Imperishable Night/Перевод/Сценарий призрачной команды

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< Пролог   Перевод   Экстра призрачной команды >

Уровень 1

Шагая в темноту
蛍火の行方 Куда летят светлячки

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Это воображение так разыгралось, что эти светлячки стали светиться ярче обычного?
Сегодня будет длинная ночь…

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes
Ёму

さあ、出て来い!
そこに隠れる闇に蠢くものよ。

Давай, выходи!
Тот, кто пресмыкается, прячась в темноте.

Ююко

妖夢、おいてかないでよー…

Ёму, не оставляй меня одну…

Ёму

何言ってるんですか、夜は短いのですよ!

早く敵を見つけて斬り潰すのです。

Поторопитесь, Миледи, ночь слишком коротка!

Мы должны побыстрее найти злодеев, порубить их растоптать!

Ююко

いや、そうじゃなくて……。

Ум, я имела в виду…

??

斬り潰すって……

Порубить и растоптать, говорите…

ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг
闇に蠢く光の蟲

リグル・ナイトバグ
Wriggle Nightbug

Пресмыкающийся во тьме жук света

Риггл Найтбаг

Риггл

斬るか潰すかどっちかにしてよ!

Вы уж решите там, рубить будете или топтать!

Ёму

さぁ、斬られる前か潰される前に、
どこに行けば良いのか言いなさい!

Давай же, укажи нам путь, прежде чем мы тебя порубим или растопчем! 'Тогда расскажи, где мы сможем восстановить луну, или ты БУДЕШЬ порублена!'

Ююко

妖夢のそれは、夜明けのテンションよ。

おいてかないで、って言ったじゃない。
まだ夜は始まったばっかよ。

Ёму, что за предрассветная горячка.

Я же просила не оставлять меня. Ночь ведь только начинается.

Риггл

なんなのよ、こいつら。

Да что это с ними?

Ююко

あれ?
目の前に大きな蛍が居るわよ。

О?
Смотри, какой большой светлячок.

Ёму

気付いて無かったのですか……

Вы только что её заметили, миледи?

Ююко

蛍見も良いわね。
妖夢、寄り道していかない?

А неплохо бы полюбоваться видом ночных светлячков… Ёму, может остановимся?

Ёму

今のどこにそんな時間があるのです!
虫なんてこの楼観剣で……

У нас совершенно нет на это времени.
Этого жука мой Руканкен… [Руканкен — один из самых длинных мечей в паре Ёму/Ююко.]

Риггл

そうやって話している時間が一番長い!

蛍様が出て喜ばない奴なんて、
久しぶりに見たよ!

Сколько же времени уходит на такие разговоры.

давненько я не видела тех, кто не восхищался бы светлячком!
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect BGM: Stirring Autumn Moon ~ Mooned Insect
Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА
Ёму

幽々子さまは、狙いを定めないから
敵を討つのに時間がかかるのです。

Леди Ююко, мы тратим так много времени на битву потому, что вы никак не можете решить, кого атаковать.

Yuyuko

あら、急がば回れ、って言葉知ってる?

Разве пословица не гласит, «тише едешь, дальше будешь»?
[Промт — дурак, переводит пословицу как «возьмите длинный путь в то время как второпях»]

Youmu

あぁ、急いでるんでしたね。
結局、次はどこに行けば良いのでしょうか?

Аа, так вы так торопились.
Ладно, куда мы должны пойти дальше?

Ююко

どう? この枝が倒れた方に進んでみない?

Например… Как насчет того, что мы пойдем по той дороге, на которую упадет эта ветка?

Ёму

そんなんでいいんですか……。

って、そんなに傾けてたら、手を放す前に
倒れる向きが決まっていますよ。

А это действительно сработает…?

Погодите, вы так её наклоняете, что можно и не отпускать — и так понятно, куда она упадёт.

Ююко

くるくるくる~、っと。

Я кручу-верчу, запутать хочу~

[Спасибо огромное переводчикам из Ычана!] не за что

Уровень 2

Блуждания в темноте
人間の消える道 Дорога, где исчезают люди

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

В полночь, пожалуй, только звери и ёкаи ходят по людским тропам.
По крайней мере, человеческую фигуру здесь вряд ли увидишь.

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи
Мистия Лорелей ПОЯВЛЯЕТСЯ
Мистия Лорелей ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
Мистия

ちょ、ちょっと待って~!

Подождите, подождиииите!!

Ёму

あんた邪魔だって。

Тогда с дороги.

Мистия

あなた達には私の歌声が届かないのかしら?

Неужели вас не тронула моя песня?

夜雀の怪

ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei

Явление ночного воробья[1]

Мистия Лорелей

Мистия

もしかして人間じゃ無いの?

Хмм, наверно вы не люди?

Ююко

夜だというのに、雀の鳴き声がするわ。妖夢。

Странно, ночь, а я слышу воробья. Ёму. '(на японском так…)'


Я услышала песню воробья. Ёму, а правда, что воробьи просыпаются ночью? (My ears catch a sparrow’s song. Are there really sparrows awake at night, Youmu?)

Ёму

幽々子さま。
この鳴き声に惑わされないで下さい。

これは夜雀の鳴き声。
最も不吉な音です。

Леди Ююко,
Пожалуйста не отвлекайтесь на эту песню.

Это песня ночного воробья.
Один из самых зловещих звуков на белом свете.

Мистия

不吉なんて失礼ね。

それに、幽霊が出る音よりはなんぼか
マシでしょ?

Как грубо с вашей стороны.

По крайней мере, моё пение лучше звуков, которые издают приближающиеся привидения.

Ююко

ええそうねぇ、比べ物になりませんわ。

Да, верно, даже не сравнить.

Youmu

否定して下さいよ~。

You aren’t supposed to AGREE with her… (Вы, как я полагаю, СОГЛАШАЕТЕСЬ с нею…)

[Ююко же привидение, в конце концов…]

Ююко

妖夢ほら、鳴き声がまた強くなってきたわ。
何処から聞こえてるのかしら。

Youmu, the song is getting louder. (Ёму, песня становится всё громче.)
Where is it coming from? (Откуда она слышится?)

Мистия

ああもう、人間でも人間だった奴でもいいや。

これから、楽しい妖怪祭りが始まるよ。

Ладно, не важно, люди вы или нет, по крайней мере для меня это не имеет значения.

Сейчас начнётся карнавал ёкаев!

Ююко

さぁ妖夢、先を急ぎましょうか。

Отлично. Ёму, пошли.

Ёму

え?えぇ、そうですね。そうですけど。
それにはまず、目の前の鳥を落とさないと。

Э? эмм, да мэм. Но,
чтобы выбраться отсюда, нам придётся сбить эту птичку.

Ююко

雀は小骨が多くて嫌いなの。

Мне воробьи не нравятся, в них много косточек.

Мистия

通すもんか!

И не пытайтесь пройти!

BGM: もう歌しか聞こえない BGM: Nothing but song to listen to
Мистия Лорелей ПОБЕЖДЕНА
Ёму

夜雀が出たって事は、じきに妖怪か何か
が集まってきます。

その前にここを去りましょう。
先を急ぎますよ。

Многие ёкаи, наверно, были привлечены песней того ночного воробья…

Уходим, пока они не появились.
Мы спешим.

Ююко

ちょっと待って。小骨が……

Подожди. Косточка в горле застряла…

Ёму

さっき、嫌いって言ってたじゃないですか。

Стоп, вы же говорили, что вам не нравятся воробьи?

Ююко

妖夢、好き嫌いは良くないわ。

Ёму, не хорошо быть такой щепетильной.

[Решил скопипастить последние фразы из статьи с цитатами. Это же, как бы правильно выразиться… Былинный диалог?]

[Poor Mystia… Still, you can’t be certain about if Yuyuko really ate her or if she’s just joking, though. In EoSD, Remilia talks like Reimu has killed Sakuya… but then, Sakuya’s alright in the end. One thing for certain is, Yuyuko has earned the title of «big eater», and Mystia has earned the «officially food» title from this conversation to fans.]

Уровень 3

А была ли здесь деревня?
歴史喰いの懐郷 The History-Eater and the Remembered Village

一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди.
Но когда наши герои добрались до нее, деревни нигде не оказалось…

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World BGM: Nostalgic Blood of the Orient ~ Старый мир
Кейне Камисирасава ПОЯВЛЯЕТСЯ
Кейне

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

А, это вы,
те, кто пытаются напасть на деревню под покровом ночи?

Ююко

あれ?
変な所に迷い込んでしまったわ。

О? Кажется мы заблудились в каком-то странном месте. (It seems we’ve lost our way.)

Ёму

ここは何処でしょう……?

Да, а где мы…?

Кейне

迷子の振りしても無駄だ。
不吉な亡霊達よ。

Можете не притворяться, будто заблудились в лесу, злые призраки!

Кейне Камисирасава ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
Кейне

くそ!
亡霊がなんで。

Чёрт возьми!
И что с того, что призраки?

Ююко

酷いわね。
亡霊を人外扱いして。

Как жестоко. Разве к призракам нельзя относиться по человечески?

Кейне Камисирасава УХОДИТ
Кейне Камисирасава ПОЯВЛЯЕТСЯ
Кейне

こんな所まで何の用だ?

Зачем вы пришли в такое место?!

Ююко

さっき、攻撃してきたでしょ?
そのお返し、よ。

Вы первые нас атаковали, верно?
Мы вам так отвечаем.

知識と歴史の半獣

上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa

Полумонстр знаний и истории

Кейне Камисирасава

Кейне

ここには何も無い。
さっさと通り過ぎるが良い。

Здесь для вас ничего нет. Уходите своей дорогой поскорее.

Ёму

といっても、実は目的地が分かって
いないので……。

Мы вообще-то как раз и не знаем, куда идти…

Кейне

当ても無くふらふらしているのか?

Что, просто шатаетесь тут без цели?

Ююко

いやいや、妖夢。

ちゃんと目的地に向っているわ。
あなたは私の言う通りにすればいいのよ。

Нет, нет, Ёму.

Я знаю, что мы придвигаемся к нашей цели. Просто делай, что я говорю, и всё.

Кейне

お前達の目的とは何だ?

И что же у вас за цель?

Ёму

この異常な月を元に戻す事。

Восстановить испорченную луну.

Ююко

いやいや、妖夢。

Нет, нет, Ёму.

Ёму

!?

Э!?

Ююко

素敵でお腹いっぱいな夜の観光旅行。

Какая чудесная и сытная ночная экскурсия.

Кейне

なんだか物凄く怪しい奴等だな。

ただでさえ幽霊は怪しいのに。

Вы двое на редкость подозрительны.

Вы подозрительны уже хотя бы потому, что вы призраки.

Ёму

まて、それは聞き捨てならないな。
幽霊は怪しくない。

Подожди, я не позволю тебе бросать такие слова просто так.
Призраки вовсе не подозрительные.

Ююко

いやいや。

Нет, нет…

Ёму

うるさい。

Да помолчите вы.

[Бедная Ёму…]

Keine

……やはり、お前達は危険そうだな。
ここから追い出すしか無さそうだ。

よく分からん奴らだが。

И всё-таки, вы опасная парочка. Остаётся только прогнать вас отсюда.

Хоть я так и не поняла, кто вы такие.

Yuyuko

ねぇねぇ妖夢。

今日は、虫、鳥、と来て次は獣よ。

Эй, Ёму.

Сегодня у нас были насекомые, была птица, а теперь попробуем зверя!

Youmu

何が言いたいのですか。

Что вы хотите этим сказать?

Keine

ふん、お前達の歴史は全て頂く!

Ха! Я забираю вашу историю!

BGM: プレインエイジア BGM: Plain Asia
Keine

お前達が幽霊になる前も、全てだ。

Всю целиком, вместе с той частью, которая была до вашей смерти

Yuyuko

次は龍かしらね。

Может, потом ещё дракона попробуем…

[She’s kinda right. Read on and you’ll see.]

Youmu

幽々子さま。次の事考える前に
目の前の事を考えてください。

Леди Ююко! Прежде чем загадывать на будущее, нужно разобрать с настоящим.

Lady Yuyuko, please concentrate on NOW, not what happens NEXT.

Keine Kamishirasawa DEFEATED
Youmu

獣、って人間を獣扱いしないで下さいよ。

Что это за манера, говорить о человеке как о звере.

You said a beast, but a human is not a beast, m’lady.

Yuyuko

いやいや、妖夢。

この娘は今は人間の姿をしているけど、
半分獣よ。あなたみたいね。

もっとも、人間も獣だと思うので足して
2半獣かな?

Нет-нет, Ёму.

Хотя эта девочка выглядит сейчас как человек, она наполовину зверь, как и ты.

А если учесть, что вторая половина — человек, тоже животное, получается, она на две половины зверь?

No, no, Youmu.

She looks like a normal human now, but in fact she’s definitely a half-beast.

Well, humans are a kind of beast too, so doesn’t that make her a full beast?

Keine

くそ、月が不完全じゃなければ
こんな幽霊なんかに……。

Чёрт возьми, не будь луна ущербной… Я бы этих призраков…

Grr, if the moon hadn’t been corrupted, such ghosts wouldn’t be…

Youmu

そうそうそう。
満月を取り戻さないといけないんでした。

Ах, да, да! Нам же надо вернуть полную луну!

Oh, yes, yes.
We’re here to restore the full moon.

Yuyuko

さぁ、次は龍料理ね。
楽しみだわ。妖夢。

Итак, может быть теперь будет блюдо из дракона. Жду — не дожжусь, Ёму.

The next meal should be a dragon dish.
I can’t wait, Youmu!

[She’s using a weird metaphor (dragon dishes) for Kaguya. The original story of «The Shining Princess (かぐや姫)» is also known as the «Story of the Bamboo Lumberer (竹取物語)». If you read 竹取 literally, it can be read as «take bamboo off». Now, both the title and BGM of Stage 5 have the word «cage». In kanji, «cage» is 籠, and taking «bamboo» (竹) from that makes «dragon» (龍)…]

Youmu

幽々子さま、目的地は分かっているって
言ってましたよね?

なんか不安になってきましたよ。

Леди Ююко, вы ведь говорили, что знаете, куда мы идём?

Что-то я начинаю беспокоиться.

Lady Yuyuko, didn’t you say you knew where to go next?

I’m getting concerned.

Yuyuko

でも、龍は鱗が多そうね。

Но кстати, у этих драконов, наверное, куча чешуи…

However, a dragon would have many scales…

Уровень 4 Мощный

Противостояние со старым другом
魔力を含む土の下

Под насыщенной Маной почвой [2]

力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。

Под этими прочными бамбуковыми стеблями растут еще более крепкие корни.
Только глупые люди и ёкаи не видят ничего, кроме поверхности.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night. BGM: Возмездие за Вечную Ночь ~ Imperishable Night
??

動くと撃つ!

Двинетесь — и я выстрелю!

Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ
Мариса

間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。

Ох, я перепутала.
Я хотела сказать, стрельните — и я двинусь. Сейчас же.

Ёму

何?
こんなところで遭うなんて珍しい。

Что?
Как неожиданно было встретить тебя в таком месте.

普通の黒魔法少女

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Обычная волшебница

Мариса Кирисаме

Мариса

さぁな。私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。

Ну, эмм... охочусь за назойливыми ёкаями.
Всё как обычно.

Ёму

迷惑って、誰がこんなことしたか知ってるの?

За назойливыми... Так значит, ты знаешь, кто виновник инцидента?

Ююко

だからー、普通は判るわ。

Этого только дурак не поймёт.

Мариса

そりゃ判るぜ。
こんな所に妖気集めた奴が飛んでいればな。

明日は待ちにまったお月見の日だ。
今日の月なんてもう見飽きたぜ。

Конечно же я поняла.
Кто же это может быть, если не вот эти двое, которые собирают непонятную ауру и летят прямо на меня?

Завтра будет фестиваль лунного урожая, который я так ждала.
Мне уже наскучило просто глядеть на вечернюю луну.

Ююко

あら、判って無さそうね。

夜を止めているのは私達。

Ох, похоже, ты не понимаешь.

Это мы остановили ночь.

Мариса

お前達だろ?

だからやっつけに来たんじゃないか。

Думаете, я не знаю?

Вот поэтому я и пришла сюда, чтобы хорошенько надрать вам задницы.

Ёму

そこの黒いの。
後ろの歪な月を見て何も感じないのか?

Эй, ты. В чёрном.
Ты не чувствуешь, что с луной что-то не так?

Мариса

もう見飽きたって言っただろ?

Я разве уже не сказала, что она мне наскучила?

BGM: 恋色マスタースパーク BGM: Мастер Спарк цвета Любви [3]
Ёму

現実に目を背けるな。

こうしている間にもあの歪な月は沈む。

放っておけば大変な事になるのが
判らんのか?

От реальности не убежишь.

Пока мы тут спорим, эта искажённая луна садится всё ниже.

Разве ты не понимаешь, что мир будет в опасности, если мы оставим всё так, как есть?

Мариса

あー?夜が終らない方が大変だぜ。

竹だって、一日が終らなければ永遠に成長
するかも知れない。

それこそ月まで、でもな。

Аа? От бесконечной ночи будет куда больше проблем.

Например, если ночь будет продолжаться, бамбук будет всё расти и расти.

Может, даже до луны дорастёт.

Ююко

出る杭は打たれるの。
あれ?打つと動くんだったっけ?

Но высокие деревья, как правило, рубят.
О, разве ты не говорила, что если мы стрельнем, ты двинешься?[4]

Мариса

ああ、動くぜ。
夜が明けるまで動いてやるぜ。

О, да, я двинусь.
Я буду двигаться, пока не увижу рассвет!

Мариса Кирисаме УБЕГАЕТ
Ёму

幽々子さま、逃げましたよ。
追いますか?

Леди Ююко, она убегает.
Будем её преследовать?

Ююко

困ったわね。
私達もあっちに向ってるんだけど……。

Почему бы и нет.
Наша цель как раз в той стороне…

Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ
Мариса Кирисаме ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ
Мариса

撃ったから動いた。
さぁ、これからが本番だぜ。

Итак, вы стрельнули, я двинулась.
А теперь, начнём настоящую битву!

Ёму

まだやるのか?
もう勝負あっただろう?

Всё ещё хочешь сражаться?
Ты серьёзно думаешь, что ты нам ровня?

Мариса

ふん。
そっちが二人なら、こっちは二回だ!

Чёрт. Ну, вас двое, значит, у меня две попытки!

Мариса Кирисаме ПОБЕЖДЕНА
Ёму

とんだ無駄な時間を過ごしてしまった。

Мы столько времени потратили, миледи.

Ююко

幽霊に無駄な時間なんて無いの。
全ては筋書き通り。

У призраков нет такого понятия, как потраченное время.
Всё идёт по плану.

Мариса

くそ。
一体、何だと言うんだ?

Блин.
Какого чёрта вы вообще делаете?

Ююко

一瞬も全て。全ても一瞬。
あなたと遊んでいる時間も必然よ。

Момент может длиться вечно. Вечность проходит мгновенно.
Время, что мы потратили на этот бой, было неминуемым.

Ёму

あれ?
竹林の奥に大きな屋敷が見えます。

Не может быть!
Вижу гигантский особняк посреди бамбукового леса.

Ююко

妖夢。
判らない方がおかしいって言ってたでしょ?

そこに居るわよ。
探していた龍料理が。

Ёму, разве я не говорила, что этого только дурак не поймёт?

А там…
Находится блюдо из дракона, которое я ищу.

Уровень 5

Коридоры Эйентея

穢き世の美しき檻

Безупречная клетка в столь грешном мире

「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――

«Ты пробыла слишком долго в этом грешном мире.»
Тогда, запертые двери распахнулись, нетронутые--

BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome

BGM: Клетка Золушки ~ Kagome-Kagome

Рейсен

遅かったわね。

Вы опоздали.

Рейсен Удонгейн Инаба ПОЯВЛЯЕТСЯ

Рейсен

全ての扉は封印したわ。
もう、姫は連れ出せないでしょう?

Я заперла все двери.
Теперь вы не сможете добраться до принцессы.

Ёму

漸く見つかりましたね。犯人が。

Похоже, мы, наконец, нашли преступника.

Ююко

これは宇宙鳥。
まだまだ、焦っちゃ駄目よ。

Это просто птичка из космоса.
До цели ещё далеко, не радуйся раньше времени.

狂気の月の兎

鈴仙・U・イナバ
Reisen Udongein Inaba

Лунный Кролик Безумия

Рейсен Удонгейн Инаба

Рейсен

なんだ、幽霊か。
焦らせないでよ、もう。

用が無いなら帰ってよ。
今取り込み中なの。

Что тут у нас, призраки?
Боже, не делайте меня такой взволнованной.

Если вы пришли не по делу, уходите.
Мы сейчас заняты.

Ёму

そうはいかない。
この月の異変は、お前がやったのだろう?

そうなら斬る。
違うのなら斬って先に進む。

Ни за что.
Это ты виновница лунного инцидента, верно?

Если да, я разрублю тебя.
Если нет, я разрублю тебя и пойду искать дальше.

Рейсен

月の異変?
ああ、地上の密室の術の事?

Лунный инцидент?
А, так ты имеешь в виду запечатывающее Землю заклинание?

Ююко

そうよ。
これは物凄く迷惑な術だわ。

即刻やめてもらいます。
妖夢、さぁ斬っておしまい。

Верно.
Это твоё заклинание доставляет необычайно много беспокойства.

Мы должны остановить тебя немедля.
А теперь, Ёму, разруби её.

Ёму

え、えぇ、行きますよ?

Эм, эээ, ну, тогда я приступаю...?

Рейсен

荒っぽい幽霊ね。
少しは話を聞いてからでも良いじゃない。

Какие хулиганистые призраки.
Вы не послушаете нас хоть чуть-чуть?

Эйрин Ягокоро ПОЯВЛЯЕТСЯ

Эйрин

あら、お迎えかと思ったら、幽霊?

まぁ、お迎えが来れる筈が無いけど。

О, я думала, у нас гости, а это оказались всего лишь призраки.

Ну, в любом случае, мы сегодня не ждём гостей.

Ююко

妖夢、二人目よ。
これも斬るのよ。

Ёму, тут ещё одна.
Разруби её тоже.

Ёму

え、えぇ?行きます、の?

Эм, ээ? Тогда я начинаю...?

Эйрин

ほら、そんなに苛めちゃ可哀相じゃない。

月の件は、私の術よ。
ただ、これも姫とこの娘の為。

幽霊とはいえ、この位の優しさが無いと
いけないわ。

О, не нужно дразнить бедняжку.

Все эти проблемы с луной были вызваны моим заклинанием.
Но это всё ради принцессы и этой девушки.

Даже призраки должны быть
хотя бы настолько добрыми.

Ёму

お前が犯人か。
それは斬る相手が一人減った。

Так значит, ты преступница?
Тогда мне придётся рубить на одного меньше.

Эйрин

うーん、でも焦っちゃ駄目。
ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。

Ммм, не радуйся раньше времени.
Удонге, оставляю их тебе.

Эйрин Ягокоро ИСЧЕЗАЕТ

Рейсен

お任せください。斬られはしないけど、
扉は一つも空かせません。

Положитесь на меня. Даже если меня разрубят,
я не позволю им открыть ни одну дверь.

Ёму

(なんだ、幽々子さまと大差ないじゃ
 ないか。)

(Странно, та дама и Леди Ююко
так похожи.)

Ююко

脳が逃げて、鳥が残る。
妖夢、斬る相手が一人減ったわね。

Мозг ушёл, а птичка осталась.
Ёму, тебе теперь придётся рубить на одного меньше.

Ёму

え? えぇ、斬りますってば。

М? А, да, рубить. Сделаю.

BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon.

BGM: Безумные Глаза ~ Invisible Full Moon

Рейсен

ふふふ。
月の事ばっかに気を取られて……。

既に私の罠に嵌っている事に気が付いて
いないのかしら?

Хи-хи-хи.
Вы думали только о луне,

Разве вы не видите, что вы уже
попались в мою ловушку?

Ёму

!?

!?

Рейсен

貴方の方向は狂い始めている。
もう真っ直ぐ飛んでいられない!

Ваше ощущение направления уже начинает сходить с ума.
Вы уже даже не можете лететь прямо!

Ёму

そういえば、幽々子さま、なんで
あいつが鳥なんですか?兎じゃぁ…

Кстати об этом, Леди Ююко. Почему вы называете её птичкой?
Она скорее похожа на кролика...

Ююко

兎は、皮をはいで食べると、
鳥になるの。覚えておきなさい。

Если с них снять кожу и съесть, разницы не будет.
Запомни это. [5]

Рейсен

嘘を教えるな。
っつか、無視するな!

私の目を見ても、まだ正気で居られると
思うなよ!

Эй, не надо лгать.
... и не игнорируйте меня!

Посмотрим, сохраните ли вы рассудок,
когда заглянете в мои глаза!

Рейсен Удонгейн Инаба ПОБЕЖДЕНА

幽々子さまの言う通りに進む(FinalA)
幽々子さまの言う通りに進む(FinalB)

Идти, куда скажет Ююко (Финал А)
Идти, куда скажет Ююко (Финал Б)

  • Если игрок побеждает Рейсен впервые ИЛИ игрок выбираетФинал A.

Ёму

うう。目が廻る。
なんだか気分が悪くなってきた……。

Ох, у меня голова кружится.
Что-то мне нехорошо...

Ююко

あらあら、これだけ揺られたから、
人間側が酔ったのね。

まぁ、安心しなさい。
次は体に良い物が食べられるわよ。

Боже мой, твоей человеческой половине стало плохо
Из-за такой тряски.

Ну, не волнуйся.
После всего этого мы с тобой съедим что-нибудь полезное для здоровья.

Рейсен

なんていうこと。
思っていたよりずっと強い……。

Не могу поверить.
Вы гораздо сильнее, чем я думала…

Ююко

次は薬膳よ。しかも最後なの。

龍じゃないのが残念だけど。

А потом блюда из лекарственных трав…

Хотя, жаль, конечно, что не из дракона.

Ёму

幽々子さま。

なんか知っているんですか?

Леди Ююко…

Чувствую, вы знаете что-то, чего я не знаю.

Ююко

全然。

Вовсе нет.

Следующий стейдж: Финал

  • Если игрок выбирает Финал Б

Ёму

うう。目が廻る。
なんだか気分が悪くなってきた……。

Ох, у меня голова кружится.
Что-то мне нехорошо...

Ююко

あらあら、これだけ揺られたから、
人間側が酔ったのね。

あそこに見える扉の奥で
ちょっと休みましょうか。

Боже мой, твоей человеческой половине стало плохо
Из-за такой тряски.

Как насчёт пойти в ту дверь вот там
и передохнуть?

Рейсен

ああ、しまった。
まだ封印が間に合ってない扉があったのか。

Ох, чёрт.
Неужели я забыла закрыть эту дверь?

Ёму

大丈夫、ですよ。
先を急ぎましょう。さっきのを追いますよ。

Нет, всё в порядке.
Давайте лучше поторопимся и догоним ту даму.

Ююко

いいの。
空いている扉は入れる扉。

きっとそこには最後の料理が待っているわ。

まぁ、休憩にはならないかもしれない
けどね。

Ты уверена?
Открытая дверь как раз нам и нужна.

Наша цель точно ожидает нас за ней.

Хотя, отдохнуть особо не получится.

Следующий стейдж: Финал Б

Final A

L’Orbe dans le ciel nocturne dissimulant la Princesse

姫を隠す夜空の珠

L’Orbe dans le ciel nocturne dissimulant la Princesse

永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。

Un long, long couloir. Quelqu’un montre-t-il une illusion démentielle ? Le souvenir de la plus proche lune était doux et faible pour le Yôkai.

BGM: ヴォヤージュ 1969

BGM: Voyager 1969

Eirin Yagokoro ENTRE

Eirin

ふふふ。

無事ついて来てるようね。

Hahaha...

Vous êtes venues par ici, comme prévu.

Yuyuko

追いついた。
もう逃さないわよ。

Nous t’avons rattrapée.
Tu ne t’échapperas pas maintenant.

Youmu

ええ、逃しませんとも。

Oui, tu ne t’échapperas pas cette fois.

Eirin Yagokoro SORT

Youmu

えぇーと。
何処にいった?

Bon, bon…
Où est-elle allée ?

Eirin Yagokoro ENTRE

Eirin

ここ、ここ。

さすが半人前ね。
こんな短時間で見失うなんて。

Ici, ici.

Voilà qui est triste, ne trouvez-vous pas ? Vous m’avez perdue de vue en si peu de temps.

Yuyuko

何やってるのよ。
その大きな半幽霊は何の為についているの?

A quoi joues-tu ?
Youmu, ta moitié fantôme n’est là que pour faire joli ou quoi ?

Youmu

尾行の為じゃ無いですよ。

Elle n’est pas faite pour chasser les gens, vous savez…

月の頭脳

八意 永琳
Eirin Yagokoro

Cerveau de la Lune

Eirin Yagokoro

Eirin

まぁ、ここは私が作った偽の通路。

貴方達が見失うのも無理は無いわ。

Eh bien, c’est un faux passage que j’ai créé.

Il n’est donc pas étonnant que vous ayez perdu ma trace.

Youmu

偽の通路?

Un faux passage ?

Yuyuko

偽の月に偽の星空。

ほんと、手の込んだ事をしたものね。

Une fausse lune dans un faux ciel.

Une création très élaborée.

Eirin

あら、よく分かったわね。
あの月が幻影だって。

Ah, impressionnant. Vous avez remarqué que cette lune est une illusion.

Yuyuko

大昔の月よ、あれは。
月がまだ天上にあった頃の月。

C’est une lune ancienne.
Une qu’on trouvait jadis au paradis.

Youmu

昔ですか?

Ancienne

Yuyuko

古臭い、黴の生えた月。

今の月には兎はいないものねぇ。

Une vielle lune pourrie avec de la moisissure qui s’y développe.

Il n’y a plus de lapins sur la lune de nos jours.

Eirin

あいにく、今でも兎はいるわ。

月の民も兎も、月の裏でひっそりと
暮らしているよ。

結界を張ってひっそりと……。
そう、幻想郷の様にね。

Ce n’est pas tout à fait vrai, il y a des lapins, même maintenant.

Le peuple et les lapins de la lune y vivent paisiblement de l’autre côté.

Invisible, protégés par des barrières… Un peu comme votre Gensokyo.

Youmu

月の幻想郷?

La lune est Gensokyo?

Eirin

そしてこの幻影の月は、月の記憶。

古臭く見えるのはその為よ。

Cette lune illusoire est une relique du passé…

C’est pourquoi elle semble vieille et abîmée.

Youmu

で、そんな黴臭い月を持ち出して
何をしようとしてたの?

Alors pourquoi faire apparaître cette vieille lune puante ?

Eirin

用事ならもう済んでいるわ。

満月は月と地上を結ぶ唯一の鍵。

これさえ無くせば、追手も月から
地上にやって来れない。

今頃、偽の地上に辿りついている
でしょう。そう、黴臭い地上に。

Ma tâche s’achève déjà.

La lune et la Terre sont connectées uniquement durant la pleine lune…

Si j’empêche cela, nos poursuivants de la lune ne pourront pas atteindre la Terre.

Et maintenant ils nous poursuivent sur une terre illusoire… Qui est de là même façon un vieil et putride souvenir.

Yuyuko

あなたは、犯罪者なのね。

何かから逃げる者は罪を犯した者。

身を隠そうとする者は罪を認めた者。

そして、罪を認めた犯罪者は
言い訳を始めるわ。

En résumé, tu es une criminelle.

Les gens qui essayent d’échapper à tout sont toujours coupables de quelque chose.

Il en va de même pour ceux qui se cachent.

Et un criminel qui admet ses crimes a toujours une bonne excuse…

Youmu

……。

...

Eirin

いや別に。

あんまりにもここが居心地が良かったから、
月に帰りたくなかっただけよ。

安心していいわ。
朝になれば満月は元に戻してあげるから。

Ce n’est pas pareil.

Je ne veux juste pas retourner sur la lune, Parce que cet endroit est très agréable.


Vous pouvez vous rassurer.
Lorsque le matin arrivera, la pleine lune reviendra.

Youmu

幽々子さま、私に何かご指示を。

Yuyuko-sama, donnez-moi un ordre.

Yuyuko

あら、今頃になって私の言ってたことが
判ってきたのかしら。

じゃあ、まずは私の盾になりなさい。

Oh, Youmu, tu comprends ce que j’ai dit maintenant ?

Eh bien… D’abord, sers-moi de bouclier.

Youmu

お任せください。
冥界一硬い盾、ごらんに入れましょう。

Bien compris.
Je serai le bouclier le plus résistant de tout le Royaume des Morts.

Yuyuko

気が向いたら援護してあげるから。

Je te soutiendrai si ça me dit.

Eirin

あはははは。

盾は外からの力を防ぐ力しか持たない。

我ら月の民は内なる力に作用させる
能力を持つの。

あなたが硬い盾になっている内に、中の
やわらかい部分から腐っていく……。

そう、そっちの能天気なお嬢さんからね。
硬い盾なんて無意味だわ。

Ahahahahah...

Un bouclier ne peut qu’arrêter les choses venant de l’extérieur.

Nous, qui venons de la lune, avons le pouvoir de vous toucher directement.

Et alors que votre bouclier résistant vous défend de l’extérieur, vous pourrissez lentement de l’intérieur.

Oui, cette fille insouciante,
Votre « bouclier » est inutile.

Yuyuko

妖夢、安心して。
ナマ物じゃないから腐らないわ。

Ne t’inquiète pas Youmu.
Je ne suis pas vivante, donc je ne peux pas pourrir.

Youmu

判ってますよ。
最初から腐っていることぐらい。

でも、腐っていてもお守りするのが
魂魄家の役割なんですよ。

Je sais, je sais. Vous êtes pourrie à la base, non ?

Mais pourrie ou non, c’est mon devoir de vous protéger.

Yuyuko

腐らないってば。

J’ai dit que je ne pouvais PAS pourrir.

Eirin

いつまでその余裕が持つかしらね。

留処なく溢れる月の記憶。

これを浴びた地上人で狂わなかった
人は居ない。

Eh bien voyons combien de temps cela prendra pour te débarrasser de cette attitude insouciante.

Les souvenirs infinis de la lune…

Aucun terrien n’a pu s’en échapper avec toute sa tête.

Yuyuko

仕様が無いわね。妖夢、狂わないように
これだけは覚えておくのよ。

Compris Youmu ? Ne deviens pas folle.

Eirin

ああ、人じゃなくて幽霊ね。
それじゃ腐らないか。

Ah, vous êtes un fantôme, pas une humaine.
Pas étonnant que vous ne pourrissiez pas.

Yuyuko

腐りかけが一番美味しいの。

Les choses sont encore plus délicieuses lorsqu’elles sont sur le point de pourrir.

Youmu

今それを教えられても……。

… Quel est le rapport avec ça ?

Eirin

言うわね。
でも、発酵の能力は神の力。

Non, elle a raison.
La fermentation est un cadeau des dieux.

BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon.

BGM: Gensokyo Millenium ~ History of the Moon

Eirin

貴方達亡霊は神も見捨てたって事よ!

Et incapables de pourrir, les fantômes sont complètement délaissés par les dieux.

Eirin Yagokoro VAINCUE

??

何遊んでるのよ!

Qu’est-ce que tu fais ?

Kaguya Houraisan ENTRE

Kaguya

永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。

これで負けたらその時は……。

そこの亡霊!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、
一生忘れないものになるよ!

Eirin, je vais utiliser mes pouvoirs pour te donner une autre chance.

Tu n’as pas intérêt à perdre, cette fois.

Vous, les fantômes !

Mon puissant médicament, et la vraie force d’Eirin… Vous n’êtes pas prêtes de les oublier !

BGM: ヴォヤージュ 1970

BGM: Voyager 1970

Eirin Yagokoro RANIMEE

Eirin Yagokoro VAINCUE

  • Si la nuit impérissable a atteint 5h du matin

Mauvaise fin 12

  • Si la nuit impérissable finit avant 5h du matin

Fin normale No. 8


Final B

Cinq Requêtes Impossibles

五つの難題

Cinq Requêtes Impossibles

解決不能な五つの難題。
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を
解くのに十分だった。

Il y avait cinq requêtes impossibles que personne ne pouvait résoudre. Toutefois, de longues années et le pouvoir du fantasme rendirent ces requêtes possibles…

BGM: ヴォヤージュ 1969

BGM: Voyager 1969

Eirin Yagokoro ENTRE

Eirin

ああもう。

こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。

Alala…

Ne lui avais-je pas dit de ne pas les laisser passer par là… ?

Yuyuko

妖夢。
行くわよ。

Youmu, dépêche-toi.

Youmu

ええ、行きますとも。

Bien sûr, Mademoiselle.

Eirin Yagokoro SORT

Youmu

幽々子さま。
見てください、凄い満月ですよ。

Regardez, Yuyuko-sama.
C’est la pleine lune par excellence.

Kaguya Houraisan ENTRE

Kaguya

これが本当の満月。

貴方達は人間でも妖怪でもないみたいね。

何でこんな所に迷い込んできたのかしら。

Ceci est la véritable pleine lune.

Alors, il semble que vous ne soyez ni humaines, ni yôkai.

Pourquoi vous être rendues dans un endroit tel que celui-ci ?

Yuyuko

妖夢。

あの月の顔を見るのは忌まわしい事よ。

今すぐに見るのをやめなさい。

… Youmu.

Cette lune possède un pouvoir terrifiant…

Arrête immédiatement de la regarder.

Youmu

え、えぇ、そうなのですか?

Hein ? Vraiment ?

永遠と須臾の罪人

蓬莱山 輝夜
Kaguya Houraisan

La Criminelle de l'Eternel et du Temporaire

Kaguya Houraisan

Kaguya

本当の月は忌まわしいもの。

地上人はその事を忘れて久しい。

貴方は懐かしい人ね。

いや、人だった者かな?

La véritable lune a un pouvoir terrifiant en effet.

C’est quelque chose que la Terre a oublié depuis longtemps…

Mais tu t’en souviens, tu es une humaine bien nostalgique.

Ou plutôt, une ancienne humaine.

Yuyuko

まだまだ人のつもりだけど。

でもね、この娘はまだ半分人なの。

半分だけでもおかしくなったら困るわ。

Il m'arrive de toujours me considérer comme telle…

Cependant, cette fille est en fait à moitié humaine.

Cela poserait problème si une moitié d’elle devenait folle.

Youmu

幽々子さま。
月を見ないであいつを見るのは無理です!

Euh, Mademoiselle ?
C’est impossible de la voir sans voir la lune !

Yuyuko

心の目で見るのよ。

その大きな半幽霊は何の為に付いているの?

Utilise ton troisième œil.

Youmu, ta moitié fantôme est là pour faire joli ou quoi ?

Youmu

心眼の為ではないですよ。

Elle n’a pas de troisième œil, vous savez…

Kaguya

楽しいわね。

穢い人間でも妖怪でもない者か。

見ていて気持ちのいい位、何にもないのね。

Comme c’est drôle.

Ni une saleté d’humaine ni un yôkai…

Tu n’as rien pour toi. Quel spectacle…

Youmu

幽々子さま、大変です。
目を瞑ったら真っ暗です!

Oh non, Mademoiselle !
Il fait tout noir quand je ferme les yeux !

Kaguya

少しくらいこの満月みて狂った方が
いいんじゃない?

Tu ferais peut-être mieux de regarder la lune, finalement. Cela pourrait te rendre plus intelligente.


Yuyuko

見えなくても刀は物を斬れるでしょう?

Ne peux-tu donc pas trancher les choses sans les regarder ?

Kaguya

で、今日はどうしたの?
幽霊が何の用なの?

Donc, que faites-vous là, de toute façon ? Les fantômes ont-ils quelque chose à voir avec moi ?

Yuyuko

珠はね、少しでも欠けると価値は無くなるの。

それは、永遠に丸のままではいられないからよ。

でもね、その傷が付いた珠も、転がしている
うちにまた珠に戻る。

そういうことでしょう?

Une sphère incomplète n’a aucune valeur…

Parce qu’elle ne peut pas rester ronde pour toujours.

Cependant, cette sphère incomplète devient complète après l’avoir fait rouler.

Il s’agit de ça, n’est-ce pas ?

Youmu

あー、急に目を開けると眩しさに目が眩む。

Ah, maintenant que j’ouvre les yeux, il y a plein de lumière.

Kaguya

そう、永遠とはそういうこと。
ワビの世界よ。

実は私、永遠を操る事が出来るの。

Oui, c’est en effet de cela qu’il s’agit en matière d’éternité… C’est une affaire de goûts.

Et vous savez, j’ai le pouvoir de manipuler l’éternité.

Yuyuko

ってことは、今夜を止めていたのも
貴方かしら?

Donc tu dois être celle qui a arrêté la nuit !

Youmu

え?
幽々子さま、それはその……。

Hein ? Attendez, Yuyuko-sama, ça ne serait pas…

Kaguya

そんな酷い事をするのは私じゃないわ。

これは信じていいわよ。

Je ne pourrais jamais faire une chose aussi cruelle.

Vous pouvez me croire.

Yuyuko

まぁ、どうでもいいわそんなこと。

私は、幻想郷に満月が戻ればそれでいいの。

朝にはそのうちなるでしょうし。

Bon, je m’en fiche.

Je serai satisfaite quand nous pourrons ramener la pleine lune à Gensokyo.

Le matin viendra, de toute façon.

Youmu

良く言いますね。

Euh… D’accord…

Yuyuko

妖夢、これは最後の命令よ。

目の前の永遠を斬りなさい。

Youmu, voici un ordre supplémentaire…

Découpe cette profanatrice de l’éternité.

Kaguya

あら、永遠は傷が付いても永遠よ。
さっきそう言っていたでしょう?

Oh, même profanée, l’éternité reste l’éternité… Ne venons-nous pas d’en parler ?

Youmu

だから斬るんですよね!
この白楼剣で!

D’accord, donc je vais la découper de mon Epée Hakurou !

Yuyuko

さっきはああ言ってたけど、夜を止め
ていたのはこいつの仕業よ、きっと。

Je suis sure qu’elle ment. Ce doit être elle qui a arrêté la nuit.

Youmu

いや、それは違うと……。

Hm, pour une certaine raison, je me dis que non.

Kaguya

違うって言ってるでしょ?

まぁいいわ。
そんなに私と戦いたいのならやりましょう?

今まで、何人もの人間が敗れ去って
いった五つの問題。

J’ai dit que ce n’était pas moi.

Mais vous avez tellement envie de vous battre contre moi… Donc commençons.

Les Requêtes Impossibles qui ont vaincu tant d’humains par le passé…

BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess

BGM: Taketori Flight ~ Lunatic Princess

Kaguya

貴方達に幾つ解けるかしら?

Combien d’entre elles pourrez-vous accomplir ?

Kaguya Houraisan VAINCUE

Kaguya

なんて事!

そう、夜を止めていたのは……、

貴方達だったのね。

Qu’est-ce que…

Celles qui ont rallongé la nuit…

C’était VOUS, n’est-ce pas ?

BGM: ヴォヤージュ 1970

BGM: Voyager 1970

Kaguya Houraisan RANIMEE

Kaguya

貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……

私の永遠を操る術で全て破って見せる。

夜明けはすぐそこにあるはずよ。

どう?
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!

Ce fragment de nuit éternel que vous avez créé…

Mon art de manipulation de l’éternité va le réduire en pièces.

Votre sortilège de la Nuit Impérissable va se briser…

Et l’aube viendra !

Kaguya Houraisan VAINCUE

  • Si le joueur perd toutes ses vies

Mauvaise fin 12 (Pas d’utilisation de continue dans ce stage)

  • Autrement

Bonne fin 4 (Si vous avez réussi à la battre, vous verrez la bonne fin. Echouer aux Last Spell ou ne plus avoir de temps n’influe en rien.)

< Пролог   Перевод   Экстра призрачной команды >

Примечание

  1. ["apparition" в одном используемом мною словаре переводится как «призрак, привидение». Да, теперь я понимаю, почему Мистия появилась в PoFV после того, как её съела Ююко.]
  2. Есть несколько вариантов перевода слова «魔力», дословно «Магическая Сила», или «Мана», и так далее… В этом случае я использовал "мана", но, уверен, есть более точный перевод.
  3. Эта песня является аранжировкой темы Марисы «Магия цвета любви» из Story of Eastern Wonderland.
  4. В первой строчке Ююко использует пословицу «出る杭は打たれる (Высокое дерево ловит много ветра)». Дословный перевод звучит примерно как «Куча, которая выпирает, будет утрамбована.» Во второй строчке Ююко говорит о стрельбе в Марису. В японском языке, 打つ (бить/утрамбовывать) и 撃つ (стрелять) произносятся одинаково - «Уцу», так что это игра слов с Марисиным «Если стрельнете, я двинусь». Для всего предложения может существовать более точный перевод, но в данном случае вся игра слов вырезана.
  5. Ююко говорит о старом правиле буддизма в Японии. Монахам не разрешалось есть мясо животных, но птицы были исключением. Из-за того, что кроличьи уши напоминали им птичьи крылья, мясо кролика приравнивалось к мясу птицы. Таким образом, разницы между мясом птицы и кролика нет в Японии и по сей день.