Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Сценарий призрачной команды
< | Пролог | Перевод | Экстра призрачной команды | > |
Эта статья содержит незавершённый перевод с иностранного языка. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца.
|
Уровень 1
蛍火の行方 | Куда летят светлячки | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
Это воображение так разыгралось, что эти светлячки стали светиться ярче обычного? | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes | BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes | |
Ёму |
さあ、出て来い! |
Давай, выходи! |
Ююко |
妖夢、おいてかないでよー… |
Ёму, не оставляй меня одну… |
Ёму |
何言ってるんですか、夜は短いのですよ! 早く敵を見つけて斬り潰すのです。 |
Поторопитесь, Миледи, ночь слишком коротка! Мы должны побыстрее найти злодеев, порубить их растоптать! |
Ююко |
いや、そうじゃなくて……。 |
Ум, я имела в виду… |
?? |
斬り潰すって…… |
Порубить и растоптать, говорите… |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Риггл Найтбаг | ||
闇に蠢く光の蟲
リグル・ナイトバグ |
Пресмыкающийся во тьме жук света | |
Риггл |
斬るか潰すかどっちかにしてよ! |
Вы уж решите там, рубить будете или топтать! |
Ёму |
さぁ、斬られる前か潰される前に、 |
Давай же, укажи нам путь, прежде чем мы тебя порубим или растопчем! 'Тогда расскажи, где мы сможем восстановить луну, или ты БУДЕШЬ порублена!' |
Ююко |
妖夢のそれは、夜明けのテンションよ。 おいてかないで、って言ったじゃない。 |
Ёму, что за предрассветная горячка. Я же просила не оставлять меня. Ночь ведь только начинается. |
Риггл |
なんなのよ、こいつら。 |
Да что это с ними? |
Ююко |
あれ? |
О? |
Ёму |
気付いて無かったのですか…… |
Вы только что её заметили, миледи? |
Ююко |
蛍見も良いわね。 |
А неплохо бы полюбоваться видом ночных светлячков… Ёму, может остановимся? |
Ёму |
今のどこにそんな時間があるのです! |
У нас совершенно нет на это времени. |
Риггл |
そうやって話している時間が一番長い! 蛍様が出て喜ばない奴なんて、 |
Сколько же времени уходит на такие разговоры. давненько я не видела тех, кто не восхищался бы светлячком! |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect | BGM: Stirring Autumn Moon ~ Mooned Insect | |
Риггл Найтбаг ПОБЕЖДЕНА | ||
Ёму |
幽々子さまは、狙いを定めないから |
Леди Ююко, мы тратим так много времени на битву потому, что вы никак не можете решить, кого атаковать. |
Yuyuko |
あら、急がば回れ、って言葉知ってる? |
Разве пословица не гласит, «тише едешь, дальше будешь»? |
Youmu |
あぁ、急いでるんでしたね。 |
Аа, так вы так торопились. |
Ююко |
どう? この枝が倒れた方に進んでみない? |
Например… Как насчет того, что мы пойдем по той дороге, на которую упадет эта ветка? |
Ёму |
そんなんでいいんですか……。 って、そんなに傾けてたら、手を放す前に |
А это действительно сработает…? Погодите, вы так её наклоняете, что можно и не отпускать — и так понятно, куда она упадёт. |
Ююко |
くるくるくる~、っと。 |
Я кручу-верчу, запутать хочу~ [Спасибо огромное переводчикам из Ычана!] не за что |
Уровень 2
人間の消える道 | Дорога, где исчезают люди | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
В полночь, пожалуй, только звери и ёкаи ходят по людским тропам. | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird | BGM: Песня Ночного Воробья ~ Птица Ночи | |
Мистия Лорелей ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Мистия Лорелей ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ | ||
Мистия |
ちょ、ちょっと待って~! |
Подождите, подождиииите!! |
Ёму |
あんた邪魔だって。 |
Тогда с дороги. |
Мистия |
あなた達には私の歌声が届かないのかしら? |
Неужели вас не тронула моя песня? |
夜雀の怪
ミスティア・ローレライ |
Явление ночного воробья[1] | |
Мистия |
もしかして人間じゃ無いの? |
Хмм, наверно вы не люди? |
Ююко |
夜だというのに、雀の鳴き声がするわ。妖夢。 |
Странно, ночь, а я слышу воробья. Ёму. '(на японском так…)'
|
Ёму |
幽々子さま。 これは夜雀の鳴き声。 |
Леди Ююко, Это песня ночного воробья. |
Мистия |
不吉なんて失礼ね。 それに、幽霊が出る音よりはなんぼか |
Как грубо с вашей стороны. По крайней мере, моё пение лучше звуков, которые издают приближающиеся привидения. |
Ююко |
ええそうねぇ、比べ物になりませんわ。 |
Да, верно, даже не сравнить. |
Youmu |
否定して下さいよ~。 |
You aren’t supposed to AGREE with her… (Вы, как я полагаю, СОГЛАШАЕТЕСЬ с нею…) [Ююко же привидение, в конце концов…] |
Ююко |
妖夢ほら、鳴き声がまた強くなってきたわ。 |
Youmu, the song is getting louder. (Ёму, песня становится всё громче.) |
Мистия |
ああもう、人間でも人間だった奴でもいいや。 これから、楽しい妖怪祭りが始まるよ。 |
Ладно, не важно, люди вы или нет, по крайней мере для меня это не имеет значения. Сейчас начнётся карнавал ёкаев! |
Ююко |
さぁ妖夢、先を急ぎましょうか。 |
Отлично. Ёму, пошли. |
Ёму |
え?えぇ、そうですね。そうですけど。 |
Э? эмм, да мэм. Но, |
Ююко |
雀は小骨が多くて嫌いなの。 |
Мне воробьи не нравятся, в них много косточек. |
Мистия |
通すもんか! |
И не пытайтесь пройти! |
BGM: もう歌しか聞こえない | BGM: Nothing but song to listen to | |
Мистия Лорелей ПОБЕЖДЕНА | ||
Ёму |
夜雀が出たって事は、じきに妖怪か何か その前にここを去りましょう。 |
Многие ёкаи, наверно, были привлечены песней того ночного воробья… Уходим, пока они не появились. |
Ююко |
ちょっと待って。小骨が…… |
Подожди. Косточка в горле застряла… |
Ёму |
さっき、嫌いって言ってたじゃないですか。 |
Стоп, вы же говорили, что вам не нравятся воробьи? |
Ююко |
妖夢、好き嫌いは良くないわ。 |
Ёму, не хорошо быть такой щепетильной. [Решил скопипастить последние фразы из статьи с цитатами. Это же, как бы правильно выразиться… Былинный диалог?] [Poor Mystia… Still, you can’t be certain about if Yuyuko really ate her or if she’s just joking, though. In EoSD, Remilia talks like Reimu has killed Sakuya… but then, Sakuya’s alright in the end. One thing for certain is, Yuyuko has earned the title of «big eater», and Mystia has earned the «officially food» title from this conversation to fans.] |
Уровень 3
歴史喰いの懐郷 | The History-Eater and the Remembered Village | |
---|---|---|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
В конце пути есть маленькая деревня, в которой живут люди. | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World | BGM: Nostalgic Blood of the Orient ~ Старый мир | |
Кейне Камисирасава ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Кейне |
お前達か。 |
А, это вы, |
Ююко |
あれ? |
О? Кажется мы заблудились в каком-то странном месте. (It seems we’ve lost our way.) |
Ёму |
ここは何処でしょう……? |
Да, а где мы…? |
Кейне |
迷子の振りしても無駄だ。 |
Можете не притворяться, будто заблудились в лесу, злые призраки! |
Кейне Камисирасава ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ | ||
Кейне |
くそ! |
Чёрт возьми! |
Ююко |
酷いわね。 |
Как жестоко. Разве к призракам нельзя относиться по человечески? |
Кейне Камисирасава УХОДИТ | ||
Кейне Камисирасава ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Кейне |
こんな所まで何の用だ? |
Зачем вы пришли в такое место?! |
Ююко |
さっき、攻撃してきたでしょ? |
Вы первые нас атаковали, верно? |
知識と歴史の半獣
上白沢 慧音 |
Полумонстр знаний и истории | |
Кейне |
ここには何も無い。 |
Здесь для вас ничего нет. Уходите своей дорогой поскорее. |
Ёму |
といっても、実は目的地が分かって |
Мы вообще-то как раз и не знаем, куда идти… |
Кейне |
当ても無くふらふらしているのか? |
Что, просто шатаетесь тут без цели? |
Ююко |
いやいや、妖夢。 ちゃんと目的地に向っているわ。 |
Нет, нет, Ёму. Я знаю, что мы придвигаемся к нашей цели. Просто делай, что я говорю, и всё. |
Кейне |
お前達の目的とは何だ? |
И что же у вас за цель? |
Ёму |
この異常な月を元に戻す事。 |
Восстановить испорченную луну. |
Ююко |
いやいや、妖夢。 |
Нет, нет, Ёму. |
Ёму |
!? |
Э!? |
Ююко |
素敵でお腹いっぱいな夜の観光旅行。 |
Какая чудесная и сытная ночная экскурсия. |
Кейне |
なんだか物凄く怪しい奴等だな。 ただでさえ幽霊は怪しいのに。 |
Вы двое на редкость подозрительны. Вы подозрительны уже хотя бы потому, что вы призраки. |
Ёму |
まて、それは聞き捨てならないな。 |
Подожди, я не позволю тебе бросать такие слова просто так. |
Ююко |
いやいや。 |
Нет, нет… |
Ёму |
うるさい。 |
Да помолчите вы. [Бедная Ёму…] |
Keine |
……やはり、お前達は危険そうだな。 よく分からん奴らだが。 |
И всё-таки, вы опасная парочка. Остаётся только прогнать вас отсюда. Хоть я так и не поняла, кто вы такие. |
Yuyuko |
ねぇねぇ妖夢。 今日は、虫、鳥、と来て次は獣よ。 |
Эй, Ёму. Сегодня у нас были насекомые, была птица, а теперь попробуем зверя! |
Youmu |
何が言いたいのですか。 |
Что вы хотите этим сказать? |
Keine |
ふん、お前達の歴史は全て頂く! |
Ха! Я забираю вашу историю! |
BGM: プレインエイジア | BGM: Plain Asia | |
Keine |
お前達が幽霊になる前も、全てだ。 |
Всю целиком, вместе с той частью, которая была до вашей смерти |
Yuyuko |
次は龍かしらね。 |
Может, потом ещё дракона попробуем… [She’s kinda right. Read on and you’ll see.] |
Youmu |
幽々子さま。次の事考える前に |
Леди Ююко! Прежде чем загадывать на будущее, нужно разобрать с настоящим. Lady Yuyuko, please concentrate on NOW, not what happens NEXT. |
Keine Kamishirasawa DEFEATED | ||
Youmu |
獣、って人間を獣扱いしないで下さいよ。 |
Что это за манера, говорить о человеке как о звере. You said a beast, but a human is not a beast, m’lady. |
Yuyuko |
いやいや、妖夢。 この娘は今は人間の姿をしているけど、 もっとも、人間も獣だと思うので足して |
Нет-нет, Ёму. Хотя эта девочка выглядит сейчас как человек, она наполовину зверь, как и ты. А если учесть, что вторая половина — человек, тоже животное, получается, она на две половины зверь? No, no, Youmu. She looks like a normal human now, but in fact she’s definitely a half-beast. Well, humans are a kind of beast too, so doesn’t that make her a full beast? |
Keine |
くそ、月が不完全じゃなければ |
Чёрт возьми, не будь луна ущербной… Я бы этих призраков… Grr, if the moon hadn’t been corrupted, such ghosts wouldn’t be… |
Youmu |
そうそうそう。 |
Ах, да, да! Нам же надо вернуть полную луну! Oh, yes, yes. |
Yuyuko |
さぁ、次は龍料理ね。 |
Итак, может быть теперь будет блюдо из дракона. Жду — не дожжусь, Ёму. The next meal should be a dragon dish. [She’s using a weird metaphor (dragon dishes) for Kaguya. The original story of «The Shining Princess (かぐや姫)» is also known as the «Story of the Bamboo Lumberer (竹取物語)». If you read 竹取 literally, it can be read as «take bamboo off». Now, both the title and BGM of Stage 5 have the word «cage». In kanji, «cage» is 籠, and taking «bamboo» (竹) from that makes «dragon» (龍)…] |
Youmu |
幽々子さま、目的地は分かっているって なんか不安になってきましたよ。 |
Леди Ююко, вы ведь говорили, что знаете, куда мы идём? Что-то я начинаю беспокоиться. Lady Yuyuko, didn’t you say you knew where to go next? I’m getting concerned. |
Yuyuko |
でも、龍は鱗が多そうね。 |
Но кстати, у этих драконов, наверное, куча чешуи… However, a dragon would have many scales… |
Уровень 4 Мощный
魔力を含む土の下 |
Под насыщенной Маной почвой [2] | |
---|---|---|
力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて |
Под этими прочными бамбуковыми стеблями растут еще более крепкие корни. | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night. | BGM: Возмездие за Вечную Ночь ~ Imperishable Night | |
?? |
動くと撃つ! |
Двинетесь — и я выстрелю! |
Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Мариса |
間違えた。 |
Ох, я перепутала. |
Ёму |
何? |
Что? |
普通の黒魔法少女
霧雨 魔理沙 |
Обычная волшебница | |
Мариса |
さぁな。私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治 |
Ну, эмм... охочусь за назойливыми ёкаями. |
Ёму |
迷惑って、誰がこんなことしたか知ってるの? |
За назойливыми... Так значит, ты знаешь, кто виновник инцидента? |
Ююко |
だからー、普通は判るわ。 |
Этого только дурак не поймёт. |
Мариса |
そりゃ判るぜ。 明日は待ちにまったお月見の日だ。 |
Конечно же я поняла. Завтра будет фестиваль лунного урожая, который я так ждала. |
Ююко |
あら、判って無さそうね。 夜を止めているのは私達。 |
Ох, похоже, ты не понимаешь. Это мы остановили ночь. |
Мариса |
お前達だろ? だからやっつけに来たんじゃないか。 |
Думаете, я не знаю? Вот поэтому я и пришла сюда, чтобы хорошенько надрать вам задницы. |
Ёму |
そこの黒いの。 |
Эй, ты. В чёрном. |
Мариса |
もう見飽きたって言っただろ? |
Я разве уже не сказала, что она мне наскучила? |
BGM: 恋色マスタースパーク | BGM: Мастер Спарк цвета Любви [3] | |
Ёму |
現実に目を背けるな。 こうしている間にもあの歪な月は沈む。 放っておけば大変な事になるのが |
От реальности не убежишь. Пока мы тут спорим, эта искажённая луна садится всё ниже. Разве ты не понимаешь, что мир будет в опасности, если мы оставим всё так, как есть? |
Мариса |
あー?夜が終らない方が大変だぜ。 竹だって、一日が終らなければ永遠に成長 それこそ月まで、でもな。 |
Аа? От бесконечной ночи будет куда больше проблем. Например, если ночь будет продолжаться, бамбук будет всё расти и расти. Может, даже до луны дорастёт. |
Ююко |
出る杭は打たれるの。 |
Но высокие деревья, как правило, рубят. |
Мариса |
ああ、動くぜ。 |
О, да, я двинусь. |
Мариса Кирисаме УБЕГАЕТ | ||
Ёму |
幽々子さま、逃げましたよ。 |
Леди Ююко, она убегает. |
Ююко |
困ったわね。 |
Почему бы и нет. |
Мариса Кирисаме ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Мариса Кирисаме ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ | ||
Мариса |
撃ったから動いた。 |
Итак, вы стрельнули, я двинулась. |
Ёму |
まだやるのか? |
Всё ещё хочешь сражаться? |
Мариса |
ふん。 |
Чёрт. Ну, вас двое, значит, у меня две попытки! |
Мариса Кирисаме ПОБЕЖДЕНА | ||
Ёму |
とんだ無駄な時間を過ごしてしまった。 |
Мы столько времени потратили, миледи. |
Ююко |
幽霊に無駄な時間なんて無いの。 |
У призраков нет такого понятия, как потраченное время. |
Мариса |
くそ。 |
Блин. |
Ююко |
一瞬も全て。全ても一瞬。 |
Момент может длиться вечно. Вечность проходит мгновенно. |
Ёму |
あれ? |
Не может быть! |
Ююко |
妖夢。 そこに居るわよ。 |
Ёму, разве я не говорила, что этого только дурак не поймёт? А там… |
Уровень 5
穢き世の美しき檻 |
Безупречная клетка в столь грешном мире | |
---|---|---|
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 |
«Ты пробыла слишком долго в этом грешном мире.» | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome |
BGM: Клетка Золушки ~ Kagome-Kagome | |
Рейсен |
遅かったわね。 |
Вы опоздали. |
Рейсен Удонгейн Инаба ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Рейсен |
全ての扉は封印したわ。 |
Я заперла все двери. |
Ёму |
漸く見つかりましたね。犯人が。 |
Похоже, мы, наконец, нашли преступника. |
Ююко |
これは宇宙鳥。 |
Это просто птичка из космоса. |
狂気の月の兎 鈴仙・U・イナバ |
Лунный Кролик Безумия | |
Рейсен |
なんだ、幽霊か。 用が無いなら帰ってよ。 |
Что тут у нас, призраки? Если вы пришли не по делу, уходите. |
Ёму |
そうはいかない。 そうなら斬る。 |
Ни за что. Если да, я разрублю тебя. |
Рейсен |
月の異変? |
Лунный инцидент? |
Ююко |
そうよ。 即刻やめてもらいます。 |
Верно. Мы должны остановить тебя немедля. |
Ёму |
え、えぇ、行きますよ? |
Эм, эээ, ну, тогда я приступаю...? |
Рейсен |
荒っぽい幽霊ね。 |
Какие хулиганистые призраки. |
Эйрин Ягокоро ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Эйрин |
あら、お迎えかと思ったら、幽霊? まぁ、お迎えが来れる筈が無いけど。 |
О, я думала, у нас гости, а это оказались всего лишь призраки. Ну, в любом случае, мы сегодня не ждём гостей. |
Ююко |
妖夢、二人目よ。 |
Ёму, тут ещё одна. |
Ёму |
え、えぇ?行きます、の? |
Эм, ээ? Тогда я начинаю...? |
Эйрин |
ほら、そんなに苛めちゃ可哀相じゃない。 月の件は、私の術よ。 幽霊とはいえ、この位の優しさが無いと |
О, не нужно дразнить бедняжку. Все эти проблемы с луной были вызваны моим заклинанием. Даже призраки должны быть |
Ёму |
お前が犯人か。 |
Так значит, ты преступница? |
Эйрин |
うーん、でも焦っちゃ駄目。 |
Ммм, не радуйся раньше времени. |
Эйрин Ягокоро ИСЧЕЗАЕТ | ||
Рейсен |
お任せください。斬られはしないけど、 |
Положитесь на меня. Даже если меня разрубят, |
Ёму |
(なんだ、幽々子さまと大差ないじゃ |
(Странно, та дама и Леди Ююко |
Ююко |
脳が逃げて、鳥が残る。 |
Мозг ушёл, а птичка осталась. |
Ёму |
え? えぇ、斬りますってば。 |
М? А, да, рубить. Сделаю. |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon. |
BGM: Безумные Глаза ~ Invisible Full Moon | |
Рейсен |
ふふふ。 既に私の罠に嵌っている事に気が付いて |
Хи-хи-хи. Разве вы не видите, что вы уже |
Ёму |
!? |
!? |
Рейсен |
貴方の方向は狂い始めている。 |
Ваше ощущение направления уже начинает сходить с ума. |
Ёму |
そういえば、幽々子さま、なんで |
Кстати об этом, Леди Ююко. Почему вы называете её птичкой? |
Ююко |
兎は、皮をはいで食べると、 |
Если с них снять кожу и съесть, разницы не будет. |
Рейсен |
嘘を教えるな。 私の目を見ても、まだ正気で居られると |
Эй, не надо лгать. Посмотрим, сохраните ли вы рассудок, |
Рейсен Удонгейн Инаба ПОБЕЖДЕНА | ||
幽々子さまの言う通りに進む(FinalA) |
Идти, куда скажет Ююко (Финал А) | |
| ||
Ёму |
うう。目が廻る。 |
Ох, у меня голова кружится. |
Ююко |
あらあら、これだけ揺られたから、 まぁ、安心しなさい。 |
Боже мой, твоей человеческой половине стало плохо Ну, не волнуйся. |
Рейсен |
なんていうこと。 |
Не могу поверить. |
Ююко |
次は薬膳よ。しかも最後なの。 龍じゃないのが残念だけど。 |
А потом блюда из лекарственных трав… Хотя, жаль, конечно, что не из дракона. |
Ёму |
幽々子さま。 なんか知っているんですか? |
Леди Ююко… Чувствую, вы знаете что-то, чего я не знаю. |
Ююко |
全然。 |
Вовсе нет. |
Следующий стейдж: Финал | ||
| ||
Ёму |
うう。目が廻る。 |
Ох, у меня голова кружится. |
Ююко |
あらあら、これだけ揺られたから、 あそこに見える扉の奥で |
Боже мой, твоей человеческой половине стало плохо Как насчёт пойти в ту дверь вот там |
Рейсен |
ああ、しまった。 |
Ох, чёрт. |
Ёму |
大丈夫、ですよ。 |
Нет, всё в порядке. |
Ююко |
いいの。 きっとそこには最後の料理が待っているわ。 まぁ、休憩にはならないかもしれない |
Ты уверена? Наша цель точно ожидает нас за ней. Хотя, отдохнуть особо не получится. |
Следующий стейдж: Финал Б |
Final A
姫を隠す夜空の珠 |
L’Orbe dans le ciel nocturne dissimulant la Princesse | |
---|---|---|
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 |
Un long, long couloir. Quelqu’un montre-t-il une illusion démentielle ? Le souvenir de la plus proche lune était doux et faible pour le Yôkai. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyager 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTRE | ||
Eirin |
ふふふ。 無事ついて来てるようね。 |
Hahaha... Vous êtes venues par ici, comme prévu. |
Yuyuko |
追いついた。 |
Nous t’avons rattrapée. |
Youmu |
ええ、逃しませんとも。 |
Oui, tu ne t’échapperas pas cette fois. |
Eirin Yagokoro SORT | ||
Youmu |
えぇーと。 |
Bon, bon… |
Eirin Yagokoro ENTRE | ||
Eirin |
ここ、ここ。 さすが半人前ね。 |
Ici, ici. Voilà qui est triste, ne trouvez-vous pas ? Vous m’avez perdue de vue en si peu de temps. |
Yuyuko |
何やってるのよ。 |
A quoi joues-tu ? |
Youmu |
尾行の為じゃ無いですよ。 |
Elle n’est pas faite pour chasser les gens, vous savez… |
月の頭脳 八意 永琳 |
Cerveau de la Lune | |
Eirin |
まぁ、ここは私が作った偽の通路。 貴方達が見失うのも無理は無いわ。 |
Eh bien, c’est un faux passage que j’ai créé. Il n’est donc pas étonnant que vous ayez perdu ma trace. |
Youmu |
偽の通路? |
Un faux passage ? |
Yuyuko |
偽の月に偽の星空。 ほんと、手の込んだ事をしたものね。 |
Une fausse lune dans un faux ciel. Une création très élaborée. |
Eirin |
あら、よく分かったわね。 |
Ah, impressionnant. Vous avez remarqué que cette lune est une illusion. |
Yuyuko |
大昔の月よ、あれは。 |
C’est une lune ancienne. |
Youmu |
昔ですか? |
Ancienne |
Yuyuko |
古臭い、黴の生えた月。 今の月には兎はいないものねぇ。 |
Une vielle lune pourrie avec de la moisissure qui s’y développe. Il n’y a plus de lapins sur la lune de nos jours. |
Eirin |
あいにく、今でも兎はいるわ。 月の民も兎も、月の裏でひっそりと 結界を張ってひっそりと……。 |
Ce n’est pas tout à fait vrai, il y a des lapins, même maintenant. Le peuple et les lapins de la lune y vivent paisiblement de l’autre côté. Invisible, protégés par des barrières… Un peu comme votre Gensokyo. |
Youmu |
月の幻想郷? |
La lune est Gensokyo? |
Eirin |
そしてこの幻影の月は、月の記憶。 古臭く見えるのはその為よ。 |
Cette lune illusoire est une relique du passé… C’est pourquoi elle semble vieille et abîmée. |
Youmu |
で、そんな黴臭い月を持ち出して |
Alors pourquoi faire apparaître cette vieille lune puante ? |
Eirin |
用事ならもう済んでいるわ。 満月は月と地上を結ぶ唯一の鍵。 これさえ無くせば、追手も月から 今頃、偽の地上に辿りついている |
Ma tâche s’achève déjà. La lune et la Terre sont connectées uniquement durant la pleine lune… Si j’empêche cela, nos poursuivants de la lune ne pourront pas atteindre la Terre. Et maintenant ils nous poursuivent sur une terre illusoire… Qui est de là même façon un vieil et putride souvenir. |
Yuyuko |
あなたは、犯罪者なのね。 何かから逃げる者は罪を犯した者。 身を隠そうとする者は罪を認めた者。 そして、罪を認めた犯罪者は |
En résumé, tu es une criminelle. Les gens qui essayent d’échapper à tout sont toujours coupables de quelque chose. Il en va de même pour ceux qui se cachent. Et un criminel qui admet ses crimes a toujours une bonne excuse… |
Youmu |
……。 |
... |
Eirin |
いや別に。 あんまりにもここが居心地が良かったから、 安心していいわ。 |
Ce n’est pas pareil. Je ne veux juste pas retourner sur la lune, Parce que cet endroit est très agréable.
|
Youmu |
幽々子さま、私に何かご指示を。 |
Yuyuko-sama, donnez-moi un ordre. |
Yuyuko |
あら、今頃になって私の言ってたことが じゃあ、まずは私の盾になりなさい。 |
Oh, Youmu, tu comprends ce que j’ai dit maintenant ? Eh bien… D’abord, sers-moi de bouclier. |
Youmu |
お任せください。 |
Bien compris. |
Yuyuko |
気が向いたら援護してあげるから。 |
Je te soutiendrai si ça me dit. |
Eirin |
あはははは。 盾は外からの力を防ぐ力しか持たない。 我ら月の民は内なる力に作用させる あなたが硬い盾になっている内に、中の そう、そっちの能天気なお嬢さんからね。 |
Ahahahahah... Un bouclier ne peut qu’arrêter les choses venant de l’extérieur. Nous, qui venons de la lune, avons le pouvoir de vous toucher directement. Et alors que votre bouclier résistant vous défend de l’extérieur, vous pourrissez lentement de l’intérieur. Oui, cette fille insouciante, |
Yuyuko |
妖夢、安心して。 |
Ne t’inquiète pas Youmu. |
Youmu |
判ってますよ。 でも、腐っていてもお守りするのが |
Je sais, je sais. Vous êtes pourrie à la base, non ? Mais pourrie ou non, c’est mon devoir de vous protéger. |
Yuyuko |
腐らないってば。 |
J’ai dit que je ne pouvais PAS pourrir. |
Eirin |
いつまでその余裕が持つかしらね。 留処なく溢れる月の記憶。 これを浴びた地上人で狂わなかった |
Eh bien voyons combien de temps cela prendra pour te débarrasser de cette attitude insouciante. Les souvenirs infinis de la lune… Aucun terrien n’a pu s’en échapper avec toute sa tête. |
Yuyuko |
仕様が無いわね。妖夢、狂わないように |
Compris Youmu ? Ne deviens pas folle. |
Eirin |
ああ、人じゃなくて幽霊ね。 |
Ah, vous êtes un fantôme, pas une humaine. |
Yuyuko |
腐りかけが一番美味しいの。 |
Les choses sont encore plus délicieuses lorsqu’elles sont sur le point de pourrir. |
Youmu |
今それを教えられても……。 |
… Quel est le rapport avec ça ? |
Eirin |
言うわね。 |
Non, elle a raison. |
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon. |
BGM: Gensokyo Millenium ~ History of the Moon | |
Eirin |
貴方達亡霊は神も見捨てたって事よ! |
Et incapables de pourrir, les fantômes sont complètement délaissés par les dieux. |
Eirin Yagokoro VAINCUE | ||
?? |
何遊んでるのよ! |
Qu’est-ce que tu fais ? |
Kaguya Houraisan ENTRE | ||
Kaguya |
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。 これで負けたらその時は……。 そこの亡霊! 私の力で作られた薬と永琳の本当の力、 |
Eirin, je vais utiliser mes pouvoirs pour te donner une autre chance. Tu n’as pas intérêt à perdre, cette fois. Vous, les fantômes ! Mon puissant médicament, et la vraie force d’Eirin… Vous n’êtes pas prêtes de les oublier ! |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyager 1970 | |
Eirin Yagokoro RANIMEE | ||
Eirin Yagokoro VAINCUE | ||
| ||
Mauvaise fin 12 | ||
| ||
Fin normale No. 8 |
Final B
五つの難題 |
Cinq Requêtes Impossibles | |
---|---|---|
解決不能な五つの難題。 |
Il y avait cinq requêtes impossibles que personne ne pouvait résoudre. Toutefois, de longues années et le pouvoir du fantasme rendirent ces requêtes possibles… | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyager 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTRE | ||
Eirin |
ああもう。 こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 |
Alala… Ne lui avais-je pas dit de ne pas les laisser passer par là… ? |
Yuyuko |
妖夢。 |
Youmu, dépêche-toi. |
Youmu |
ええ、行きますとも。 |
Bien sûr, Mademoiselle. |
Eirin Yagokoro SORT | ||
Youmu |
幽々子さま。 |
Regardez, Yuyuko-sama. |
Kaguya Houraisan ENTRE | ||
Kaguya |
これが本当の満月。 貴方達は人間でも妖怪でもないみたいね。 何でこんな所に迷い込んできたのかしら。 |
Ceci est la véritable pleine lune. Alors, il semble que vous ne soyez ni humaines, ni yôkai. Pourquoi vous être rendues dans un endroit tel que celui-ci ? |
Yuyuko |
妖夢。 あの月の顔を見るのは忌まわしい事よ。 今すぐに見るのをやめなさい。 |
… Youmu. Cette lune possède un pouvoir terrifiant… Arrête immédiatement de la regarder. |
Youmu |
え、えぇ、そうなのですか? |
Hein ? Vraiment ? |
永遠と須臾の罪人 蓬莱山 輝夜 |
La Criminelle de l'Eternel et du Temporaire | |
Kaguya |
本当の月は忌まわしいもの。 地上人はその事を忘れて久しい。 貴方は懐かしい人ね。 いや、人だった者かな? |
La véritable lune a un pouvoir terrifiant en effet. C’est quelque chose que la Terre a oublié depuis longtemps… Mais tu t’en souviens, tu es une humaine bien nostalgique. Ou plutôt, une ancienne humaine. |
Yuyuko |
まだまだ人のつもりだけど。 でもね、この娘はまだ半分人なの。 半分だけでもおかしくなったら困るわ。 |
Il m'arrive de toujours me considérer comme telle… Cependant, cette fille est en fait à moitié humaine. Cela poserait problème si une moitié d’elle devenait folle. |
Youmu |
幽々子さま。 |
Euh, Mademoiselle ? |
Yuyuko |
心の目で見るのよ。 その大きな半幽霊は何の為に付いているの? |
Utilise ton troisième œil. Youmu, ta moitié fantôme est là pour faire joli ou quoi ? |
Youmu |
心眼の為ではないですよ。 |
Elle n’a pas de troisième œil, vous savez… |
Kaguya |
楽しいわね。 穢い人間でも妖怪でもない者か。 見ていて気持ちのいい位、何にもないのね。 |
Comme c’est drôle. Ni une saleté d’humaine ni un yôkai… Tu n’as rien pour toi. Quel spectacle… |
Youmu |
幽々子さま、大変です。 |
Oh non, Mademoiselle ! |
Kaguya |
少しくらいこの満月みて狂った方が |
Tu ferais peut-être mieux de regarder la lune, finalement. Cela pourrait te rendre plus intelligente.
|
Yuyuko |
見えなくても刀は物を斬れるでしょう? |
Ne peux-tu donc pas trancher les choses sans les regarder ? |
Kaguya |
で、今日はどうしたの? |
Donc, que faites-vous là, de toute façon ? Les fantômes ont-ils quelque chose à voir avec moi ? |
Yuyuko |
珠はね、少しでも欠けると価値は無くなるの。 それは、永遠に丸のままではいられないからよ。 でもね、その傷が付いた珠も、転がしている そういうことでしょう? |
Une sphère incomplète n’a aucune valeur… Parce qu’elle ne peut pas rester ronde pour toujours. Cependant, cette sphère incomplète devient complète après l’avoir fait rouler. Il s’agit de ça, n’est-ce pas ? |
Youmu |
あー、急に目を開けると眩しさに目が眩む。 |
Ah, maintenant que j’ouvre les yeux, il y a plein de lumière. |
Kaguya |
そう、永遠とはそういうこと。 実は私、永遠を操る事が出来るの。 |
Oui, c’est en effet de cela qu’il s’agit en matière d’éternité… C’est une affaire de goûts. Et vous savez, j’ai le pouvoir de manipuler l’éternité. |
Yuyuko |
ってことは、今夜を止めていたのも |
Donc tu dois être celle qui a arrêté la nuit ! |
Youmu |
え? |
Hein ? Attendez, Yuyuko-sama, ça ne serait pas… |
Kaguya |
そんな酷い事をするのは私じゃないわ。 これは信じていいわよ。 |
Je ne pourrais jamais faire une chose aussi cruelle. Vous pouvez me croire. |
Yuyuko |
まぁ、どうでもいいわそんなこと。 私は、幻想郷に満月が戻ればそれでいいの。 朝にはそのうちなるでしょうし。 |
Bon, je m’en fiche. Je serai satisfaite quand nous pourrons ramener la pleine lune à Gensokyo. Le matin viendra, de toute façon. |
Youmu |
良く言いますね。 |
Euh… D’accord… |
Yuyuko |
妖夢、これは最後の命令よ。 目の前の永遠を斬りなさい。 |
Youmu, voici un ordre supplémentaire… Découpe cette profanatrice de l’éternité. |
Kaguya |
あら、永遠は傷が付いても永遠よ。 |
Oh, même profanée, l’éternité reste l’éternité… Ne venons-nous pas d’en parler ? |
Youmu |
だから斬るんですよね! |
D’accord, donc je vais la découper de mon Epée Hakurou ! |
Yuyuko |
さっきはああ言ってたけど、夜を止め |
Je suis sure qu’elle ment. Ce doit être elle qui a arrêté la nuit. |
Youmu |
いや、それは違うと……。 |
Hm, pour une certaine raison, je me dis que non. |
Kaguya |
違うって言ってるでしょ? まぁいいわ。 今まで、何人もの人間が敗れ去って |
J’ai dit que ce n’était pas moi. Mais vous avez tellement envie de vous battre contre moi… Donc commençons. Les Requêtes Impossibles qui ont vaincu tant d’humains par le passé… |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess |
BGM: Taketori Flight ~ Lunatic Princess | |
Kaguya |
貴方達に幾つ解けるかしら? |
Combien d’entre elles pourrez-vous accomplir ? |
Kaguya Houraisan VAINCUE | ||
Kaguya |
なんて事! そう、夜を止めていたのは……、 貴方達だったのね。 |
Qu’est-ce que… Celles qui ont rallongé la nuit… C’était VOUS, n’est-ce pas ? |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyager 1970 | |
Kaguya Houraisan RANIMEE | ||
Kaguya |
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて…… 私の永遠を操る術で全て破って見せる。 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 どう? |
Ce fragment de nuit éternel que vous avez créé… Mon art de manipulation de l’éternité va le réduire en pièces. Votre sortilège de la Nuit Impérissable va se briser… Et l’aube viendra ! |
Kaguya Houraisan VAINCUE | ||
| ||
Mauvaise fin 12 (Pas d’utilisation de continue dans ce stage) | ||
| ||
Bonne fin 4 (Si vous avez réussi à la battre, vous verrez la bonne fin. Echouer aux Last Spell ou ne plus avoir de temps n’influe en rien.) |
< | Пролог | Перевод | Экстра призрачной команды | > |
Примечание
- ↑ ["apparition" в одном используемом мною словаре переводится как «призрак, привидение». Да, теперь я понимаю, почему Мистия появилась в PoFV после того, как её съела Ююко.]
- ↑ Есть несколько вариантов перевода слова «魔力», дословно «Магическая Сила», или «Мана», и так далее… В этом случае я использовал "мана", но, уверен, есть более точный перевод.
- ↑ Эта песня является аранжировкой темы Марисы «Магия цвета любви» из Story of Eastern Wonderland.
- ↑ В первой строчке Ююко использует пословицу «出る杭は打たれる (Высокое дерево ловит много ветра)». Дословный перевод звучит примерно как «Куча, которая выпирает, будет утрамбована.» Во второй строчке Ююко говорит о стрельбе в Марису. В японском языке, 打つ (бить/утрамбовывать) и 撃つ (стрелять) произносятся одинаково - «Уцу», так что это игра слов с Марисиным «Если стрельнете, я двинусь». Для всего предложения может существовать более точный перевод, но в данном случае вся игра слов вырезана.
- ↑ Ююко говорит о старом правиле буддизма в Японии. Монахам не разрешалось есть мясо животных, но птицы были исключением. Из-за того, что кроличьи уши напоминали им птичьи крылья, мясо кролика приравнивалось к мясу птицы. Таким образом, разницы между мясом птицы и кролика нет в Японии и по сей день.
|