />今宵は永い夜になるだろう。
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。<br />
| en =Are the fireflies brighter than usual, or is it just your imagination?<br />Tonight will be a long night.
今宵は永い夜になるだろう。
| ru =Светлячки светят ярче, чем обычно, или тебе только кажется?<br />Эта ночь будет долгой.
|
}}
''Это воображение так разыгралось, что эти светлячки стали светиться ярче обычного?''<br />
{{DialogTable|h1
''Сегодня будет длинная ночь…''
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} 幻視の夜 ~ {{lang-move|en|Ghostly Eyes}}
|-
| en =BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes
|
| ru =Музыкальная тема: Ночь иллюзий ~ {{H:title|Ghostly Eyes|Призрачные глаза}}
! BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes
}}
! BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes
{{DialogTable
|-
| char =Ёму
! Ёму
| ja  =さあ、出て来い!<br/>そこに隠れる闇に蠢くものよ。
|
| en  =You, show yourself!<br/>The wriggling one, hiding in the darkness there.
さあ、出て来い!<br />
| ru  =А ну-ка выходи!<br/>Тот, что вьётся, прячась в темноте.
そこに隠れる闇に蠢くものよ。
}}
|
{{DialogTable
Давай, выходи!<br />
| char =Ююко
Тот, кто пресмыкается, прячась в темноте.<br />
| ja  =妖夢、おいてかないでよー…
|-
| en  =Youmu, don't leave me behind here...
! Ююко
| ru  =Ёму, не оставляй меня одну…
|
}}
妖夢、おいてかないでよー…
{{DialogTable
|
| char =Ёму
Ёму, не оставляй меня одну…
| ja  =何言ってるんですか、夜は短いのですよ!
|-
! Ёму
|
何言ってるんですか、夜は短いのですよ!


早く敵を見つけて斬り潰すのです。
早く敵を見つけて斬り潰すのです。
|
| en  =What are you saying? The night is very short!
Поторопитесь, Миледи, ночь слишком коротка!
 
We have to find the villains quickly, and cut them into mash.
| ru  =О чём вы говорите? Ночь слишком коротка!


Мы должны побыстрее найти злодеев, порубить их растоптать!<br />
Мы должны побыстрее найти злодеев, порубить их растоптать!<br />
|-
}}
! Ююко
{{DialogTable
|
| char =Ююко
いや、そうじゃなくて……。
| ja  =いや、そうじゃなくて……。
|
| en  =No, I didn't mean...
Ум, я имела в виду…
| ru  =Ум, я имела в виду…
|-
}}
! ??
{{DialogTable
|
| char =???
斬り潰すって……
| ja  =斬り潰すって……
|
| en  ="Cut them into mash"...
Порубить и растоптать, говорите…
| ru  =Порубить и растоптать, говорите…
|-
}}
|
{{DialogTable|status
!align="center" colspan="2"| ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Риггл Найтбаг]]
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Риггл Найтбаг]]
|-align="center"
}}
|
{{DialogTable|h1
! 闇に蠢く光の蟲
| ja =闇に蠢く光の蟲<br />リグル・ナイトバグ
 
| en =A Bug of Light Wriggling in the Dark<br />[[Wriggle Nightbug]]
リグル・ナイトバグ<br />
| ru =Извивающийся во тьме светящийся жук<br />[[Риггл Найтбаг]]
Wriggle Nightbug
}}
! Пресмыкающийся во тьме жук света
{{DialogTable
[[Риггл Найтбаг]]
| char =Риггл
|-
| ja  =斬るか潰すかどっちかにしてよ!
! Риггл
| en  =Are you cutting them or mashing them? Make up your mind!
|
| ru  =Вы уж решите там, рубить будете или топтать!
斬るか潰すかどっちかにしてよ!
}}
|
{{DialogTable
Вы уж решите там, рубить будете или топтать!
| char =Ёму
|-
| ja  =さぁ、斬られる前か潰される前に、<br/>どこに行けば良いのか言いなさい!
! Ёму
| en  =Now, before you get cut or mashed,<br/>tell us which direction we ought to be going!
|
| ru  =Давай же, укажи нам путь, прежде чем<br/>мы тебя порубим или растопчем!
さぁ、斬られる前か潰される前に、<br />
}}
どこに行けば良いのか言いなさい!
{{DialogTable
|
| char =Ююко
Давай же, укажи нам путь, прежде чем мы тебя порубим или растопчем!
| ja  =妖夢のそれは、夜明けのテンションよ。
'Тогда расскажи, где мы сможем восстановить луну, или ты БУДЕШЬ порублена!'
|-
! Ююко
|
妖夢のそれは、夜明けのテンションよ。


おいてかないで、って言ったじゃない。<br />
おいてかないで、って言ったじゃない。<br/>
まだ夜は始まったばっかよ。
まだ夜は始まったばっかよ。
|
| en  =Youmu, save the excitement for when dawn is nearing!
Ёму, что за предрассветная горячка.
 
Я же просила не оставлять меня. Ночь ведь только начинается.
<!--Ёму так возбуждена, что похожа на яркое солнце.


Я говорила тебе не оставлять меня, так что незачем так орать.
I told you not to leave me behind, didn't I?<br/>
Ночь только что началась.
The night's only just started.<ref>Remember that it is the Youkai side of playable characters who stop the night. Yuyuko knows it while Youmu doesn't.</ref>
-->
| ru  =Ёму, что за предрассветная горячка.
|-
! Риггл
|
なんなのよ、こいつら。
|
Да что это с ними?
|-
! Ююко
|
あれ?<br />
目の前に大きな蛍が居るわよ。
|
О?<br />
Смотри, какой большой светлячок.
|-
! Ёму
|
気付いて無かったのですか……
|
Вы только что её заметили, миледи?


|-
Я же просила не оставлять меня.<br/>Ночь ведь только начинается.
! Ююко
}}
|
{{DialogTable
蛍見も良いわね。<br />
| char =Риггл
妖夢、寄り道していかない?
| ja  =なんなのよ、こいつら。
|
| en  =What is ''with'' these two?
А неплохо бы полюбоваться видом ночных светлячков… Ёму, может остановимся?
| ru  =Да ''что'' с ними такое?
<!--
}}
Давай ка сделаем вид, будто мы путешественники.<br />
{{DialogTable
Ёму, тебе интересно наблюдать за светлячками?
| char =Ююко
-->
| ja  =あれ?<br/>目の前に大きな蛍が居るわよ。
|-
| en  =Oh?<br/>There's a big firefly in front of us.
! Ёму
| ru  =О?<br />Смотри, какой большой светлячок.
|
}}
今のどこにそんな時間があるのです!<br />
{{DialogTable
虫なんてこの楼観剣で……
| char =Ёму
|
| ja  =気付いて無かったのですか……
У нас совершенно нет на это времени.<br />
| en  =Did you not notice her yet...?
Этого жука мой Руканкен…
| ru  =Вы только сейчас её заметили..?
''[Руканкен — один из самых длинных мечей в паре Ёму/Ююко.]''
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =蛍見も良いわね。<br/>妖夢、寄り道していかない?
| en  =Firefly watching is quite nice, too.<br/>Youmu, would you like to take a side trip?
| ru  =А неплохо бы полюбоваться видом ночных светлячков…<br/>Ёму, может остановимся?
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =今のどこにそんな時間があるのです!<br/>虫なんてこの楼観剣で……
| en  =Do we really have time for that now!?<br/>I'll slice this bug to ribbons with my Roukanken...
| ru  =Вы считаете у нас есть на это время!?<br/>Да я этого жука своим Роканкеном на ленты порежу…
}}
{{DialogTable
| char =Риггл
| ja  =そうやって話している時間が一番長い!


|-
蛍様が出て喜ばない奴なんて、<br/>久しぶりに見たよ!
! Риггл
| en  =You're spending the most time just talking like this!
|
そうやって話している時間が一番長い!


蛍様が出て喜ばない奴なんて、<br />
It's been such a long time since I've seen anyone<br/>who wouldn't be pleased to see fireflies!
久しぶりに見たよ!
| ru  =Вы больше всего времени тратите на пустую болтовню!
|
Сколько же времени уходит на такие разговоры.
давненько я не видела тех, кто не восхищался бы светлячком!
<!--Весь этот разговор — бесполезная трата моего времени!


Не могу поверить, что есть люди, презирающие светлячков!
Давненько я не видела тех,<br/>кто не восхищался бы светлячком!
-->
}}
|-align="center"
{{DialogTable|h1
|
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} 蠢々秋月 ~ {{lang-move|en|Mooned Insect}}
! BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect
| en =BGM: Stirring an Autumn Moon ~ Mooned Insect
! BGM: Stirring Autumn Moon ~ Mooned Insect
| ru =Музыкальная тема: Волнение осенней Луны ~ {{H:title|Mooned Insect|Насекомое в форме полумесяца}}
|-
}}
|
{{DialogTable|status
!align="center" colspan="2"| [[Риггл Найтбаг]] ПОБЕЖДЕНА
| status =[[Риггл Найтбаг]] ПОБЕЖДЕНА
|-
}}
! Ёму
{{DialogTable
|
| char =Ёму
幽々子さまは、狙いを定めないから<br />
| ja  =幽々子さまは、狙いを定めないから<br/>敵を討つのに時間がかかるのです。
敵を討つのに時間がかかるのです。
| en  =Lady Yuyuko, it takes a while for you to defeat<br/>enemies because you don't focus your aim enough.<ref>Youmu is complaining again what she said in part 4 of [[Imperishable Night/Story/Prologue|Prologue]].</ref>
|
| ru  = Леди Ююко, мы тратим так много времени на битву потому,<br/>что вы совсем не целитесь.<ref>Ёму говорила то же самое в четвёртой части [[Imperishable Night/Перевод/Пролог|пролога]].</ref>
Леди Ююко, мы тратим так много времени на битву потому, что вы никак не можете решить, кого атаковать.
}}
|-
{{DialogTable
! Yuyuko
| char =Ююко
|
| ja  =あら、急がば回れ、って言葉知ってる?
あら、急がば回れ、って言葉知ってる?
| en  =My, haven't you ever heard the saying, "haste makes waste"?
|
| ru  =Разве пословица не гласит, «тише едешь, дальше будешь»?
Разве пословица не гласит, «тише едешь, дальше будешь»? <br />
}}
[''Промт — дурак, переводит пословицу как «возьмите длинный путь в то время как второпях»'']
{{DialogTable
|-
| char =Ёму
! Youmu
| ja  =あぁ、急いでるんでしたね。<br/>結局、次はどこに行けば良いのでしょうか?
|
| en  =Ah, yes, we ''are'' in a hurry.<br/>So, where should we go next?
あぁ、急いでるんでしたね。<br />
| ru  =Аа, так вы так торопились.<br />Ладно, куда мы должны пойти дальше?
結局、次はどこに行けば良いのでしょうか?
}}
|
{{DialogTable
Аа, так вы так торопились.<br />
| char =Ююко
Ладно, куда мы должны пойти дальше?
| ja  =どう?<br/>この枝が倒れた方に進んでみない?
|-
| en  =Well?<br/>How about we see which way this branch falls?
! Ююко
| ru  =Например…<br/>Как насчет того, что мы пойдем по той дороге, на которую упадет эта ветка?
|
}}
どう?
{{DialogTable
この枝が倒れた方に進んでみない?
| char =Ёму
|
| ja  =そんなんでいいんですか……。
Например…
Как насчет того, что мы пойдем по той дороге, на которую упадет эта ветка?
|-
! Ёму
|
そんなんでいいんですか……。


って、そんなに傾けてたら、手を放す前に<br />
って、そんなに傾けてたら、手を放す前に<br/>倒れる向きが決まっていますよ。
倒れる向きが決まっていますよ。
| en  =Is that really okay...?
|
А это действительно сработает…?


Погодите, вы так её наклоняете, что можно и не отпускать — и так понятно, куда она упадёт.
Wait, with the way you're holding that,<br/>there's really only one direction it'll fall.
| ru  =А это действительно сработает..?


|-
Погодите, вы так её наклоняете, что можно<br/>и не отпускать — и так понятно, куда она упадёт.
! Ююко
}}
|
{{DialogTable
くるくるくる~、っと。
| char =Ююко
|
| ja  =くるくるくる~、っと。
Я кручу-верчу, запутать хочу~
| en  =Round and round and round it goes~
 
| ru  =Я кручу-верчу, запутать хочу~
''[Спасибо огромное переводчикам из Ычана!]''
}}
''не за что''
{{DialogTable/Footer}}
|}


== Уровень 2 ==
== Уровень 2 ==
<center>[[Файл:th08stage2title.jpg|frame|none|Блуждания в темноте]]</center>
[[Файл:th08stage2title.jpg|frame|center|Дорога, на которой пропадают люди]]
{|cellpadding="5" border="1"
{{DialogTable/Header}}
|-align="center"
{{DialogTable|h1
|
| ja =人間の消える道
!width="50%"| 人間の消える道
| en =The Path Where [[Human]]s Vanish
!width="50%"| Дорога, где исчезают [[люди]]
| ru =Дорога, на которой пропадают [[люди]]
|-
}}
|
{{DialogTable|st-desc
|
| ja =人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。<br/>少なくとも人の姿が見える筈も無い。
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。<br />
| en =[[Beast]]s and [[youkai]] are what stroll at midnight, even on the humans' roads.<br/>There shouldn't be a human form in sight, at the least.
少なくとも人の姿が見える筈も無い。
| ru =В полночь звери и [[ёкаи]] прячутся в засадах на людских дорогах.<br/>По крайней мере, здесь не должно быть возможно увидеть человеческий силуэт…
|
}}
''В полночь, пожалуй, только звери и ёкаи ходят по людским тропам.''<br />
{{DialogTable|h1
''По крайней мере, человеческую фигуру здесь вряд ли увидишь.''
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} 夜雀の歌声 ~ {{lang-move|en|Night Bird}}
|-
| en =BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird
|
| ru =Музыкальная тема: Песня Ночного Воробья ~ {{H:title|Night Bird|Ночная птица}}
! BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird
}}
! BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи
{{DialogTable|status
|-
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Мистия Лорелей]]
|
}}
!align="center" colspan="2"| [[Мистия Лорелей]] ПОЯВЛЯЕТСЯ
{{DialogTable|status
|-
| status =[[Мистия Лорелей]] ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
|
}}
!align="center" colspan="2"| [[Мистия Лорелей]] ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
{{DialogTable
|-
| char =???
! Мистия
| ja  =ちょ、ちょっと待って~!
|
| en  =Wait, waaaait!
ちょ、ちょっと待って~!
| ru  =Подождите, подождиииите!!
|
}}
Подождите, подождиииите!!
{{DialogTable
|-
| char =Ёму
! Ёму
| ja  =あんた邪魔だって。
|
| en  =You're in the way.
あんた邪魔だって。
| ru  =Тогда с дороги.
|
}}
Тогда с дороги.
{{DialogTable
|-
| char =???
! Мистия
| ja  =あなた達には私の歌声が届かないのかしら?
|
| en  =The two of you aren't hearing my song, are you?
あなた達には私の歌声が届かないのかしら?
| ru  =Неужели вас не тронула моя песня?
|
}}
Неужели вас не тронула моя песня?
{{DialogTable|h1
|-align="center"
| ja =夜雀の怪<br />ミスティア・ローレライ
|
| en =Night Sparrow Apparition<br />[[Mystia Lorelei]]
! 夜雀の怪
| ru =Загадочный [[ночной воробей]]<br />[[Мистия Лорелей]]
}}
{{DialogTable
| char =Мистия
| ja  =もしかして人間じゃ無いの?
| en  =Perhaps you're not [[human]]?
| ru  =Хмм, наверное вы не [[люди]]?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =夜だというのに、雀の鳴き声がするわ。妖夢。
| en  =It's nighttime, but I hear a sparrow calling. Youmu?
| ru  =Странно, ночь на дворе, а я слышу воробья. Ёму.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =幽々子さま。<br/>この鳴き声に惑わされないで下さい。


ミスティア・ローレライ<br />
これは夜雀の鳴き声。<br/>最も不吉な音です。
Mystia Lorelei
| en  =Lady Yuyuko,<br/>please don't get distracted by this song.
! Явление [[ночного воробья]]<ref>''["apparition" в одном используемом мною словаре переводится как «призрак, привидение». Да, теперь я понимаю, почему Мистия появилась в PoFV после того, как её съела Ююко.]''</ref><br />


[[Мистия Лорелей]]
That's the cry of a [[night sparrow]].<br/>It's one of the most accursed sounds in the world.
|-
| ru  =Леди Ююко,<br />пожалуйста, не отвлекайтесь на эту песню.
! Мистия
|
もしかして人間じゃ無いの?
|
Хмм, наверно вы не [[люди]]?
|-
! Ююко
|
夜だというのに、雀の鳴き声がするわ。妖夢。
|
Странно, ночь, а я слышу воробья. Ёму. '(на японском так…)'


Это песня [[Ночной воробей|ночного воробья]].<br />Один из самых зловещих звуков на белом свете.
}}
{{DialogTable
| char =Мистия
| ja  =不吉なんて失礼ね。


Я услышала песню воробья. Ёму, а правда, что воробьи просыпаются ночью? (My ears catch a sparrow’s song. Are there really sparrows awake at night, Youmu?)
それに、幽霊が出る音よりはなんぼか<br/>マシでしょ?
|-
| en  =Accursed? How rude of you.
! Ёму
|
幽々子さま。<br />
この鳴き声に惑わされないで下さい。


これは夜雀の鳴き声。<br />
At the very least, my singing is better than the sound of<br/>approaching [[Phantom|phantoms]], isn't it?
最も不吉な音です。
| ru  =Как грубо с вашей стороны.
|
Леди Ююко,<br />
Пожалуйста не отвлекайтесь на эту песню.


Это песня [[Ночной воробей|ночного воробья]].<br />
По крайней мере, моё пение лучше звуков, которые издают<br/>приближающиеся [[Призраки|привидения]], правда?
Один из самых зловещих звуков на белом свете.
}}
|-
{{DialogTable
! Мистия
| char =Ююко
|
| ja  =ええそうねぇ、比べ物になりませんわ。
不吉なんて失礼ね。
| en  =Yes, indeed. It's no contest at all.
| ru  =Да, верно, даже не сравнить.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =否定して下さいよ~。
| en  =Please don't ''agree'' with her...
| ru  =Пожалуйста, не ''соглашайтесь'' с ней~.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =妖夢ほら、鳴き声がまた強くなってきたわ。<br/>何処から聞こえてるのかしら。
| en  =Youmu, listen! The cries got louder again.<br/>I wonder where they're coming from.
| ru  =Ёму, слушай! Вопли снова стали громче.<br/>Интересно, откуда они доносятся.
}}
{{DialogTable
| char =Мистия
| ja  =ああもう、人間でも人間だった奴でもいいや。


それに、幽霊が出る音よりはなんぼか<br />
これから、楽しい妖怪祭りが始まるよ。
マシでしょ?
| en  =Geeze. Whether you are human or you were human, it doesn't matter to me.
|
Как грубо с вашей стороны.
 
По крайней мере, моё пение лучше звуков, которые издают приближающиеся [[Призраки|привидения]].
|-
! Ююко
|
ええそうねぇ、比べ物になりませんわ。
|
Да, верно, даже не сравнить.
|-
! Youmu
|
否定して下さいよ~。
|
You aren’t supposed to AGREE with her… (Вы, как я полагаю, СОГЛАШАЕТЕСЬ с нею…)
 
''[Ююко же привидение, в конце концов…]''
|-
! Ююко
|
妖夢ほら、鳴き声がまた強くなってきたわ。<br />
何処から聞こえてるのかしら。
|
Youmu, the song is getting louder. (Ёму, песня становится всё громче.)<br />
Where is it coming from? (Откуда она слышится?)
|-
! Мистия
|
ああもう、人間でも人間だった奴でもいいや。


これから、楽しい妖怪祭りが始まるよ。
Now, the fun youkai festival begins.
|
| ru  =Ладно, не важно, люди вы или нет, по крайней мере для меня это не имеет значения.
Ладно, не важно, люди вы или нет, по крайней мере для меня это не имеет значения.


Сейчас начнётся карнавал [[ёкаи|ёкаев]]!
Сейчас начнётся карнавал [[ёкаи|ёкаев]]!
|-
}}
! Ююко
{{DialogTable
|
| char =Ююко
さぁ妖夢、先を急ぎましょうか。
| ja  =さぁ妖夢、先を急ぎましょうか。
|
| en  =Okay, Youmu. Shall we hurry along?
Отлично. Ёму, пошли.
| ru  =Отлично. Ёму, пошли.
|-
}}
! Ёму
{{DialogTable
|
| char =Ёму
え?えぇ、そうですね。そうですけど。<br />
| ja  =え?えぇ、そうですね。そうですけど。<br/>それにはまず、目の前の鳥を落とさないと。
それにはまず、目の前の鳥を落とさないと。
| en  =Huh? Er, yes. I suppose we should, yes.<br/>But we've got to shoot down this bird in front of us, first off.
|
| ru  =Э? Ну, хорошо. Думаю, нам пора. Но для того,<br />чтобы выбраться отсюда, нам придётся подстрелить эту птичку.
Э? эмм, да мэм. Но,<br />
}}
чтобы выбраться отсюда, нам придётся сбить эту птичку.
{{DialogTable
|-
| char =Ююко
! Ююко
| ja  =雀は小骨が多くて嫌いなの。
|
| en  =I don't like sparrows. They're too bony.
雀は小骨が多くて嫌いなの。
| ru  =Мне воробьи не нравятся, в них много косточек.
|
}}
Мне воробьи не нравятся, в них много косточек.
{{DialogTable
|-
| char =Мистия
! Мистия
| ja  =通すもんか!
|
| en  =You shall not pass!
通すもんか!
| ru  =И не пытайтесь пройти!
|
}}
И не пытайтесь пройти!
{{DialogTable|h1
|-align="center"
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} もう歌しか聞こえない
|
| en =BGM: Deaf to All but the Song
! BGM: もう歌しか聞こえない
| ru =Музыкальная тема: Глухота ко всему, кроме песни
! BGM: Nothing but song to listen to
}}
|-
{{DialogTable|status
|
| status =[[Мистия Лорелей]] ПОБЕЖДЕНА
!align="center" colspan="2"| [[Мистия Лорелей]] ПОБЕЖДЕНА
}}
|-
{{DialogTable
! Ёму
| char =Ёму
|
| ja  =夜雀が出たって事は、じきに妖怪か何か<br/>が集まってきます。
夜雀が出たって事は、じきに妖怪か何か<br />
が集まってきます。
 
その前にここを去りましょう。<br />
先を急ぎますよ。
|
Многие ёкаи, наверно, были привлечены песней того ночного воробья…


Уходим, пока они не появились.<br />
その前にここを去りましょう。<br/>先を急ぎますよ。
Мы спешим.
| en  =That night sparrow's appearance is going to attract<br/>lots of youkai and other things, before long.
|-
! Ююко
|
ちょっと待って。小骨が……
|
Подожди. Косточка в горле застряла…
|-
! Ёму
|
さっき、嫌いって言ってたじゃないですか。
|
Стоп, вы же говорили, что вам не нравятся воробьи?
|-
! Ююко
|
妖夢、好き嫌いは良くないわ。
|
Ёму, не хорошо быть такой щепетильной.


''[Решил скопипастить последние фразы из статьи с цитатами. Это же, как бы правильно выразиться… Былинный диалог?]''
Let's move on before that happens.<br/>We have to hurry.
| ru  =Песня ночного воробья привлечёт<br/>множество ёкаев и кого похуже, и очень скоро.


''[Poor Mystia… Still, you can’t be certain about if Yuyuko really ate her or if she’s just joking, though. In [[Embodiment of Scarlet Devil|EoSD]], [[Remilia Scarlet|Remilia]] talks like [[Reimu Hakurei|Reimu]] has killed [[Sakuya Izayoi|Sakuya]]… but then, Sakuya’s alright in the end. One thing for certain is, Yuyuko has earned the title of «big eater», and Mystia has earned the «officially food» title from this conversation to fans.]''
Уходим, пока они не появились.<br />Нужно поспешить.
|}
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =ちょっと待って。小骨が……
| en  =Hang on. Got a bone in my throat...
| ru  =Подожди. Косточка у меня в горле застряла…
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =さっき、嫌いって言ってたじゃないですか。
| en  =Didn't you just say you didn't like sparrows?
| ru  =Стоп, вы же говорили, что вам не нравятся воробьи?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =妖夢、好き嫌いは良くないわ。
| en  =It's not good to be a picky eater, Youmu.
| ru  =Ёму, не хорошо быть такой щепетильной.
}}
{{DialogTable/Footer}}


== Уровень 3 ==
== Уровень 3 ==
<center>[[Файл:th08stage3title.jpg|frame|none|А была ли здесь деревня?]]</center>
[[Файл:th08stage3title.jpg|frame|center|Ностальгия пожирателя истории]]
{|cellpadding="5" border="1"
{{DialogTable/Header}}
|-align="center"
{{DialogTable|h1
|
| ja =歴史喰いの懐郷
!width="50%"| 歴史喰いの懐郷
| en =Memories of the History-Eater's Home
!width="50%"| The History-Eater and the Remembered Village
| ru =Ностальгия пожирателя истории
|-align="center"
}}
|
{{DialogTable|st-desc
|
| ja =一本道の先には人間達が住む小さな里がある。<br/>だが里があるはずの場所には、何も、無かった。
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。<br />
| en =At the end of the direct pass, there was a small village where humans lived.<br/>However, in the place where the village should have been, there was nothing at all.
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。
| ru =В конце пути стояла маленькая деревня, населённая людьми.<br />Но когда наши героини добрались до неё, деревни нигде не оказалось…
|
''В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди.''<br />
''Но когда наши герои добрались до нее, деревни нигде не оказалось…''
|-align="center"
|
! BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World
! BGM: Nostalgic Blood of the Orient ~ Старый мир
|-
|
!align="center" colspan="2"| [[Кейне Камисирасава]] ПОЯВЛЯЕТСЯ
|-
! Кейне
|
お前達か。<br />
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。
|
А, это вы,<br />
те, кто пытаются напасть на деревню под покровом ночи?
|-
! Ююко
|
あれ?<br />
変な所に迷い込んでしまったわ。
|
О? Кажется мы заблудились в каком-то странном месте. (It seems we’ve lost our way.)
|-
! Ёму
|
ここは何処でしょう……?
|
Да, а где мы…?
|-
! Кейне
|
迷子の振りしても無駄だ。<br />
不吉な亡霊達よ。
|
Можете не притворяться, будто заблудились в лесу, злые [[Призрак|призраки]]!
|-
|
!align="center" colspan="2"| [[Кейне Камисирасава]] ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
|-
! Кейне
|
くそ!<br />
亡霊がなんで。
|
Чёрт возьми!<br />
И что с того, что призраки?
|-
! Ююко
|
酷いわね。<br />
亡霊を人外扱いして。
|
Как жестоко. Разве к призракам нельзя относиться по человечески?
|-
|
!align="center" colspan="2"| [[Кейне Камисирасава]] УХОДИТ
|-
|
!align="center" colspan="2"| [[Кейне Камисирасава]] ПОЯВЛЯЕТСЯ
|-
! Кейне
|
こんな所まで何の用だ?
|
Зачем вы пришли в такое место?!
|-
! Ююко
|
さっき、攻撃してきたでしょ?<br />
そのお返し、よ。
|
Вы первые нас атаковали, верно?<br />
Мы вам так отвечаем.
|-align="center"
|
! 知識と歴史の半獣


上白沢 慧音<br />
}}
Keine Kamishirasawa
{{DialogTable|h1
! Полумонстр знаний и истории
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} 懐かしき東方の血 ~ {{lang-move|en|Old World}}
| en =BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World
| ru =Музыкальная тема: Ностальгическая кровь востока ~ {{h:title|Old World|Старый мир}}
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Кейне Камисирасава]]
}}
{{DialogTable
| char =???
| ja  =お前達か。<br/>こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。
| en  =Is it you?<br/>Are you the ones trying to attack the village in the middle of this night?
| ru  =Вот и вы.<br />Те, кто пытаются напасть на деревню посреди ночи.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =あれ?<br/>変な所に迷い込んでしまったわ。
| en  =Oh?<br/>It seems we've gotten lost in some strange place.
| ru  =О?<br/>Кажется, мы очутились в каком-то странном месте.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =ここは何処でしょう……?
| en  =Yeah, where are we...?
| ru  =Да, а где мы..?
}}
{{DialogTable
| char =???
| ja  =迷子の振りしても無駄だ。<br/>不吉な亡霊達よ。
| en  =There's no point in plating innocent.<br/>I can tell you're ominous [[ghost]]s.
| ru  =Можете не притворяться, будто<br/>заблудились в лесу, злые [[Призрак|призраки]]!
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Кейне Камисирасава]] ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
}}
{{DialogTable
| char =??/
| ja  =くそ!<br/>亡霊がなんで。
| en  =Crap!<br/>These ghosts are really something.
| ru  =Чёрт возьми!<br />Эти призраки — нечто.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =酷いわね。<br/>亡霊を人外扱いして。
| en  =Oh, how cruel.<br/>Treating ghosts like outcasts, really.
| ru  =Как жестоко.<br/>Разве к призракам нельзя относиться по человечески?
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Кейне Камисирасава]] УХОДИТ
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Кейне Камисирасава]]
}}
{{DialogTable
| char =???
| ja  =こんな所まで何の用だ?
| en  =What business do you have in some place like this?
| ru  =Зачем вы пришли в это место?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =さっき、攻撃してきたでしょ?<br/>そのお返し、よ。
| en  =You attacked us before, right?<br/>We're just going to respond to that.
| ru  =Вы первые нас атаковали, верно?<br />Мы вам так отвечаем.
}}
{{DialogTable|h1
| ja =知識と歴史の半獣<br />上白沢 慧音
| en =Half Beast of Knowledge and History<br />[[Кейне Камисирасава]]
| ru =Полузверь знаний и истории<br />[[Кейне Камисирасава]]
}}
{{DialogTable
| char =Кейне
| ja  =ここには何も無い。<br/>さっさと通り過ぎるが良い。
| en  =There is nothing here.<br/>Just move along already.
| ru  =Здесь для вас ничего нет.<br/>Идите уже своей дорогой.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =といっても、実は目的地が分かって<br/>いないので……。
| en  =It's easy to say that, but we really<br/>don't know where we're moving ''to''...
| ru  =Легко сказать, но мы, вообще-то,<br/>как раз и не знаем, ''куда'' идти…
}}
{{DialogTable
| char =Кейне
| ja  =当ても無くふらふらしているのか?
| en  =Are you just wandering around with no goal?
| ru  =Что, просто шатаетесь тут без цели?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =いやいや、妖夢。


[[Кейне Камисирасава]]
ちゃんと目的地に向っているわ。<br/>あなたは私の言う通りにすればいいのよ。
|-
| en  =No, no, Youmu.
! Кейне
|
ここには何も無い。<br />
さっさと通り過ぎるが良い。
|
Здесь для вас ничего нет. Уходите своей дорогой поскорее.
|-
! Ёму
|
といっても、実は目的地が分かって<br />
いないので……。
|
Мы вообще-то как раз и не знаем, куда идти…
|-
! Кейне
|
当ても無くふらふらしているのか?
|
Что, просто шатаетесь тут без цели?
|-
! Ююко
|
いやいや、妖夢。


ちゃんと目的地に向っているわ。<br />
We're certainly heading in the right direction.<br/>All you need to do is go where I tell you to.
あなたは私の言う通りにすればいいのよ。
| ru  =Нет, нет, Ёму.
|
Нет, нет, Ёму.


Я знаю, что мы придвигаемся к нашей цели. Просто делай, что я говорю, и всё.
Я знаю, что мы придвигаемся к нашей цели.<br/>Просто делай, что я говорю, и всё.
|-
}}
! Кейне
{{DialogTable
|
| char =Кейне
お前達の目的とは何だ?
| ja  =お前達の目的とは何だ?
|
| en  =What is your purpose?
И что же у вас за цель?
| ru  =И что же у вас за цель?
|-
}}
! Ёму
{{DialogTable
|
| char =Ёму
この異常な月を元に戻す事。
| ja  =この異常な月を元に戻す事。
|
| en  =To restore this abnormal moon to normal.
Восстановить испорченную луну.
| ru  =Восстановить испорченную Луну.
|-
}}
! Ююко
{{DialogTable
|
| char =Ююко
いやいや、妖夢。
| ja  =いやいや、妖夢。
|
| en  =No, no, Youmu.
Нет, нет, Ёму.
| ru  =Нет, нет, Ёму.
|-
}}
! Ёму
{{DialogTable
|
| char =Ёму
!?
| ja  =<nowiki>!?</nowiki>
|
| en  =<nowiki>!?</nowiki>
Э!?
| ru  =<nowiki>!?</nowiki>
|-
}}
! Ююко
{{DialogTable
|
| char =Ююко
素敵でお腹いっぱいな夜の観光旅行。
| ja  =素敵でお腹いっぱいな夜の観光旅行。
|
| en  =We're having our fill of a wonderful nighttime sightseeing tour.
Какая чудесная и сытная ночная экскурсия.
| ru  =Мы наслаждаемся замечательной ночной прогулкой.
|-
}}
! Кейне
{{DialogTable
|
| char =Кейне
なんだか物凄く怪しい奴等だな。
| ja  =なんだか物凄く怪しい奴等だな。


ただでさえ幽霊は怪しいのに。
ただでさえ幽霊は怪しいのに。
|
| en  =You two are really ''way'' too suspicious.
Вы двое на редкость подозрительны.


Вы подозрительны уже хотя бы потому, что вы [[Призрак|призраки]].
Although [[phantom]]s are suspicious at the best of times.
|-
| ru  =Вы двое на редкость подозрительны.
! Ёму
|
まて、それは聞き捨てならないな。<br />
幽霊は怪しくない。
|
Подожди, я не позволю тебе бросать такие слова просто так.<br />
Призраки вовсе не подозрительные.
|-
! Ююко
|
いやいや。
|
Нет, нет…
|-
! Ёму
|
うるさい。
|
Да помолчите вы.


''[Бедная Ёму…]''
Вы подозрительны уже хотя бы потому, что вы [[Привидение|привидения]].
|-
}}
! Keine
{{DialogTable
|
| char =Ёму
……やはり、お前達は危険そうだな。<br />
| ja  =まて、それは聞き捨てならないな。<br/>幽霊は怪しくない。
ここから追い出すしか無さそうだ。
| en  =Wait, I can't just let you say that.<br/>Phantoms aren't suspicious.
| ru  =Подожди, я не позволю тебе бросать такие слова просто так.<br />Привидения вовсе не подозрительные.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =いやいや。
| en  =No, no—
| ru  =Нет, нет…
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =うるさい。
| en  =Shut up.
| ru  =Да помолчите вы.
}}
{{DialogTable
| char =Кейне
| ja  =……やはり、お前達は危険そうだな。<br/>ここから追い出すしか無さそうだ。


よく分からん奴らだが。
よく分からん奴らだが。
|
| en  =...you two really do seem dangerous.<br/>Looks like I'll have to drive you away from here.
И всё-таки, вы опасная парочка. Остаётся только прогнать вас отсюда.
 
Although I don't quite get what you're doing.
| ru  =…И всё-таки, вы опасная парочка.<br/>Мне остаётся только прогнать вас отсюда.


Хоть я так и не поняла, кто вы такие.
Хоть я так и не поняла, кто вы такие.
|-
}}
! Yuyuko
{{DialogTable
|
| char =Ююко
ねぇねぇ妖夢。
| ja  =ねぇねぇ妖夢。


今日は、虫、鳥、と来て次は獣よ。
今日は、虫、鳥、と来て次は獣よ。
|
| en  =Hey, hey, Youmu.
Эй, Ёму.
 
So far, we've had a bug, a bird, and now a beast.
| ru  =Эй, Ёму.


Сегодня у нас были насекомые, была птица, а теперь попробуем зверя!
Сегодня у нас были насекомые, была птица, а теперь попробуем зверя!
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =何が言いたいのですか。
| en  =What are you trying to say?
| ru  =Что вы хотите этим сказать?
}}
{{DialogTable
| char =Кейне
| ja  =ふん、お前達の歴史は全て頂く!
| en  =Hmph. I'll help myself to all of your history!
| ru  =Ха! Я забираю себе всю вашу историю!
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} プレインエイジア
| en =BGM: Plain Asia
| ru =Музыкальная тема: Незатейливая Азия
}}
{{DialogTable
| char =Кейне
| ja  =お前達が幽霊になる前も、全てだ。
| en  =Every last bit. Even from before you became phantoms.
| ru  =Всю целиком, вместе с той частью, которая была до вашей смерти.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =次は龍かしらね。
| en  =I wonder if a dragon's up next.<ref>It might be [[Wikipedia:Four Symbols (China)|Four Symbols]]: Black Turtle; Vermillion Bird; White Tiger; and Azure Dragon. In Ancient China, a snake and turtle was seen as a man and wife of a kind of bugs.</ref>
| ru  =Может, потом ещё дракона попробуем…<ref>Возможно, речь идёт о [[wikipedia:ru:Четыре знака зодиака|четырёх китайских знаках зодиака]]: чёрная черепаха, красная птица, белый тигр и лазоревый дракон.</ref>
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =幽々子さま。次の事考える前に<br/>
目の前の事を考えてください。
| en  =Lady Yuyuko. Please concentrate on what's happening now,<br/>and not what's going to happen next.
| ru  =Леди Ююко! Прежде чем загадывать на будущее,<br/>нужно разобраться с настоящим.
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Кейне Камисирасава]] ПОБЕЖДЕНА
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =獣、って人間を獣扱いしないで下さいよ。
| en  ="Beast"? Please, milady, you shouldn't treat humans like beasts.
| ru  =И что это за манера, говорить о человеке как о звере.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =いやいや、妖夢。
この娘は今は人間の姿をしているけど、<br/>半分獣よ。あなたみたいね。
もっとも、人間も獣だと思うので足して<br/>2半獣かな?
| en  =No, no, Youmu.
This girl appears human right now,<br/>but she's a half-beast. Kind of like you.
Although, I think humans are beasts too,<br/>so I guess she's a full beast?
| ru  =Нет-нет, Ёму.
Хотя эта девочка выглядит сейчас как человек,<br/>она наполовину зверь, примерно как и ты.
А если учесть, что вторая половина — человек, тоже животное, получается, она на две половины зверь?
}}
{{DialogTable
| char =Кейне
| ja  =くそ、月が不完全じゃなければ<br/>こんな幽霊なんかに……。
| en  =Damnit. If the moon hadn't been incomplete,<br/>I'd never have lost to such phantoms...
| ru  =Чёрт возьми. Не будь Луна ущербной…<br/>Я бы этих призраков…
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =そうそうそう。<br/>満月を取り戻さないといけないんでした。
| en  =Oh, yes, yes.<br/>We've got to take back the full moon.
| ru  =Ах, да, да!<br/>Нам же надо вернуть полную Луну!
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =さぁ、次は龍料理ね。<br/>楽しみだわ。妖夢。
| en  =Now, next up is a dragon dish.<br/>I can't wait, Youmu.
| ru  =Итак, дальше у нас блюдо из дракона.<br/>Жду — не дождусь, Ёму.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =幽々子さま、目的地は分かっているって<br/>
言ってましたよね?
なんか不安になってきましたよ。
| en  =Lady Yuyuko, you said you knew where our<br/>destination was, right?
Somehow, I feel kind of concerned.
| ru  =Леди Ююко, вы ведь говорили, что знаете,<br/>куда мы идём?
Что-то я начинаю беспокоиться.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =でも、龍は鱗が多そうね。
| en  =A dragon would have lots of scales, though.
| ru  =Но кстати, у этих драконов, наверное, куча чешуи…
}}
{{DialogTable/Footer}}
== Уровень 4 (Мощный) ==
[[Файл:th08stage4btitle.jpg|frame|center|Под землей, насыщенной маной ]]
{{DialogTable/Header}}
{{DialogTable|h1
| ja =魔力を含む土の下
| en =Beneath the Soil that Holds Magic Power
| ru =Под землей, насыщенной маной
}}
{{DialogTable|st-desc
| ja =力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて<br/>
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。
| en =Beneath the sturdy bamboo, even sturdier roots spread out.<br/>Only foolish humans and youkai can see nothing but the surface.
| ru =Под этими прочными бамбуковыми стеблями растут еще более крепкие корни.<br />Только глупые [[люди]] и [[ёкаи]] не видят ничего, кроме поверхности.
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} 永夜の報い ~ {{lang-move|en|Imperishable Night}}
| en =BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night
| ru =Музыкальная тема: Расплата за бесконечную ночь ~ {{H:title|Imperishable Night|Вечная ночь}}
}}
{{DialogTable
| char =???
| ja  =動くと撃つ!
| en  =Move and I'll shoot!
| ru  =Двинетесь — и я выстрелю!
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Мариса Кирисаме]]
}}
{{DialogTable
| char =Мариса
| ja  =間違えた。<br/>撃つと動くだ。今すぐ動く。
| en  =I messed up.<br/>I mean, shoot and I'll move.<ref>Quoted from a manga {{nihongo|夢幻紳士}}.</ref> Right away.
| ru  =Ой, я перепутала.<br />Я хотела сказать, стреляйте — и я двинусь. Сейчас же.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =何?<br/>こんなところで遭うなんて珍しい。
| en  =What?<br/>That's strange, running into you in a place like this.
| ru  =Что?<br /> Как неожиданно было встретить тебя в таком месте.
}}
{{DialogTable|h1
| ja =普通の黒魔法少女<br />霧雨 魔理沙
| en =Ordinary Black-Magic Girl<br />[[Marisa Kirisame]]
| ru =Обыкновенная девочка-тёмная волшебница<br />[[Мариса Кирисаме]]
}}
{{DialogTable
| char =Мариса
| ja  =さぁな。私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治<br/>しているだけだぜ。
| en  =Well, eh, I'm just hunting some troublesome youkai,<br/>like usual.
| ru  =Ну, понимаешь, просто охочусь за всякими назойливыми [[Ёкаи|ёкаями]],<br/>как обычно.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =迷惑って、誰がこんなことしたか知ってるの?
| en  =Disturbing? Do you know who's doing all this, then?
| ru  =Назойливыми… Так значит, ты знаешь, кто виновник инцидента?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =だからー、普通は判るわ。
| en  =I'm telling you, even ordinary people could understand that.
| ru  =Этого только дурак не поймёт.
}}
{{DialogTable
| char =Мариса
| ja  =そりゃ判るぜ。<br/>こんな所に妖気集めた奴が飛んでいればな。
明日は待ちにまったお月見の日だ。<br/>今日の月なんてもう見飽きたぜ。
| en  =Well, then, I understand.<br/>How could I not, when the ones gathering up this strange air are flying right at me?
Tomorrow's the harvest moon-viewing that we've been waiting for.<br/>I already got bored of staring at tonight's moon.
| ru  =Конечно же я поняла.<br />
Кто же это может быть, если не вот эти двое, которые собирают непонятную ауру и летят прямо на меня?
Завтра будет фестиваль лунного урожая, который я так ждала.<br />Мне уже наскучило просто глядеть на вечернюю Луну.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =あら、判って無さそうね。
夜を止めているのは私達。
| en  =Oh, you don't seem to understand.
We're the ones who are stopping the night.
| ru  =Ох, похоже, ты не понимаешь.
Это мы остановили ночь.
}}
{{DialogTable
| char =Мариса
| ja  =お前達だろ?
だからやっつけに来たんじゃないか。
| en  =Yeah, and?
That's why I came here to kick your butts, ain't it?
| ru  =Думаете, я не знаю?
Вот поэтому я и пришла сюда, чтобы хорошенько надрать вам задницы.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =そこの黒いの。<br/>後ろの歪な月を見て何も感じないのか?
| en  =Hey, you. The black-clothed one.<br/>Don't you feel anything when you look at that warped moon behind you?
| ru  =Эй, ты. В чёрном.<br />Разве ты не чувствуешь, что с Луной за твоей спиной что-то не так?
}}
{{DialogTable
| char =Мариса
| ja  =もう見飽きたって言っただろ?
| en  =Didn't I just say I got bored of lookin' at it?
| ru  =Разве я уже не сказала, что она мне наскучила?
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} 恋色マスタースパーク
| en =BGM: Love-Colored Master Spark
| ru =Музыкальная тема: Мастер-спарк цвета любви<ref>Эта мелодия является аранжировкой темы Марисы «Магия цвета любви» из «[[Story of Eastern Wonderland]]».</ref>
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =現実に目を背けるな。


|-
こうしている間にもあの歪な月は沈む。
! Youmu
|
何が言いたいのですか。
|
Что вы хотите этим сказать?
|-
! Keine
|
ふん、お前達の歴史は全て頂く!
|
Ха! Я забираю вашу историю!
|-align="center"
|
! BGM: プレインエイジア
! BGM: Plain Asia
|-
! Keine
|
お前達が幽霊になる前も、全てだ。
|
Всю целиком, вместе с той частью, которая была до вашей смерти
|-
! Yuyuko
|
次は龍かしらね。
|
Может, потом ещё дракона попробуем…


''[She’s kinda right. Read on and you’ll see.]''
放っておけば大変な事になるのが<br/>判らんのか?
|-
| en  =You can't look away from reality.
! Youmu
 
|
While we're arguing like this, that moon is sinking lower.
幽々子さま。次の事考える前に<br />
 
目の前の事を考えてください。
Don't you understand that things will get really bad<br/>if we just leave it be?
|
| ru  =От реальности не убежишь.
Леди Ююко! Прежде чем загадывать на будущее, нужно разобрать с настоящим.
 
Пока мы тут спорим, эта искажённая Луна садится всё ниже.
 
Разве ты не понимаешь, что мир будет в опасности,<br/>если мы оставим всё так, как есть?
}}
{{DialogTable
| char =Мариса
| ja  =ー?夜が終らない方が大変だぜ。
 
竹だって、一日が終らなければ永遠に成長
するかも知れない。
 
それこそ月まで、でもな。
| en  =Ehh? An endless night will cause far more trouble for sure.
 
For instance, the bamboo here will grow eternally if the night lasts too long.
 
Might even reach the moon, perhaps.
| ru  =Хаа? От бесконечной ночи будет куда больше проблем.
 
Например, если ночь будет продолжаться, бамбук будет всё расти и расти.
 
Может, даже до Луны дорастёт.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =出る杭は打たれるの。<br/>あれ?打つと動くんだったっけ?
| en  =The nail that sticks out gets struck down.<br/>Oh? How would you move if you get struck down?<ref>To strike (打つ) and to shoot (撃つ) are both pronounced "Utsu."</ref>
| ru  =Но высокие деревья, как правило, рубят.<br />О, разве ты не говорила, что если мы стрельнем, ты двинешься?<ref>В первой строчке Ююко использует пословицу «出る杭は打たれる (Высокое дерево ловит много ветра)». Дословный перевод звучит примерно как «Куча, которая выпирает, будет утрамбована.» Во второй строчке Ююко говорит о стрельбе в Марису. В японском языке, 打つ (бить/утрамбовывать) и 撃つ (стрелять) произносятся одинаково — «''Уцу''», так что это игра слов с Марисиным «Если стрельнете, я двинусь». Для всего предложения может существовать более точный перевод, но в данном случае вся игра слов вырезана.</ref>
}}
{{DialogTable
| char =Мариса
| ja  =ああ、動くぜ。<br/>夜が明けるまで動いてやるぜ。
| en  =Yeah, I'll move, all right.<br/>I'll keep on moving until dawn breaks.
| ru  =О, да, я двинусь.<br />Я буду двигаться, пока не увижу рассвет!
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Мариса Кирисаме]] УХОДИТ
}}
{{DialogTable
| char =
| ja  =幽々子さま、逃げましたよ。<br/>追いますか?
| en  =Lady Yuyuko, she's fled.<br/>Shall we pursue?
| ru  =Леди Ююко, она убегает.<br />Будем её преследовать?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =困ったわね。<br/>私達もあっちに向ってるんだけど……。
| en  =What a bother.<br/>I mean, we're headed that way too, but...
| ru  =Почему бы и нет.<br />Наша цель как раз в той стороне…
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Мариса Кирисаме]]
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Мариса Кирисаме]] ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
}}
{{DialogTable
| char =Мариса
| ja  =撃ったから動いた。<br/>さぁ、これからが本番だぜ。
| en  =Okay. You shot, I moved.<br/>Now, the real battle starts here.
| ru  =Итак, вы стрельнули, я двинулась.<br />А теперь, начнём настоящую битву!
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =まだやるのか?<br/>もう勝負あっただろう?
| en  =You're still up for this?<br/>The game's already decided, isn't it?
| ru  =Всё ещё хочешь сражаться?<br />Ты серьёзно думаешь, что ты нам ровня?
}}
{{DialogTable
| char =Мариса
| ja  =ふん。<br/>そっちが二人なら、こっちは二回だ!
| en  =Hmph.<br/>There's two of you, so I get two tries!
| ru  =Чёрт.<br/>Ну, вас двое, значит, у меня две попытки!
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Мариса Кирисаме]] ПОБЕЖДЕНА
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =とんだ無駄な時間を過ごしてしまった。
| en  =That was such an awful waste of time.
| ru  =Это была ужасная трата времени.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =幽霊に無駄な時間なんて無いの。<br/>全ては筋書き通り。
| en  =For phantoms, there's no such thing as wasted time.<br/>Everything is going as planned.
| ru  =У привидений нет такого понятия, как потраченное время.<br />Всё идёт по плану.
}}
{{DialogTable
| char =Мариса
| ja  =くそ。<br/>一体、何だと言うんだ?
| en  =Damnit.<br/>What the heck are you two saying?
| ru  =Блин.<br />О чём это вы вообще говорите?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =一瞬も全て。全ても一瞬。<br/>あなたと遊んでいる時間も必然よ。
| en  =An instant is everything. Everything is but an instant.<br/>The time we spent playing with you was inevitable, too.
| ru  =Момент может длиться вечно. Вечность проходит мгновенно.<br />Время, что мы потратили на этот бой, было неминуемым.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =あれ?<br/>竹林の奥に大きな屋敷が見えます。
| en  =Huh?<br/>I see a huge mansion in the middle of the bamboo forest.
| ru  =Не может быть!<br />Вижу гигантский особняк посреди бамбукового леса.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =妖夢。<br/>判らない方がおかしいって言ってたでしょ?
 
そこに居るわよ。<br/>探していた龍料理が。
| ru  =Ёму, разве я не говорила, что этого только дурак не поймёт?
 
А там…<br />Находится блюдо из дракона, которое я ищу.<ref>Неизвестно, намеренно ли это сделано, но это может быть отсылкой к Кагуе. Кандзи «клетка» ({{nihongo|籠}}), о которой много говорится в последующих уровнях, состоит из двух других иероглифов — «бамбук» ({{nihongo|竹}}) и «дракон» ({{nihongo|龍}}). Блюдо из «дракона» посреди «бамбукового» леса.</ref>
}}
{{DialogTable/Footer}}
 
== Уровень 5 ==
[[Файл:th08stage5title.jpg|frame|center|Чистая клетка в грязном мире]]
{{DialogTable/Header}}
{{DialogTable|h1
| ja =穢き世の美しき檻
| en =A Pure Cage in the Filthy World
| ru =Чистая клетка в грязном мире
}}
{{DialogTable|st-desc
| ja =「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」<br />そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――
| en ="Why have you lingered so long in such a filthy place?"<br />Then, all the locked doors opened, untouched——<ref>Quoted from [[Wikipedia:The Tale of the Bamboo Cutter|Kaguya hime]], the core of this game. In this scene, Kaguya-hime was called from the mission of Moon and some mysterious power made the strong securities unlocked, her somehow gettting out. So this quotation implies that Reimu and Yukari are unlocking the security which locks or guards a noble princess.</ref>
| ru =«Ты пробыла слишком долго в этом грешном мире.»<br />И тогда запертые двери распахнулись, нетронутые--<ref>Цитата из «Повести о принцессе Кагуе», на которой частично основывается сюжет игры. В упомянутой сцене посланники с Луны явились к Кагуе и каким-то мистическим образом открыли все двери и усыпили стражу чтобы забрать её домой.</ref>
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} シンデレラケージ ~ {{lang-move|en|Kagome-Kagome}}
| en =BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome
| ru =Музыкальная тема: Клетка Золушки ~ {{H:title|Kagome-Kagome|Кагоме-Кагоме}}
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Теви Инаба]]
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Теви Инаба]] ПОБЕЖДЕНА
}}
{{DialogTable
| char =???
| ja  =遅かったわね。
| en  =You're too late.
| ru  =Вы опоздали.
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Рейсен Удонгейн Инаба]]
}}
{{DialogTable
| char =???
| ja  =全ての扉は封印したわ。<br />もう、姫は連れ出せないでしょう?
| en  =I've sealed all the doors.<br />You can't take the princess away now, can you?
| ru  =Я запечатала все двери.<br />Теперь-то вы не сможете похитить принцессу.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =漸く見つかりましたね。犯人が。
| en  =Looks like we've finally found the culprit.
| ru  =Похоже, мы, наконец, нашли преступника.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =これは宇宙鳥。<br/>まだまだ、焦っちゃ駄目よ。
| en  =This is just a space bird.<ref>There was a Japanese taboo of eating meat or flesh before Meiji Restoration (Modern Revolution of Japan). But people decided that rabbits were the exception to see them a kind of birds. Concrete explanation is below.</ref><br/>We're far from done, so don't get worked up.
| ru  =Это просто птичка из космоса.<ref>До реставрации Мейдзи в буддистской Японии долгое время существовал запрет на поедание мяса. Однако люди нашли решение в том, что начали считать кроликов птицами (мясо птицы было разрешено).</ref><br/>До цели ещё далеко, не радуйся раньше времени.
}}
{{DialogTable|h1
| ja =狂気の月の兎<br />鈴仙・U・イナバ
| en =Lunatic Moon Rabbit<br />[[Reisen Udongein Inaba]]
| ru =Кролик безумной Луны<br />[[Рейсен Удонгейн Инаба|Рейсен У. Инаба]]
}}
{{DialogTable
| char =Рейсен
| ja  =なんだ、幽霊か。<br/>焦らせないでよ、もう。
 
用が無いなら帰ってよ。<br/>今取り込み中なの。
| en  =Huh, some phantoms?<br/>Don't get me all worked up, geeze.
 
If you've got no business here, leave.<br/>We're in the middle of something right now.
| ru  =Что тут у нас, привидения?<br/>Боже, не делайте меня такой взволнованной.
 
Если вы пришли не по делу, уходите.<br/>Мы сейчас заняты.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =そうはいかない。<br/>この月の異変は、お前がやったのだろう?
 
そうなら斬る。<br/>違うのなら斬って先に進む。
| en  =No way.<br/>This moon incident was caused by you, wasn't it?
 
If so, I'll slash you.<br/>If not, I'll slash you and move on.
| ru  =Ни за что. <br/>Это ты виновница лунного инцидента, верно?
 
Если да, я разрублю тебя. <br/>Если нет, я разрублю тебя и пойду искать дальше.
}}
{{DialogTable
| char =Рейсен
| ja  =月の異変?<br/>ああ、地上の密室の術の事?
| en  =Moon incident?<br/>Ah, you mean the earth-sealing spell?
| ru  =Лунный инцидент?<br/>А, так ты имеешь в виду запечатывающее Землю заклинание?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =そうよ。<br/>これは物凄く迷惑な術だわ。
 
即刻やめてもらいます。<br/>妖夢、さぁ斬っておしまい。
| en  =Right.<br/>This spell of yours is incredibly troublesome.
 
We'll have you put a stop to it this instant.<br/>Now, Youmu, go slash her.
| ru  =Верно.<br/>Это твоё заклинание доставляет необычайно много проблем.
 
Мы должны остановить тебя немедля.<br/>А теперь, Ёму, разруби её.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =え、えぇ、行きますよ?
| en  =Um, er, here I go?
| ru  =Эм, ну, приступаю..?
}}
{{DialogTable
| char =Рейсен
| ja  =荒っぽい幽霊ね。<br/>少しは話を聞いてからでも良いじゃない。
| en  =What rowdy phantoms.<br/>Aren't you going to listen to us for even a little bit?
| ru  =Какие хулиганистые привидения.<br/> Вы не послушаете нас хоть чуть-чуть?
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Эйрин Ягокоро]]
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =あら、お迎えかと思ったら、幽霊?
 
まぁ、お迎えが来れる筈が無いけど。
| en  =My, I thought we had guests, but it's just some phantoms?
 
Well, there shouldn't be any guests arriving anyway.
| ru  =Ну вот, я думала, у нас гости, а это оказались всего лишь привидения.
 
Ну, в любом случае, мы сегодня не ждём гостей.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =妖夢、二人目よ。<br/>これも斬るのよ。
| en  =Youmu, there's another one.<br/>Slash her too.
| ru  =Ёму, тут ещё одна. <br/>Разруби её тоже.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =え、えぇ?行きます、の?
| en  =H-huh? Should I go?
| ru  =Э, эм, приступаю..?
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =ほら、そんなに苛めちゃ可哀相じゃない。
 
月の件は、私の術よ。<br/>ただ、これも姫とこの娘の為。
 
幽霊とはいえ、この位の優しさが無いと<br/>いけないわ。
| en  =Oh, look, you shouldn't tease the poor girl like that.
 
The business with the moon is due to my spell.<br/>But, it was for the sake of the princess and this girl.
 
Even phantoms ought to have at least<br/>this much kindness in them.
| ru  =Ох, не нужно дразнить бедняжку.
 
Все эти проблемы с Луной были вызваны моим заклинанием.<br/>Но это всё ради принцессы и этой девушки.
 
Даже привидения должны проявить<br/>хотя бы немного доброты.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =お前が犯人か。<br/>それは斬る相手が一人減った。
| en  =So you're the culprit?<br/>I've got one less person to slash, then.
| ru  =Так значит, ты преступница?<br/>Тогда мне придётся рубить на одного меньше.
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =うーん、でも焦っちゃ駄目。<br/>ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。
| en  =Mmm, but don't get all worked up yet.<br/>Udonge, I'll leave this to you.
| ru  =Ммм, не радуйся раньше времени.<br/>Удонге, оставляю их тебе.
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Эйрин Ягокоро]] УХОДИТ
}}
{{DialogTable
| char =Рейсен
| ja  =お任せください。斬られはしないけど、<br/>扉は一つも空かせません。
| en  =Leave it to me. There's no slashing going on,<br/>but I won't let a single one of those doors be opened.
| ru  =Положитесь на меня. Даже если меня разрубят,<br/>я не позволю им открыть ни одной двери.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =(なんだ、幽々子さまと大差ないじゃ<br/>ないか。)
| en  =(Huh, there isn't there much difference<br/>between that lady and Lady Yuyuko.)
| ru  =(Странно, та дама и Леди Ююко<br/>так похожи.)
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =脳が逃げて、鳥が残る。<br/>妖夢、斬る相手が一人減ったわね。
| en  =The brain has left, and the bird remains.<br/>Youmu, you've got one less person to slash.
| ru  =Мозг ушёл, а птичка осталась.<br/>Ёму, тебе теперь придётся рубить на одного меньше.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =え? えぇ、斬りますってば。
| en  =Huh? Er, slashing. Will do.
| ru  =М? А, да, рубить. Сделаю.
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} 狂気の瞳 ~ {{lang-move|en|Invisible Full Moon}}
| en =BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon
| ru =Музыкальная тема: Безумные Глаза ~ {{H:title|Invisible Full Moon|Незримое полнолуние}}
}}
{{DialogTable
| char =Рейсен
| ja  =ふふふ。<br/>月の事ばっかに気を取られて……。
 
既に私の罠に嵌っている事に気が付いて<br/>いないのかしら?
| en  =Heh heh heh.<br/>You've only been thinking of the moon...
 
Don't you see that you've already<br/>fallen into my trap?
| ru  =Хи-хи-хи.<br/>Вы думали только о Луне…
 
Разве вы не видите, что уже<br/>попались в мою ловушку?
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =<nowiki>!?</nowiki>
| en  =<nowiki>!?</nowiki>
| ru  =<nowiki>!?</nowiki>
}}
{{DialogTable
| char =Рейсен
| ja  =貴方の方向は狂い始めている。<br/>もう真っ直ぐ飛んでいられない!
| en  =Your sense of direction is starting to go insane.<br/>You're already unable to fly straight!
| ru  =Ваше ощущение направления уже начинает сходить с ума.<br/>Вы даже не можете лететь прямо!
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =そういえば、幽々子さま、なんで<br/>あいつが鳥なんですか?兎じゃぁ…
| en  =Speaking of which, Lady Yuyuko,<br/>why'd you call her a bird? She looks like a rabbit...
| ru  =Кстати об этом, Леди Ююко. Почему вы называете её птичкой?<br/>Она скорее похожа на кролика…
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =兎は、皮をはいで食べると、<br/>鳥になるの。覚えておきなさい。
| en  =When skinned and eaten, they're the same thing.<ref>There are some ways of explaining how the taboo of eating flesh as an old rule of Japanese Buddhism. But they are on the same pattern to put rabbits as one type of birds. You might know that rabbits are still counted on the same unit system as birds are; {{nihongo|"one wing"|一羽|ichi wa}}. The most famous theory is: in the past, monks weren't allowed to eat animal meat, but bird meat was an exception. So some of them pretended that rabbit meat was bird meat, to skirt this rule, associating the figure of a pair of rabbit's ears with that of bird's wings. Another theory is: [[Wikipedia:Emperor Temmu|Emperor Tenmu]] the promoter of Buddhism prohibitted meat of five animals (bulls, horses, dogs, monkeys, chickens), which is recoreded on chapter 29 of [[Wikipedia:Nihon Shoki|Nihon Shoki]]. The people avoided the taboo to eat rabbit ― they saw them a type of birds to associate the sound "usagi" with "sagi" (egret).</ref><br/>Remember that.
| ru  =Если с них снять кожу и съесть, разницы не будет.<br/>
Запомни это. <ref>Существует несколько объяснений того, откуда же у японских буддистов взялся запрет на мясо, в каком-то смысле дошедший и до наших дней (к примеру, к кроликам и птицам применяются одни и те же числительные). Самая знаменитая теория состоит в том, что монахам не разрешалось есть мясо животных, но птицы были исключением. Но из-за того, что кроличьи уши напоминали птичьи крылья, мясо кролика можно было приравнять к мясу птицы.</ref>
}}
{{DialogTable
| char =Рейсен
| ja  =嘘を教えるな。<br/>っつか、無視するな!
 
私の目を見ても、まだ正気で居られると<br/>思うなよ!
| en  =Hey, don't tell lies.<br/>...and don't ''ignore me''!
 
I doubt you'll be able to remain sane<br/>after gazing into my eyes!
| ru  =Эй, хватит врать.<br/>…и не ''игнорируйте'' меня!
 
Посмотрим, сохраните ли вы рассудок,<br/>заглянув в мои глаза!
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Рейсен Удонгейн Инаба]] ПОБЕЖДЕНА
}}
{{DialogTable|h1
| ja =
幽々子さまの言う通りに進む({{lang-move|en|FinalA}})<br/>
幽々子さまの言う通りに進む({{lang-move|en|FinalB}})
| en =
Go where Lady Yuyuko says (''[[#Final A|Final A]]'')<br/>
Go where Lady Yuyuko says (''[[#Final B|Final B]]'')
| ru =
Идти куда скажет леди Ююко (''[[#Финальный уровень А|Финал А]]'')<br/>
Идти куда скажет леди Ююко (''[[#Финальный уровень Б|Финал Б]]'')
}}
{{DialogTable|status
| status =Если игрок победил Рейсен в первый раз, использовал Продолжения или выбрал первый вариант
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =うう。目が廻る。<br/>なんだか気分が悪くなってきた……。
| en  =Ohh, my head is spinning.<br/>I'm starting to feel sort of gross...
| ru  =Ох, у меня голова кружится.<br/>Что-то мне нехорошо…
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =あらあら、これだけ揺られたから、<br/>人間側が酔ったのね。
 
まぁ、安心しなさい。<br/>次は体に良い物が食べられるわよ。
| en  =My, my, your human half got sick<br/>just from being shaken around that much.
 
Well, don't fret.<br/>Next, we'll eat something that's good for your health.
| ru  =Боже мой, твоей человеческой половине стало плохо<br/>из-за такой тряски.
 
Ну, не волнуйся.<br/>Дальше мы с тобой съедим что-нибудь полезное для здоровья.
}}
{{DialogTable
| char =Рейсен
| ja  =なんていうこと。<br/>思っていたよりずっと強い……。
| en  =I can't believe this.<br/>You're far stronger than I thought...
| ru  =Не могу поверить.<br/>Вы гораздо сильнее, чем я думала…
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =次は薬膳よ。しかも最後なの。
 
龍じゃないのが残念だけど。
| en  =Next up, herbal dishes. And that's the end of it, too.
 
Unfortunately, it's not a dragon after all, though.
| ru  =Следующая и последняя остановка — травяные блюда…
 
Хотя, жаль, конечно, что не из дракона.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =幽々子さま。<br/>なんか知っているんですか?
| en  =Lady Yuyuko.<br/>Do you know something I don't?
| ru  =Леди Ююко…<br/>Вы знаете что-то, чего я не знаю?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =全然。
| en  =Not at all.
| ru  =Вовсе нет.
}}
{{DialogTable|status
| status =СЛЕДУЮЩИЙ УРОВЕНЬ: [[#Финальный уровень А|Финал А]]
}}
{{DialogTable|status
| status =Если игрок выбрал второй вариант
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =うう。目が廻る。<br/>なんだか気分が悪くなってきた……。
| en  =Ohh, my head is spinning.<br/>I'm starting to feel sort of gross...
| ru  =Ох, у меня голова кружится.<br/>Что-то мне нехорошо…
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =あらあら、これだけ揺られたから、<br/>人間側が酔ったのね。
 
あそこに見える扉の奥で<br/>ちょっと休みましょうか。
| en  =My, my, your human half got sick<br/>just from being shaken around that much.
 
How about we go through that door over there<br/>and rest for a little a bit?
| ru  =Боже мой, твоей человеческой половине стало плохо<br/>из-за такой тряски.
 
Давай-ка мы пройдём вон в ту дверь и<br/>немного отдохнём.
}}
{{DialogTable
| char =Рейсен
| ja  =ああ、しまった。<br/>まだ封印が間に合ってない扉があったのか。
| en  =Ahh, crap.<br/>There was a door that I didn't have time to seal yet?
| ru  =О нет.<br/>Здесь что, была дверь. которую я не запечатала?
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =大丈夫、ですよ。<br/>先を急ぎましょう。さっきのを追いますよ。
| en  =No, I'm okay.<br/>Let's hurry ahead and chase that one from before.
| ru  =Нет, всё в порядке.<br/>Давайте лучше поторопимся и догоним ту даму.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =いいの。<br/>空いている扉は入れる扉。
 
きっとそこには最後の料理が待っているわ。
 
まぁ、休憩にはならないかもしれない<br/>けどね。
| en  =You sure?<br/>The door that's open is the door to enter.
 
Our final course is surely waiting for us in there.
 
Well, it might not be much of a respite,<br/>though.
| ru  =Ты уверена?<br/>Открытая дверь как раз нам и нужна.
 
Наша цель точно ожидает нас за ней.
 
Хотя, отдохнуть особо не получится.
}}
{{DialogTable|status
| status =СЛЕДУЮЩИЙ УРОВЕНЬ: [[#Финальный уровень Б|Финал Б]]
}}
{{DialogTable/Footer}}
 
== Финальный уровень А ==
[[Файл:th08stage6atitle.jpg|frame|center|Сфера в ночном небе, скрывающая Принцессу]]
{{DialogTable/Header}}
{{DialogTable|h1
| ja =姫を隠す夜空の珠
| en =The Orb in the Night Sky, Hiding the Princess
| ru =Сфера в ночном небе, скрывающая Принцессу
}}
{{DialogTable|st-desc
| ja =永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。<br />
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。
| en =A long, long corridor. Is it a lunatic delusion being shown by someone?<br />For the youkai, the memory of this closer moon was sweet and slim.
| ru =Длинный, длинный коридор. Или это безумная иллюзия?<br />Память о близкой луне так сладка для ёкаев.
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1969
| en =BGM: Voyage 1969
| ru =Музыкальная тема: Вояж 1969<ref>В 1969 году пилотируемый космический корабль «Аполлон-11» позволил людям впервые в истории ступить на поверхность Луны.</ref>
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Эйрин Ягокоро]]
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =ふふふ。
 
無事ついて来てるようね。
| en  =Hahaha.
 
Good, so you're following me.
| ru  =Ха-ха-ха.<br />Прекрасно, вы следуете за мной.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =追いついた。<br/>もう逃さないわよ。
| en  =We've caught up with you.<br/>You won't be escaping now.
| ru  =Мы догнали тебя.<br/>Теперь тебе не сбежать.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =ええ、逃しませんとも。
| en  =Yes, you won't be escaping.
| ru  =Да, тебе не сбежать.
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Эйрин Ягокоро]] УХОДИТ
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =えぇーと。<br/>何処にいった?
| en  =Ummm.<br/>Where'd she go?
| ru  =Эээм…<br/>Куда она делась?
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Эйрин Ягокоро]]
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =ここ、ここ。
 
さすが半人前ね。<br/>こんな短時間で見失うなんて。
| en  =Here, here.
 
You really are half-baked.<br/>You lost sight of me in such a short time.
| ru  =Здесь я, здесь.
 
Вы и правда какие-то глупенькие.<br/>Так быстро потеряли меня из виду.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =何やってるのよ。<br/>その大きな半幽霊は何の為についているの?
| en  =What are you doing?<br/>What's that big phantom half of yours there for?
| ru  =Что это ты делаешь?<br/>Зачем здесь твоя огромная призрачная половина?
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =尾行の為じゃ無いですよ。
| en  =Not for chasing people, surely.
| ru  =Уж точно не затем, чтобы гоняться за людьми.
}}
{{DialogTable|h1
| ja =月の頭脳<br />八意 永琳
| en =Brain of the Moon<br />[[Eirin Yagokoro]]
| ru =Мозг Луны<br />[[Эйрин Ягокоро]]
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =まぁ、ここは私が作った偽の通路。
 
貴方達が見失うのも無理は無いわ。
| en  =Well, this is a false pathway I created.
 
So it's no wonder that you lost track of me.
| ru  =В общем, я создала этот фальшивый путь.
 
Неудивительно, что вы сбились с моего следа.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =偽の通路?
| en  =False pathway?
| ru  =Фальшивый путь?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =偽の月に偽の星空。
 
ほんと、手の込んだ事をしたものね。
| en  =A false moon in a false sky.
 
You're really overdoing it with this.
| ru  =Фальшивая Луна в фальшивом небе.
 
Ты серьёзно перегибаешь палку.
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =あら、よく分かったわね。<br/>あの月が幻影だって。
| en  =Ah, impressive.<br/>You see that this moon is an illusion.
| ru  =О, впечатляет.<br/>Вы догадались, что эта Луна — иллюзия.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =大昔の月よ、あれは。<br/>月がまだ天上にあった頃の月。
| en  =That's a very old moon.<br/>One from when the moon was still there in the heavens.
| ru  =Это очень старая Луна.<br/>Из тех времён, когда она всё ещё была в небесах.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =昔ですか?
| en  =Old?
| ru  =Старая?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =古臭い、黴の生えた月。
 
今の月には兎はいないものねぇ。
| en  =A terribly old-fashioned moon, with mold growing on it.
 
The moon these days has no rabbits on its surface.
| ru  =Ужасно старомодная, даже заплесневелая Луна.
 
В наши дни на Луне кролики не водятся.
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =あいにく、今でも兎はいるわ。
 
月の民も兎も、月の裏でひっそりと<br/>暮らしているよ。
 
結界を張ってひっそりと……。<br/>そう、幻想郷の様にね。
| en  =Well, no, there are rabbits there even now.
 
The people and rabbits of the moon have been<br/>living quietly on the far side.
 
Unseen, protected by a barrier...<br/>Yes, it's much like your [[Gensokyo]].
| ru  =Ну, вообще-то, нет. Кролики до сих пор там есть.
 
Лунные жители и кролики мирно жили там.<br/>На далёкой стороне.
 
Невидимы и защищены барьером…<br/>Да, похоже на ваш [[Генсокё]].
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =月の幻想郷?
| en  =A Gensokyo on the moon?
| ru  =Генсокё на Луне?
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =そしてこの幻影の月は、月の記憶。
 
古臭く見えるのはその為よ。
| en  =And so, this illusory moon is a memory of the past moon.
 
That's why it looks so old-fashioned.
| ru  =Таким образом, эта иллюзорная Луна — память о прошлой Луне.
 
Поэтому она выглядит такой старомодной.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =で、そんな黴臭い月を持ち出して<br/>何をしようとしてたの?
| en  =So, what are you trying to do<br/>by dragging this musty old moon out?
| ru  =Так чего ты хочешь добиться,<br/>поднимая эту заплесневелую Луну на небосвод?
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =用事ならもう済んでいるわ。
 
満月は月と地上を結ぶ唯一の鍵。
 
これさえ無くせば、追手も月から<br/>地上にやって来れない。
 
今頃、偽の地上に辿りついている<br/>でしょう。そう、黴臭い地上に。
| en  =My task is already coming to an end.
 
The full moon is the one key that links the moon to the earth.
 
Just by removing that, no pursuers can reach<br/>the Earth's surface from the moon.
 
Even now, they're pursuing us to a fake Earth.<br/>To an old, musty Earth, yes.
| ru  =Моя работа уже подходит к концу.
 
Полнолуние — единственный ключ, соединяющий Луну и Землю.
 
Если ключ будет разрушен,<br/> преследователи с Луны не смогут достигнуть Земли.
 
И даже сейчас они преследуют нас на фальшивой Земле.<br/>
На старой, затхлой и заплесневелой Земле, да.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =あなたは、犯罪者なのね。
 
何かから逃げる者は罪を犯した者。
 
身を隠そうとする者は罪を認めた者。
 
そして、罪を認めた犯罪者は<br/>言い訳を始めるわ。
| en  =In short, you are a criminal.
 
Those who try to escape from something are those who've committed a crime.
 
Those who try to hide themselves are those who've admitted their crime.
 
And criminals who've admitted to a crime<br/>always start making excuses.
| ru  =Короче говоря, ты — преступница.
 
Те, кто пытаются от кого-то сбежать, точно совершили преступление.
 
Те, кто пытаются спрятаться, признали своё преступление.
 
А преступники, которые признали своё преступление,<br/>всегда начинают оправдываться.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =……。
| en  =......
| ru  =……
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =いや別に。
 
あんまりにもここが居心地が良かったから、<br/>月に帰りたくなかっただけよ。
 
安心していいわ。<br/>朝になれば満月は元に戻してあげるから。
| en  =No, it's not like that.
 
This may be a bit unreasonable, but I simply didn't want<br/>to go back to the moon because it was comfortable here.
 
There's no need to worry.<br/>Once it's morning, I'll return your full moon, you see.
| ru  =Нет, не так.
 
Может звучать неубедительно, но я просто не хотела<br/>возвращаться на Луну, потому что здесь комфортнее.
 
Но не переживайте.<br/>Как только наступит утро, я верну вам Луну.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =幽々子さま、私に何かご指示を。
| en  =Lady Yuyuko, give me some instructions.
| ru  =Леди Ююко, я жду ваших приказов.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =あら、今頃になって私の言ってたことが<br/>判ってきたのかしら。
 
じゃあ、まずは私の盾になりなさい。
| en  =Oh, have you understood what I was saying<br/>by now?
 
Well then, first, please become my shield.
| ru  =О, Ёму, ты теперь поняла, <br/>что я сказала.
 
Ну тогда, пожалуйста, стань моим щитом.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =お任せください。<br/>冥界一硬い盾、ごらんに入れましょう。
| en  =Leave it to me.<br/>I will be the hardest shield in all the Netherworld.
| ru  =Поняла.<br/>Я стану самым крепким щитом во всём Мире мёртвых.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =気が向いたら援護してあげるから。
| en  =Seeing as I'll back you up if I feel like it.
| ru  =Я поддержу тебя, если мне захочется.
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =あはははは。
 
盾は外からの力を防ぐ力しか持たない。
 
我ら月の民は内なる力に作用させる<br/>能力を持つの。
 
あなたが硬い盾になっている内に、中の<br/>やわらかい部分から腐っていく……。
 
そう、そっちの能天気なお嬢さんからね。<br/>硬い盾なんて無意味だわ。
| en  =Ahahaha.
 
A shield can only stop something from the outside.
 
We of the moon have the ability to use<br/>more internal forces.
 
While you're becoming a hard shield,<br/>the soft parts inside you are slowly rotting...
 
Yes, you carefree girl over there.<br/>A "hard shield" is meaningless.
| ru  =А-ха-ха-ха-ха.
 
Щит может лишь остановить атаку извне.
 
Мы, жители Луны, можем использовать<br/>внутренние силы.
 
В то время, как ты становишься крепким щитом,<br/>мягкие части внутри тебя медленно гниют…
 
Эй, беззаботная девочка.<br/>«Крепкий щит» — это бессмысленно.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =妖夢、安心して。<br/>ナマ物じゃないから腐らないわ。
| en  =Don't worry, Youmu.<br/>I'm not alive, so I can't rot.
| ru  =Не бойся, Ёму.<br/>Я не живая, так что я не могу сгнить.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =判ってますよ。<br/>最初から腐っていることぐらい。
 
でも、腐っていてもお守りするのが<br/>
魂魄家の役割なんですよ。
| en  =I understand.<br/>You're rotting to begin with, right?
 
But rotten or not, it's the Konpaku<br/>family's duty to protect you.
| ru  =Поняла, поняла.<br/>Вы изначально сгнившая, правильно?
 
Но будь вы гнилой или нет,<br/>долг семьи Компаку — защищать вас.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =腐らないってば。
| en  =I said I ''can't rot''.
| ru  =Я же сказала, я ''не могу сгнить''.
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =いつまでその余裕が持つかしらね。
 
留処なく溢れる月の記憶。
 
これを浴びた地上人で狂わなかった<br/>人は居ない。
| en  =I wonder how long that attitude of yours will last.
 
This ceaselessly overflowing memory of the moon...
 
Amongst the Earthlings bathed in it, there are none<br/>who didn't go insane.
| ru  =Ну посмотрим, как скоро вы перестанете относиться к этому так беззаботно.
 
Эта непрестанно переполняющаяся память о Луне…
 
Из всех землян, которые купались в ней,<br/>никто не остался в своём уме.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =仕様が無いわね。妖夢、狂わないように<br/>これだけは覚えておくのよ。
| en  =Looks like there's no helping it.<br/>Youmu, keep this one thing in mind so you don't go insane.
| ru  =Похоже, ничего не поделать. Ёму, имей это в виду,<br/>а не то сойдёшь с ума.
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =ああ、人じゃなくて幽霊ね。<br/>それじゃ腐らないか。
| en  =Ah, you're a phantom and not a human.<br/>I guess you won't rot, then?
| ru  =A, так ты привидение, а не человек.<br/>Тогда, полагаю, ты не сгниёшь.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =腐りかけが一番美味しいの。
| en  =Things are most delicious when they're about to rot.
| ru  =Еда становится вкуснее, <br/>когда она уже вот-вот сгниёт.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =今それを教えられても……。
| en  =Why are you telling me that ''now''...?
| ru  =И почему вы говорите это ''сейчас''..?
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =言うわね。<br/>でも、発酵の能力は神の力。
| en  =Well said.<br/>However, fermentation is a power granted by the gods.
| ru  =Неплохо сказано.<br/>Однако разложение — дар богов.
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} 千年幻想郷 ~ {{lang-move|en|History of the Moon}}
| en =BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon
| ru =Музыкальная тема: Тысячелетие Генсокё ~ {{H:title|History of the Moon|История Луны}}
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =貴方達亡霊は神も見捨てたって事よ!
| en  =You ghosts, unable to rot, have been forsaken even by the gods!
| ru  =А вы, призраки, неспособные гнить, были забыты даже богами!
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Эйрин Ягокоро]] ПОБЕЖДЕНА
}}
{{DialogTable
| char =???
| ja  =何遊んでるのよ!
| en  =What are you playing at!?
| ru  =Во что играете?!
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Кагуя Хорайсан]]
}}
{{DialogTable
| char =???
| ja  =永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。
 
これで負けたらその時は……。
 
そこの亡霊!
 
私の力で作られた薬と永琳の本当の力、<br />
一生忘れないものになるよ!
| en  =Eirin, I grant you one more chance with my power.
 
If you lose this time...
 
You ghosts there!
 
With the medicine made by my power, and Eirin's true strength,<br />
you'll never forget this as long as you live!
| ru  =Эйрин, я дарую тебе ещё один шанс.<br />
Только посмей снова проиграть…<br />
Вы двое, призраки!<br />
Истинная сила Эйрин и снадобье, сотворённое моей силой… вы запомните это навек!!
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1970
| en =BGM: Voyage 1970
| ru =Музыкальная тема:
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Эйрин Ягокоро]] ВОЗРОЖДАЕТСЯ
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Эйрин Ягокоро]] ПОБЕЖДЕНА
}}
{{DialogTable|status
| status =Если время уже достигло отметки в 5 часов утра
}}
{{DialogTable|status
| status =ПЛОХАЯ КОНЦОВКА №12
}}
{{DialogTable|status
| status =Если бесконечная ночь была рассеяна до 5 часов утра
}}
{{DialogTable|status
| status =КОНЦОВКА №8
}}
{{DialogTable/Footer}}
 
== Финальный уровень Б ==
[[Файл:th08stage6btitle.jpg|frame|center|Пять невыполнимых поручений]]
{{DialogTable/Header}}
{{DialogTable|h1
| ja =五つの難題
| en =Five Impossible Requests
| ru =Пять невыполнимых поручений
}}
{{DialogTable|st-desc
| ja =解決不能な五つの難題。<br />しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を<br />解くのに十分だった。
| en =The five impossible requests that nobody could fulfill.<br />However, these long years and the power of phantasm<br />are more than enough to fulfill those requests.
| ru =Пять невыполнимых поручений, которые никто не мог исполнить.<br />Однако долгие годы и сила иллюзий<br />сделали эти просьбы выполнимыми…
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1969
| en =BGM: Voyage 1969
| ru =Музыкальная тема: Вояж 1969
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Эйрин Ягокоро]]
}}
{{DialogTable
| char =Эйрин
| ja  =ああもう。
 
こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。
| en  =Geez.
 
I told her not to let them come this way.
| ru  =…О нет.<br />Говорила же ей не пускать их сюда…
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =妖夢。<br/>行くわよ。
| en  =Youmu.<br/>Press on.
| ru  =Ёму.<br/>Поторопись.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =ええ、行きますとも。
| en  =Yes. Pressing on now.
| ru  =Поняла, тороплюсь.
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Эйрин Ягокоро]] ПОБЕЖДЕНА
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =幽々子さま。<br/>見てください、凄い満月ですよ。
| en  =Lady Yuyuko, look.<br/>What an amazing full moon.
| ru  =Смотрите, леди Ююко.<br/>Эта Луна просто прекрасна.
}}
{{DialogTable|status
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Кагуя Хорайсан]]
}}
{{DialogTable
| char =???
| ja  =これが本当の満月。
 
貴方達は人間でも妖怪でもないみたいね。
 
何でこんな所に迷い込んできたのかしら。
| en  =This is the true full moon.
 
It seems that you two are neither human nor youkai.
 
I wonder why you've wandered into such a place as this?
| ru  =Это истинное полнолуние.
 
А вы двое, похоже, ни люди, ни ёкаи.
 
Мне интересно, зачем вы забрели в такое место.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =妖夢。
 
あの月の顔を見るのは忌まわしい事よ。
 
今すぐに見るのをやめなさい。
| en  =Youmu.
 
Looking at that moon is a fearful thing.
 
Stop looking at it, right away.
| ru  =Ёму.
 
Смотреть на эту Луну - опасно.
 
Прекрати смотреть на неё, сейчас же.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =え、えぇ、そうなのですか?
| en  =Er, wha, is it really?
| ru  =Ээ, чт, почему?
}}
{{DialogTable|h1
| ja =永遠と須臾の罪人<br />蓬莱山 輝夜
| en =Sinner of Eternity and the Instantaneous<br />[[Kaguya Houraisan]]
| ru =Нарушитель вечного и мимолётного<br />[[Кагуя Хорайсан]]
}}
{{DialogTable
| char =Кагуя
| ja  =本当の月は忌まわしいもの。
 
地上人はその事を忘れて久しい。
 
貴方は懐かしい人ね。
 
いや、人だった者かな?
| en  =The true moon is fearful, indeed.
 
That's something that the Earthlings have long since forgotten.
 
You must be quite the nostalgic human.
 
Or rather, ex-human?
| ru  =Разумеется, истинная Луна опасна.
 
И это — то, что земляне уже давно забыли.
 
Ты, должно быть, ностальгический человек.
 
Или, скорее, бывший человек?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =まだまだ人のつもりだけど。
 
でもね、この娘はまだ半分人なの。
 
半分だけでもおかしくなったら困るわ。
| en  =Every now and then I still think of myself that way.
 
This girl is still half-human, though.
 
It'd be quite bad if half of her went insane.
| ru  =Я то и дело думаю о себе именно так.
 
А вот эта девочка — наполовину человек.
 
Было бы нехорошо, если бы половина её сошла с ума.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =幽々子さま。<br/>月を見ないであいつを見るのは無理です!
| en  =Lady Yuyuko.<br/>If I look away from the moon, I can't see her either!
| ru  =Леди Ююко.<br/>Если я отведу взгляд от луны, я и её не увижу!
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =心の目で見るのよ。
 
その大きな半幽霊は何の為に付いているの?
| en  =Look at her with your mind's eye.
 
What's that big phantom half of yours there for?
| ru  =Смотри на неё глазами разума.
 
А зачем, ты думаешь, здесь твоя призрачная половина?
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =心眼の為ではないですよ。
| en  =Not for using any inner eyes, surely.
| ru  =Точно не для использования внутренних глаз.
}}
{{DialogTable
| char =Кагуя
| ja  =楽しいわね。
 
穢い人間でも妖怪でもない者か。


Lady Yuyuko, please concentrate on NOW, not what happens NEXT.
見ていて気持ちのいい位、何にもないのね。
|-
| en  =What fun.
|
!align="center" colspan="2"| [[Keine Kamishirasawa]] DEFEATED
|-
! Youmu
|
獣、って人間を獣扱いしないで下さいよ。
|
Что это за манера, говорить о человеке как о звере.


You said a beast, but a [[human]] is not a beast, m’lady.
You're neither [[Impurity|impure]] humans, nor youkai.
|-
! Yuyuko
|
いやいや、妖夢。


この娘は今は人間の姿をしているけど、<br />
You truly have nothing, it's quite enjoyable to look at.
半分獣よ。あなたみたいね。
| ru  =Как забавно.


もっとも、人間も獣だと思うので足して<br />
Вы не люди, полные скверны, но и не ёкаи.
2半獣かな?
|
Нет-нет, Ёму.


Хотя эта девочка выглядит сейчас как человек, она наполовину зверь, как и ты.
Вы настолько пустые, что приятно взглянуть.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =幽々子さま、大変です。<br/>目を瞑ったら真っ暗です!
| en  =Oh no, Lady Yuyuko!<br/>It's completely dark when I close my eyes!
| ru  =О нет, Леди Ююко!<br/>Когда я закрываю глаза, становится совсем темно!
}}
{{DialogTable
| char =Кагуя
| ja  =少しくらいこの満月みて狂った方が<br/>いいんじゃない?
| en  =Wouldn't it be okay to look at this full moon<br/>and go insane, just a little bit?
| ru  =Чем тебя не устраивает посмотреть на Луну<br/>и немножко сойти с ума?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =見えなくても刀は物を斬れるでしょう?
| en  =You can still slash things without looking at them, can't you?
| ru  =Но ты ведь можешь рубить вещи, даже не глядя на них, не так ли?
}}
{{DialogTable
| char =Кагуя
| ja  =で、今日はどうしたの?<br/>幽霊が何の用なの?
| en  =So, what are you doing here tonight?<br/>What business do you phantoms have?
| ru  =Так что же вы здесь делаете?<br/>Что за дела привели сюда вас, призраков?
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =珠はね、少しでも欠けると価値は無くなるの。


А если учесть, что вторая половина — человек, тоже животное, получается, она на две половины зверь?
それは、永遠に丸のままではいられないからよ。


No, no, Youmu.
でもね、その傷が付いた珠も、転がしている<br/>うちにまた珠に戻る。


She looks like a normal human now, but in fact she’s definitely a half-beast.
そういうことでしょう?
| en  =If even a little bit of a sphere is missing, it loses its value.


Well, humans are a kind of beast too, so doesn’t that make her a full beast?
That's because it can't stay round forever.
|-
! Keine
|
くそ、月が不完全じゃなければ<br />
こんな幽霊なんかに……。
|


Чёрт возьми, не будь луна ущербной…
But, as that flawed sphere is rolled around a bit,<br/>it becomes a full sphere once again.
Я бы этих призраков…


Grr, if the moon hadn’t been corrupted, such ghosts wouldn’t be…
That's what this is about, isn't it?
|-
| ru  =Если в сфере не хватает хотя бы маленького кусочка, она обесценивается.
! Youmu
|
そうそうそう。<br />
満月を取り戻さないといけないんでした。
|
Ах, да, да!
Нам же надо вернуть полную луну!


Oh, yes, yes.<br />
Это потому, что она не может оставаться круглой вечно.
We’re here to restore the full moon.
|-
! Yuyuko
|


さぁ、次は龍料理ね。<br />
Но если эту сферу немного покатать,<br/>она снова станет круглой.
楽しみだわ。妖夢。
|


Итак, может быть теперь будет блюдо из дракона. Жду — не дожжусь, Ёму.
Разве это не так происходит?
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =あー、急に目を開けると眩しさに目が眩む。
| en  =Ahh, when I open my eyes all of a sudden, the light is blinding me.
| ru  =Ааа, когда я открываю глаза, свет ослепляет меня.
}}
{{DialogTable
| char =Кагуя
| ja  =そう、永遠とはそういうこと。<br/>ワビの世界よ。


The next meal should be a dragon dish.<br />
実は私、永遠を操る事が出来るの。
I can’t wait, Youmu!
| en  =Yes, that is indeed what eternity is about.<br/>The peaceful world.


''[She’s using a weird metaphor (dragon dishes) for [[Kaguya Houraisan|Kaguya]]. The original story of «The Shining Princess (かぐや姫)» is also known as the «Story of the Bamboo Lumberer (竹取物語)». If you read 竹取 literally, it can be read as «take bamboo off». Now, both the title and BGM of Stage 5 have the word «cage». In kanji, «cage» is 籠, and taking «bamboo» (竹) from that makes «dragon» (龍)…]''
Actually, I'm able to manipulate eternity.
|-
| ru  =Именно, в этом и заключается смысл вечности.<br/>Всё дело во вкусе.
! Youmu
|
幽々子さま、目的地は分かっているって<br />
言ってましたよね?


なんか不安になってきましたよ。
Кстати, я умею управлять вечностью.
|
}}
Леди Ююко, вы ведь говорили, что знаете, куда мы идём?
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =ってことは、今夜を止めていたのも<br/>貴方かしら?
| en  =—so, does that mean you're the one<br/>who's stopping the night?
| ru  =…так значит, это ты<br/> остановила ночь?
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =え?<br/>幽々子さま、それはその……。
| en  =Huh?<br/>Lady Yuyuko, isn't that...?
| ru  =А? <br/>Леди Ююко, разве это не..?
}}
{{DialogTable
| char =Кагуя
| ja  =そんな酷い事をするのは私じゃないわ。


Что-то я начинаю беспокоиться.
これは信じていいわよ。
| en  =I could never do something so cruel.


Lady Yuyuko, didn’t you say you knew where to go next?
Trust me on that one.
| ru  =Я бы ни за что не сделала такую жестокую вещь.


I’m getting concerned.
Поверь мне.
|-
}}
! Yuyuko
{{DialogTable
|
| char =Ююко
でも、龍は鱗が多そうね。
| ja  =まぁ、どうでもいいわそんなこと。


|
私は、幻想郷に満月が戻ればそれでいいの。


Но кстати, у этих драконов, наверное, куча чешуи…
朝にはそのうちなるでしょうし。
| en  =Well, that doesn't matter to me anyway.


However, a dragon would have many scales…
I'll be satisfied if we can return the full moon to Gensokyo.
|}


== Stage 4 Powerful ==
Morning will still come in the meantime.
<center>[[Файл:th08stage4btitle.jpg|frame|none|Encountering an old friend]]</center>
| ru  =Ну, меня это не волнует.
{|cellpadding="5" border="1"
|-align="center"
|
!width="50%"| 魔力を含む土の下
|width="50%"|
'''Underneath the Mana-Saturated Soil'''


''[There are several translation candidates for «魔力», straight «Magic Power», or «Mana», etc… I used mana in this case, but I believe there’s something better.]''
Я буду довольна, если мы вернём Луну в Генсокё.
|-align="center"
|
|
力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて<br />
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。
|
''These bamboo trees are strong, but they have even stronger roots under the soil. Only foolish [[humans]] and [[youkai]] would use only what they see on the surface.''
|-align="center"
|
! BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.
! BGM: Guilty of Eternal Night ~ Imperishable Night
|-
! ??
|
動くと撃つ!
|
Stop or I’ll shoot!
|-
|
!align="center" colspan="2"| [[Marisa Kirisame]] ENTERS
|-
! Marisa
|
間違えた。<br />
撃つと動くだ。今すぐ動く。
|
Never mind.<br />
If I shoot, you’ll move. Ah, I moved.
|-
! Youmu
|
何?<br />
こんなところで遭うなんて珍しい。
|
What? How unexpected, seeing you in such a place.
|-align="center"
|
! 普通の黒魔法少女


霧雨 魔理沙<br />
А тем временем и утро придёт.
Marisa Kirisame
}}
! Ordinary Black [[Magician]] Girl
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =良く言いますね。
| en  =Well said.
| ru  =Хорошо сказано.
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =妖夢、これは最後の命令よ。


[[Marisa Kirisame]]
目の前の永遠を斬りなさい。
|-
| en  =Youmu, this is your final order.
! Marisa
|
さぁな。私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治<br />
しているだけだぜ。
|
Well, well, I’m not doing much, just hunting disturbing [[youkai]] as usual.
|-
! Youmu
|
迷惑って、誰がこんなことしたか知ってるの?
|
Disturbing, you say… so you know who the person behind all this is?
|-
! Yuyuko
|
だからー、普通は判るわ。
|
Only fools couldn’t figure it out.
|-
! Marisa
|
そりゃ判るぜ。<br />
こんな所に妖気集めた奴が飛んでいればな。


明日は待ちにまったお月見の日だ。<br />
Slash the eternity before your eyes.
今日の月なんてもう見飽きたぜ。
| ru  =Ёму, это твой последний приказ.
|
Of course I figured it out.<br />
Who else can it be, when the girls flying in front of me shine with such a dazzling spiritual ki?


Tomorrow is supposed to be the day I enjoy the harvest moon festival.<br />
Разруби вечность, что у тебя перед глазами.
I already got bored of staring at tonight’s moon.
}}
{{DialogTable
| char =Кагуя
| ja  =あら、永遠は傷が付いても永遠よ。<br/>さっきそう言っていたでしょう?
| en  =Oh, eternity is still eternity, even with pieces missing.<br/>You were saying that just a minute ago, weren't you?
| ru  =O, вечность останется вечностью даже без недостающих кусочков.<br/>Разве ты не это недавно сказала?
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =だから斬るんですよね!<br/>この白楼剣で!
| en  =Okay, so I'll slash her<br/>with my Hakurouken here!
| ru  =Ладно, я сейчас же порублю её<br/>своим клинком, Хакурокеном!
}}
{{DialogTable
| char =Ююко
| ja  =さっきはああ言ってたけど、夜を止め<br/>ていたのはこいつの仕業よ、きっと。
| en  =I said this just a minute ago, but she has to<br/>be the one who's stopping the night. Surely.
| ru  =Да, я недавно сказала это, но это точно<br/>она остановила ночь. Абсолютно точно.
}}
{{DialogTable
| char =Ёму
| ja  =いや、それは違うと……。
| en  =No, um, I think that's...
| ru  =Но нет… думаю, это…
}}
{{DialogTable
| char =Кагуя
| ja  =違うって言ってるでしょ?


''[Ki: Japanese term for the universal life force, mental and spiritual power.]''
まぁいいわ。<br/>そんなに私と戦いたいのならやりましょう?
|-
! Yuyuko
|
あら、判って無さそうね。


夜を止めているのは私達。
今まで、何人もの人間が敗れ去って<br/>いった五つの問題。
|
| en  =Wrong. I said that, didn't I?
Oh, you only understand a little bit.


We are the ones who froze the night, but…
Well, whatever.<br/>You're so eager to fight with me, so shall we begin?
|-
! Marisa
|
お前達だろ?


だからやっつけに来たんじゃないか。
My five requests that so many humans<br/>in the past have failed to complete...
|
| ru  =Неверно. Разве я этого не говорила?
You don’t think I know?


Because of that I’ve come to kick your butts.
Хотя, какая разница.<br/>Вы ведь хотели сразиться со мной. Что же, начнём?
|-
! Youmu
|
そこの黒いの。<br />
後ろの歪な月を見て何も感じないのか?
|
Black-clothed one,<br />
don’t you sense anything wrong with the moon behind you?
|-
! Marisa
|
もう見飽きたって言っただろ?
|
Didn’t I already say so? It’s boring me.
|-align="center"
|
! BGM: 恋色マスタースパーク
! BGM: Love-colored Master Spark<br />
''[This song is an arranged version of «Love-colored Magic» from [[Story of Eastern Wonderland]].]''
|-
! Youmu
|
現実に目を背けるな。


こうしている間にもあの歪な月は沈む。
Мои пять невыполнимых поручений, что в прошлом одолели стольких людей…
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} 竹取飛翔 ~ {{lang-move|en|Lunatic Princess}}
| en =BGM: Flight in the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess
| ru =Музыкальная тема: Полёт резчика бамбука ~ {{H:title|Lunatic Princess|Принцесса безумных}}
}}
{{DialogTable
| char =Кагуя
| ja  =貴方達に幾つ解けるかしら?
| en  =How many of them can you fulfill?
| ru  =Сколько из них вы сможете выполнить?!
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Кагуя Хорайсан]] ПОБЕЖДЕНА
}}
{{DialogTable
| char =Кагуя
| ja  =なんて事!


放っておけば大変な事になるのが<br />
そう、夜を止めていたのは……、
判らんのか?
|
You have to face reality here.


Every moment we waste arguing, the corrupted moon sinks lower in the sky.
貴方達だったのね。
| en  =What the!?


How can we leave things like this, when the entire world is in serious trouble?
I see. The ones who are stopping the night...
|-
! Marisa
|
あー?夜が終らない方が大変だぜ。


竹だって、一日が終らなければ永遠に成長<br />
It's you two, isn't it.
するかも知れない。
| ru  =Что за..!<br />
Понятно. Те, кто остановили ночь…<br />
Это были вы, не так ли?
}}
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang-move|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1970
| en =BGM: Voyage 1970
| ru =Музыкальная тема: Вояж 1970
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Кагуя Хорайсан]] ВОЗРОЖДАЕТСЯ
}}
{{DialogTable
| char =Кагуя
| ja  =貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……


それこそ月まで、でもな。
私の永遠を操る術で全て破って見せる。
|
Ehh? An endless night will cause far more trouble for sure.


For instance, the bamboo here will grow eternally if the night lasts too long.
夜明けはすぐそこにあるはずよ。


Might even reach the moon, perhaps.
どう?<br />これで永夜の術は破れて、夜は明ける!
|-
| en  =This half-finished eternal night that you have made...
! Yuyuko
|
出る杭は打たれるの。<br />
あれ?打つと動くんだったっけ?
|
But tall trees tend to get cut down.
Ah, didn’t you say if I shoot, you’ll move?


''[Yuyuko is using the adage, «出る杭は打たれる (A tall tree catches much wind)» in the first line. Straightly translated, it would probably be like «Pile that is sticking out will be hammered.» In the second line, Yuyuko talks about shooting Marisa. In Japanese, both 打つ (hit/hammered) and 撃つ (shoot) are pronounced with the same «Utu», so she made a pun with Marisa’s «If I shot, I move» and «hammering». There might be a better translation for whole sentence, but for now the pun has been removed.]''
With my spell to manipulate eternity, I'll tear it all away.
|-
! Marisa
|
ああ、動くぜ。<br />
夜が明けるまで動いてやるぜ。
|
Oh, I’ll move all right.<br />
I’ll keep moving until I see the dawn!
|-
|
!align="center" colspan="2"| [[Marisa Kirisame]] EXITS
|-
! Youmu
|
幽々子さま、逃げましたよ。<br />
追いますか?
|
Lady Yuyuko, she’s running away.<br />
Shall we pursue?
|-
! Yuyuko
|
困ったわね。<br />
私達もあっちに向ってるんだけど……。
|
I don’t see why not.<br />
Our goal is in this direction too…
|-
|
!align="center" colspan="2"| [[Marisa Kirisame]] ENTERS
|-
|
!align="center" colspan="2"| [[Marisa Kirisame]] PAUSES
|-
! Marisa
|
撃ったから動いた。<br />
さぁ、これからが本番だぜ。
|
Okay, you shot, I moved.<br />
Now, let’s start the real battle!
|-
! Youmu
|
まだやるのか?<br />
もう勝負あっただろう?
|
You still want to fight?<br />
You honestly think you’re a match for us?
|-
! Marisa
|
ふん。<br />
そっちが二人なら、こっちは二回だ!
|
Damn, well, there’s two of you, so I get two tries!
|-
|
!align="center" colspan="2"| [[Marisa Kirisame]] DEFEATED
|-
! Youmu
|
とんだ無駄な時間を過ごしてしまった。
|
We’ve wasted so much time, m’lady.
|-
! Yuyuko
|
幽霊に無駄な時間なんて無いの。<br />
全ては筋書き通り。
|
For a ghost, there is no such thing as wasted time.<br />
Everything is going as planned.
|-
! Marisa
|
くそ。<br />
一体、何だと言うんだ?
|
Damn.<br />
What on earth are you guys doing?
|-
! Yuyuko
|
一瞬も全て。全ても一瞬。<br />
あなたと遊んでいる時間も必然よ。
|
A moment can last forever. An eternity passes in an instant.<br />
The time we spent on this fight was inevitable too.
|-
! Youmu
|
あれ?<br />
竹林の奥に大きな屋敷が見えます。
|
No way!<br />
I see a giant mansion in the middle of the bamboo forest.
|-
! Yuyuko
|
妖夢。<br />
判らない方がおかしいって言ってたでしょ?


そこに居るわよ。<br />
The dawn shall be upon us soon.
探していた龍料理が。
|
Youmu, didn’t I say only fools wouldn’t figure it out?


Inside that place…<br />
How's that?<br />With this, your spell of eternal night shall be broken, and the dawn shall come!
Is the dragon dish I’ve been searching for.
| ru  =Эта наполовину прошедшая вечная ночь, которую вы сотворили…<br />
|}
Моей силой управления вечностью, я уничтожу её.<br />
{{SubpageNav|Перевод|Пролог|Экстра призрачной команды}}
Рассвет наступит немедленно.<br />
Как вам такое?<br />
Теперь, ваша Вечная ночь будет разрушена и да придёт рассвет!
}}
{{DialogTable|status
| status =[[Кагуя Хорайсан]] ПОБЕЖДЕНА
}}
{{DialogTable|status
| status =Если у игрока закончились жизни на этом уровне
}}
{{DialogTable|status
| status =ПЛОХАЯ КОНЦОВКА №12
}}
{{DialogTable|status
| status =Если у игрока ещё остались жизни к концу уровня
}}
{{DialogTable|status
| status =ХОРОШАЯ КОНЦОВКА №4
}}
{{DialogTable/Footer}}


== Примечание ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}
{{navbox IN}}
 
{{SubpageNav|[[Imperishable Night/Перевод|Перевод]]|L1=Пролог|R1=Сценарий экстра-уровня призрачной команды|R2=Пролог экстра-уровня}}
 
{{Navbox IN}}
 
[[Категория:Переводы]]
[[Категория:Imperishable Night|Перевод/Сценарий призрачной команды]]
[[Категория:Imperishable Night|Перевод/Сценарий призрачной команды]]
[[en:Imperishable Night/Story/Netherworld Team's Scenario]]
[[en:Imperishable Night/Story/Netherworld Team's Scenario]]

Текущая версия от 03:16, 10 ноября 2022

< Пролог   Перевод   Сценарий экстра-уровня призрачной команды
 Пролог экстра-уровня
>

Уровень 1

Куда летят светлячки

蛍火の行方

Куда летят светлячки

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Светлячки светят ярче, чем обычно, или тебе только кажется?
Эта ночь будет долгой.

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

Музыкальная тема: Ночь иллюзий ~ Ghostly Eyes

Ёму

さあ、出て来い!
そこに隠れる闇に蠢くものよ。

А ну-ка выходи!
Тот, что вьётся, прячась в темноте.

Ююко

妖夢、おいてかないでよー…

Ёму, не оставляй меня одну…

Ёму

何言ってるんですか、夜は短いのですよ!

早く敵を見つけて斬り潰すのです。

О чём вы говорите? Ночь слишком коротка!

Мы должны побыстрее найти злодеев, порубить их растоптать!

Ююко

いや、そうじゃなくて……。

Ум, я имела в виду…

???

斬り潰すって……

Порубить и растоптать, говорите…

ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг

闇に蠢く光の蟲
リグル・ナイトバグ

Извивающийся во тьме светящийся жук
Риггл Найтбаг

Риггл

斬るか潰すかどっちかにしてよ!

Вы уж решите там, рубить будете или топтать!

Ёму

さぁ、斬られる前か潰される前に、
どこに行けば良いのか言いなさい!

Давай же, укажи нам путь, прежде чем
мы тебя порубим или растопчем!

Ююко

妖夢のそれは、夜明けのテンションよ。

おいてかないで、って言ったじゃない。
まだ夜は始まったばっかよ。

Ёму, что за предрассветная горячка.

Я же просила не оставлять меня.
Ночь ведь только начинается.

Риггл

なんなのよ、こいつら。

Да что с ними такое?

Ююко

あれ?
目の前に大きな蛍が居るわよ。

О?
Смотри, какой большой светлячок.

Ёму

気付いて無かったのですか……

Вы только сейчас её заметили..?

Ююко

蛍見も良いわね。
妖夢、寄り道していかない?

А неплохо бы полюбоваться видом ночных светлячков…
Ёму, может остановимся?

Ёму

今のどこにそんな時間があるのです!
虫なんてこの楼観剣で……

Вы считаете у нас есть на это время!?
Да я этого жука своим Роканкеном на ленты порежу…

Риггл

そうやって話している時間が一番長い!

蛍様が出て喜ばない奴なんて、
久しぶりに見たよ!

Вы больше всего времени тратите на пустую болтовню!

Давненько я не видела тех,
кто не восхищался бы светлячком!

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

Музыкальная тема: Волнение осенней Луны ~ Mooned Insect

Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА

Ёму

幽々子さまは、狙いを定めないから
敵を討つのに時間がかかるのです。

Леди Ююко, мы тратим так много времени на битву потому,
что вы совсем не целитесь.[1]

Ююко

あら、急がば回れ、って言葉知ってる?

Разве пословица не гласит, «тише едешь, дальше будешь»?

Ёму

あぁ、急いでるんでしたね。
結局、次はどこに行けば良いのでしょうか?

Аа, так вы так торопились.
Ладно, куда мы должны пойти дальше?

Ююко

どう?
この枝が倒れた方に進んでみない?

Например…
Как насчет того, что мы пойдем по той дороге, на которую упадет эта ветка?

Ёму

そんなんでいいんですか……。

って、そんなに傾けてたら、手を放す前に
倒れる向きが決まっていますよ。

А это действительно сработает..?

Погодите, вы так её наклоняете, что можно
и не отпускать — и так понятно, куда она упадёт.

Ююко

くるくるくる~、っと。

Я кручу-верчу, запутать хочу~

Уровень 2

Дорога, на которой пропадают люди

人間の消える道

Дорога, на которой пропадают люди

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

В полночь звери и ёкаи прячутся в засадах на людских дорогах.
По крайней мере, здесь не должно быть возможно увидеть человеческий силуэт…

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

Музыкальная тема: Песня Ночного Воробья ~ Night Bird

ПОЯВЛЯЕТСЯ Мистия Лорелей

Мистия Лорелей ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

???

ちょ、ちょっと待って~!

Подождите, подождиииите!!

Ёму

あんた邪魔だって。

Тогда с дороги.

???

あなた達には私の歌声が届かないのかしら?

Неужели вас не тронула моя песня?

夜雀の怪
ミスティア・ローレライ

Загадочный ночной воробей
Мистия Лорелей

Мистия

もしかして人間じゃ無いの?

Хмм, наверное вы не люди?

Ююко

夜だというのに、雀の鳴き声がするわ。妖夢。

Странно, ночь на дворе, а я слышу воробья. Ёму.

Ёму

幽々子さま。
この鳴き声に惑わされないで下さい。

これは夜雀の鳴き声。
最も不吉な音です。

Леди Ююко,
пожалуйста, не отвлекайтесь на эту песню.

Это песня ночного воробья.
Один из самых зловещих звуков на белом свете.

Мистия

不吉なんて失礼ね。

それに、幽霊が出る音よりはなんぼか
マシでしょ?

Как грубо с вашей стороны.

По крайней мере, моё пение лучше звуков, которые издают
приближающиеся привидения, правда?

Ююко

ええそうねぇ、比べ物になりませんわ。

Да, верно, даже не сравнить.

Ёму

否定して下さいよ~。

Пожалуйста, не соглашайтесь с ней~.

Ююко

妖夢ほら、鳴き声がまた強くなってきたわ。
何処から聞こえてるのかしら。

Ёму, слушай! Вопли снова стали громче.
Интересно, откуда они доносятся.

Мистия

ああもう、人間でも人間だった奴でもいいや。

これから、楽しい妖怪祭りが始まるよ。

Ладно, не важно, люди вы или нет, по крайней мере для меня это не имеет значения.

Сейчас начнётся карнавал ёкаев!

Ююко

さぁ妖夢、先を急ぎましょうか。

Отлично. Ёму, пошли.

Ёму

え?えぇ、そうですね。そうですけど。
それにはまず、目の前の鳥を落とさないと。

Э? Ну, хорошо. Думаю, нам пора. Но для того,
чтобы выбраться отсюда, нам придётся подстрелить эту птичку.

Ююко

雀は小骨が多くて嫌いなの。

Мне воробьи не нравятся, в них много косточек.

Мистия

通すもんか!

И не пытайтесь пройти!

BGM: もう歌しか聞こえない

Музыкальная тема: Глухота ко всему, кроме песни

Мистия Лорелей ПОБЕЖДЕНА

Ёму

夜雀が出たって事は、じきに妖怪か何か
が集まってきます。

その前にここを去りましょう。
先を急ぎますよ。

Песня ночного воробья привлечёт
множество ёкаев и кого похуже, и очень скоро.

Уходим, пока они не появились.
Нужно поспешить.

Ююко

ちょっと待って。小骨が……

Подожди. Косточка у меня в горле застряла…

Ёму

さっき、嫌いって言ってたじゃないですか。

Стоп, вы же говорили, что вам не нравятся воробьи?

Ююко

妖夢、好き嫌いは良くないわ。

Ёму, не хорошо быть такой щепетильной.

Уровень 3

Ностальгия пожирателя истории

歴史喰いの懐郷

Ностальгия пожирателя истории

一本道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

В конце пути стояла маленькая деревня, населённая людьми.
Но когда наши героини добрались до неё, деревни нигде не оказалось…

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

Музыкальная тема: Ностальгическая кровь востока ~ Old World

ПОЯВЛЯЕТСЯ Кейне Камисирасава

???

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

Вот и вы.
Те, кто пытаются напасть на деревню посреди ночи.

Ююко

あれ?
変な所に迷い込んでしまったわ。

О?
Кажется, мы очутились в каком-то странном месте.

Ёму

ここは何処でしょう……?

Да, а где мы..?

???

迷子の振りしても無駄だ。
不吉な亡霊達よ。

Можете не притворяться, будто
заблудились в лесу, злые призраки!

Кейне Камисирасава ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

??/

くそ!
亡霊がなんで。

Чёрт возьми!
Эти призраки — нечто.

Ююко

酷いわね。
亡霊を人外扱いして。

Как жестоко.
Разве к призракам нельзя относиться по человечески?

Кейне Камисирасава УХОДИТ

ПОЯВЛЯЕТСЯ Кейне Камисирасава

???

こんな所まで何の用だ?

Зачем вы пришли в это место?

Ююко

さっき、攻撃してきたでしょ?
そのお返し、よ。

Вы первые нас атаковали, верно?
Мы вам так отвечаем.

知識と歴史の半獣
上白沢 慧音

Полузверь знаний и истории
Кейне Камисирасава

Кейне

ここには何も無い。
さっさと通り過ぎるが良い。

Здесь для вас ничего нет.
Идите уже своей дорогой.

Ёму

といっても、実は目的地が分かって
いないので……。

Легко сказать, но мы, вообще-то,
как раз и не знаем, куда идти…

Кейне

当ても無くふらふらしているのか?

Что, просто шатаетесь тут без цели?

Ююко

いやいや、妖夢。

ちゃんと目的地に向っているわ。
あなたは私の言う通りにすればいいのよ。

Нет, нет, Ёму.

Я знаю, что мы придвигаемся к нашей цели.
Просто делай, что я говорю, и всё.

Кейне

お前達の目的とは何だ?

И что же у вас за цель?

Ёму

この異常な月を元に戻す事。

Восстановить испорченную Луну.

Ююко

いやいや、妖夢。

Нет, нет, Ёму.

Ёму

!?

!?

Ююко

素敵でお腹いっぱいな夜の観光旅行。

Мы наслаждаемся замечательной ночной прогулкой.

Кейне

なんだか物凄く怪しい奴等だな。

ただでさえ幽霊は怪しいのに。

Вы двое на редкость подозрительны.

Вы подозрительны уже хотя бы потому, что вы привидения.

Ёму

まて、それは聞き捨てならないな。
幽霊は怪しくない。

Подожди, я не позволю тебе бросать такие слова просто так.
Привидения вовсе не подозрительные.

Ююко

いやいや。

Нет, нет…

Ёму

うるさい。

Да помолчите вы.

Кейне

……やはり、お前達は危険そうだな。
ここから追い出すしか無さそうだ。

よく分からん奴らだが。

…И всё-таки, вы опасная парочка.
Мне остаётся только прогнать вас отсюда.

Хоть я так и не поняла, кто вы такие.

Ююко

ねぇねぇ妖夢。

今日は、虫、鳥、と来て次は獣よ。

Эй, Ёму.

Сегодня у нас были насекомые, была птица, а теперь попробуем зверя!

Ёму

何が言いたいのですか。

Что вы хотите этим сказать?

Кейне

ふん、お前達の歴史は全て頂く!

Ха! Я забираю себе всю вашу историю!

BGM: プレインエイジア

Музыкальная тема: Незатейливая Азия

Кейне

お前達が幽霊になる前も、全てだ。

Всю целиком, вместе с той частью, которая была до вашей смерти.

Ююко

次は龍かしらね。

Может, потом ещё дракона попробуем…[2]

Ёму

幽々子さま。次の事考える前に
目の前の事を考えてください。

Леди Ююко! Прежде чем загадывать на будущее,
нужно разобраться с настоящим.

Кейне Камисирасава ПОБЕЖДЕНА

Ёму

獣、って人間を獣扱いしないで下さいよ。

И что это за манера, говорить о человеке как о звере.

Ююко

いやいや、妖夢。

この娘は今は人間の姿をしているけど、
半分獣よ。あなたみたいね。

もっとも、人間も獣だと思うので足して
2半獣かな?

Нет-нет, Ёму.

Хотя эта девочка выглядит сейчас как человек,
она наполовину зверь, примерно как и ты.

А если учесть, что вторая половина — человек, тоже животное, получается, она на две половины зверь?

Кейне

くそ、月が不完全じゃなければ
こんな幽霊なんかに……。

Чёрт возьми. Не будь Луна ущербной…
Я бы этих призраков…

Ёму

そうそうそう。
満月を取り戻さないといけないんでした。

Ах, да, да!
Нам же надо вернуть полную Луну!

Ююко

さぁ、次は龍料理ね。
楽しみだわ。妖夢。

Итак, дальше у нас блюдо из дракона.
Жду — не дождусь, Ёму.

Ёму

幽々子さま、目的地は分かっているって
言ってましたよね?

なんか不安になってきましたよ。

Леди Ююко, вы ведь говорили, что знаете,
куда мы идём?

Что-то я начинаю беспокоиться.

Ююко

でも、龍は鱗が多そうね。

Но кстати, у этих драконов, наверное, куча чешуи…

Уровень 4 (Мощный)

Под землей, насыщенной маной

魔力を含む土の下

Под землей, насыщенной маной

力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。

Под этими прочными бамбуковыми стеблями растут еще более крепкие корни.
Только глупые люди и ёкаи не видят ничего, кроме поверхности.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night

Музыкальная тема: Расплата за бесконечную ночь ~ Imperishable Night

???

動くと撃つ!

Двинетесь — и я выстрелю!

ПОЯВЛЯЕТСЯ Мариса Кирисаме

Мариса

間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。

Ой, я перепутала.
Я хотела сказать, стреляйте — и я двинусь. Сейчас же.

Ёму

何?
こんなところで遭うなんて珍しい。

Что?
Как неожиданно было встретить тебя в таком месте.

普通の黒魔法少女
霧雨 魔理沙

Обыкновенная девочка-тёмная волшебница
Мариса Кирисаме

Мариса

さぁな。私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。

Ну, понимаешь, просто охочусь за всякими назойливыми ёкаями,
как обычно.

Ёму

迷惑って、誰がこんなことしたか知ってるの?

Назойливыми… Так значит, ты знаешь, кто виновник инцидента?

Ююко

だからー、普通は判るわ。

Этого только дурак не поймёт.

Мариса

そりゃ判るぜ。
こんな所に妖気集めた奴が飛んでいればな。

明日は待ちにまったお月見の日だ。
今日の月なんてもう見飽きたぜ。

Конечно же я поняла.
Кто же это может быть, если не вот эти двое, которые собирают непонятную ауру и летят прямо на меня?

Завтра будет фестиваль лунного урожая, который я так ждала.
Мне уже наскучило просто глядеть на вечернюю Луну.

Ююко

あら、判って無さそうね。

夜を止めているのは私達。

Ох, похоже, ты не понимаешь.

Это мы остановили ночь.

Мариса

お前達だろ?

だからやっつけに来たんじゃないか。

Думаете, я не знаю?

Вот поэтому я и пришла сюда, чтобы хорошенько надрать вам задницы.

Ёму

そこの黒いの。
後ろの歪な月を見て何も感じないのか?

Эй, ты. В чёрном.
Разве ты не чувствуешь, что с Луной за твоей спиной что-то не так?

Мариса

もう見飽きたって言っただろ?

Разве я уже не сказала, что она мне наскучила?

BGM: 恋色マスタースパーク

Музыкальная тема: Мастер-спарк цвета любви[3]

Ёму

現実に目を背けるな。

こうしている間にもあの歪な月は沈む。

放っておけば大変な事になるのが
判らんのか?

От реальности не убежишь.

Пока мы тут спорим, эта искажённая Луна садится всё ниже.

Разве ты не понимаешь, что мир будет в опасности,
если мы оставим всё так, как есть?

Мариса

ー?夜が終らない方が大変だぜ。

竹だって、一日が終らなければ永遠に成長 するかも知れない。

それこそ月まで、でもな。

Хаа? От бесконечной ночи будет куда больше проблем.

Например, если ночь будет продолжаться, бамбук будет всё расти и расти.

Может, даже до Луны дорастёт.

Ююко

出る杭は打たれるの。
あれ?打つと動くんだったっけ?

Но высокие деревья, как правило, рубят.
О, разве ты не говорила, что если мы стрельнем, ты двинешься?[4]

Мариса

ああ、動くぜ。
夜が明けるまで動いてやるぜ。

О, да, я двинусь.
Я буду двигаться, пока не увижу рассвет!

Мариса Кирисаме УХОДИТ

幽々子さま、逃げましたよ。
追いますか?

Леди Ююко, она убегает.
Будем её преследовать?

Ююко

困ったわね。
私達もあっちに向ってるんだけど……。

Почему бы и нет.
Наша цель как раз в той стороне…

ПОЯВЛЯЕТСЯ Мариса Кирисаме

Мариса Кирисаме ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ

Мариса

撃ったから動いた。
さぁ、これからが本番だぜ。

Итак, вы стрельнули, я двинулась.
А теперь, начнём настоящую битву!

Ёму

まだやるのか?
もう勝負あっただろう?

Всё ещё хочешь сражаться?
Ты серьёзно думаешь, что ты нам ровня?

Мариса

ふん。
そっちが二人なら、こっちは二回だ!

Чёрт.
Ну, вас двое, значит, у меня две попытки!

Мариса Кирисаме ПОБЕЖДЕНА

Ёму

とんだ無駄な時間を過ごしてしまった。

Это была ужасная трата времени.

Ююко

幽霊に無駄な時間なんて無いの。
全ては筋書き通り。

У привидений нет такого понятия, как потраченное время.
Всё идёт по плану.

Мариса

くそ。
一体、何だと言うんだ?

Блин.
О чём это вы вообще говорите?

Ююко

一瞬も全て。全ても一瞬。
あなたと遊んでいる時間も必然よ。

Момент может длиться вечно. Вечность проходит мгновенно.
Время, что мы потратили на этот бой, было неминуемым.

Ёму

あれ?
竹林の奥に大きな屋敷が見えます。

Не может быть!
Вижу гигантский особняк посреди бамбукового леса.

Ююко

妖夢。
判らない方がおかしいって言ってたでしょ?

そこに居るわよ。
探していた龍料理が。

Ёму, разве я не говорила, что этого только дурак не поймёт?

А там…
Находится блюдо из дракона, которое я ищу.[5]

Уровень 5

Чистая клетка в грязном мире

穢き世の美しき檻

Чистая клетка в грязном мире

「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――

«Ты пробыла слишком долго в этом грешном мире.»
И тогда запертые двери распахнулись, нетронутые--[6]

BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome

Музыкальная тема: Клетка Золушки ~ Kagome-Kagome

ПОЯВЛЯЕТСЯ Теви Инаба

Теви Инаба ПОБЕЖДЕНА

???

遅かったわね。

Вы опоздали.

ПОЯВЛЯЕТСЯ Рейсен Удонгейн Инаба

???

全ての扉は封印したわ。
もう、姫は連れ出せないでしょう?

Я запечатала все двери.
Теперь-то вы не сможете похитить принцессу.

Ёму

漸く見つかりましたね。犯人が。

Похоже, мы, наконец, нашли преступника.

Ююко

これは宇宙鳥。
まだまだ、焦っちゃ駄目よ。

Это просто птичка из космоса.[7]
До цели ещё далеко, не радуйся раньше времени.

狂気の月の兎
鈴仙・U・イナバ

Кролик безумной Луны
Рейсен У. Инаба

Рейсен

なんだ、幽霊か。
焦らせないでよ、もう。

用が無いなら帰ってよ。
今取り込み中なの。

Что тут у нас, привидения?
Боже, не делайте меня такой взволнованной.

Если вы пришли не по делу, уходите.
Мы сейчас заняты.

Ёму

そうはいかない。
この月の異変は、お前がやったのだろう?

そうなら斬る。
違うのなら斬って先に進む。

Ни за что.
Это ты виновница лунного инцидента, верно?

Если да, я разрублю тебя.
Если нет, я разрублю тебя и пойду искать дальше.

Рейсен

月の異変?
ああ、地上の密室の術の事?

Лунный инцидент?
А, так ты имеешь в виду запечатывающее Землю заклинание?

Ююко

そうよ。
これは物凄く迷惑な術だわ。

即刻やめてもらいます。
妖夢、さぁ斬っておしまい。

Верно.
Это твоё заклинание доставляет необычайно много проблем.

Мы должны остановить тебя немедля.
А теперь, Ёму, разруби её.

Ёму

え、えぇ、行きますよ?

Эм, ну, приступаю..?

Рейсен

荒っぽい幽霊ね。
少しは話を聞いてからでも良いじゃない。

Какие хулиганистые привидения.
Вы не послушаете нас хоть чуть-чуть?

ПОЯВЛЯЕТСЯ Эйрин Ягокоро

Эйрин

あら、お迎えかと思ったら、幽霊?

まぁ、お迎えが来れる筈が無いけど。

Ну вот, я думала, у нас гости, а это оказались всего лишь привидения.

Ну, в любом случае, мы сегодня не ждём гостей.

Ююко

妖夢、二人目よ。
これも斬るのよ。

Ёму, тут ещё одна.
Разруби её тоже.

Ёму

え、えぇ?行きます、の?

Э, эм, приступаю..?

Эйрин

ほら、そんなに苛めちゃ可哀相じゃない。

月の件は、私の術よ。
ただ、これも姫とこの娘の為。

幽霊とはいえ、この位の優しさが無いと
いけないわ。

Ох, не нужно дразнить бедняжку.

Все эти проблемы с Луной были вызваны моим заклинанием.
Но это всё ради принцессы и этой девушки.

Даже привидения должны проявить
хотя бы немного доброты.

Ёму

お前が犯人か。
それは斬る相手が一人減った。

Так значит, ты преступница?
Тогда мне придётся рубить на одного меньше.

Эйрин

うーん、でも焦っちゃ駄目。
ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。

Ммм, не радуйся раньше времени.
Удонге, оставляю их тебе.

Эйрин Ягокоро УХОДИТ

Рейсен

お任せください。斬られはしないけど、
扉は一つも空かせません。

Положитесь на меня. Даже если меня разрубят,
я не позволю им открыть ни одной двери.

Ёму

(なんだ、幽々子さまと大差ないじゃ
ないか。)

(Странно, та дама и Леди Ююко
так похожи.)

Ююко

脳が逃げて、鳥が残る。
妖夢、斬る相手が一人減ったわね。

Мозг ушёл, а птичка осталась.
Ёму, тебе теперь придётся рубить на одного меньше.

Ёму

え? えぇ、斬りますってば。

М? А, да, рубить. Сделаю.

BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon

Музыкальная тема: Безумные Глаза ~ Invisible Full Moon

Рейсен

ふふふ。
月の事ばっかに気を取られて……。

既に私の罠に嵌っている事に気が付いて
いないのかしら?

Хи-хи-хи.
Вы думали только о Луне…

Разве вы не видите, что уже
попались в мою ловушку?

Ёму

!?

!?

Рейсен

貴方の方向は狂い始めている。
もう真っ直ぐ飛んでいられない!

Ваше ощущение направления уже начинает сходить с ума.
Вы даже не можете лететь прямо!

Ёму

そういえば、幽々子さま、なんで
あいつが鳥なんですか?兎じゃぁ…

Кстати об этом, Леди Ююко. Почему вы называете её птичкой?
Она скорее похожа на кролика…

Ююко

兎は、皮をはいで食べると、
鳥になるの。覚えておきなさい。

Если с них снять кожу и съесть, разницы не будет.
Запомни это. [8]

Рейсен

嘘を教えるな。
っつか、無視するな!

私の目を見ても、まだ正気で居られると
思うなよ!

Эй, хватит врать.
…и не игнорируйте меня!

Посмотрим, сохраните ли вы рассудок,
заглянув в мои глаза!

Рейсен Удонгейн Инаба ПОБЕЖДЕНА

幽々子さまの言う通りに進む(FinalA
幽々子さまの言う通りに進む(FinalB

Идти куда скажет леди Ююко (Финал А)
Идти куда скажет леди Ююко (Финал Б)

Если игрок победил Рейсен в первый раз, использовал Продолжения или выбрал первый вариант

Ёму

うう。目が廻る。
なんだか気分が悪くなってきた……。

Ох, у меня голова кружится.
Что-то мне нехорошо…

Ююко

あらあら、これだけ揺られたから、
人間側が酔ったのね。

まぁ、安心しなさい。
次は体に良い物が食べられるわよ。

Боже мой, твоей человеческой половине стало плохо
из-за такой тряски.

Ну, не волнуйся.
Дальше мы с тобой съедим что-нибудь полезное для здоровья.

Рейсен

なんていうこと。
思っていたよりずっと強い……。

Не могу поверить.
Вы гораздо сильнее, чем я думала…

Ююко

次は薬膳よ。しかも最後なの。

龍じゃないのが残念だけど。

Следующая и последняя остановка — травяные блюда…

Хотя, жаль, конечно, что не из дракона.

Ёму

幽々子さま。
なんか知っているんですか?

Леди Ююко…
Вы знаете что-то, чего я не знаю?

Ююко

全然。

Вовсе нет.

СЛЕДУЮЩИЙ УРОВЕНЬ: Финал А

Если игрок выбрал второй вариант

Ёму

うう。目が廻る。
なんだか気分が悪くなってきた……。

Ох, у меня голова кружится.
Что-то мне нехорошо…

Ююко

あらあら、これだけ揺られたから、
人間側が酔ったのね。

あそこに見える扉の奥で
ちょっと休みましょうか。

Боже мой, твоей человеческой половине стало плохо
из-за такой тряски.

Давай-ка мы пройдём вон в ту дверь и
немного отдохнём.

Рейсен

ああ、しまった。
まだ封印が間に合ってない扉があったのか。

О нет.
Здесь что, была дверь. которую я не запечатала?

Ёму

大丈夫、ですよ。
先を急ぎましょう。さっきのを追いますよ。

Нет, всё в порядке.
Давайте лучше поторопимся и догоним ту даму.

Ююко

いいの。
空いている扉は入れる扉。

きっとそこには最後の料理が待っているわ。

まぁ、休憩にはならないかもしれない
けどね。

Ты уверена?
Открытая дверь как раз нам и нужна.

Наша цель точно ожидает нас за ней.

Хотя, отдохнуть особо не получится.

СЛЕДУЮЩИЙ УРОВЕНЬ: Финал Б

Финальный уровень А

Сфера в ночном небе, скрывающая Принцессу

姫を隠す夜空の珠

Сфера в ночном небе, скрывающая Принцессу

永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。

Длинный, длинный коридор. Или это безумная иллюзия?
Память о близкой луне так сладка для ёкаев.

BGM: ヴォヤージュ 1969

Музыкальная тема: Вояж 1969[9]

ПОЯВЛЯЕТСЯ Эйрин Ягокоро

Эйрин

ふふふ。

無事ついて来てるようね。

Ха-ха-ха.
Прекрасно, вы следуете за мной.

Ююко

追いついた。
もう逃さないわよ。

Мы догнали тебя.
Теперь тебе не сбежать.

Ёму

ええ、逃しませんとも。

Да, тебе не сбежать.

Эйрин Ягокоро УХОДИТ

Ёму

えぇーと。
何処にいった?

Эээм…
Куда она делась?

ПОЯВЛЯЕТСЯ Эйрин Ягокоро

Эйрин

ここ、ここ。

さすが半人前ね。
こんな短時間で見失うなんて。

Здесь я, здесь.

Вы и правда какие-то глупенькие.
Так быстро потеряли меня из виду.

Ююко

何やってるのよ。
その大きな半幽霊は何の為についているの?

Что это ты делаешь?
Зачем здесь твоя огромная призрачная половина?

Ёму

尾行の為じゃ無いですよ。

Уж точно не затем, чтобы гоняться за людьми.

月の頭脳
八意 永琳

Мозг Луны
Эйрин Ягокоро

Эйрин

まぁ、ここは私が作った偽の通路。

貴方達が見失うのも無理は無いわ。

В общем, я создала этот фальшивый путь.

Неудивительно, что вы сбились с моего следа.

Ёму

偽の通路?

Фальшивый путь?

Ююко

偽の月に偽の星空。

ほんと、手の込んだ事をしたものね。

Фальшивая Луна в фальшивом небе.

Ты серьёзно перегибаешь палку.

Эйрин

あら、よく分かったわね。
あの月が幻影だって。

О, впечатляет.
Вы догадались, что эта Луна — иллюзия.

Ююко

大昔の月よ、あれは。
月がまだ天上にあった頃の月。

Это очень старая Луна.
Из тех времён, когда она всё ещё была в небесах.

Ёму

昔ですか?

Старая?

Ююко

古臭い、黴の生えた月。

今の月には兎はいないものねぇ。

Ужасно старомодная, даже заплесневелая Луна.

В наши дни на Луне кролики не водятся.

Эйрин

あいにく、今でも兎はいるわ。

月の民も兎も、月の裏でひっそりと
暮らしているよ。

結界を張ってひっそりと……。
そう、幻想郷の様にね。

Ну, вообще-то, нет. Кролики до сих пор там есть.

Лунные жители и кролики мирно жили там.
На далёкой стороне.

Невидимы и защищены барьером…
Да, похоже на ваш Генсокё.

Ёму

月の幻想郷?

Генсокё на Луне?

Эйрин

そしてこの幻影の月は、月の記憶。

古臭く見えるのはその為よ。

Таким образом, эта иллюзорная Луна — память о прошлой Луне.

Поэтому она выглядит такой старомодной.

Ёму

で、そんな黴臭い月を持ち出して
何をしようとしてたの?

Так чего ты хочешь добиться,
поднимая эту заплесневелую Луну на небосвод?

Эйрин

用事ならもう済んでいるわ。

満月は月と地上を結ぶ唯一の鍵。

これさえ無くせば、追手も月から
地上にやって来れない。

今頃、偽の地上に辿りついている
でしょう。そう、黴臭い地上に。

Моя работа уже подходит к концу.

Полнолуние — единственный ключ, соединяющий Луну и Землю.

Если ключ будет разрушен,
преследователи с Луны не смогут достигнуть Земли.

И даже сейчас они преследуют нас на фальшивой Земле.
На старой, затхлой и заплесневелой Земле, да.

Ююко

あなたは、犯罪者なのね。

何かから逃げる者は罪を犯した者。

身を隠そうとする者は罪を認めた者。

そして、罪を認めた犯罪者は
言い訳を始めるわ。

Короче говоря, ты — преступница.

Те, кто пытаются от кого-то сбежать, точно совершили преступление.

Те, кто пытаются спрятаться, признали своё преступление.

А преступники, которые признали своё преступление,
всегда начинают оправдываться.

Ёму

……。

……

Эйрин

いや別に。

あんまりにもここが居心地が良かったから、
月に帰りたくなかっただけよ。

安心していいわ。
朝になれば満月は元に戻してあげるから。

Нет, не так.

Может звучать неубедительно, но я просто не хотела
возвращаться на Луну, потому что здесь комфортнее.

Но не переживайте.
Как только наступит утро, я верну вам Луну.

Ёму

幽々子さま、私に何かご指示を。

Леди Ююко, я жду ваших приказов.

Ююко

あら、今頃になって私の言ってたことが
判ってきたのかしら。

じゃあ、まずは私の盾になりなさい。

О, Ёму, ты теперь поняла,
что я сказала.

Ну тогда, пожалуйста, стань моим щитом.

Ёму

お任せください。
冥界一硬い盾、ごらんに入れましょう。

Поняла.
Я стану самым крепким щитом во всём Мире мёртвых.

Ююко

気が向いたら援護してあげるから。

Я поддержу тебя, если мне захочется.

Эйрин

あはははは。

盾は外からの力を防ぐ力しか持たない。

我ら月の民は内なる力に作用させる
能力を持つの。

あなたが硬い盾になっている内に、中の
やわらかい部分から腐っていく……。

そう、そっちの能天気なお嬢さんからね。
硬い盾なんて無意味だわ。

А-ха-ха-ха-ха.

Щит может лишь остановить атаку извне.

Мы, жители Луны, можем использовать
внутренние силы.

В то время, как ты становишься крепким щитом,
мягкие части внутри тебя медленно гниют…

Эй, беззаботная девочка.
«Крепкий щит» — это бессмысленно.

Ююко

妖夢、安心して。
ナマ物じゃないから腐らないわ。

Не бойся, Ёму.
Я не живая, так что я не могу сгнить.

Ёму

判ってますよ。
最初から腐っていることぐらい。

でも、腐っていてもお守りするのが
魂魄家の役割なんですよ。

Поняла, поняла.
Вы изначально сгнившая, правильно?

Но будь вы гнилой или нет,
долг семьи Компаку — защищать вас.

Ююко

腐らないってば。

Я же сказала, я не могу сгнить.

Эйрин

いつまでその余裕が持つかしらね。

留処なく溢れる月の記憶。

これを浴びた地上人で狂わなかった
人は居ない。

Ну посмотрим, как скоро вы перестанете относиться к этому так беззаботно.

Эта непрестанно переполняющаяся память о Луне…

Из всех землян, которые купались в ней,
никто не остался в своём уме.

Ююко

仕様が無いわね。妖夢、狂わないように
これだけは覚えておくのよ。

Похоже, ничего не поделать. Ёму, имей это в виду,
а не то сойдёшь с ума.

Эйрин

ああ、人じゃなくて幽霊ね。
それじゃ腐らないか。

A, так ты привидение, а не человек.
Тогда, полагаю, ты не сгниёшь.

Ююко

腐りかけが一番美味しいの。

Еда становится вкуснее,
когда она уже вот-вот сгниёт.

Ёму

今それを教えられても……。

И почему вы говорите это сейчас..?

Эйрин

言うわね。
でも、発酵の能力は神の力。

Неплохо сказано.
Однако разложение — дар богов.

BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon

Музыкальная тема: Тысячелетие Генсокё ~ History of the Moon

Эйрин

貴方達亡霊は神も見捨てたって事よ!

А вы, призраки, неспособные гнить, были забыты даже богами!

Эйрин Ягокоро ПОБЕЖДЕНА

???

何遊んでるのよ!

Во что играете?!

ПОЯВЛЯЕТСЯ Кагуя Хорайсан

???

永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。

これで負けたらその時は……。

そこの亡霊!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、
一生忘れないものになるよ!

Эйрин, я дарую тебе ещё один шанс.
Только посмей снова проиграть…
Вы двое, призраки!
Истинная сила Эйрин и снадобье, сотворённое моей силой… вы запомните это навек!!

BGM: ヴォヤージュ 1970

Музыкальная тема:

Эйрин Ягокоро ВОЗРОЖДАЕТСЯ

Эйрин Ягокоро ПОБЕЖДЕНА

Если время уже достигло отметки в 5 часов утра

ПЛОХАЯ КОНЦОВКА №12

Если бесконечная ночь была рассеяна до 5 часов утра

КОНЦОВКА №8

Финальный уровень Б

Пять невыполнимых поручений

五つの難題

Пять невыполнимых поручений

解決不能な五つの難題。
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を
解くのに十分だった。

Пять невыполнимых поручений, которые никто не мог исполнить.
Однако долгие годы и сила иллюзий
сделали эти просьбы выполнимыми…

BGM: ヴォヤージュ 1969

Музыкальная тема: Вояж 1969

ПОЯВЛЯЕТСЯ Эйрин Ягокоро

Эйрин

ああもう。

こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。

…О нет.
Говорила же ей не пускать их сюда…

Ююко

妖夢。
行くわよ。

Ёму.
Поторопись.

Ёму

ええ、行きますとも。

Поняла, тороплюсь.

Эйрин Ягокоро ПОБЕЖДЕНА

Ёму

幽々子さま。
見てください、凄い満月ですよ。

Смотрите, леди Ююко.
Эта Луна просто прекрасна.

ПОЯВЛЯЕТСЯ Кагуя Хорайсан

???

これが本当の満月。

貴方達は人間でも妖怪でもないみたいね。

何でこんな所に迷い込んできたのかしら。

Это истинное полнолуние.

А вы двое, похоже, ни люди, ни ёкаи.

Мне интересно, зачем вы забрели в такое место.

Ююко

妖夢。

あの月の顔を見るのは忌まわしい事よ。

今すぐに見るのをやめなさい。

Ёму.

Смотреть на эту Луну - опасно.

Прекрати смотреть на неё, сейчас же.

Ёму

え、えぇ、そうなのですか?

Ээ, чт, почему?

永遠と須臾の罪人
蓬莱山 輝夜

Нарушитель вечного и мимолётного
Кагуя Хорайсан

Кагуя

本当の月は忌まわしいもの。

地上人はその事を忘れて久しい。

貴方は懐かしい人ね。

いや、人だった者かな?

Разумеется, истинная Луна опасна.

И это — то, что земляне уже давно забыли.

Ты, должно быть, ностальгический человек.

Или, скорее, бывший человек?

Ююко

まだまだ人のつもりだけど。

でもね、この娘はまだ半分人なの。

半分だけでもおかしくなったら困るわ。

Я то и дело думаю о себе именно так.

А вот эта девочка — наполовину человек.

Было бы нехорошо, если бы половина её сошла с ума.

Ёму

幽々子さま。
月を見ないであいつを見るのは無理です!

Леди Ююко.
Если я отведу взгляд от луны, я и её не увижу!

Ююко

心の目で見るのよ。

その大きな半幽霊は何の為に付いているの?

Смотри на неё глазами разума.

А зачем, ты думаешь, здесь твоя призрачная половина?

Ёму

心眼の為ではないですよ。

Точно не для использования внутренних глаз.

Кагуя

楽しいわね。

穢い人間でも妖怪でもない者か。

見ていて気持ちのいい位、何にもないのね。

Как забавно.

Вы не люди, полные скверны, но и не ёкаи.

Вы настолько пустые, что приятно взглянуть.

Ёму

幽々子さま、大変です。
目を瞑ったら真っ暗です!

О нет, Леди Ююко!
Когда я закрываю глаза, становится совсем темно!

Кагуя

少しくらいこの満月みて狂った方が
いいんじゃない?

Чем тебя не устраивает посмотреть на Луну
и немножко сойти с ума?

Ююко

見えなくても刀は物を斬れるでしょう?

Но ты ведь можешь рубить вещи, даже не глядя на них, не так ли?

Кагуя

で、今日はどうしたの?
幽霊が何の用なの?

Так что же вы здесь делаете?
Что за дела привели сюда вас, призраков?

Ююко

珠はね、少しでも欠けると価値は無くなるの。

それは、永遠に丸のままではいられないからよ。

でもね、その傷が付いた珠も、転がしている
うちにまた珠に戻る。

そういうことでしょう?

Если в сфере не хватает хотя бы маленького кусочка, она обесценивается.

Это потому, что она не может оставаться круглой вечно.

Но если эту сферу немного покатать,
она снова станет круглой.

Разве это не так происходит?

Ёму

あー、急に目を開けると眩しさに目が眩む。

Ааа, когда я открываю глаза, свет ослепляет меня.

Кагуя

そう、永遠とはそういうこと。
ワビの世界よ。

実は私、永遠を操る事が出来るの。

Именно, в этом и заключается смысл вечности.
Всё дело во вкусе.

Кстати, я умею управлять вечностью.

Ююко

ってことは、今夜を止めていたのも
貴方かしら?

…так значит, это ты
остановила ночь?

Ёму

え?
幽々子さま、それはその……。

А?
Леди Ююко, разве это не..?

Кагуя

そんな酷い事をするのは私じゃないわ。

これは信じていいわよ。

Я бы ни за что не сделала такую жестокую вещь.

Поверь мне.

Ююко

まぁ、どうでもいいわそんなこと。

私は、幻想郷に満月が戻ればそれでいいの。

朝にはそのうちなるでしょうし。

Ну, меня это не волнует.

Я буду довольна, если мы вернём Луну в Генсокё.

А тем временем и утро придёт.

Ёму

良く言いますね。

Хорошо сказано.

Ююко

妖夢、これは最後の命令よ。

目の前の永遠を斬りなさい。

Ёму, это твой последний приказ.

Разруби вечность, что у тебя перед глазами.

Кагуя

あら、永遠は傷が付いても永遠よ。
さっきそう言っていたでしょう?

O, вечность останется вечностью даже без недостающих кусочков.
Разве ты не это недавно сказала?

Ёму

だから斬るんですよね!
この白楼剣で!

Ладно, я сейчас же порублю её
своим клинком, Хакурокеном!

Ююко

さっきはああ言ってたけど、夜を止め
ていたのはこいつの仕業よ、きっと。

Да, я недавно сказала это, но это точно
она остановила ночь. Абсолютно точно.

Ёму

いや、それは違うと……。

Но нет… думаю, это…

Кагуя

違うって言ってるでしょ?

まぁいいわ。
そんなに私と戦いたいのならやりましょう?

今まで、何人もの人間が敗れ去って
いった五つの問題。

Неверно. Разве я этого не говорила?

Хотя, какая разница.
Вы ведь хотели сразиться со мной. Что же, начнём?

Мои пять невыполнимых поручений, что в прошлом одолели стольких людей…

BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess

Музыкальная тема: Полёт резчика бамбука ~ Lunatic Princess

Кагуя

貴方達に幾つ解けるかしら?

Сколько из них вы сможете выполнить?!

Кагуя Хорайсан ПОБЕЖДЕНА

Кагуя

なんて事!

そう、夜を止めていたのは……、

貴方達だったのね。

Что за..!
Понятно. Те, кто остановили ночь…
Это были вы, не так ли?

BGM: ヴォヤージュ 1970

Музыкальная тема: Вояж 1970

Кагуя Хорайсан ВОЗРОЖДАЕТСЯ

Кагуя

貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……

私の永遠を操る術で全て破って見せる。

夜明けはすぐそこにあるはずよ。

どう?
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!

Эта наполовину прошедшая вечная ночь, которую вы сотворили…
Моей силой управления вечностью, я уничтожу её.
Рассвет наступит немедленно.
Как вам такое?
Теперь, ваша Вечная ночь будет разрушена и да придёт рассвет!

Кагуя Хорайсан ПОБЕЖДЕНА

Если у игрока закончились жизни на этом уровне

ПЛОХАЯ КОНЦОВКА №12

Если у игрока ещё остались жизни к концу уровня

ХОРОШАЯ КОНЦОВКА №4

Примечания

  1. Ёму говорила то же самое в четвёртой части пролога.
  2. Возможно, речь идёт о четырёх китайских знаках зодиака: чёрная черепаха, красная птица, белый тигр и лазоревый дракон.
  3. Эта мелодия является аранжировкой темы Марисы «Магия цвета любви» из «Story of Eastern Wonderland».
  4. В первой строчке Ююко использует пословицу «出る杭は打たれる (Высокое дерево ловит много ветра)». Дословный перевод звучит примерно как «Куча, которая выпирает, будет утрамбована.» Во второй строчке Ююко говорит о стрельбе в Марису. В японском языке, 打つ (бить/утрамбовывать) и 撃つ (стрелять) произносятся одинаково — «Уцу», так что это игра слов с Марисиным «Если стрельнете, я двинусь». Для всего предложения может существовать более точный перевод, но в данном случае вся игра слов вырезана.
  5. Неизвестно, намеренно ли это сделано, но это может быть отсылкой к Кагуе. Кандзи «клетка» (籠), о которой много говорится в последующих уровнях, состоит из двух других иероглифов — «бамбук» (竹) и «дракон» (龍). Блюдо из «дракона» посреди «бамбукового» леса.
  6. Цитата из «Повести о принцессе Кагуе», на которой частично основывается сюжет игры. В упомянутой сцене посланники с Луны явились к Кагуе и каким-то мистическим образом открыли все двери и усыпили стражу чтобы забрать её домой.
  7. До реставрации Мейдзи в буддистской Японии долгое время существовал запрет на поедание мяса. Однако люди нашли решение в том, что начали считать кроликов птицами (мясо птицы было разрешено).
  8. Существует несколько объяснений того, откуда же у японских буддистов взялся запрет на мясо, в каком-то смысле дошедший и до наших дней (к примеру, к кроликам и птицам применяются одни и те же числительные). Самая знаменитая теория состоит в том, что монахам не разрешалось есть мясо животных, но птицы были исключением. Но из-за того, что кроличьи уши напоминали птичьи крылья, мясо кролика можно было приравнять к мясу птицы.
  9. В 1969 году пилотируемый космический корабль «Аполлон-11» позволил людям впервые в истории ступить на поверхность Луны.
< Пролог   Перевод   Сценарий экстра-уровня призрачной команды
 Пролог экстра-уровня
>