Imperishable Night/Перевод/Экстра алой команды
< | Сценарий алой команды Пролог экстра-уровня |
Перевод | Послесловие | > |
蓬莱人形 |
Кукла Хорая | |
---|---|---|
満月の下の、草木も眠る丑三つ時。 |
В полнолуние даже растения спят в столь поздний час. | |
BGM: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 |
Музыкальная тема: Больше пепла ~ Хорайский человек | |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Кейне Камисирасава | ||
Кейне |
待っていたぞ。 満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。 |
Я вас ждала. Это очень смело с вашей стороны — вызвать меня на бой в полнолуние. |
Сакуя |
あら、すっかりお変わりになって |
Ах, ты сильно изменилась. |
Кейне |
あの人間には指一本触れさせない! |
Я не позволю вам даже пальцем её тронуть! |
Кейне Камисирасава ПОБЕЖДЕНА | ||
Сакуя |
尋常じゃない攻撃だったけど、この程度じゃ |
Атаки, конечно, посильнее обычного, |
??? |
人間以外の者同士で討ちあう丑三つ時。 人間も妖怪も無い殺伐とした夜。 |
В глухой ночи нелюди бьются друг с другом. Кровавая ночь, и ни человека, ни ёкая кругом. |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Фудзивара-но Моко | ||
??? |
こんな満月の夜だからかな? |
Может это из-за полнолуния? |
Сакуя |
あいにく、私は人間よ。 |
К сожалению, я человек. |
蓬莱の人の形 |
Форма хорайского человека | |
Моко |
そう? |
Правда? |
Ремилия |
咲夜、丁度いいわ。 |
Сакуя, это очень удачно, |
Сакуя |
丁度いいんですか? |
Удачно? |
Моко |
そちらのお嬢さんは妖怪ね。 |
Полагаю, эта юная особа — ёкай. |
Ремилия |
妖怪なんかと一緒にするな。 |
Не путай меня с обычными ёкаями. |
Сакуя |
ここではそんなに誇り高く無い方が |
В подобный момент гордыня и высокомерие |
Моко |
で、妖怪と人間の二人で何をしようと |
Что ж, интересно, что человек и ёкай делают здесь? |
Сакуя |
いやまぁ、肝試しを……。 |
Эм, ну, у нас испытание смелости… |
Моко |
肝試しぃ? 人間と妖怪の二人で? こんな真実の満月の下、 |
Испытание смелости? Человек и ёкай, вдвоём? В глухой ночи, в полнолуние, |
Ремилия |
悪い? 私達はちょっと季節はずれの 人間だったら大人しくお化けにでも |
А что плохого? Мы просто наслаждаемся Ты, человек, нас очень бы порадовала, |
Сакуя |
お嬢様。お化けになるんじゃなくて、 |
Госпожа, люди не могут стать чудовищами, |
Моко |
魑魅魍魎の類なんて、沢山居るじゃない。 何の為にわざわざ人間が演じる必要が |
Кругом полно всевозможных чудищ. Но вам нужен именно человек на эту роль? |
Ремилия |
お前、人間って言ったよね。 では、何故妖怪を恐れない。 何故私を畏れない。 |
Эй, ты. Ты говоришь, что человек. Тогда почему не боишься ёкая? Почему не трепещешь предо мной? |
Моко |
肝試しに来てるんだか、 でも、もう私に恐れる物は何一つない。 いくら、目にも止まらぬ矢で いくら、里を一瞬で消す神の火で 私は死ぬ事は無い。 もう肝試しも出来ないのよ。 |
И кто же тут из нас на испытании смелости..? Но мне нечего больше бояться. Сколько бы ни пронзило меня стрел, сколько бы ни горела я в божественном пламени, я не смогу умереть. И испытать свою смелость тоже не смогу. |
Сакуя |
良かったですね、お嬢様。 血吸い放題ですよ。 |
Как замечательно, госпожа. Вы можете высосать сколько угодно крови. |
Ремилия |
駄目だわ、咲夜。 こいつはもう人間じゃないよ。 |
Бесполезно, Сакуя. Она не человек больше. |
Сакуя |
あら残念。無限にお酒の湧く瓢箪みたいかな、 |
Как жаль. Я думала, что она была бы как тот кувшин, |
Моко |
貴方、本当に人間? そんな訳で、肝試しだったらもう帰りなさい。 |
Ты точно человек? Если так, то испытывай смелость где-нибудь ещё. |
Сакуя |
でもあいつは、何かあるような口ぶり |
Но она сказала, что это должно |
Ремилия |
あら、私には何かあるように見えるわよ。 咲夜は、ナイフは鋭く切れる割には鈍いのよ。 輝夜はこいつを見つけさせる為に、肝試し |
Ах, кажется, оно уже вот-вот случится. Ножи-то у тебя острые, Сакуя, а вот сама ты туповата. Кагуя придумала испытание, |
Моко |
んー。 やっぱりそうか。人間と妖怪が肝試しだ いつも私を始末しようとする。 あいつは私が死なない事を知っているのに! 蓬莱の薬を作ったのは輝夜でしょう? |
Хм. Вот оно что. Теперь всё ясно с этими Она постоянно пытается избавиться от меня. Хотя прекрасно знает, что я бессмертна! Ведь это же Кагуя создала Хорайский эликсир? Как бы я хотела положить конец этому баловству. |
Ремилия |
ほら、咲夜。 |
Видишь, Сакуя? |
Сакуя |
ええ。つまり、お嬢様は面白そうだから |
Ага. А вы, госпожа, должно быть, пошли на это |
Ремилия |
ううん、暇だったからよ。 |
Ну, нет, просто чтобы скоротать время. |
Моко |
肝試しの肝は富士の煙。 不尽の火から生まれるは、 |
Испытайте смелость в дыму Фудзи. В чьём неугасающем пламени, |
BGM: 月まで届け、不死の煙 |
Музыкальная тема: Достань до Луны, бессмертный дым | |
Моко |
甦るたびに強くなる伝説の火の鳥。 |
Легендарная огненная птица, чья сила растёт с каждым |
Фудзивара-но Моко ПОБЕЖДЕНА | ||
Моко |
あーれー。 |
Охох… |
Ремилия |
あれ? |
Что? |
Сакуя |
私はもう十分ですよ~。 |
С меня достаточно~ Пожалуйста, не провоцируйте |
Ремилия |
そっか、咲夜は死ぬ人間だもんね。 |
Ах да, Сакуя, ты же человек, которого можно убить. |
Сакуя |
不吉な言い方ですわね。 |
В исполнении госпожи, |
Моко |
死なないって言っても、闘い続けるのは |
Хоть я и не умру, продолжать бой нет смысла~. |
Ремилия |
そう、咲夜も不老不死になってみない? そうすればずっと一緒に居られるよ。 |
Так почему бы тебе, Сакуя, тоже не стать бессмертной? Тогда мы вечно могли бы быть вместе. |
Сакуя |
私は一生死ぬ人間ですよ。 大丈夫、生きている間は一緒に居ますから。 |
Спасибо, но я останусь смертной до конца жизни. Но пока я жива, я всегда буду с вами. |
Моко |
不老不死は止めた方がいいわよ。 こう見えても、貴方に撃たれた体が物凄く 痛くても死ねないし。 |
Я бы не советовала становиться бессмертной. Это, может, не было заметно, И не умереть, даже от боли. |
Ремилия |
咲夜がそういうなら仕方が無い、残念ね。 不老不死の人間の生き肝に溜まるのよ。 目の前に不老不死になる薬が、疲れて |
Сакуя, очень жаль, что ты так говоришь. он скапливается во внутренностях бессмертного. Эликсир бессмертия прямо перед нашими глазами, |
Сакуя |
誰が人間の肝を食べるのですか。 それに、誰からそんな事聞いたの? って聞かなくても判りそうなもんですが。 |
Как же можно есть человеческие потроха? И от кого вы всё это узнали? Хотя, можете не отвечать, я и так догадалась. |
Моко |
人の肝がどうとか、なにやら物騒な会話を これじゃぁ、私の肝試しじゃない。 |
Говорят о поедании моих внутренностей. Похоже, это всё-таки я на испытании крепости нутра.[1] |
Ремилия |
肝試しってそういう意味よね? |
Так вот в чём смысл испытания смелости. |
Сакуя |
パチュリー様と一緒にいたら、変な覚え方 |
Общаясь с госпожой Пачули, |
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 «肝試し» — японская традиция ходить в страшные места, например в заброшенный дом в лесу, буквально для «пробы внутренностей» и ради развлечения. Посмотреть можно в 4-й главе «Oriental Sacred Place».
- ↑ Вероятно, это отсылка к кувшину Суйки, который, в свою очередь, является отсылкой к волшебному кувшину Сютен-додзи. Что интересно, «Immaterial and Missing Power» на тот момент ещё не вышла.
< | Сценарий алой команды Пролог экстра-уровня |
Перевод | Послесловие | > |