Imperishable Night/Перевод/Экстра пограничной команды: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «frame|Кукла Хорая {{DialogTable/Header}} {{DialogTable|h1 | ja =蓬莱人形 | ru =Кукла Хорая }} {{DialogTab…»)
 
мНет описания правки
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:th08stage7title.jpg|frame|Кукла Хорая]]
<!-- Перевод английской версии от 28 июня 2016 года -->
{{SubpageNav|[[../|Перевод]]|L1=Сценарий пограничной команды|L2=Пролог экстра-уровня|R1=Послесловие}}
 
[[Файл:th08stage7title.jpg|frame|center|Кукла Хорая]]
{{DialogTable/Header}}
{{DialogTable/Header}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja =蓬莱人形
| ja =蓬莱人形
| en =Doll of Hourai
| ru =Кукла Хорая
| ru =Кукла Хорая
}}
}}
Строка 9: Строка 13:
人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる?<br/>
人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる?<br/>
最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る?
最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る?
| ru  =Даже растения заснули под полной Луной смертоносной ночи.<br/>Чего же можно испугаться в испытании смелости? <ref>"肝試し" — японская традиция говорить о чём-то страшном, например о заброшенном доме в лесу, буквально для "пробы кишок". Посмотреть можно в [[Oriental Sacred Place#OSP Chapter Four (September 26, 2009)|4-ой главе]] [[Oriental Sacred Place]]. Переведено так для дальнейших каламбуров персонажей.</ref><br/>Где же жертва величайшего греха?
| en  =Under the full moon, even the plants are asleep in the dead of the night.<br/>Just what is there to be afraid of in this human and youkai's trial of guts? <ref>"肝試し" is a Japanese tradition of going out to somewhere scary, such as a forest at night or an abandoned house, in order to "test your guts", or see just what it takes to scare you(and other people). You can watch it on [[Oriental Sacred Place#OSP Chapter Four (September 26, 2009)|chapter 4]] of [[Oriental Sacred Place]]. The translation "trial of guts" works well for the puns that the characters later make.</ref><br/>Just where is the victim of the greatest sin?
| ru  =В полнолуние даже растения спят в столь поздний час.<br/>Чего же можно испугаться в испытании смелости для людей и ёкаев?<ref name=guts>«肝試し» — японская традиция ходить в страшные места, например в заброшенный дом в лесу, буквально для «пробы внутренностей» и ради развлечения. Посмотреть можно в [[Oriental Sacred Place|4-ой главе]] «[[Oriental Sacred Place]]».</ref><br/>Где же жертва величайшего греха?
}}
}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang|en|BGM:}} エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人
| ja ={{lang|en|BGM:}} エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人
| ru =BGM: Распространяющийся пепел ~ Человек Хорая
| en =BGM: Extend Ash ~ Person of Hourai
| ru =Музыкальная тема: Больше пепла ~ Хорайский человек
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
| status =[[Кейне Камисирасава]] ПОЯВЛЯЕТСЯ
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Кейне Камисирасава]]
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 23: Строка 29:


満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。
満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。
| en  =I've been waiting.
You've got some guts, challenging me on the night of the full moon.
| ru  =Я вас ждала.
| ru  =Я вас ждала.


Это очень смело, прийти сюда в полнолуние.
Это очень смело с вашей стороны — вызвать меня на бой в полнолуние.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Рейму
| char =Рейму
| ja  =これが肝試しの肝?
| ja  =これが肝試しの肝?
| en  =Are you the "guts" in this trial of guts?
| ru  =Ты что ли здешнее страшилище?
| ru  =Ты что ли здешнее страшилище?
}}
}}
Строка 35: Строка 45:
| char =Кейне
| char =Кейне
| ja  =あの人間には指一本触れさせない!
| ja  =あの人間には指一本触れさせない!
| en  =I won't let you lay one finger on that human!
| ru  =Я не позволю вам даже пальцем её тронуть!
| ru  =Я не позволю вам даже пальцем её тронуть!
}}
}}
Строка 44: Строка 55:
| ja  =なんだったのかしら。<br/>
| ja  =なんだったのかしら。<br/>
確かに妖精たちが騒いでいる様だけど……。
確かに妖精たちが騒いでいる様だけど……。
| ru  =Что происходит?<br/>
| en  =I wonder what that was about.<br/>
Феи, кажется, чем-то взбудоражены...
It does feel like the fairies are pretty rowdy tonight...
| ru  =О чём это она говорила?<br/>
Феи, кажется, чем-то взбудоражены сегодня…
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 52: Строка 65:


妖の者が騒ぐのも無理が無いわね。
妖の者が騒ぐのも無理が無いわね。
| ru  =Этой ночью луна светит как никогда ярко.
| en  =The moon tonight is especially strong.
 
It's no wonder that all the creatures are rowdy, really.
| ru  =Этой ночью Луна светит как никогда ярко.


Неудивительно, что все существа переполошились.
Неудивительно, что все существа переполошились.
}}
}}
{{DialogTable|status
{{DialogTable|status
| status =[[Фудзивара-но Моко]] ПОЯВЛЯЕТСЯ
| status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Фудзивара-но Моко]]
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =???
| char =???
| ja  =こんな夜に出かける馬鹿者も居るんだねぇ。
| ja  =こんな夜に出かける馬鹿者も居るんだねぇ。
| ru  =А ещё какая-то дура гуляет посреди ночи.
| en  =So there are even fools who'd go out on a night like this, huh?
| ru  =А ещё какие-то дураки гуляют посреди ночи.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Рейму
| char =Рейму
| ja  =誰?
| ja  =誰?
| en  =Who's that?
| ru  =Кто это?
| ru  =Кто это?
}}
}}
Строка 72: Строка 90:
| char =???
| char =???
| ja  =お前だよ。
| ja  =お前だよ。
| en  =You, obviously?
| ru  =Ты, конечно.
| ru  =Ты, конечно.
}}
}}
Строка 77: Строка 96:
| char =Рейму
| char =Рейму
| ja  =いや馬鹿者の事じゃなくて。
| ja  =いや馬鹿者の事じゃなくて。
| en  =No, I'm not asking who's a fool.
| ru  =Я не о том, кто дура, спрашивала.
| ru  =Я не о том, кто дура, спрашивала.
}}
}}
Строка 82: Строка 102:
| char =Юкари
| char =Юкари
| ja  =馬鹿者ってところは認めるのね。
| ja  =馬鹿者ってところは認めるのね。
| en  =So you're admitting to being a fool too, then.
| ru  =Сказав так, ты признала себя дурой.
| ru  =Сказав так, ты признала себя дурой.
}}
}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja =蓬莱の人の形<br />藤原 妹紅
| ja =蓬莱の人の形<br />藤原 妹紅
| ru   =Форма хорайского человека<br />[[Фудзивара-но Моко]]
| en =Figure of the Person of Hourai<br />[[Fujiwara no Mokou]]
| ru =Форма хорайского человека<br />[[Фудзивара-но Моко]]
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 92: Строка 114:
| ja  =私はずっとここに住んでいる人間。<br/>
| ja  =私はずっとここに住んでいる人間。<br/>
今ここに居るのは馬鹿だからじゃないよ。
今ここに居るのは馬鹿だからじゃないよ。
| en  =I'm a [[human]] who's lived here for a long time.<br/>
I'm not here because I'm a fool.
| ru  =Я — [[человек]]. И я-то здесь не потому, что дура.<br/>
| ru  =Я — [[человек]]. И я-то здесь не потому, что дура.<br/>
Я давно уже здесь живу.
Я давно уже здесь живу.
Строка 99: Строка 123:
| ja  =人間?<br/>
| ja  =人間?<br/>
人間ねぇ。
人間ねぇ。
| en  =A human?<br/>
A human, huh.
| ru  =Человек?<br/>
| ru  =Человек?<br/>
Человек ли?
Человек ли?
Строка 105: Строка 131:
| char =Рейму
| char =Рейму
| ja  =この竹林の持ち主か何かかしら。
| ja  =この竹林の持ち主か何かかしら。
| en  =Maybe she owns the forest or something.
| ru  =Может лесник, или типа того.
| ru  =Может лесник, или типа того.
}}
}}
Строка 110: Строка 137:
| char =Моко
| char =Моко
| ja  =で、目的は何? お馬鹿さん。
| ja  =で、目的は何? お馬鹿さん。
| en =
| ru  =Что ж, зачем пожаловали, почтенные дуры?
| ru  =Что ж, зачем пожаловали, почтенные дуры?
}}
}}
Строка 115: Строка 143:
| char =Рейму
| char =Рейму
| ja  =肝試し。
| ja  =肝試し。
| en  =So, what are you doing here, fools?
| ru  =Испытать смелость.
| ru  =Испытать смелость.
}}
}}
Строка 120: Строка 149:
| char =Юкари
| char =Юкари
| ja  =肝とか色々試し。
| ja  =肝とか色々試し。
| en  =A trial of guts.
| ru  =И ещё всякое разное.
| ru  =И ещё всякое разное.
}}
}}
Строка 139: Строка 169:
それに死んだら、妖怪達に生き肝を<br/>
それに死んだら、妖怪達に生き肝を<br/>
喰われる肝試しなんて――  
喰われる肝試しなんて――  
| en  =What! A trial of guts!?
Oh, since when have humans<br/>
been this foolish?
You come all the way out here in the dead of night,
with this lunatic full moon, and tons of youkai out,
for ''a trial of guts'', of all things!?
It's a miracle that you weren't killed by youkai yet.
A trial of guts, seriously! If you die,<br/>
it'll be ''your'' guts the youkai will feast on---
| ru  =Что ещё за испытание смелости!?
| ru  =Что ещё за испытание смелости!?


Строка 148: Строка 193:
в таком наводнённом ёкаями месте,
в таком наводнённом ёкаями месте,


устраивать испытание смелости!
устраивать испытание смелости, посреди ночи?!


Чудо, что тебя ещё не убил какой-нибудь ёкай.
Чудо, что тебя ещё не убил какой-нибудь ёкай.


И не полакомился твоими кишками...
И не полакомился ''твоими'' кишками…<ref name=guts />
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 158: Строка 203:
| ja  =言われ放題よ。<br/>
| ja  =言われ放題よ。<br/>
霊夢、何か反撃しないの?
霊夢、何か反撃しないの?
| en  =She's just babbling.<br/>
Reimu, any counterattacks?
| ru  =Слишком много болтает.<br/>
| ru  =Слишком много болтает.<br/>
Рейму, приструнишь её?
Рейму, есть что ответить?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 165: Строка 212:
| ja  =いやまぁねぇ。肝試しったって、<br/>
| ja  =いやまぁねぇ。肝試しったって、<br/>
輝夜がほれいけ、やれいけって言うからさぁ。
輝夜がほれいけ、やれいけって言うからさぁ。
| ru  =Ну уж нет. Это Кагуя сказала нам придти сюда,<br/>
| en  =Ehh, well. We're just having this trial of guts<br/>
на "испытание смелости".
because Kaguya was saying 'hey, go on out there,' so...
| ru  =А, ну… Мы здесь только потому что Кагуя<br/>
решила устроить испытание смелости, так что…
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 172: Строка 221:
| ja  =今なんて?<br/>
| ja  =今なんて?<br/>
輝夜って言った?
輝夜って言った?
| en  =What was that?<br/>
Did you say "Kaguya"?
| ru  =Что-что?<br/>
| ru  =Что-что?<br/>
Ты сказала "Кагуя"?
Ты сказала «Кагуя»?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Рейму
| char =Рейму
| ja  =言ったっけ?
| ja  =言ったっけ?
| en  =Um, did I?
| ru  =Я сказала?
| ru  =Я сказала?
}}
}}
Строка 183: Строка 235:
| char =Юкари
| char =Юкари
| ja  =か・ぐ・や、言ったわ。
| ja  =か・ぐ・や、言ったわ。
| ru  =Она сказала: Ка-гу-я.
| en  =You certainly uttered "ka―gu―ya".
| ru  =Ты точно сказала: Ка-гу-я.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 200: Строка 253:
全く、こんな不便な体にしたのは<br/>
全く、こんな不便な体にしたのは<br/>
あいつじゃないの!
あいつじゃないの!
| ru  =Точно!..<br/>
| en  =Rrrgh!<br/>
I figured your trial of guts was suspicious.
 
Of course she'd be behind this.
 
Yeah, she goaded the two of you into<br/>
getting rid of me this time, didn't she?
 
She always, ALWAYS tries to<br/>
do away with me!
 
Argh, and wasn't she the one who gave me<br/>
this inconvenient body in the first place!?
| ru  =Арргх..!<br/>
Можно было догадаться,
Можно было догадаться,


Строка 206: Строка 272:


Итак, в этот раз, она<br/>
Итак, в этот раз, она<br/>
подговорила вас двоих устранить меня?
подговорила вас двоих устранить меня, не так ли?


Представляете, она постоянно, постоянно<br/>
Представляете, она постоянно, ''постоянно''<br/>
пытается избавиться от меня!
пытается избавиться от меня!


А ведь это же из-за неё я страдаю в этом теле.
А ведь это же из-за неё я страдаю в этом теле!
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Рейму
| char =Рейму
| ja  =なんか、一人で盛り上がってるわね。
| ja  =なんか、一人で盛り上がってるわね。
| en  =Huh, she's getting all worked up on her own.
| ru  =Кажется, она сама себя накручивает.
| ru  =Кажется, она сама себя накручивает.
}}
}}
Строка 221: Строка 288:
| char =Юкари
| char =Юкари
| ja  =ほら貴方も便乗しないと損よ。
| ja  =ほら貴方も便乗しないと損よ。
| en  =See? If you don't take advantage of this, you'll lose.
| ru  =Воспользуйся этим, не упусти возможности.
| ru  =Воспользуйся этим, не упусти возможности.
}}
}}
Строка 230: Строка 298:
あいつが遣したって事は、あいつよりは<br/>
あいつが遣したって事は、あいつよりは<br/>
強いんでしょ?
強いんでしょ?
| en  =Hmph. So, how about I see for myself<br/>
just how strong you messengers of Kaguya's are?
If she sent you, you must be<br/>
more powerful than her, right?
| ru  =Чёрт, покажите на что вы способны,<br/>
| ru  =Чёрт, покажите на что вы способны,<br/>
посланцы Кагуи.
посланцы Кагуи.


Если она послала вас,<br/>
Если она послала вас,<br/>
значит вы должны быть сильнее её?
значит вы должны быть сильнее неё?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 242: Строка 315:


3人位しか知らないわ。
3人位しか知らないわ。
| en  =How brave. To think that there'd be a human<br/>
brave enough to confront a youkai like me.
I only knew three others like that. <ref>She's referring to [[Reimu Hakurei|Reimu]], [[Marisa Kirisame|Marisa]], and [[Sakuya Izayoi|Sakuya]]. They are the three playable characters against her when she first appears as a enemy in [[Perfect Cherry Blossom]].</ref>
| ru  =Какая самоуверенность. Нужно быть очень уверенным<br/>
| ru  =Какая самоуверенность. Нужно быть очень уверенным<br/>
в себе человеком, чтобы противостоять такому ёкаю как я.
в себе человеком, чтобы противостоять такому ёкаю, как я.


Я знаю только трёх таких людей.<ref>Отсылка к [[Perfect Cherry Blossom]].</ref>
Я знаю только трёх таких людей.<ref>Юкари имеет в виду [[Рейму]], [[Мариса|Марису]] и [[Сакуя|Сакую]], которые были играбельными персонажами в «[[Perfect Cherry Blossom]]», где ёкай границ является одним из дополнительных боссов.</ref>
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 251: Строка 328:
| ja  =でも、人間相手に戦うのはちょっと<br/>
| ja  =でも、人間相手に戦うのはちょっと<br/>
気乗りしないわね……
気乗りしないわね……
| en  =I'd kind of rather not fight<br/>
another human, though...
| ru  =Но мне не очень-то хочется<br/>
| ru  =Но мне не очень-то хочется<br/>
сражаться против человека...
сражаться против человека…
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 258: Строка 337:
| ja  =何言ってるの。<br/>
| ja  =何言ってるの。<br/>
魔理沙は余裕でのして来たじゃないの。
魔理沙は余裕でのして来たじゃないの。
| en  =What are you saying?<br/>
You were fine fighting [[Marisa Kirisame|Marisa]], weren't you?
| ru  =Да что ты говоришь.<br/>
| ru  =Да что ты говоришь.<br/>
[[Мариса]], видимо, за человека не считается.
[[Мариса]], видимо, за человека не считается.
Строка 273: Строка 354:
あいつはそれが判ってて使いを遣して来る。<br/>
あいつはそれが判ってて使いを遣して来る。<br/>
腹立たしいにも程があるわ。
腹立たしいにも程があるわ。
| en  =Don't go thinking I'm some ordinary human.
I won't die. I'm completely ''unable'' to die.<br/>
Thanks to that lousy Kaguya.
Yes, no matter how hard she tries to eliminate me,<br/>
it won't do her any good at all.
She knows that, and she still sends you messengers.<br/>
This cannot ''get'' any more annoying.
| ru  =Не думайте, что я обычный человек.
| ru  =Не думайте, что я обычный человек.


Я не могу умереть. Я абсолютно бессмертна.<br/>
Я не могу умереть. Я ''абсолютно'' бессмертна.<br/>
Всё благодаря проклятой Кагуе.
Всё благодаря проклятой Кагуе.


Строка 288: Строка 379:
| ja  =ほら、霊夢。<br/>
| ja  =ほら、霊夢。<br/>
また乗り遅れてるわよ。
また乗り遅れてるわよ。
| en  =Look, Reimu.<br/>
You missed another opportunity.
| ru  =Видишь, Рейму.<br/>
| ru  =Видишь, Рейму.<br/>
Но поезд ушёл.
Ты упустила ещё одну возможность.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 297: Строка 390:
死なないって事は、<br/>
死なないって事は、<br/>
思いっきりやってもいいって事?
思いっきりやってもいいって事?
| ru  =Я не совсем понимаю.
| en  =I still don't quite get it.
 
But if she won't die, that means<br/>
I can go all-out on her, right?
| ru  =Я всё ещё не совсем понимаю.


Если она не может умереть,<br/>
Если она не может умереть, то я <br/>
то я могу использовать способности на полную?
могу использовать способности на полную?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 306: Строка 403:
| ja  =中正解ね。<br/>
| ja  =中正解ね。<br/>
絶対に死なないのが自慢みたいだし。
絶対に死なないのが自慢みたいだし。
| ru   =Ну почти.<br/>
| en   =More or less. Although it looks like the "completely<br/>
Думаю, "абсолютно бессмертна" - это хвастовство.
unable to die" part is just her being full of herself.
| ru  =Вроде того. Думаю, это её «абсолютно<br/>
бессмертна» — хвастовство.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 316: Строка 415:
もう戻り橋にも戻れない、<br/>
もう戻り橋にも戻れない、<br/>
一方通行の丑三つ時。
一方通行の丑三つ時。
| en  =If you don't go all out,<br/>
it's game over for your life.
There's no turning back now.<br/>
It's a one-way street in the dead of night.<ref>{{nihongo|"Ichijou Returning Bridge"|一条戻橋|Ichijou Modori Bashi}}. In Heian period, the bridge crossed on the border of area of [[Wikipedia:Heian-kyō|Heian Capital]], i.e. on the border of real world and netherworld. The legend shows the derivation of the name ― When a scholar of Classical Chinese philosophy, [[Wikipedia:Miyoshi Kiyotsura|Kiyotsura Miyoshi]] died, being carried in a coffin towards the graveyard, his son rushed from the distant temple to the funeral line, and clinged to it at the bridge; he recovered from death and came alive again. You can see this topic at [[Imperishable Night/Spell Cards/Extra#Spell Card 193|Keine's spell card]] at [[Imperishable Night/Spell Cards/Extra|EX mode]].</ref>
| ru  =Если не выложитесь по максимуму,<br/>
| ru  =Если не выложитесь по максимуму,<br/>
ваша игра закончится, вместе с вашей жизнью.
ваша игра закончится, вместе с вашей жизнью.


Нет пути назад, мост смерти Ичидзо Модори<br/>
По мосту Итидзё нельзя пойти назад,<br/>
не пересечь в обратном направлении.<ref>{{nihongo|"Мост возвращения Ичидзо"|一条戻橋|Ичидзо Модори баси}}. В период Хэйана, мост через [[:Wikipedia:ru:Хэйан-кё|столицу]] назывался границей между настоящим миром и призрачным. Название происходит от легенды об Ичидзо Модори ― когда умер школьник классической китайской философии, [[Wikipedia:Miyoshi Kiyotsura|Киёцура Миёси]], его сын прибежал из храма и ожил <!-- не знаю, как перевести -->. Посмотреть можно в [[Imperishable Night/Спелл-карты/Экстра-уровень#Спелл-карта 193|спелл-карте Кейне]] на [[Imperishable Night/Спелл-карты/Экстра-уровень|экстра-уровне]].</ref>
на нём одностороннее движение.<ref>Мост Итидзё находится в Киото. В эпоху Хейан этот мост, стоящий на краю тогдашней [[:Wikipedia:ru:Хэйан-кё|столицы]], считался ведущим в иной мир и с ним связана легенда {{nihongo|«Возвращение по мосту Итидзё»|一条戻橋|итидзё модори баси}}. Согласно легенде, когда умер придворный учёный и философ [[Wikipedia:Miyoshi Kiyotsura|Киёцура Миёси]], для того, чтобы доставить его тело к кладбищу, необходимо было пересечь мост. И на том самом мосту процессию догнал сын Киёцуры по имени Дзёдзо. Он очень торопился и так сильно желал вновь увидеть отца, что тот ожил. Подробнее можно прочитать [http://news.leit.ru/archives/7721 здесь]. Эта же легенда упоминается в [[Imperishable Night/Спелл-карты/Экстра-уровень#Спелл-карта 193|спелл-карте Кейне]] на [[Imperishable Night/Спелл-карты/Экстра-уровень|экстра-уровне]].</ref>
}}
}}
{{DialogTable|h1
{{DialogTable|h1
| ja ={{lang|en|BGM:}} 月まで届け、不死の煙
| ja ={{lang|en|BGM:}} 月まで届け、不死の煙
| ru =BGM: Достань до Луны, бессмертный дым
| en =BGM: Reach for the Moon, Immortal Smoke
| ru =Музыкальная тема: Достань до Луны, бессмертный дым
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 330: Строка 435:
| ja  =お望みどおり。<br/>
| ja  =お望みどおり。<br/>
貴方達の肝、試させて貰うわよ。
貴方達の肝、試させて貰うわよ。
| en  =Just what you wanted.<br/>
Allow me to test your guts.
| ru  =Как вы и хотели,<br/>
| ru  =Как вы и хотели,<br/>
я испытаю вашу смелость.
я испытаю вашу смелость.
Строка 340: Строка 447:
| ja  =あーれー。<br/>
| ja  =あーれー。<br/>
強すぎるぅぅ。
強すぎるぅぅ。
| ru   =Охох...<br/>
| en   =Ohhh man.<br/>
You're too strong...
| ru  =Охох…<br/>
вы слишком сильные.
вы слишком сильные.
}}
}}
Строка 347: Строка 456:
| ja  =あらほんと、まだ生きているわ。<br/>
| ja  =あらほんと、まだ生きているわ。<br/>
ほんとに死なないのね。
ほんとに死なないのね。
| en  =Wow, look, she's still alive.<br/>
She really can't die, huh?
| ru  =Надо же, она всё ещё жива.<br/>
| ru  =Надо же, она всё ещё жива.<br/>
Она действительно не может умереть.
Она действительно не может умереть.
Строка 354: Строка 465:
| ja  =最初は何度も死にかけて頼りないから<br/>
| ja  =最初は何度も死にかけて頼りないから<br/>
びっくりしたわよ。ほんと。
びっくりしたわよ。ほんと。
| en  =I'm seriously surprised. It looked like<br/>
she was about to die a bunch of times.
| ru  =Удивительно,<br/>
| ru  =Удивительно,<br/>
она несколько раз была на грани смерти.
она несколько раз была на грани смерти.
Строка 360: Строка 473:
| char =Моко
| char =Моко
| ja  =痛い痛い、死なないけど痛い~。
| ja  =痛い痛い、死なないけど痛い~。
| ru  =Больно, больно, я не умру, но это больно...
| en  =Ow, ow! I won't die, but it still hurts~.
| ru  =Больно, больно, я не умру, но это больно…
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Юкари
| char =Юкари
| ja  =霊夢、この娘面白いわ。
| ja  =霊夢、この娘面白いわ。
| en  =Reimu, this girl is quite interesting.
| ru  =Рейму, как любопытно, она забавная девушка.
| ru  =Рейму, как любопытно, она забавная девушка.
}}
}}
Строка 371: Строка 486:
| ja  =いや、痛がってるのを見て面白い言うのは<br/>
| ja  =いや、痛がってるのを見て面白い言うのは<br/>
ちょっと。
ちょっと。
| en  =Er, looking at her in pain and saying "that's interesting"
is a bit, uh...
| ru  =Не вижу ничего забавного,<br/>
| ru  =Не вижу ничего забавного,<br/>
она же страдает.
она же страдает.
Строка 378: Строка 495:
| ja  =こんなに強いんじゃ、肝試しもへったくれも<br/>
| ja  =こんなに強いんじゃ、肝試しもへったくれも<br/>
無いじゃない。
無いじゃない。
| en  =If you're this strong, there's no point<br/>
to a trial of guts, is there?
| ru  =Если вы настолько сильны,<br/>
| ru  =Если вы настолько сильны,<br/>
в чём был смысл вашего испытания?
в чём был смысл вашего испытания?
Строка 385: Строка 504:
| ja  =そう?<br/>
| ja  =そう?<br/>
私だって怖い物も色々あるわよ。
私だって怖い物も色々あるわよ。
| en  =Really?<br/>
There's still various things that I'm scared of.
| ru  =Правда?<br/>
| ru  =Правда?<br/>
Ну, есть вещи, которых даже я боюсь.
Ну, есть вещи, которых даже я боюсь.
Строка 391: Строка 512:
| char =Рейму
| char =Рейму
| ja  =まんじゅうとかでしょ?
| ja  =まんじゅうとかでしょ?
| ru  =Пирожки мандзю??
| en  =Like [[wikipedia:Manjū|manju]]?
| ru  =Навроде [[wikipedia:ru:Мандзю|мандзю]]?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 397: Строка 519:
| ja  =そう、あの丸いフォルムが大きな蟲の卵を<br/>
| ja  =そう、あの丸いフォルムが大きな蟲の卵を<br/>
彷彿させて、そして中のあんが……
彷彿させて、そして中のあんが……
| ru  =Ага, по форме похожие на яйца гигантских<br/>
| en  =Yeah, they're shaped like giant insect eggs.<br/>
насекомых, с желе внутри...
And then that jelly inside is like...
| ru  =Да, их форма напоминает яйцо гигантского насекомого…<br/>
А желе внутри, оно напоминает мне…
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Моко
| char =Моко
| ja  =いやぁぁ。まんじゅう怖い。
| ja  =いやぁぁ。まんじゅう怖い。
| ru  =Ооо нееет. Мандзю страшные.<ref>[http://cyclowiki.org/wiki/Страшные_мандзю Отсылка к ракуго.]]</ref>
| en  =Oh noooo. Manju are so scary. <ref>This line is based on a famous [[wikipedia:Rakugo|rakugo]] called "まんじゅうこわい", or "Manjuu are Scary". [[wikipedia:jp:まんじゅうこわい|Japanese Wikipedia article for the story]]</ref>
| ru  =Боже мой, мандзю такие страшные.<ref>Эта фраза является отсылкой к знаменитой истории-ракуго под названием {{nihongo|«Страшные мандзю»|まんじゅうこわい|мандзю: коваи}}. [http://cyclowiki.org/wiki/Страшные_мандзю Сама история]].</ref>
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Рейму
| char =Рейму
| ja  =それはともかく、肝試しはこれで終了かしら?
| ja  =それはともかく、肝試しはこれで終了かしら?
| en  =Well, anyway, is our trial of guts finished?
| ru  =В любом случае, полагаю, наше испытание завершено?
| ru  =В любом случае, полагаю, наше испытание завершено?
}}
}}
Строка 414: Строка 540:
| ja  =あれ?<br/>
| ja  =あれ?<br/>
そう言えばまだ肝を試していないわね。
そう言えばまだ肝を試していないわね。
| en  =Oh?<br/>
Now that you mention it, we haven't tried any guts yet.
| ru  =Как?<br/>
| ru  =Как?<br/>
Испытание не закончено. Есть ещё кое-что.
Испытание не закончено, мы ведь ещё не попробовали внутренности<ref name=guts />.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Рейму
| char =Рейму
| ja  =?
| ja  =?
| en  =<nowiki>?</nowiki>
| ru  =<nowiki>?</nowiki>
| ru  =<nowiki>?</nowiki>
}}
}}
Строка 426: Строка 555:
| ja  =ほら、目の前の人間の生き肝。<br/>
| ja  =ほら、目の前の人間の生き肝。<br/>
霊夢、貴方が掻っ捌いて確認しなさい。
霊夢、貴方が掻っ捌いて確認しなさい。
| en  =See? The human in front of us is full of guts.<br/>
Reimu, you cut out her guts and give them a try.
| ru  =Гляди, Рейму, её потроха прямо перед нами.<br/>
| ru  =Гляди, Рейму, её потроха прямо перед нами.<br/>
Готовые к употреблению.
Готовые к употреблению.
Строка 433: Строка 564:
| ja  =ひぇぇ。<br/>
| ja  =ひぇぇ。<br/>
死なないけど怖い。
死なないけど怖い。
| en  =Eeeek.<br/>
I won't die, but that's scary.
| ru  =Ой-ой.<br/>
| ru  =Ой-ой.<br/>
Я не умру, но мне страшно.
Я не умру, но мне страшно.
Строка 440: Строка 573:
| ja  =なんで私がそんな妖怪じみたことしなきゃ<br/>
| ja  =なんで私がそんな妖怪じみたことしなきゃ<br/>
いけないのかしら?
いけないのかしら?
| en  =Why on earth should I have to<br/>
do something so youkai-like?
| ru  =С чего бы это мне уподобляться ёкаю?
| ru  =С чего бы это мне уподобляться ёкаю?
}}
}}
Строка 446: Строка 581:
| ja  =あら、不老不死の人間の生き肝を食せば、<br/>
| ja  =あら、不老不死の人間の生き肝を食せば、<br/>
貴方も不老不死になれるわよ。
貴方も不老不死になれるわよ。
| en  =Well, if you eat an immortal person's guts,<br/>
you'll become immortal too.
| ru  =Ну, если ты съешь потроха бессмертного человека,<br/>
| ru  =Ну, если ты съешь потроха бессмертного человека,<br/>
то тоже станешь бессмертной.
то сама станешь бессмертной.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Строка 453: Строка 590:
| ja  =というか、人間やめるのは<br/>
| ja  =というか、人間やめるのは<br/>
ちょっとねぇ……
ちょっとねぇ……
| ru  =Но останусь ли я после этого человеком...
| en  =That said, I'd rather not<br/>
stop being human, y'know...?
| ru  =Но останусь ли я после этого человеком..?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
| char =Моко
| char =Моко
| ja  =あら酷い。私は人間じゃないって言うの?
| ja  =あら酷い。私は人間じゃないって言うの?
| en  =Oh, that's mean. Are you saying I'm not human?
| ru  =Как жестоко. Хочешь сказать, что я не человек?
| ru  =Как жестоко. Хочешь сказать, что я не человек?
}}
}}
Строка 470: Строка 610:
いまさら、魂を入れる器の違いなんて<br/>
いまさら、魂を入れる器の違いなんて<br/>
大したもんじゃないのかな?
大したもんじゃないのかな?
| ru   =Человек,.. может быть?<br/>
| en   =''Are'' you human...?<br/>
I don't really know.
 
Well, in any case, [[Gensokyo]] is full of things<br/>
that you can't tell are human or not anyway.
 
I guess it wouldn't matter much these days<br/>
if the container for your soul is different.
| ru  =Человек ли ты… может быть?<br/>
Я не уверена.
Я не уверена.


Строка 483: Строка 631:
| ja  =でも博麗の仕事は妖怪退治。<br/>
| ja  =でも博麗の仕事は妖怪退治。<br/>
それは妖怪差別かしら?
それは妖怪差別かしら?
| en  =Youkai extermination is the duty of the Hakurei, though.<br/>
Would that be youkai discrimination?
| ru  =Но Хакурей занимается истреблением ёкаев.<br/>
| ru  =Но Хакурей занимается истреблением ёкаев.<br/>
Нет ли тут дискриминации?
Нет ли тут дискриминации?
Строка 493: Строка 643:
これは動かせない約束事ね。<br/>
これは動かせない約束事ね。<br/>
これからも私は、妖怪を退治するわ。
これからも私は、妖怪を退治するわ。
| en  =Okay, I take that back. Youkai should be exterminated.<br/>
Humans should do the exterminating.
It's an unshakable contract we have.<br/>
I'll keep exterminating youkai from now on.
| ru  =Предыдущее заявление отменяется.<br/>
| ru  =Предыдущее заявление отменяется.<br/>
Нелюди - истребляются. Люди - истребляют их.
Нелюди истребляются. Люди истребляют их.


Договор изменению не подлежит.<br/>
Договор изменению не подлежит.<br/>
Строка 502: Строка 657:
| char =Юкари
| char =Юкари
| ja  =大・正・解。
| ja  =大・正・解。
| en  =Right you are.
| ru  =Очень верное решение.
| ru  =Очень верное решение.
}}
}}
{{DialogTable/Footer}}
{{DialogTable/Footer}}


==Примечания==
== Примечания ==
{{smallrefs}}
{{примечания}}
 
{{SubpageNav|[[../|Перевод]]|L1=Сценарий пограничной команды|L2=Пролог экстра-уровня|R1=Послесловие}}
 


{{Navbox IN}}
{{Navbox IN}}

Версия от 03:55, 4 июля 2016

< Сценарий пограничной команды 
Пролог экстра-уровня 
 Перевод   Послесловие >
Кукла Хорая

蓬莱人形

Кукла Хорая

満月の下の、草木も眠る丑三つ時。
人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる?
最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る?

В полнолуние даже растения спят в столь поздний час.
Чего же можно испугаться в испытании смелости для людей и ёкаев?[1]
Где же жертва величайшего греха?

Шаблон:Lang エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人

Музыкальная тема: Больше пепла ~ Хорайский человек

ПОЯВЛЯЕТСЯ Кейне Камисирасава

Кейне

待っていたぞ。

満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。

Я вас ждала.

Это очень смело с вашей стороны — вызвать меня на бой в полнолуние.

Рейму

これが肝試しの肝?

Ты что ли здешнее страшилище?

Кейне

あの人間には指一本触れさせない!

Я не позволю вам даже пальцем её тронуть!

Кейне Камисирасава ПОБЕЖДЕНА

Рейму

なんだったのかしら。
確かに妖精たちが騒いでいる様だけど……。

О чём это она говорила?
Феи, кажется, чем-то взбудоражены сегодня…

???

今夜の月は、また一段と強い。

妖の者が騒ぐのも無理が無いわね。

Этой ночью Луна светит как никогда ярко.

Неудивительно, что все существа переполошились.

ПОЯВЛЯЕТСЯ Фудзивара-но Моко

???

こんな夜に出かける馬鹿者も居るんだねぇ。

А ещё какие-то дураки гуляют посреди ночи.

Рейму

誰?

Кто это?

???

お前だよ。

Ты, конечно.

Рейму

いや馬鹿者の事じゃなくて。

Я не о том, кто дура, спрашивала.

Юкари

馬鹿者ってところは認めるのね。

Сказав так, ты признала себя дурой.

蓬莱の人の形
藤原 妹紅

Форма хорайского человека
Фудзивара-но Моко

Моко

私はずっとここに住んでいる人間。
今ここに居るのは馬鹿だからじゃないよ。

Я — человек. И я-то здесь не потому, что дура.
Я давно уже здесь живу.

Юкари

人間?
人間ねぇ。

Человек?
Человек ли?

Рейму

この竹林の持ち主か何かかしら。

Может лесник, или типа того.

Моко

で、目的は何? お馬鹿さん。

Что ж, зачем пожаловали, почтенные дуры?

Рейму

肝試し。

Испытать смелость.

Юкари

肝とか色々試し。

И ещё всякое разное.

Моко

なんと肝試し!

ああ、何時から人間はこんなに馬鹿に
なったのかしら?

こんなに狂おしい満月の丑三つ時に、

こんなに妖怪が沢山出る処まで来て、

事もあろうか肝試し!

妖怪に殺されなかったのが不思議ね。

それに死んだら、妖怪達に生き肝を
喰われる肝試しなんて――

Что ещё за испытание смелости!?

Мда, интересно,
с каких пор люди стали такими дурными?

В такое безумное полнолуние,

в таком наводнённом ёкаями месте,

устраивать испытание смелости, посреди ночи?!

Чудо, что тебя ещё не убил какой-нибудь ёкай.

И не полакомился твоими кишками…[1]

Юкари

言われ放題よ。
霊夢、何か反撃しないの?

Слишком много болтает.
Рейму, есть что ответить?

Рейму

いやまぁねぇ。肝試しったって、
輝夜がほれいけ、やれいけって言うからさぁ。

А, ну… Мы здесь только потому что Кагуя
решила устроить испытание смелости, так что…

Моко

今なんて?
輝夜って言った?

Что-что?
Ты сказала «Кагуя»?

Рейму

言ったっけ?

Я сказала?

Юкари

か・ぐ・や、言ったわ。

Ты точно сказала: Ка-гу-я.

Моко

むきー!
肝試しなんておかしいと思ったら、

やっぱりあいつの仕業なのね。

そうか、今度はこいつ等をけしかけて
私を始末しようとしているな?

あいつったら、いっつもいっつも私を
始末しようとして!

全く、こんな不便な体にしたのは
あいつじゃないの!

Арргх..!
Можно было догадаться,

что за этим нелепым испытанием стоит она.

Итак, в этот раз, она
подговорила вас двоих устранить меня, не так ли?

Представляете, она постоянно, постоянно
пытается избавиться от меня!

А ведь это же из-за неё я страдаю в этом теле!

Рейму

なんか、一人で盛り上がってるわね。

Кажется, она сама себя накручивает.

Юкари

ほら貴方も便乗しないと損よ。

Воспользуйся этим, не упусти возможности.

Моко

ふん、輝夜の使いがどれほどのもん
なのか見せて貰おうか。

あいつが遣したって事は、あいつよりは
強いんでしょ?

Чёрт, покажите на что вы способны,
посланцы Кагуи.

Если она послала вас,
значит вы должны быть сильнее неё?

Юкари

強気な人間ね。私みたいな妖怪相手に
そこまで強気な人間なんて、

3人位しか知らないわ。

Какая самоуверенность. Нужно быть очень уверенным
в себе человеком, чтобы противостоять такому ёкаю, как я.

Я знаю только трёх таких людей.[2]

Рейму

でも、人間相手に戦うのはちょっと
気乗りしないわね……

Но мне не очень-то хочется
сражаться против человека…

Юкари

何言ってるの。
魔理沙は余裕でのして来たじゃないの。

Да что ты говоришь.
Мариса, видимо, за человека не считается.

Моко

私を普通の人間だと思うな。

私は死なない。絶対に死ぬ事が無い。
あのにっくき輝夜の所為で。

そうよ、いくらあいつが私を始末しようと
しても、どだい無理な事。

あいつはそれが判ってて使いを遣して来る。
腹立たしいにも程があるわ。

Не думайте, что я обычный человек.

Я не могу умереть. Я абсолютно бессмертна.
Всё благодаря проклятой Кагуе.

Поэтому, сколько бы она ни старалась
избавиться от меня, это абсолютно бесполезно.

Она об этом знает, но продолжает посылать убийц.
Это безмерно раздражает.

Юкари

ほら、霊夢。
また乗り遅れてるわよ。

Видишь, Рейму.
Ты упустила ещё одну возможность.

Reimu

よく分からないけど。

死なないって事は、
思いっきりやってもいいって事?

Я всё ещё не совсем понимаю.

Если она не может умереть, то я
могу использовать способности на полную?

Юкари

中正解ね。
絶対に死なないのが自慢みたいだし。

Вроде того. Думаю, это её «абсолютно
бессмертна» — хвастовство.

Моко

思いっきりやらなきゃ、
貴方の人生ゲームオーバー。

もう戻り橋にも戻れない、
一方通行の丑三つ時。

Если не выложитесь по максимуму,
ваша игра закончится, вместе с вашей жизнью.

По мосту Итидзё нельзя пойти назад,
на нём одностороннее движение.[3]

Шаблон:Lang 月まで届け、不死の煙

Музыкальная тема: Достань до Луны, бессмертный дым

Моко

お望みどおり。
貴方達の肝、試させて貰うわよ。

Как вы и хотели,
я испытаю вашу смелость.

Фудзивара-но Моко ПОБЕЖДЕНА

Моко

あーれー。
強すぎるぅぅ。

Охох…
вы слишком сильные.

Юкари

あらほんと、まだ生きているわ。
ほんとに死なないのね。

Надо же, она всё ещё жива.
Она действительно не может умереть.

Рейму

最初は何度も死にかけて頼りないから
びっくりしたわよ。ほんと。

Удивительно,
она несколько раз была на грани смерти.

Моко

痛い痛い、死なないけど痛い~。

Больно, больно, я не умру, но это больно…

Юкари

霊夢、この娘面白いわ。

Рейму, как любопытно, она забавная девушка.

Рейму

いや、痛がってるのを見て面白い言うのは
ちょっと。

Не вижу ничего забавного,
она же страдает.

Моко

こんなに強いんじゃ、肝試しもへったくれも
無いじゃない。

Если вы настолько сильны,
в чём был смысл вашего испытания?

Юкари

そう?
私だって怖い物も色々あるわよ。

Правда?
Ну, есть вещи, которых даже я боюсь.

Рейму

まんじゅうとかでしょ?

Навроде мандзю?

Юкари

そう、あの丸いフォルムが大きな蟲の卵を
彷彿させて、そして中のあんが……

Да, их форма напоминает яйцо гигантского насекомого…
А желе внутри, оно напоминает мне…

Моко

いやぁぁ。まんじゅう怖い。

Боже мой, мандзю такие страшные.[4]

Рейму

それはともかく、肝試しはこれで終了かしら?

В любом случае, полагаю, наше испытание завершено?

Юкари

あれ?
そう言えばまだ肝を試していないわね。

Как?
Испытание не закончено, мы ведь ещё не попробовали внутренности[1].

Рейму

?

Юкари

ほら、目の前の人間の生き肝。
霊夢、貴方が掻っ捌いて確認しなさい。

Гляди, Рейму, её потроха прямо перед нами.
Готовые к употреблению.

Моко

ひぇぇ。
死なないけど怖い。

Ой-ой.
Я не умру, но мне страшно.

Рейму

なんで私がそんな妖怪じみたことしなきゃ
いけないのかしら?

С чего бы это мне уподобляться ёкаю?

Юкари

あら、不老不死の人間の生き肝を食せば、
貴方も不老不死になれるわよ。

Ну, если ты съешь потроха бессмертного человека,
то сама станешь бессмертной.

Рейму

というか、人間やめるのは
ちょっとねぇ……

Но останусь ли я после этого человеком..?

Моко

あら酷い。私は人間じゃないって言うの?

Как жестоко. Хочешь сказать, что я не человек?

Рейму

人間……、なのかな?
よく分からないわね。

まぁどうせ、今の幻想郷は人間なのか
違うのか判らないような連中ばかりよ。

いまさら、魂を入れる器の違いなんて
大したもんじゃないのかな?

Человек ли ты… может быть?
Я не уверена.

В любом случае, в Генсокё полно таких существ,
что не поймёшь, люди они или нет.

Имеет ли значение сейчас,
в каком сосуде заключена твоя душа?

Юкари

でも博麗の仕事は妖怪退治。
それは妖怪差別かしら?

Но Хакурей занимается истреблением ёкаев.
Нет ли тут дискриминации?

Рейму

前言撤回。妖怪は退治されるもの。
人間は退治するもの。

これは動かせない約束事ね。
これからも私は、妖怪を退治するわ。

Предыдущее заявление отменяется.
Нелюди — истребляются. Люди — истребляют их.

Договор изменению не подлежит.
Я продолжу истреблять ёкаев.

Юкари

大・正・解。

Очень верное решение.

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 «肝試し» — японская традиция ходить в страшные места, например в заброшенный дом в лесу, буквально для «пробы внутренностей» и ради развлечения. Посмотреть можно в 4-ой главе «Oriental Sacred Place».
  2. Юкари имеет в виду Рейму, Марису и Сакую, которые были играбельными персонажами в «Perfect Cherry Blossom», где ёкай границ является одним из дополнительных боссов.
  3. Мост Итидзё находится в Киото. В эпоху Хейан этот мост, стоящий на краю тогдашней столицы, считался ведущим в иной мир и с ним связана легенда «Возвращение по мосту Итидзё» (一条戻橋 итидзё модори баси). Согласно легенде, когда умер придворный учёный и философ Киёцура Миёси, для того, чтобы доставить его тело к кладбищу, необходимо было пересечь мост. И на том самом мосту процессию догнал сын Киёцуры по имени Дзёдзо. Он очень торопился и так сильно желал вновь увидеть отца, что тот ожил. Подробнее можно прочитать здесь. Эта же легенда упоминается в спелл-карте Кейне на экстра-уровне.
  4. Эта фраза является отсылкой к знаменитой истории-ракуго под названием «Страшные мандзю» (まんじゅうこわい мандзю: коваи). Сама история].
< Сценарий пограничной команды 
Пролог экстра-уровня 
 Перевод   Послесловие >