Imperishable Night/Перевод/Экстра магической команды
< | Сценарий магической команды Пролог экстра-уровня |
Перевод | Послесловие | > |
蓬莱人形 |
Кукла Хорая | |
---|---|---|
満月の下の、草木も眠る丑三つ時。 |
В полнолуние даже растения спят в столь поздний час. | |
BGM: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 |
Музыкальная тема: Больше пепла ~ Хорайский человек | |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Кейне Камисирасава | ||
Кейне |
待っていたぞ。 満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。 |
Я вас ждала. Это очень смело с вашей стороны — вызвать меня на бой в полнолуние. |
Мариса |
肝試しだからな |
Ну, это всё-таки испытание смелости. |
Кейне |
あの人間には指一本触れさせない! |
Я не позволю вам даже пальцем её тронуть! |
Кейне Камисирасава ПОБЕЖДЕНА | ||
Мариса |
むしろ何も起きない事が不気味だ。 |
Так жутко… когда ничего не происходит. |
??? |
本当の恐怖は、約束された恐怖の 居るはずのお化け役が消えたお化け屋敷程、 |
Ужаснее всего — предвкушение страха. Как аттракцион «Дом с привидениями» без персонала. |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Фудзивара-но Моко | ||
??? |
鳴く夜雀も黙る丑三つ時の竹林。 |
Даже песни ночных воробьёв утихли в полуночном лесу. |
Мариса |
何者だ? |
Кто здесь? |
Алиса |
魔理沙、こいつは……。 |
Мариса, эта девушка… |
蓬莱の人の形 |
Форма хорайского человека | |
Моко |
私は昔からここに住む人間。 |
Я — человек, давным-давно здесь живущий. |
Мариса |
人間だと? |
Человек? |
Алиса |
魔理沙、この人は確かに人間みたいだけど。 |
Мариса, это определённо человек. |
Моко |
で、こんな時間にここに来た目的は何? |
Что ж, зачем вы пришли сюда так поздно? |
Мариса |
筍狩り。 |
Собирать побеги бамбука. |
Алиса |
肝試し。 |
Испытать смелость. |
Моко |
どっち? |
Что же именно? |
Мариса |
判れよ……。 |
Очевидно же… |
Моко |
満月の下、人間と妖怪の二人で肝試し。 人間は勇気があるというか、馬鹿というか。 そこな人間の肝は、さぞ硬くて歯ごたえが |
Значит, человек и ёкай, в полнолуние, на испытании смелости. Человек или очень храбрый, или дурак. Её нутро, должно быть, настолько крепкое, |
Мариса |
あんた本当に人間か? これほど肝好きの人間見たこと無いぜ。 |
Ты точно человек? Люди обычно не интересуются внутренностями. |
Алиса |
魔理沙には生きている様に見える? 私には死んでいる様に見える。 |
Мариса, тебе она видится живой? Мне она кажется мёртвой. |
Моко |
もう、人を幽霊みたいに扱ってぇ。 でも、殆ど正解だわ。 |
Только не надо принимать меня за привидение. Но вы почти правы. |
Мариса |
肝好きってところか? |
Так ты мертвяк, любитель внутренностей? |
Моко |
実はね。 私には死が無いの。 死なないって事は、生きてもいない。 死と生という余計な状態が無くなり、 ある意味幽霊みたいなものかもね。 |
На самом деле… Я бессмертна. Не живая, но и не мёртвая. Не запертая в границах жизни и смерти, Хотя в каком-то смысле как призрак. |
Алиса |
死なないですって! |
Она неубиваемая! |
Мариса |
蒸しても揚げてもなんて言ったか? |
А если потушить и зажарить? |
Алиса |
人間が不老不死になったって事は……。 例の伝説の薬が存在するって事よ。 |
Если она не постареет и не умрёт… значит легендарное лекарство всё-таки существует. |
Мариса |
何の話か判らんな。 一体、誰に嘘の様な本当の話を |
Не понимаю о чём ты. Кто вообще будет рассказывать правдивую |
Моко |
例の薬? そんなもの、とうの昔に全て使って 確かに私はその薬を奪って、不老不死となり 輝夜はいまだ私を亡き者にしようとするが、 もう千年以上も続く馬鹿な争いよ。 |
Лекарство? Много лет назад я приняла его. Благодаря эликсиру, я теперь бессмертна. Кагуя всё время пытается отправить меня Этот дурацкий конфликт продолжается уже более 1000 лет. |
Мариса |
判ったぜ。 やっぱり、今回の肝試しのお化け役はお前だ。 輝夜に肝試しの話を持ちかけられた時から 輝夜を倒した私なら、お前を始末できると |
Дошло. Ты в роли призрака в этом «доме с привидениями». Это «испытание смелости» от Кагуи, Она, должно быть, посчитала, |
Алиса |
ちょっと! 輝夜を倒したのは魔理沙一人の それに、人間を倒すのは妖怪の仕事。 |
Минуточку! Разве Кагуя была побеждена тобой одной, Кроме того, нападать на людей — работа ёкаев. |
Моко |
なんと、輝夜を倒した? なんと言うことかしら。あのにっくき月人が これは久しぶりに歯応えのある刺客に いや、歯応えがあるのは肝かしら? |
Ого, Кагуя побеждена? Весьма удивительно, Давненько я не сталкивалась Но так ли могуче их нутро? Не надорвутся ли?[1] |
Алиса |
残念だわ、蓬莱の薬。 |
Сожалею о Хорайском эликсире. |
Мариса |
私の肝は健康だ。硬くは無い。 |
Мои внутренности и без всяких лекарств |
Моко |
蓬莱の薬、人間は決して口にしては 一度手をだしゃ、大人になれぬ。 |
Хорайский эликсир — запретное лекарство, После первого раза ты никогда не повзрослеешь. |
BGM: 月まで届け、不死の煙 |
Музыкальная тема: Достань до Луны, бессмертный дым | |
Моко |
三度手をだしゃ……、 |
А после третьего,.. |
Фудзивара-но Моко ПОБЕЖДЕНА | ||
Моко |
あーれー。 |
Охох… |
Мариса |
まだやるか? |
Ещё разок? |
Алиса |
死ななくても、そろそろ動ける限界が来てる |
Может и неубиваемая, |
Моко |
もうとっくに限界よ。いい加減にしないと、 |
Я уже на пределе. Это было опрометчиво, |
Алиса |
筋肉痛で済むの? |
Мышечные боли, и всё? |
Мариса |
いつも思うんだが、不老不死の体を丁度 |
Хм, если разделить бессмертного пополам, |
Алиса |
いつも思わないでよそんなこと。 不老不死は、肉体を捨てる事。 魂のみが本体となり、新しい肉体を生める 魂は大きさを持たないから、好きな所に 逆に魂を失った肉体はすぐに滅ぶでしょう? |
Незачем тратить на это время. Бессмертие — это избавление от физического тела. Ты становишься одной лишь душой, Душа не имеет конкретной формы, Напротив, потерявшее душу тело быстро погибает. |
Моко |
やけに詳しいわね。 蓬莱の薬を欲しがっていたみたいだし、 |
Ты знаешь такие подробности. Похоже, тебе в самом деле нужен Хорайский эликсир, |
Алиса |
別に。魂に興味があっただけよ。 それに妖怪には効かないんでしょう? |
Отнюдь. Меня интересуют души. Я думаю, что можно Да и эликсир на ёкаев не действует, верно? |
Мариса |
なぁ、気になるんだが。 魂が大きさを持たないなら、妖夢にくっつい |
Эй, меня вот ещё что волнует. Если души не имеют конкретной формы, |
Алиса |
アレは幽霊でしょ? 別物よ。 |
Ну, она же привидение. Это другое. |
Моко |
私が不死なら幽霊は不生。 肝と形が異なるだけで、似たようなものかもね。 |
Я бессмертная, а призраки безжизненные. Может быть, ещё какие-то различия во внешности. Или во внутренностях.[1] |
Мариса |
そうだった。 |
Пусть так. |
Моко |
そうねぇ。硬くて黒くて……。 |
Так-так. Жёсткое и почерневшее… |
Мариса |
げげ、そんなにお酒飲んでたっけ? |
О нет, я слишком злоупотребляю алкоголем? |
Алиса |
魔理沙、肝臓が悪い時は肝臓を食べるのよ。 |
Мариса, можно вылечить печень, если съесть чью-нибудь ещё. |
Мариса |
不老不死とはいえ、人間の肝はちょっと。 |
Пусть и вечномолодые, но это же человеческие кишки. |
Моко |
不老不死の体は、病には冒されないから、 食べさせないけど。 |
Бессмертное тело невосприимчиво к болезням. Только не ешьте их. |
Мариса |
食べないよぅ……。 |
И не собираюсь… |
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 «肝試し» — японская традиция ходить в страшные места, например в заброшенный дом в лесу, буквально для «пробы внутренностей» и ради развлечения. Посмотреть можно в 4-й главе «Oriental Sacred Place».
- ↑ «Ужас» и «привидение» читаются как «смерть».
- ↑ Может быть, Мариса говорит о зомби?
- ↑ Японская поговорка, означающая «слишком упрямый», букв. «несъедобный даже если испечь или сварить» (煮ても焼いても食えない нитемо яитемо куэнаи).
< | Сценарий магической команды Пролог экстра-уровня |
Перевод | Послесловие | > |