Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Экстра пограничной команды: различия между версиями
Eighter (обсуждение | вклад) (Новая страница: «frame|Кукла Хорая {{DialogTable/Header}} {{DialogTable|h1 | ja =蓬莱人形 | ru =Кукла Хорая }} {{DialogTab…») |
Goldi (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:th08stage7title.jpg|frame|Кукла Хорая]] | <!-- Перевод английской версии от 28 июня 2016 года --> | ||
{{SubpageNav|[[../|Перевод]]|L1=Сценарий пограничной команды|L2=Пролог экстра-уровня|R1=Послесловие}} | |||
[[Файл:th08stage7title.jpg|frame|center|Кукла Хорая]] | |||
{{DialogTable/Header}} | {{DialogTable/Header}} | ||
{{DialogTable|h1 | {{DialogTable|h1 | ||
| ja =蓬莱人形 | | ja =蓬莱人形 | ||
| en =Doll of Hourai | |||
| ru =Кукла Хорая | | ru =Кукла Хорая | ||
}} | }} | ||
Строка 9: | Строка 13: | ||
人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる?<br/> | 人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる?<br/> | ||
最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る? | 最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る? | ||
| ru = | | en =Under the full moon, even the plants are asleep in the dead of the night.<br/>Just what is there to be afraid of in this human and youkai's trial of guts? <ref>"肝試し" is a Japanese tradition of going out to somewhere scary, such as a forest at night or an abandoned house, in order to "test your guts", or see just what it takes to scare you(and other people). You can watch it on [[Oriental Sacred Place#OSP Chapter Four (September 26, 2009)|chapter 4]] of [[Oriental Sacred Place]]. The translation "trial of guts" works well for the puns that the characters later make.</ref><br/>Just where is the victim of the greatest sin? | ||
| ru =В полнолуние даже растения спят в столь поздний час.<br/>Чего же можно испугаться в испытании смелости для людей и ёкаев?<ref name=guts>«肝試し» — японская традиция ходить в страшные места, например в заброшенный дом в лесу, буквально для «пробы внутренностей» и ради развлечения. Посмотреть можно в [[Oriental Sacred Place|4-ой главе]] «[[Oriental Sacred Place]]».</ref><br/>Где же жертва величайшего греха? | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable|h1 | {{DialogTable|h1 | ||
| ja ={{lang|en|BGM:}} エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 | | ja ={{lang-move|en|BGM:}} エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 | ||
| ru = | | en =BGM: Extend Ash ~ Person of Hourai | ||
| ru =Музыкальная тема: Больше пепла ~ Хорайский человек | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable|status | {{DialogTable|status | ||
| status =[[Кейне Камисирасава]] | | status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Кейне Камисирасава]] | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 23: | Строка 29: | ||
満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。 | 満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。 | ||
| en =I've been waiting. | |||
You've got some guts, challenging me on the night of the full moon. | |||
| ru =Я вас ждала. | | ru =Я вас ждала. | ||
Это очень смело | Это очень смело с вашей стороны — вызвать меня на бой в полнолуние. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char =Рейму | | char =Рейму | ||
| ja =これが肝試しの肝? | | ja =これが肝試しの肝? | ||
| en =Are you the "guts" in this trial of guts? | |||
| ru =Ты что ли здешнее страшилище? | | ru =Ты что ли здешнее страшилище? | ||
}} | }} | ||
Строка 35: | Строка 45: | ||
| char =Кейне | | char =Кейне | ||
| ja =あの人間には指一本触れさせない! | | ja =あの人間には指一本触れさせない! | ||
| en =I won't let you lay one finger on that human! | |||
| ru =Я не позволю вам даже пальцем её тронуть! | | ru =Я не позволю вам даже пальцем её тронуть! | ||
}} | }} | ||
Строка 44: | Строка 55: | ||
| ja =なんだったのかしら。<br/> | | ja =なんだったのかしら。<br/> | ||
確かに妖精たちが騒いでいる様だけど……。 | 確かに妖精たちが騒いでいる様だけど……。 | ||
| ru = | | en =I wonder what that was about.<br/> | ||
Феи, кажется, чем-то взбудоражены | It does feel like the fairies are pretty rowdy tonight... | ||
| ru =О чём это она говорила?<br/> | |||
Феи, кажется, чем-то взбудоражены сегодня… | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 52: | Строка 65: | ||
妖の者が騒ぐのも無理が無いわね。 | 妖の者が騒ぐのも無理が無いわね。 | ||
| ru =Этой ночью | | en =The moon tonight is especially strong. | ||
It's no wonder that all the creatures are rowdy, really. | |||
| ru =Этой ночью Луна светит как никогда ярко. | |||
Неудивительно, что все существа переполошились. | Неудивительно, что все существа переполошились. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable|status | {{DialogTable|status | ||
| status =[[Фудзивара-но Моко]] | | status =ПОЯВЛЯЕТСЯ [[Фудзивара-но Моко]] | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char =??? | | char =??? | ||
| ja =こんな夜に出かける馬鹿者も居るんだねぇ。 | | ja =こんな夜に出かける馬鹿者も居るんだねぇ。 | ||
| ru =А ещё | | en =So there are even fools who'd go out on a night like this, huh? | ||
| ru =А ещё какие-то дураки гуляют посреди ночи. | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char =Рейму | | char =Рейму | ||
| ja =誰? | | ja =誰? | ||
| en =Who's that? | |||
| ru =Кто это? | | ru =Кто это? | ||
}} | }} | ||
Строка 72: | Строка 90: | ||
| char =??? | | char =??? | ||
| ja =お前だよ。 | | ja =お前だよ。 | ||
| en =You, obviously? | |||
| ru =Ты, конечно. | | ru =Ты, конечно. | ||
}} | }} | ||
Строка 77: | Строка 96: | ||
| char =Рейму | | char =Рейму | ||
| ja =いや馬鹿者の事じゃなくて。 | | ja =いや馬鹿者の事じゃなくて。 | ||
| en =No, I'm not asking who's a fool. | |||
| ru =Я не о том, кто дура, спрашивала. | | ru =Я не о том, кто дура, спрашивала. | ||
}} | }} | ||
Строка 82: | Строка 102: | ||
| char =Юкари | | char =Юкари | ||
| ja =馬鹿者ってところは認めるのね。 | | ja =馬鹿者ってところは認めるのね。 | ||
| en =So you're admitting to being a fool too, then. | |||
| ru =Сказав так, ты признала себя дурой. | | ru =Сказав так, ты признала себя дурой. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable|h1 | {{DialogTable|h1 | ||
| ja =蓬莱の人の形<br />藤原 妹紅 | | ja =蓬莱の人の形<br />藤原 妹紅 | ||
| ru | | en =Figure of the Person of Hourai<br />[[Fujiwara no Mokou]] | ||
| ru =Форма хорайского человека<br />[[Фудзивара-но Моко]] | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 92: | Строка 114: | ||
| ja =私はずっとここに住んでいる人間。<br/> | | ja =私はずっとここに住んでいる人間。<br/> | ||
今ここに居るのは馬鹿だからじゃないよ。 | 今ここに居るのは馬鹿だからじゃないよ。 | ||
| en =I'm a [[human]] who's lived here for a long time.<br/> | |||
I'm not here because I'm a fool. | |||
| ru =Я — [[человек]]. И я-то здесь не потому, что дура.<br/> | | ru =Я — [[человек]]. И я-то здесь не потому, что дура.<br/> | ||
Я давно уже здесь живу. | Я давно уже здесь живу. | ||
Строка 99: | Строка 123: | ||
| ja =人間?<br/> | | ja =人間?<br/> | ||
人間ねぇ。 | 人間ねぇ。 | ||
| en =A human?<br/> | |||
A human, huh. | |||
| ru =Человек?<br/> | | ru =Человек?<br/> | ||
Человек ли? | Человек ли? | ||
Строка 105: | Строка 131: | ||
| char =Рейму | | char =Рейму | ||
| ja =この竹林の持ち主か何かかしら。 | | ja =この竹林の持ち主か何かかしら。 | ||
| en =Maybe she owns the forest or something. | |||
| ru =Может лесник, или типа того. | | ru =Может лесник, или типа того. | ||
}} | }} | ||
Строка 110: | Строка 137: | ||
| char =Моко | | char =Моко | ||
| ja =で、目的は何? お馬鹿さん。 | | ja =で、目的は何? お馬鹿さん。 | ||
| en = | |||
| ru =Что ж, зачем пожаловали, почтенные дуры? | | ru =Что ж, зачем пожаловали, почтенные дуры? | ||
}} | }} | ||
Строка 115: | Строка 143: | ||
| char =Рейму | | char =Рейму | ||
| ja =肝試し。 | | ja =肝試し。 | ||
| en =So, what are you doing here, fools? | |||
| ru =Испытать смелость. | | ru =Испытать смелость. | ||
}} | }} | ||
Строка 120: | Строка 149: | ||
| char =Юкари | | char =Юкари | ||
| ja =肝とか色々試し。 | | ja =肝とか色々試し。 | ||
| en =A trial of guts. | |||
| ru =И ещё всякое разное. | | ru =И ещё всякое разное. | ||
}} | }} | ||
Строка 139: | Строка 169: | ||
それに死んだら、妖怪達に生き肝を<br/> | それに死んだら、妖怪達に生き肝を<br/> | ||
喰われる肝試しなんて―― | 喰われる肝試しなんて―― | ||
| en =What! A trial of guts!? | |||
Oh, since when have humans<br/> | |||
been this foolish? | |||
You come all the way out here in the dead of night, | |||
with this lunatic full moon, and tons of youkai out, | |||
for ''a trial of guts'', of all things!? | |||
It's a miracle that you weren't killed by youkai yet. | |||
A trial of guts, seriously! If you die,<br/> | |||
it'll be ''your'' guts the youkai will feast on--- | |||
| ru =Что ещё за испытание смелости!? | | ru =Что ещё за испытание смелости!? | ||
Строка 148: | Строка 193: | ||
в таком наводнённом ёкаями месте, | в таком наводнённом ёкаями месте, | ||
устраивать испытание смелости! | устраивать испытание смелости, посреди ночи?! | ||
Чудо, что тебя ещё не убил какой-нибудь ёкай. | Чудо, что тебя ещё не убил какой-нибудь ёкай. | ||
И не полакомился твоими | И не полакомился ''твоими'' кишками…<ref name=guts /> | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 158: | Строка 203: | ||
| ja =言われ放題よ。<br/> | | ja =言われ放題よ。<br/> | ||
霊夢、何か反撃しないの? | 霊夢、何か反撃しないの? | ||
| en =She's just babbling.<br/> | |||
Reimu, any counterattacks? | |||
| ru =Слишком много болтает.<br/> | | ru =Слишком много болтает.<br/> | ||
Рейму, | Рейму, есть что ответить? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 165: | Строка 212: | ||
| ja =いやまぁねぇ。肝試しったって、<br/> | | ja =いやまぁねぇ。肝試しったって、<br/> | ||
輝夜がほれいけ、やれいけって言うからさぁ。 | 輝夜がほれいけ、やれいけって言うからさぁ。 | ||
| ru = | | en =Ehh, well. We're just having this trial of guts<br/> | ||
because Kaguya was saying 'hey, go on out there,' so... | |||
| ru =А, ну… Мы здесь только потому что Кагуя<br/> | |||
решила устроить испытание смелости, так что… | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 172: | Строка 221: | ||
| ja =今なんて?<br/> | | ja =今なんて?<br/> | ||
輝夜って言った? | 輝夜って言った? | ||
| en =What was that?<br/> | |||
Did you say "Kaguya"? | |||
| ru =Что-что?<br/> | | ru =Что-что?<br/> | ||
Ты сказала | Ты сказала «Кагуя»? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char =Рейму | | char =Рейму | ||
| ja =言ったっけ? | | ja =言ったっけ? | ||
| en =Um, did I? | |||
| ru =Я сказала? | | ru =Я сказала? | ||
}} | }} | ||
Строка 183: | Строка 235: | ||
| char =Юкари | | char =Юкари | ||
| ja =か・ぐ・や、言ったわ。 | | ja =か・ぐ・や、言ったわ。 | ||
| ru = | | en =You certainly uttered "ka―gu―ya". | ||
| ru =Ты точно сказала: Ка-гу-я. | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 200: | Строка 253: | ||
全く、こんな不便な体にしたのは<br/> | 全く、こんな不便な体にしたのは<br/> | ||
あいつじゃないの! | あいつじゃないの! | ||
| ru = | | en =Rrrgh!<br/> | ||
I figured your trial of guts was suspicious. | |||
Of course she'd be behind this. | |||
Yeah, she goaded the two of you into<br/> | |||
getting rid of me this time, didn't she? | |||
She always, ALWAYS tries to<br/> | |||
do away with me! | |||
Argh, and wasn't she the one who gave me<br/> | |||
this inconvenient body in the first place!? | |||
| ru =Арргх..!<br/> | |||
Можно было догадаться, | Можно было догадаться, | ||
Строка 206: | Строка 272: | ||
Итак, в этот раз, она<br/> | Итак, в этот раз, она<br/> | ||
подговорила вас двоих устранить меня? | подговорила вас двоих устранить меня, не так ли? | ||
Представляете, она постоянно, постоянно<br/> | Представляете, она постоянно, ''постоянно''<br/> | ||
пытается избавиться от меня! | пытается избавиться от меня! | ||
А ведь это же из-за неё я страдаю в этом теле | А ведь это же из-за неё я страдаю в этом теле! | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char =Рейму | | char =Рейму | ||
| ja =なんか、一人で盛り上がってるわね。 | | ja =なんか、一人で盛り上がってるわね。 | ||
| en =Huh, she's getting all worked up on her own. | |||
| ru =Кажется, она сама себя накручивает. | | ru =Кажется, она сама себя накручивает. | ||
}} | }} | ||
Строка 221: | Строка 288: | ||
| char =Юкари | | char =Юкари | ||
| ja =ほら貴方も便乗しないと損よ。 | | ja =ほら貴方も便乗しないと損よ。 | ||
| en =See? If you don't take advantage of this, you'll lose. | |||
| ru =Воспользуйся этим, не упусти возможности. | | ru =Воспользуйся этим, не упусти возможности. | ||
}} | }} | ||
Строка 230: | Строка 298: | ||
あいつが遣したって事は、あいつよりは<br/> | あいつが遣したって事は、あいつよりは<br/> | ||
強いんでしょ? | 強いんでしょ? | ||
| en =Hmph. So, how about I see for myself<br/> | |||
just how strong you messengers of Kaguya's are? | |||
If she sent you, you must be<br/> | |||
more powerful than her, right? | |||
| ru =Чёрт, покажите на что вы способны,<br/> | | ru =Чёрт, покажите на что вы способны,<br/> | ||
посланцы Кагуи. | посланцы Кагуи. | ||
Если она послала вас,<br/> | Если она послала вас,<br/> | ||
значит вы должны быть сильнее | значит вы должны быть сильнее неё? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 242: | Строка 315: | ||
3人位しか知らないわ。 | 3人位しか知らないわ。 | ||
| en =How brave. To think that there'd be a human<br/> | |||
brave enough to confront a youkai like me. | |||
I only knew three others like that. <ref>She's referring to [[Reimu Hakurei|Reimu]], [[Marisa Kirisame|Marisa]], and [[Sakuya Izayoi|Sakuya]]. They are the three playable characters against her when she first appears as a enemy in [[Perfect Cherry Blossom]].</ref> | |||
| ru =Какая самоуверенность. Нужно быть очень уверенным<br/> | | ru =Какая самоуверенность. Нужно быть очень уверенным<br/> | ||
в себе человеком, чтобы противостоять такому ёкаю как я. | в себе человеком, чтобы противостоять такому ёкаю, как я. | ||
Я знаю только трёх таких людей.<ref> | Я знаю только трёх таких людей.<ref>Юкари имеет в виду [[Рейму]], [[Мариса|Марису]] и [[Сакуя|Сакую]], которые были играбельными персонажами в «[[Perfect Cherry Blossom]]», где ёкай границ является одним из дополнительных боссов.</ref> | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 251: | Строка 328: | ||
| ja =でも、人間相手に戦うのはちょっと<br/> | | ja =でも、人間相手に戦うのはちょっと<br/> | ||
気乗りしないわね…… | 気乗りしないわね…… | ||
| en =I'd kind of rather not fight<br/> | |||
another human, though... | |||
| ru =Но мне не очень-то хочется<br/> | | ru =Но мне не очень-то хочется<br/> | ||
сражаться против | сражаться против человека… | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 258: | Строка 337: | ||
| ja =何言ってるの。<br/> | | ja =何言ってるの。<br/> | ||
魔理沙は余裕でのして来たじゃないの。 | 魔理沙は余裕でのして来たじゃないの。 | ||
| en =What are you saying?<br/> | |||
You were fine fighting [[Marisa Kirisame|Marisa]], weren't you? | |||
| ru =Да что ты говоришь.<br/> | | ru =Да что ты говоришь.<br/> | ||
[[Мариса]], видимо, за человека не считается. | [[Мариса]], видимо, за человека не считается. | ||
Строка 273: | Строка 354: | ||
あいつはそれが判ってて使いを遣して来る。<br/> | あいつはそれが判ってて使いを遣して来る。<br/> | ||
腹立たしいにも程があるわ。 | 腹立たしいにも程があるわ。 | ||
| en =Don't go thinking I'm some ordinary human. | |||
I won't die. I'm completely ''unable'' to die.<br/> | |||
Thanks to that lousy Kaguya. | |||
Yes, no matter how hard she tries to eliminate me,<br/> | |||
it won't do her any good at all. | |||
She knows that, and she still sends you messengers.<br/> | |||
This cannot ''get'' any more annoying. | |||
| ru =Не думайте, что я обычный человек. | | ru =Не думайте, что я обычный человек. | ||
Я не могу умереть. Я абсолютно бессмертна.<br/> | Я не могу умереть. Я ''абсолютно'' бессмертна.<br/> | ||
Всё благодаря проклятой Кагуе. | Всё благодаря проклятой Кагуе. | ||
Строка 288: | Строка 379: | ||
| ja =ほら、霊夢。<br/> | | ja =ほら、霊夢。<br/> | ||
また乗り遅れてるわよ。 | また乗り遅れてるわよ。 | ||
| en =Look, Reimu.<br/> | |||
You missed another opportunity. | |||
| ru =Видишь, Рейму.<br/> | | ru =Видишь, Рейму.<br/> | ||
Ты упустила ещё одну возможность. | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 297: | Строка 390: | ||
死なないって事は、<br/> | 死なないって事は、<br/> | ||
思いっきりやってもいいって事? | 思いっきりやってもいいって事? | ||
| ru =Я не совсем понимаю. | | en =I still don't quite get it. | ||
But if she won't die, that means<br/> | |||
I can go all-out on her, right? | |||
| ru =Я всё ещё не совсем понимаю. | |||
Если она не может умереть,<br/> | Если она не может умереть, то я <br/> | ||
могу использовать способности на полную? | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 306: | Строка 403: | ||
| ja =中正解ね。<br/> | | ja =中正解ね。<br/> | ||
絶対に死なないのが自慢みたいだし。 | 絶対に死なないのが自慢みたいだし。 | ||
| | | en =More or less. Although it looks like the "completely<br/> | ||
Думаю, | unable to die" part is just her being full of herself. | ||
| ru =Вроде того. Думаю, это её «абсолютно<br/> | |||
бессмертна» — хвастовство. | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 316: | Строка 415: | ||
もう戻り橋にも戻れない、<br/> | もう戻り橋にも戻れない、<br/> | ||
一方通行の丑三つ時。 | 一方通行の丑三つ時。 | ||
| en =If you don't go all out,<br/> | |||
it's game over for your life. | |||
There's no turning back now.<br/> | |||
It's a one-way street in the dead of night.<ref>{{nihongo|"Ichijou Returning Bridge"|一条戻橋|Ichijou Modori Bashi}}. In Heian period, the bridge crossed on the border of area of [[Wikipedia:Heian-kyō|Heian Capital]], i.e. on the border of real world and netherworld. The legend shows the derivation of the name ― When a scholar of Classical Chinese philosophy, [[Wikipedia:Miyoshi Kiyotsura|Kiyotsura Miyoshi]] died, being carried in a coffin towards the graveyard, his son rushed from the distant temple to the funeral line, and clinged to it at the bridge; he recovered from death and came alive again. You can see this topic at [[Imperishable Night/Spell Cards/Extra#Spell Card 193|Keine's spell card]] at [[Imperishable Night/Spell Cards/Extra|EX mode]].</ref> | |||
| ru =Если не выложитесь по максимуму,<br/> | | ru =Если не выложитесь по максимуму,<br/> | ||
ваша игра закончится, вместе с вашей жизнью. | ваша игра закончится, вместе с вашей жизнью. | ||
По мосту Итидзё нельзя пойти назад,<br/> | |||
на нём одностороннее движение.<ref>Мост Итидзё находится в Киото. В эпоху Хейан этот мост, стоящий на краю тогдашней [[:Wikipedia:ru:Хэйан-кё|столицы]], считался ведущим в иной мир и с ним связана легенда {{nihongo|«Возвращение по мосту Итидзё»|一条戻橋|итидзё модори баси}}. Согласно легенде, когда умер придворный учёный и философ [[Wikipedia:Miyoshi Kiyotsura|Киёцура Миёси]], для того, чтобы доставить его тело к кладбищу, необходимо было пересечь мост. И на том самом мосту процессию догнал сын Киёцуры по имени Дзёдзо. Он очень торопился и так сильно желал вновь увидеть отца, что тот ожил. Подробнее можно прочитать [http://news.leit.ru/archives/7721 здесь]. Эта же легенда упоминается в [[Imperishable Night/Спелл-карты/Экстра-уровень#Спелл-карта 193|спелл-карте Кейне]] на [[Imperishable Night/Спелл-карты/Экстра-уровень|экстра-уровне]].</ref> | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable|h1 | {{DialogTable|h1 | ||
| ja ={{lang|en|BGM:}} 月まで届け、不死の煙 | | ja ={{lang-move|en|BGM:}} 月まで届け、不死の煙 | ||
| ru = | | en =BGM: Reach for the Moon, Immortal Smoke | ||
| ru =Музыкальная тема: Достань до Луны, бессмертный дым | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 330: | Строка 435: | ||
| ja =お望みどおり。<br/> | | ja =お望みどおり。<br/> | ||
貴方達の肝、試させて貰うわよ。 | 貴方達の肝、試させて貰うわよ。 | ||
| en =Just what you wanted.<br/> | |||
Allow me to test your guts. | |||
| ru =Как вы и хотели,<br/> | | ru =Как вы и хотели,<br/> | ||
я испытаю вашу смелость. | я испытаю вашу смелость. | ||
Строка 340: | Строка 447: | ||
| ja =あーれー。<br/> | | ja =あーれー。<br/> | ||
強すぎるぅぅ。 | 強すぎるぅぅ。 | ||
| | | en =Ohhh man.<br/> | ||
You're too strong... | |||
| ru =Охох…<br/> | |||
вы слишком сильные. | вы слишком сильные. | ||
}} | }} | ||
Строка 347: | Строка 456: | ||
| ja =あらほんと、まだ生きているわ。<br/> | | ja =あらほんと、まだ生きているわ。<br/> | ||
ほんとに死なないのね。 | ほんとに死なないのね。 | ||
| en =Wow, look, she's still alive.<br/> | |||
She really can't die, huh? | |||
| ru =Надо же, она всё ещё жива.<br/> | | ru =Надо же, она всё ещё жива.<br/> | ||
Она действительно не может умереть. | Она действительно не может умереть. | ||
Строка 354: | Строка 465: | ||
| ja =最初は何度も死にかけて頼りないから<br/> | | ja =最初は何度も死にかけて頼りないから<br/> | ||
びっくりしたわよ。ほんと。 | びっくりしたわよ。ほんと。 | ||
| en =I'm seriously surprised. It looked like<br/> | |||
she was about to die a bunch of times. | |||
| ru =Удивительно,<br/> | | ru =Удивительно,<br/> | ||
она несколько раз была на грани смерти. | она несколько раз была на грани смерти. | ||
Строка 360: | Строка 473: | ||
| char =Моко | | char =Моко | ||
| ja =痛い痛い、死なないけど痛い~。 | | ja =痛い痛い、死なないけど痛い~。 | ||
| ru =Больно, больно, я не умру, но это | | en =Ow, ow! I won't die, but it still hurts~. | ||
| ru =Больно, больно, я не умру, но это больно… | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char =Юкари | | char =Юкари | ||
| ja =霊夢、この娘面白いわ。 | | ja =霊夢、この娘面白いわ。 | ||
| en =Reimu, this girl is quite interesting. | |||
| ru =Рейму, как любопытно, она забавная девушка. | | ru =Рейму, как любопытно, она забавная девушка. | ||
}} | }} | ||
Строка 371: | Строка 486: | ||
| ja =いや、痛がってるのを見て面白い言うのは<br/> | | ja =いや、痛がってるのを見て面白い言うのは<br/> | ||
ちょっと。 | ちょっと。 | ||
| en =Er, looking at her in pain and saying "that's interesting" | |||
is a bit, uh... | |||
| ru =Не вижу ничего забавного,<br/> | | ru =Не вижу ничего забавного,<br/> | ||
она же страдает. | она же страдает. | ||
Строка 378: | Строка 495: | ||
| ja =こんなに強いんじゃ、肝試しもへったくれも<br/> | | ja =こんなに強いんじゃ、肝試しもへったくれも<br/> | ||
無いじゃない。 | 無いじゃない。 | ||
| en =If you're this strong, there's no point<br/> | |||
to a trial of guts, is there? | |||
| ru =Если вы настолько сильны,<br/> | | ru =Если вы настолько сильны,<br/> | ||
в чём был смысл вашего испытания? | в чём был смысл вашего испытания? | ||
Строка 385: | Строка 504: | ||
| ja =そう?<br/> | | ja =そう?<br/> | ||
私だって怖い物も色々あるわよ。 | 私だって怖い物も色々あるわよ。 | ||
| en =Really?<br/> | |||
There's still various things that I'm scared of. | |||
| ru =Правда?<br/> | | ru =Правда?<br/> | ||
Ну, есть вещи, которых даже я боюсь. | Ну, есть вещи, которых даже я боюсь. | ||
Строка 391: | Строка 512: | ||
| char =Рейму | | char =Рейму | ||
| ja =まんじゅうとかでしょ? | | ja =まんじゅうとかでしょ? | ||
| ru = | | en =Like [[wikipedia:Manjū|manju]]? | ||
| ru =Навроде [[wikipedia:ru:Мандзю|мандзю]]? | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 397: | Строка 519: | ||
| ja =そう、あの丸いフォルムが大きな蟲の卵を<br/> | | ja =そう、あの丸いフォルムが大きな蟲の卵を<br/> | ||
彷彿させて、そして中のあんが…… | 彷彿させて、そして中のあんが…… | ||
| ru = | | en =Yeah, they're shaped like giant insect eggs.<br/> | ||
And then that jelly inside is like... | |||
| ru =Да, их форма напоминает яйцо гигантского насекомого…<br/> | |||
А желе внутри, оно напоминает мне… | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char =Моко | | char =Моко | ||
| ja =いやぁぁ。まんじゅう怖い。 | | ja =いやぁぁ。まんじゅう怖い。 | ||
| ru = | | en =Oh noooo. Manju are so scary. <ref>This line is based on a famous [[wikipedia:Rakugo|rakugo]] called "まんじゅうこわい", or "Manjuu are Scary". [[wikipedia:jp:まんじゅうこわい|Japanese Wikipedia article for the story]]</ref> | ||
| ru =Боже мой, мандзю такие страшные.<ref>Эта фраза является отсылкой к знаменитой истории-ракуго под названием {{nihongo|«Страшные мандзю»|まんじゅうこわい|мандзю: коваи}}. [http://cyclowiki.org/wiki/Страшные_мандзю Сама история]].</ref> | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char =Рейму | | char =Рейму | ||
| ja =それはともかく、肝試しはこれで終了かしら? | | ja =それはともかく、肝試しはこれで終了かしら? | ||
| en =Well, anyway, is our trial of guts finished? | |||
| ru =В любом случае, полагаю, наше испытание завершено? | | ru =В любом случае, полагаю, наше испытание завершено? | ||
}} | }} | ||
Строка 414: | Строка 540: | ||
| ja =あれ?<br/> | | ja =あれ?<br/> | ||
そう言えばまだ肝を試していないわね。 | そう言えばまだ肝を試していないわね。 | ||
| en =Oh?<br/> | |||
Now that you mention it, we haven't tried any guts yet. | |||
| ru =Как?<br/> | | ru =Как?<br/> | ||
Испытание не закончено | Испытание не закончено, мы ведь ещё не попробовали внутренности<ref name=guts />. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char =Рейму | | char =Рейму | ||
| ja =? | | ja =? | ||
| en =<nowiki>?</nowiki> | |||
| ru =<nowiki>?</nowiki> | | ru =<nowiki>?</nowiki> | ||
}} | }} | ||
Строка 426: | Строка 555: | ||
| ja =ほら、目の前の人間の生き肝。<br/> | | ja =ほら、目の前の人間の生き肝。<br/> | ||
霊夢、貴方が掻っ捌いて確認しなさい。 | 霊夢、貴方が掻っ捌いて確認しなさい。 | ||
| en =See? The human in front of us is full of guts.<br/> | |||
Reimu, you cut out her guts and give them a try. | |||
| ru =Гляди, Рейму, её потроха прямо перед нами.<br/> | | ru =Гляди, Рейму, её потроха прямо перед нами.<br/> | ||
Готовые к употреблению. | Готовые к употреблению. | ||
Строка 433: | Строка 564: | ||
| ja =ひぇぇ。<br/> | | ja =ひぇぇ。<br/> | ||
死なないけど怖い。 | 死なないけど怖い。 | ||
| en =Eeeek.<br/> | |||
I won't die, but that's scary. | |||
| ru =Ой-ой.<br/> | | ru =Ой-ой.<br/> | ||
Я не умру, но мне страшно. | Я не умру, но мне страшно. | ||
Строка 440: | Строка 573: | ||
| ja =なんで私がそんな妖怪じみたことしなきゃ<br/> | | ja =なんで私がそんな妖怪じみたことしなきゃ<br/> | ||
いけないのかしら? | いけないのかしら? | ||
| en =Why on earth should I have to<br/> | |||
do something so youkai-like? | |||
| ru =С чего бы это мне уподобляться ёкаю? | | ru =С чего бы это мне уподобляться ёкаю? | ||
}} | }} | ||
Строка 446: | Строка 581: | ||
| ja =あら、不老不死の人間の生き肝を食せば、<br/> | | ja =あら、不老不死の人間の生き肝を食せば、<br/> | ||
貴方も不老不死になれるわよ。 | 貴方も不老不死になれるわよ。 | ||
| en =Well, if you eat an immortal person's guts,<br/> | |||
you'll become immortal too. | |||
| ru =Ну, если ты съешь потроха бессмертного человека,<br/> | | ru =Ну, если ты съешь потроха бессмертного человека,<br/> | ||
то | то сама станешь бессмертной. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Строка 453: | Строка 590: | ||
| ja =というか、人間やめるのは<br/> | | ja =というか、人間やめるのは<br/> | ||
ちょっとねぇ…… | ちょっとねぇ…… | ||
| ru =Но останусь ли я после этого человеком.. | | en =That said, I'd rather not<br/> | ||
stop being human, y'know...? | |||
| ru =Но останусь ли я после этого человеком..? | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char =Моко | | char =Моко | ||
| ja =あら酷い。私は人間じゃないって言うの? | | ja =あら酷い。私は人間じゃないって言うの? | ||
| en =Oh, that's mean. Are you saying I'm not human? | |||
| ru =Как жестоко. Хочешь сказать, что я не человек? | | ru =Как жестоко. Хочешь сказать, что я не человек? | ||
}} | }} | ||
Строка 470: | Строка 610: | ||
いまさら、魂を入れる器の違いなんて<br/> | いまさら、魂を入れる器の違いなんて<br/> | ||
大したもんじゃないのかな? | 大したもんじゃないのかな? | ||
| | | en =''Are'' you human...?<br/> | ||
I don't really know. | |||
Well, in any case, [[Gensokyo]] is full of things<br/> | |||
that you can't tell are human or not anyway. | |||
I guess it wouldn't matter much these days<br/> | |||
if the container for your soul is different. | |||
| ru =Человек ли ты… может быть?<br/> | |||
Я не уверена. | Я не уверена. | ||
Строка 483: | Строка 631: | ||
| ja =でも博麗の仕事は妖怪退治。<br/> | | ja =でも博麗の仕事は妖怪退治。<br/> | ||
それは妖怪差別かしら? | それは妖怪差別かしら? | ||
| en =Youkai extermination is the duty of the Hakurei, though.<br/> | |||
Would that be youkai discrimination? | |||
| ru =Но Хакурей занимается истреблением ёкаев.<br/> | | ru =Но Хакурей занимается истреблением ёкаев.<br/> | ||
Нет ли тут дискриминации? | Нет ли тут дискриминации? | ||
Строка 493: | Строка 643: | ||
これは動かせない約束事ね。<br/> | これは動かせない約束事ね。<br/> | ||
これからも私は、妖怪を退治するわ。 | これからも私は、妖怪を退治するわ。 | ||
| en =Okay, I take that back. Youkai should be exterminated.<br/> | |||
Humans should do the exterminating. | |||
It's an unshakable contract we have.<br/> | |||
I'll keep exterminating youkai from now on. | |||
| ru =Предыдущее заявление отменяется.<br/> | | ru =Предыдущее заявление отменяется.<br/> | ||
Нелюди | Нелюди — истребляются. Люди — истребляют их. | ||
Договор изменению не подлежит.<br/> | Договор изменению не подлежит.<br/> | ||
Строка 502: | Строка 657: | ||
| char =Юкари | | char =Юкари | ||
| ja =大・正・解。 | | ja =大・正・解。 | ||
| en =Right you are. | |||
| ru =Очень верное решение. | | ru =Очень верное решение. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable/Footer}} | {{DialogTable/Footer}} | ||
==Примечания== | == Примечания == | ||
{{ | {{примечания}} | ||
{{SubpageNav|[[../|Перевод]]|L1=Сценарий пограничной команды|L2=Пролог экстра-уровня|R1=Послесловие}} | |||
{{Navbox IN}} | {{Navbox IN}} |
Текущая версия от 18:15, 13 ноября 2022
< | Сценарий пограничной команды Пролог экстра-уровня |
Перевод | Послесловие | > |
蓬莱人形 |
Кукла Хорая | |
---|---|---|
満月の下の、草木も眠る丑三つ時。 |
В полнолуние даже растения спят в столь поздний час. | |
BGM: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 |
Музыкальная тема: Больше пепла ~ Хорайский человек | |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Кейне Камисирасава | ||
Кейне |
待っていたぞ。 満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。 |
Я вас ждала. Это очень смело с вашей стороны — вызвать меня на бой в полнолуние. |
Рейму |
これが肝試しの肝? |
Ты что ли здешнее страшилище? |
Кейне |
あの人間には指一本触れさせない! |
Я не позволю вам даже пальцем её тронуть! |
Кейне Камисирасава ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
なんだったのかしら。 |
О чём это она говорила? |
??? |
今夜の月は、また一段と強い。 妖の者が騒ぐのも無理が無いわね。 |
Этой ночью Луна светит как никогда ярко. Неудивительно, что все существа переполошились. |
ПОЯВЛЯЕТСЯ Фудзивара-но Моко | ||
??? |
こんな夜に出かける馬鹿者も居るんだねぇ。 |
А ещё какие-то дураки гуляют посреди ночи. |
Рейму |
誰? |
Кто это? |
??? |
お前だよ。 |
Ты, конечно. |
Рейму |
いや馬鹿者の事じゃなくて。 |
Я не о том, кто дура, спрашивала. |
Юкари |
馬鹿者ってところは認めるのね。 |
Сказав так, ты признала себя дурой. |
蓬莱の人の形 |
Форма хорайского человека | |
Моко |
私はずっとここに住んでいる人間。 |
Я — человек. И я-то здесь не потому, что дура. |
Юкари |
人間? |
Человек? |
Рейму |
この竹林の持ち主か何かかしら。 |
Может лесник, или типа того. |
Моко |
で、目的は何? お馬鹿さん。 |
Что ж, зачем пожаловали, почтенные дуры? |
Рейму |
肝試し。 |
Испытать смелость. |
Юкари |
肝とか色々試し。 |
И ещё всякое разное. |
Моко |
なんと肝試し! ああ、何時から人間はこんなに馬鹿に こんなに狂おしい満月の丑三つ時に、 こんなに妖怪が沢山出る処まで来て、 事もあろうか肝試し! 妖怪に殺されなかったのが不思議ね。 それに死んだら、妖怪達に生き肝を |
Что ещё за испытание смелости!? Мда, интересно, В такое безумное полнолуние, в таком наводнённом ёкаями месте, устраивать испытание смелости, посреди ночи?! Чудо, что тебя ещё не убил какой-нибудь ёкай. И не полакомился твоими кишками…[1] |
Юкари |
言われ放題よ。 |
Слишком много болтает. |
Рейму |
いやまぁねぇ。肝試しったって、 |
А, ну… Мы здесь только потому что Кагуя |
Моко |
今なんて? |
Что-что? |
Рейму |
言ったっけ? |
Я сказала? |
Юкари |
か・ぐ・や、言ったわ。 |
Ты точно сказала: Ка-гу-я. |
Моко |
むきー! やっぱりあいつの仕業なのね。 そうか、今度はこいつ等をけしかけて あいつったら、いっつもいっつも私を 全く、こんな不便な体にしたのは |
Арргх..! что за этим нелепым испытанием стоит она. Итак, в этот раз, она Представляете, она постоянно, постоянно А ведь это же из-за неё я страдаю в этом теле! |
Рейму |
なんか、一人で盛り上がってるわね。 |
Кажется, она сама себя накручивает. |
Юкари |
ほら貴方も便乗しないと損よ。 |
Воспользуйся этим, не упусти возможности. |
Моко |
ふん、輝夜の使いがどれほどのもん あいつが遣したって事は、あいつよりは |
Чёрт, покажите на что вы способны, Если она послала вас, |
Юкари |
強気な人間ね。私みたいな妖怪相手に 3人位しか知らないわ。 |
Какая самоуверенность. Нужно быть очень уверенным Я знаю только трёх таких людей.[2] |
Рейму |
でも、人間相手に戦うのはちょっと |
Но мне не очень-то хочется |
Юкари |
何言ってるの。 |
Да что ты говоришь. |
Моко |
私を普通の人間だと思うな。 私は死なない。絶対に死ぬ事が無い。 そうよ、いくらあいつが私を始末しようと あいつはそれが判ってて使いを遣して来る。 |
Не думайте, что я обычный человек. Я не могу умереть. Я абсолютно бессмертна. Поэтому, сколько бы она ни старалась Она об этом знает, но продолжает посылать убийц. |
Юкари |
ほら、霊夢。 |
Видишь, Рейму. |
Reimu |
よく分からないけど。 死なないって事は、 |
Я всё ещё не совсем понимаю. Если она не может умереть, то я |
Юкари |
中正解ね。 |
Вроде того. Думаю, это её «абсолютно |
Моко |
思いっきりやらなきゃ、 もう戻り橋にも戻れない、 |
Если не выложитесь по максимуму, По мосту Итидзё нельзя пойти назад, |
BGM: 月まで届け、不死の煙 |
Музыкальная тема: Достань до Луны, бессмертный дым | |
Моко |
お望みどおり。 |
Как вы и хотели, |
Фудзивара-но Моко ПОБЕЖДЕНА | ||
Моко |
あーれー。 |
Охох… |
Юкари |
あらほんと、まだ生きているわ。 |
Надо же, она всё ещё жива. |
Рейму |
最初は何度も死にかけて頼りないから |
Удивительно, |
Моко |
痛い痛い、死なないけど痛い~。 |
Больно, больно, я не умру, но это больно… |
Юкари |
霊夢、この娘面白いわ。 |
Рейму, как любопытно, она забавная девушка. |
Рейму |
いや、痛がってるのを見て面白い言うのは |
Не вижу ничего забавного, |
Моко |
こんなに強いんじゃ、肝試しもへったくれも |
Если вы настолько сильны, |
Юкари |
そう? |
Правда? |
Рейму |
まんじゅうとかでしょ? |
Навроде мандзю? |
Юкари |
そう、あの丸いフォルムが大きな蟲の卵を |
Да, их форма напоминает яйцо гигантского насекомого… |
Моко |
いやぁぁ。まんじゅう怖い。 |
Боже мой, мандзю такие страшные.[4] |
Рейму |
それはともかく、肝試しはこれで終了かしら? |
В любом случае, полагаю, наше испытание завершено? |
Юкари |
あれ? |
Как? |
Рейму |
? |
? |
Юкари |
ほら、目の前の人間の生き肝。 |
Гляди, Рейму, её потроха прямо перед нами. |
Моко |
ひぇぇ。 |
Ой-ой. |
Рейму |
なんで私がそんな妖怪じみたことしなきゃ |
С чего бы это мне уподобляться ёкаю? |
Юкари |
あら、不老不死の人間の生き肝を食せば、 |
Ну, если ты съешь потроха бессмертного человека, |
Рейму |
というか、人間やめるのは |
Но останусь ли я после этого человеком..? |
Моко |
あら酷い。私は人間じゃないって言うの? |
Как жестоко. Хочешь сказать, что я не человек? |
Рейму |
人間……、なのかな? まぁどうせ、今の幻想郷は人間なのか いまさら、魂を入れる器の違いなんて |
Человек ли ты… может быть? В любом случае, в Генсокё полно таких существ, Имеет ли значение сейчас, |
Юкари |
でも博麗の仕事は妖怪退治。 |
Но Хакурей занимается истреблением ёкаев. |
Рейму |
前言撤回。妖怪は退治されるもの。 これは動かせない約束事ね。 |
Предыдущее заявление отменяется. Договор изменению не подлежит. |
Юкари |
大・正・解。 |
Очень верное решение. |
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 «肝試し» — японская традиция ходить в страшные места, например в заброшенный дом в лесу, буквально для «пробы внутренностей» и ради развлечения. Посмотреть можно в 4-ой главе «Oriental Sacred Place».
- ↑ Юкари имеет в виду Рейму, Марису и Сакую, которые были играбельными персонажами в «Perfect Cherry Blossom», где ёкай границ является одним из дополнительных боссов.
- ↑ Мост Итидзё находится в Киото. В эпоху Хейан этот мост, стоящий на краю тогдашней столицы, считался ведущим в иной мир и с ним связана легенда «Возвращение по мосту Итидзё» (一条戻橋 итидзё модори баси). Согласно легенде, когда умер придворный учёный и философ Киёцура Миёси, для того, чтобы доставить его тело к кладбищу, необходимо было пересечь мост. И на том самом мосту процессию догнал сын Киёцуры по имени Дзёдзо. Он очень торопился и так сильно желал вновь увидеть отца, что тот ожил. Подробнее можно прочитать здесь. Эта же легенда упоминается в спелл-карте Кейне на экстра-уровне.
- ↑ Эта фраза является отсылкой к знаменитой истории-ракуго под названием «Страшные мандзю» (まんじゅうこわい мандзю: коваи). Сама история].
< | Сценарий пограничной команды Пролог экстра-уровня |
Перевод | Послесловие | > |
|