Impossible Spell Card/Спелл-карты/3-й день

< 2-й день   Спелл-карты   4-й день >
Стратегия по спелл-картам третьего дня

Спелл-карта 3 - 1

Th143SC13.jpg № 3 - 1:
Владелец: Кагеро Имаидзуми
3-й день — 1
Название сцены: 増え続ける追手
Перевод: Всё больше преследователей
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 2

Полная луна «Полнолунный рык» № 3 - 2: 満月「フルムーンロア」
Полная луна «Полнолунный рык»
Владелец: Кагеро Имаидзуми
3-й день — 2
Название сцены: 満月の夜は危険がいっぱい
Перевод: В ночь полнолуния много опасностей
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 3

«Посмертная одиссея 20ХХ года» № 3 - 3: 「20XX年 死後の旅」
«Посмертная одиссея 20ХХ года»[1]
Владелец: Кейне Камисирасава
3-й день — 3
Название сцены: 静かなディストピア
Перевод: Мирная антиутопия
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 4

Жизнь, полная сожалений «Самоотрешённость бессмертного» № 3 - 4: 惜命「不死身の捨て身」
Жизнь, полная сожалений «Самоотрешённость бессмертного»
Владелец: Фудзивара-но Моко
3-й день — 4
Название сцены: ああ、 画面端が無かったならば
Перевод: Эх, если бы у экрана не было краёв...
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 5

Клык волка «Кровожадный волчий клык» № 3 - 5: 狼牙「血に餓えたウルフファング」
Клык волка «Кровожадный волчий клык»
Владелец: Кагеро Имаидзуми
3-й день — 5
Название сцены: 匂うかしら?
Перевод: Чувствуешь запах?
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 6

Пожар «Цветок Эдо» № 3 - 6: 大火「江戸のフラワー」
Пожар «Цветок Эдо»[2]
Владелец: Кейне Камисирасава
3-й день — 6
Название сцены: 喧嘩とアレは江戸のアレ
Перевод: Драки и «это» — нечто из Эдо[3]
Комментарий:

Спелл-карта 3 - 7

«Феникс -Легенда о бессмертии-» № 3 - 7: 「火の鳥 ―不死伝説―」
«Феникс -Легенда о бессмертии-»
Владелец: Фудзивара-но Моко
3-й день — 7
Название сцены: 不老不死だって疲れるんです
Перевод: Бессмертные тоже устают
Комментарий:

Примечания

  1. Название спелл-карты является пародией на название романа Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года»
  2. Название спелл-карты может быть игрой слов на слово «花火» (фейерверк), которое состоит из двух иероглифов «花» (цветок) и «火» (огонь).
  3. Название сцены является пародией на фразу «Огни и ссоры — цветы Эдо» (火事と喧嘩は江戸の華). Фраза описывает два известных качества Эдо: частые пожары и раздражительных жителей. Слово «アレ» (арэ) в названии сцены, переведённое здесь как «что-то там еще» и «чем-то там», является демонстративным местоимением в японском языке, использующимся как эвфемизм для замены неприличных выражений или когда говорящий забыл какое-то слово
< 2-й день   Спелл-карты   4-й день >