Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Imperishable Night/Перевод/Экстра пограничной команды
蓬莱人形 |
Кукла Хорая | |
---|---|---|
満月の下の、草木も眠る丑三つ時。 |
Даже растения заснули под полной Луной смертоносной ночи. | |
Шаблон:Lang エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 |
BGM: Распространяющийся пепел ~ Человек Хорая | |
Кейне Камисирасава ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Кейне |
待っていたぞ。 満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。 |
Я вас ждала. Это очень смело, прийти сюда в полнолуние. |
Рейму |
これが肝試しの肝? |
Ты что ли здешнее страшилище? |
Кейне |
あの人間には指一本触れさせない! |
Я не позволю вам даже пальцем её тронуть! |
Кейне Камисирасава ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
なんだったのかしら。 |
Что происходит? |
??? |
今夜の月は、また一段と強い。 妖の者が騒ぐのも無理が無いわね。 |
Этой ночью луна светит как никогда ярко. Неудивительно, что все существа переполошились. |
Фудзивара-но Моко ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
??? |
こんな夜に出かける馬鹿者も居るんだねぇ。 |
А ещё какая-то дура гуляет посреди ночи. |
Рейму |
誰? |
Кто это? |
??? |
お前だよ。 |
Ты, конечно. |
Рейму |
いや馬鹿者の事じゃなくて。 |
Я не о том, кто дура, спрашивала. |
Юкари |
馬鹿者ってところは認めるのね。 |
Сказав так, ты признала себя дурой. |
蓬莱の人の形 |
Форма хорайского человека | |
Моко |
私はずっとここに住んでいる人間。 |
Я — человек. И я-то здесь не потому, что дура. |
Юкари |
人間? |
Человек? |
Рейму |
この竹林の持ち主か何かかしら。 |
Может лесник, или типа того. |
Моко |
で、目的は何? お馬鹿さん。 |
Что ж, зачем пожаловали, почтенные дуры? |
Рейму |
肝試し。 |
Испытать смелость. |
Юкари |
肝とか色々試し。 |
И ещё всякое разное. |
Моко |
なんと肝試し! ああ、何時から人間はこんなに馬鹿に こんなに狂おしい満月の丑三つ時に、 こんなに妖怪が沢山出る処まで来て、 事もあろうか肝試し! 妖怪に殺されなかったのが不思議ね。 それに死んだら、妖怪達に生き肝を |
Что ещё за испытание смелости!? Мда, интересно, В такое безумное полнолуние, в таком наводнённом ёкаями месте, устраивать испытание смелости! Чудо, что тебя ещё не убил какой-нибудь ёкай. И не полакомился твоими кишками... |
Юкари |
言われ放題よ。 |
Слишком много болтает. |
Рейму |
いやまぁねぇ。肝試しったって、 |
Ну уж нет. Это Кагуя сказала нам придти сюда, |
Моко |
今なんて? |
Что-что? |
Рейму |
言ったっけ? |
Я сказала? |
Юкари |
か・ぐ・や、言ったわ。 |
Она сказала: Ка-гу-я. |
Моко |
むきー! やっぱりあいつの仕業なのね。 そうか、今度はこいつ等をけしかけて あいつったら、いっつもいっつも私を 全く、こんな不便な体にしたのは |
Точно!.. что за этим нелепым испытанием стоит она. Итак, в этот раз, она Представляете, она постоянно, постоянно А ведь это же из-за неё я страдаю в этом теле. |
Рейму |
なんか、一人で盛り上がってるわね。 |
Кажется, она сама себя накручивает. |
Юкари |
ほら貴方も便乗しないと損よ。 |
Воспользуйся этим, не упусти возможности. |
Моко |
ふん、輝夜の使いがどれほどのもん あいつが遣したって事は、あいつよりは |
Чёрт, покажите на что вы способны, Если она послала вас, |
Юкари |
強気な人間ね。私みたいな妖怪相手に 3人位しか知らないわ。 |
Какая самоуверенность. Нужно быть очень уверенным Я знаю только трёх таких людей.[2] |
Рейму |
でも、人間相手に戦うのはちょっと |
Но мне не очень-то хочется |
Юкари |
何言ってるの。 |
Да что ты говоришь. |
Моко |
私を普通の人間だと思うな。 私は死なない。絶対に死ぬ事が無い。 そうよ、いくらあいつが私を始末しようと あいつはそれが判ってて使いを遣して来る。 |
Не думайте, что я обычный человек. Я не могу умереть. Я абсолютно бессмертна. Поэтому, сколько бы она ни старалась Она об этом знает, но продолжает посылать убийц. |
Юкари |
ほら、霊夢。 |
Видишь, Рейму. |
Reimu |
よく分からないけど。 死なないって事は、 |
Я не совсем понимаю. Если она не может умереть, |
Юкари |
中正解ね。 |
Ну почти. |
Моко |
思いっきりやらなきゃ、 もう戻り橋にも戻れない、 |
Если не выложитесь по максимуму, Нет пути назад, мост смерти Ичидзо Модори |
Шаблон:Lang 月まで届け、不死の煙 |
BGM: Достань до Луны, бессмертный дым | |
Моко |
お望みどおり。 |
Как вы и хотели, |
Фудзивара-но Моко ПОБЕЖДЕНА | ||
Моко |
あーれー。 |
Охох... |
Юкари |
あらほんと、まだ生きているわ。 |
Надо же, она всё ещё жива. |
Рейму |
最初は何度も死にかけて頼りないから |
Удивительно, |
Моко |
痛い痛い、死なないけど痛い~。 |
Больно, больно, я не умру, но это больно... |
Юкари |
霊夢、この娘面白いわ。 |
Рейму, как любопытно, она забавная девушка. |
Рейму |
いや、痛がってるのを見て面白い言うのは |
Не вижу ничего забавного, |
Моко |
こんなに強いんじゃ、肝試しもへったくれも |
Если вы настолько сильны, |
Юкари |
そう? |
Правда? |
Рейму |
まんじゅうとかでしょ? |
Пирожки мандзю?? |
Юкари |
そう、あの丸いフォルムが大きな蟲の卵を |
Ага, по форме похожие на яйца гигантских |
Моко |
いやぁぁ。まんじゅう怖い。 |
Ооо нееет. Мандзю страшные.[4] |
Рейму |
それはともかく、肝試しはこれで終了かしら? |
В любом случае, полагаю, наше испытание завершено? |
Юкари |
あれ? |
Как? |
Рейму |
? |
? |
Юкари |
ほら、目の前の人間の生き肝。 |
Гляди, Рейму, её потроха прямо перед нами. |
Моко |
ひぇぇ。 |
Ой-ой. |
Рейму |
なんで私がそんな妖怪じみたことしなきゃ |
С чего бы это мне уподобляться ёкаю? |
Юкари |
あら、不老不死の人間の生き肝を食せば、 |
Ну, если ты съешь потроха бессмертного человека, |
Рейму |
というか、人間やめるのは |
Но останусь ли я после этого человеком... |
Моко |
あら酷い。私は人間じゃないって言うの? |
Как жестоко. Хочешь сказать, что я не человек? |
Рейму |
人間……、なのかな? まぁどうせ、今の幻想郷は人間なのか いまさら、魂を入れる器の違いなんて |
Человек,.. может быть? В любом случае, в Генсокё полно таких существ, Имеет ли значение сейчас, |
Юкари |
でも博麗の仕事は妖怪退治。 |
Но Хакурей занимается истреблением ёкаев. |
Рейму |
前言撤回。妖怪は退治されるもの。 これは動かせない約束事ね。 |
Предыдущее заявление отменяется. Договор изменению не подлежит. |
Юкари |
大・正・解。 |
Очень верное решение. |
Примечания
- ↑ "肝試し" — японская традиция говорить о чём-то страшном, например о заброшенном доме в лесу, буквально для "пробы кишок". Посмотреть можно в 4-ой главе Oriental Sacred Place. Переведено так для дальнейших каламбуров персонажей.
- ↑ Отсылка к Perfect Cherry Blossom.
- ↑ "Мост возвращения Ичидзо" (一条戻橋 Ичидзо Модори баси). В период Хэйана, мост через столицу назывался границей между настоящим миром и призрачным. Название происходит от легенды об Ичидзо Модори ― когда умер школьник классической китайской философии, Киёцура Миёси, его сын прибежал из храма и ожил . Посмотреть можно в спелл-карте Кейне на экстра-уровне.
- ↑ Отсылка к ракуго.]
|