Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Сценарий экстра-уровня магической команды
Extra
蓬莱人形 |
Doll of Hourai | |
---|---|---|
満月の下の、草木も眠る丑三つ時。 |
Под полной луной даже растения дремлют в столь поздний час после полуночи. Испытания мужества для человека и ёкая, чего тут бояться? Жертва высшего греха, где ты сможешь его найти? ["肝試し" is a trial of courage that's usually given in summer. Simply speaking, it's a traditional version of the Haunted Houses seen in theme parks. The word '肝試し' is composed of '肝 (liver)' + '試し (to test/trial)', which is why '肝 (liver)' is frequently mentioned throughout the Extra Stage. To keep the pun intact, '肝' will be translated as 'guts', so '肝試し' becomes a 'trial of guts'.] | |
BGM: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 |
BGM: Extend Ash ~ Hourai Victim | |
Кейне Камисирасава ENTERS | ||
Keine |
待っていたぞ。 満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。 |
Я ждала вас. Состязаться со мной при полнолунии... да вы с характером. [Under the influence of a full moon, Keine transforms into a full-fledged hakutaku, drastically enhancing her abilities as a history eater.] |
Marisa |
肝試しだからな |
Замечательно, все таки мы на испытании мужества. |
Keine |
あの人間には指一本触れさせない! |
Только попробуйте к ней хоть пальцем притронуться! [Said in reference to Mokou, the boss of this stage] |
Keine Kamishirasawa DEFEATED | ||
Marisa |
むしろ何も起きない事が不気味だ。 |
Все нормально… как жутко. Это абсурдно почти. |
?? |
本当の恐怖は、約束された恐怖の 居るはずのお化け役が消えたお化け屋敷程、 |
Настоящий ужас всегда скрывается за обычным страхом. Дом с приведениями, лишенный людей, что выступают за призраков… Нет ничего ужасней. |
Fujiwara no Mokou ENTERS | ||
Mokou |
鳴く夜雀も黙る丑三つ時の竹林。 |
Когда ночные птицы утопают в лесной тишине… Я не ожидала здесь встретить человека. |
Marisa |
何者だ? |
Ты кто? |
Alice |
魔理沙、こいつは……。 |
Мариса, та девченка… |
蓬莱の人の形 藤原 妹紅 |
Hourai Incarnate | |
Mokou |
私は昔からここに住む人間。 |
Я человек, что живет здесь долгое время…... Не волнуйтесь. Я не съем вас.. |
Marisa |
人間だと? |
Человек? Не похоже. |
Alice |
魔理沙、この人は確かに人間みたいだけど。 |
Мариса, она действительно человек… будь осторожна. |
Mokou |
で、こんな時間にここに来た目的は何? |
Ясно, что же вы здесь делаете в столь поздний час? |
Marisa |
筍狩り。 |
Собираю побеги бамбука. |
Alice |
肝試し。 |
Испытание мужества. |
Mokou |
どっち? |
Ух, и какой же из них? |
Marisa |
判れよ……。 |
Это должно быть очевидным… |
Mokou |
満月の下、人間と妖怪の二人で肝試し。 人間は勇気があるというか、馬鹿というか。 そこな人間の肝は、さぞ硬くて歯ごたえが |
Что же, под полной луной, человек и екай на испытании мужества… Действительно ли у человека есть характер, или он простой глупец? Может, человеческое мужество твердое и жесткое. |
Marisa |
あんた本当に人間か? これほど肝好きの人間見たこと無いぜ。 |
Ты точно человек? Люди обычно не любят такое мужество... Кроме зомби, конечно же. [Maybe Marisa is thinking about zombies or other kinds of undead that feed on the flesh of living humans.] |
Alice |
魔理沙には生きている様に見える? 私には死んでいる様に見える。 |
Ты думаешь, она жива? По мне, так она как-то выглядит мертвой... Или она воскресла? |
Mokou |
もう、人を幽霊みたいに扱ってぇ。 でも、殆ど正解だわ。 |
Как грубо, общаться со мной, как с неким призраком… Но вы почти угадали. Ваша способность глядеть сквозь иллюзии весьма поражает. |
Marisa |
肝好きってところか? |
Итак, тогда ты зомби? |
Mokou |
実はね。 私には死が無いの。 死なないって事は、生きてもいない。 死と生という余計な状態が無くなり、 ある意味幽霊みたいなものかもね。 |
Действительно… Смерть больше не является частью моего существования. Чтобы лишиться смерти, нужно лишиться жизни. Освободившись от грани жизни и смерти… Но я же человек, когда они являются. В некотором смысле, хотя, я так же и как призрак. |
Alice |
死なないですって! |
Что? Она бессмертна! Она выживет даже, если мы из нее испечем жаркое. |
Marisa |
蒸しても揚げてもなんて言ったか? |
Тогда попробуем её зажарить, или сварить? |
Alice |
人間が不老不死になったって事は……。 例の伝説の薬が存在するって事よ。 |
Этот человек в своем возрасте еще не умер… Она - доказательство существования легендарной медицины… Таким образом, она жива в конце концов. |
Marisa |
何の話か判らんな。 一体、誰に嘘の様な本当の話を |
Я не знаю, о чем ты болтаешь. Это истинная ложь, или настоящий слух? |
Mokou |
例の薬? そんなもの、とうの昔に全て使って 確かに私はその薬を奪って、不老不死となり 輝夜はいまだ私を亡き者にしようとするが、 もう千年以上も続く馬鹿な争いよ。 |
Медицина? Вы о Хорайский эликсире? Я выпила его давным давно. Спасибо эликсиру, сейчас я бессмертна. Кагуя пыталась убить меня. Этот бесполезный конфликт затянулся больше, чем за тысячу лет. |
Marisa |
判ったぜ。 やっぱり、今回の肝試しのお化け役はお前だ。 輝夜に肝試しの話を持ちかけられた時から 輝夜を倒した私なら、お前を始末できると |
Уловила. Тогда. ты играешь роль призрака в этом страшном доме. Мне было подозрительно, когда я услышала об "испытании мужества" от кагуи. Должно быть, она думала, что я, кто одолела её, сможет раздавить тебя. |
Alice |
ちょっと! 輝夜を倒したのは魔理沙一人の それに、人間を倒すのは妖怪の仕事。 |
Стой, ты опять хочешь присвоить себе все заслуги? Кроме того давить людей — работа екая. |
Mokou |
なんと、輝夜を倒した? なんと言うことかしら。あのにっくき月人が これは久しぶりに歯応えのある刺客に いや、歯応えがあるのは肝かしら? |
Что, Кагуя побеждена? И вправду удивительно. Та назойливую Лунианку одолели такой компанией… Это было давным давно, когда встречалась с такими могучими убийцами. Или может быть одна вещь, такая же могучая, как их мужество? |
Alice |
残念だわ、蓬莱の薬。 |
Это сильно плохо для Хорайского эликсира. |
Marisa |
私の肝は健康だ。硬くは無い。 |
У меня здоровая воля. Ни жесткая, ни крепкая. |
Mokou |
蓬莱の薬、人間は決して口にしては 一度手をだしゃ、大人になれぬ。 |
Хорайский эликсир не не дозволен людям… Запретная медицина. С первой пробы ты никогда не вырастешь. |
BGM: 月まで届け、不死の煙 |
BGM: Reach for the Moon, Immortal Smoke | |
Mokou |
三度手をだしゃ……、 |
С третьей пробы.... |
Fujiwara no Mokou DEFEATED | ||
Mokou |
あーれー。 |
О мой бог… |
Marisa |
まだやるか? |
Давай сделаем это снова? |
Alice |
死ななくても、そろそろ動ける限界が来てる |
Неуязвимая, может быть, но сейчас она изнеможена. |
Mokou |
もうとっくに限界よ。いい加減にしないと、 |
Я уже достигла своего предела. Лучше прекратить до тех пор, пока я не смогу пошевелиться завтра. |
Alice |
筋肉痛で済むの? |
Значит, только мышечная боль, а? |
Marisa |
いつも思うんだが、不老不死の体を丁度 |
Хм, если мы разбили бессмертного на половину, то другая половина выживет? |
Alice |
いつも思わないでよそんなこと。 不老不死は、肉体を捨てる事。 魂のみが本体となり、新しい肉体を生める 魂は大きさを持たないから、好きな所に 逆に魂を失った肉体はすぐに滅ぶでしょう? |
Не трать времени на любопытство, вроде этого. Бессмертие — это как отказ от своего физического тела. Из-за того, что её истинная сущность превратилась просто в душу, тем самым стало возможным производить новую плоть. Душа не имеет определенного размера, поэтому она может создать другое тело, где только захочет. С другой стороны, тело без души погибает гораздо быстрее…? |
Mokou |
やけに詳しいわね。 蓬莱の薬を欲しがっていたみたいだし、 |
Ухты, ты довольно умная. Похоже, что тебе сильно захотелось Хорайского эликсира, |
Alice |
別に。魂に興味があっただけよ。 それに妖怪には効かないんでしょう? |
Не совсем. Мне интересны души. Кроме того, не уверена что эликсир сработает на екае, верно? |
Marisa |
なぁ、気になるんだが。 魂が大きさを持たないなら、妖夢にくっつい |
Эй, у меня есть еще вопрос… Если души не имеют материальной сущности, то что за белая вещица у Ёму? |
Alice |
アレは幽霊でしょ? 別物よ。 |
Чтож, это призрак, не так ли? Это совсем другая вещь. |
Mokou |
私が不死なら幽霊は不生。 肝と形が異なるだけで、似たようなものかもね。 |
Если я бессмертна, то призраки безжизненны . Может это одно маленькое отличие от… или мужества. |
Marisa |
そうだった。 |
Ох, понятно. |
Mokou |
そうねぇ。硬くて黒くて……。 |
Оно весьма крепко и темно… Возможно, цирроз печени? |
Marisa |
げげ、そんなにお酒飲んでたっけ? |
О нет, может я переборщила со спиртным? |
Alice |
魔理沙、肝臓が悪い時は肝臓を食べるのよ。 |
Мариса, чтобы вылечить твою печень, съешь чужую. К примеру, бессмертные внутренности имеют… |
Marisa |
不老不死とはいえ、人間の肝はちょっと。 |
Конечно она бессмертна, но мне не очень хотелось съесть человеческую печень. |
Mokou |
不老不死の体は、病には冒されないから、 食べさせないけど。 |
Бессмертному телу не страшны любые болезни. …Только не ешь их. |
Marisa |
食べないよぅ……。 |
Я и не собираюсь… Хотя бессмертная часть кажется своего рода привлекательной. |
< | Magic Team's Scenario | Translation | Afterword | > |
|