Imperishable Night/Перевод/Экстра пограничной команды

Материал из Touhou Wiki
< Imperishable Night‎ | Перевод
Версия от 02:49, 28 июня 2016; Eighter (обсуждение | вклад) (Новая страница: «frame|Кукла Хорая {{DialogTable/Header}} {{DialogTable|h1 | ja =蓬莱人形 | ru =Кукла Хорая }} {{DialogTab…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кукла Хорая

蓬莱人形

Кукла Хорая

満月の下の、草木も眠る丑三つ時。
人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる?
最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る?

Даже растения заснули под полной Луной смертоносной ночи.
Чего же можно испугаться в испытании смелости? [1]
Где же жертва величайшего греха?

Шаблон:Lang エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人

BGM: Распространяющийся пепел ~ Человек Хорая

Кейне Камисирасава ПОЯВЛЯЕТСЯ

Кейне

待っていたぞ。

満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。

Я вас ждала.

Это очень смело, прийти сюда в полнолуние.

Рейму

これが肝試しの肝?

Ты что ли здешнее страшилище?

Кейне

あの人間には指一本触れさせない!

Я не позволю вам даже пальцем её тронуть!

Кейне Камисирасава ПОБЕЖДЕНА

Рейму

なんだったのかしら。
確かに妖精たちが騒いでいる様だけど……。

Что происходит?
Феи, кажется, чем-то взбудоражены...

???

今夜の月は、また一段と強い。

妖の者が騒ぐのも無理が無いわね。

Этой ночью луна светит как никогда ярко.

Неудивительно, что все существа переполошились.

Фудзивара-но Моко ПОЯВЛЯЕТСЯ

???

こんな夜に出かける馬鹿者も居るんだねぇ。

А ещё какая-то дура гуляет посреди ночи.

Рейму

誰?

Кто это?

???

お前だよ。

Ты, конечно.

Рейму

いや馬鹿者の事じゃなくて。

Я не о том, кто дура, спрашивала.

Юкари

馬鹿者ってところは認めるのね。

Сказав так, ты признала себя дурой.

蓬莱の人の形
藤原 妹紅

Форма хорайского человека
Фудзивара-но Моко

Моко

私はずっとここに住んでいる人間。
今ここに居るのは馬鹿だからじゃないよ。

Я — человек. И я-то здесь не потому, что дура.
Я давно уже здесь живу.

Юкари

人間?
人間ねぇ。

Человек?
Человек ли?

Рейму

この竹林の持ち主か何かかしら。

Может лесник, или типа того.

Моко

で、目的は何? お馬鹿さん。

Что ж, зачем пожаловали, почтенные дуры?

Рейму

肝試し。

Испытать смелость.

Юкари

肝とか色々試し。

И ещё всякое разное.

Моко

なんと肝試し!

ああ、何時から人間はこんなに馬鹿に
なったのかしら?

こんなに狂おしい満月の丑三つ時に、

こんなに妖怪が沢山出る処まで来て、

事もあろうか肝試し!

妖怪に殺されなかったのが不思議ね。

それに死んだら、妖怪達に生き肝を
喰われる肝試しなんて――

Что ещё за испытание смелости!?

Мда, интересно,
с каких пор люди стали такими дурными?

В такое безумное полнолуние,

в таком наводнённом ёкаями месте,

устраивать испытание смелости!

Чудо, что тебя ещё не убил какой-нибудь ёкай.

И не полакомился твоими кишками...

Юкари

言われ放題よ。
霊夢、何か反撃しないの?

Слишком много болтает.
Рейму, приструнишь её?

Рейму

いやまぁねぇ。肝試しったって、
輝夜がほれいけ、やれいけって言うからさぁ。

Ну уж нет. Это Кагуя сказала нам придти сюда,
на "испытание смелости".

Моко

今なんて?
輝夜って言った?

Что-что?
Ты сказала "Кагуя"?

Рейму

言ったっけ?

Я сказала?

Юкари

か・ぐ・や、言ったわ。

Она сказала: Ка-гу-я.

Моко

むきー!
肝試しなんておかしいと思ったら、

やっぱりあいつの仕業なのね。

そうか、今度はこいつ等をけしかけて
私を始末しようとしているな?

あいつったら、いっつもいっつも私を
始末しようとして!

全く、こんな不便な体にしたのは
あいつじゃないの!

Точно!..
Можно было догадаться,

что за этим нелепым испытанием стоит она.

Итак, в этот раз, она
подговорила вас двоих устранить меня?

Представляете, она постоянно, постоянно
пытается избавиться от меня!

А ведь это же из-за неё я страдаю в этом теле.

Рейму

なんか、一人で盛り上がってるわね。

Кажется, она сама себя накручивает.

Юкари

ほら貴方も便乗しないと損よ。

Воспользуйся этим, не упусти возможности.

Моко

ふん、輝夜の使いがどれほどのもん
なのか見せて貰おうか。

あいつが遣したって事は、あいつよりは
強いんでしょ?

Чёрт, покажите на что вы способны,
посланцы Кагуи.

Если она послала вас,
значит вы должны быть сильнее её?

Юкари

強気な人間ね。私みたいな妖怪相手に
そこまで強気な人間なんて、

3人位しか知らないわ。

Какая самоуверенность. Нужно быть очень уверенным
в себе человеком, чтобы противостоять такому ёкаю как я.

Я знаю только трёх таких людей.[2]

Рейму

でも、人間相手に戦うのはちょっと
気乗りしないわね……

Но мне не очень-то хочется
сражаться против человека...

Юкари

何言ってるの。
魔理沙は余裕でのして来たじゃないの。

Да что ты говоришь.
Мариса, видимо, за человека не считается.

Моко

私を普通の人間だと思うな。

私は死なない。絶対に死ぬ事が無い。
あのにっくき輝夜の所為で。

そうよ、いくらあいつが私を始末しようと
しても、どだい無理な事。

あいつはそれが判ってて使いを遣して来る。
腹立たしいにも程があるわ。

Не думайте, что я обычный человек.

Я не могу умереть. Я абсолютно бессмертна.
Всё благодаря проклятой Кагуе.

Поэтому, сколько бы она ни старалась
избавиться от меня, это абсолютно бесполезно.

Она об этом знает, но продолжает посылать убийц.
Это безмерно раздражает.

Юкари

ほら、霊夢。
また乗り遅れてるわよ。

Видишь, Рейму.
Но поезд ушёл.

Reimu

よく分からないけど。

死なないって事は、
思いっきりやってもいいって事?

Я не совсем понимаю.

Если она не может умереть,
то я могу использовать способности на полную?

Юкари

中正解ね。
絶対に死なないのが自慢みたいだし。

Ну почти.
Думаю, "абсолютно бессмертна" - это хвастовство.

Моко

思いっきりやらなきゃ、
貴方の人生ゲームオーバー。

もう戻り橋にも戻れない、
一方通行の丑三つ時。

Если не выложитесь по максимуму,
ваша игра закончится, вместе с вашей жизнью.

Нет пути назад, мост смерти Ичидзо Модори
не пересечь в обратном направлении.[3]

Шаблон:Lang 月まで届け、不死の煙

BGM: Достань до Луны, бессмертный дым

Моко

お望みどおり。
貴方達の肝、試させて貰うわよ。

Как вы и хотели,
я испытаю вашу смелость.

Фудзивара-но Моко ПОБЕЖДЕНА

Моко

あーれー。
強すぎるぅぅ。

Охох...
вы слишком сильные.

Юкари

あらほんと、まだ生きているわ。
ほんとに死なないのね。

Надо же, она всё ещё жива.
Она действительно не может умереть.

Рейму

最初は何度も死にかけて頼りないから
びっくりしたわよ。ほんと。

Удивительно,
она несколько раз была на грани смерти.

Моко

痛い痛い、死なないけど痛い~。

Больно, больно, я не умру, но это больно...

Юкари

霊夢、この娘面白いわ。

Рейму, как любопытно, она забавная девушка.

Рейму

いや、痛がってるのを見て面白い言うのは
ちょっと。

Не вижу ничего забавного,
она же страдает.

Моко

こんなに強いんじゃ、肝試しもへったくれも
無いじゃない。

Если вы настолько сильны,
в чём был смысл вашего испытания?

Юкари

そう?
私だって怖い物も色々あるわよ。

Правда?
Ну, есть вещи, которых даже я боюсь.

Рейму

まんじゅうとかでしょ?

Пирожки мандзю??

Юкари

そう、あの丸いフォルムが大きな蟲の卵を
彷彿させて、そして中のあんが……

Ага, по форме похожие на яйца гигантских
насекомых, с желе внутри...

Моко

いやぁぁ。まんじゅう怖い。

Ооо нееет. Мандзю страшные.[4]

Рейму

それはともかく、肝試しはこれで終了かしら?

В любом случае, полагаю, наше испытание завершено?

Юкари

あれ?
そう言えばまだ肝を試していないわね。

Как?
Испытание не закончено. Есть ещё кое-что.

Рейму

?

Юкари

ほら、目の前の人間の生き肝。
霊夢、貴方が掻っ捌いて確認しなさい。

Гляди, Рейму, её потроха прямо перед нами.
Готовые к употреблению.

Моко

ひぇぇ。
死なないけど怖い。

Ой-ой.
Я не умру, но мне страшно.

Рейму

なんで私がそんな妖怪じみたことしなきゃ
いけないのかしら?

С чего бы это мне уподобляться ёкаю?

Юкари

あら、不老不死の人間の生き肝を食せば、
貴方も不老不死になれるわよ。

Ну, если ты съешь потроха бессмертного человека,
то тоже станешь бессмертной.

Рейму

というか、人間やめるのは
ちょっとねぇ……

Но останусь ли я после этого человеком...

Моко

あら酷い。私は人間じゃないって言うの?

Как жестоко. Хочешь сказать, что я не человек?

Рейму

人間……、なのかな?
よく分からないわね。

まぁどうせ、今の幻想郷は人間なのか
違うのか判らないような連中ばかりよ。

いまさら、魂を入れる器の違いなんて
大したもんじゃないのかな?

Человек,.. может быть?
Я не уверена.

В любом случае, в Генсокё полно таких существ,
что не поймёшь, люди они или нет.

Имеет ли значение сейчас,
в каком сосуде заключена твоя душа?

Юкари

でも博麗の仕事は妖怪退治。
それは妖怪差別かしら?

Но Хакурей занимается истреблением ёкаев.
Нет ли тут дискриминации?

Рейму

前言撤回。妖怪は退治されるもの。
人間は退治するもの。

これは動かせない約束事ね。
これからも私は、妖怪を退治するわ。

Предыдущее заявление отменяется.
Нелюди - истребляются. Люди - истребляют их.

Договор изменению не подлежит.
Я продолжу истреблять ёкаев.

Юкари

大・正・解。

Очень верное решение.

Примечания

  1. "肝試し" — японская традиция говорить о чём-то страшном, например о заброшенном доме в лесу, буквально для "пробы кишок". Посмотреть можно в 4-ой главе Oriental Sacred Place. Переведено так для дальнейших каламбуров персонажей.
  2. Отсылка к Perfect Cherry Blossom.
  3. "Мост возвращения Ичидзо" (一条戻橋 Ичидзо Модори баси). В период Хэйана, мост через столицу назывался границей между настоящим миром и призрачным. Название происходит от легенды об Ичидзо Модори ― когда умер школьник классической китайской философии, Киёцура Миёси, его сын прибежал из храма и ожил . Посмотреть можно в спелл-карте Кейне на экстра-уровне.
  4. Отсылка к ракуго.]