Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Mystical Power Plant/Спелл-карты/2-й уровень
Перейти к навигации
Перейти к поиску
< | 1-й уровень | Спелл-карты | 3-й уровень | > |
Спелл-карта мидбосса
Спелл-карта 15
№ 15: | 松符「ニードルショットガン」 Знак сосны «Игловой дробовик» | |
---|---|---|
Владелец: | Кодама Уровень 2 — Лёгкий | |
Описание: | どこからか松が出て来て葉っぱが飛んで来る …のは良いけど、撃った後に裸の松が残ってるよ エコ時代に真っ向から反逆するロックな弾幕ね | |
Перевод: | Еловые деревья появляются из ниоткуда, и их колючки летят прямо в вас. …Ну как бы и ладно, но после них остаются голые деревья. Это даммаку — настоящий камень преткновения эры экологической осведомлённости. Они ведь, кажется, металлические? |
Спелл-карта 16
№ 16: | 松符「ニードルショットガン」 Знак сосны «Игловой дробовик» | |
---|---|---|
Владелец: | Кодама Уровень 2 — Нормальный | |
Описание: | どこからか松が出て来て葉っぱが飛んで来る …のは良いけど、撃った後に裸の松が残ってるよ エコ時代に真っ向から反逆するロックな弾幕ね | |
Перевод: | Еловые деревья появляются из ниоткуда, и их колючки летят прямо в вас. …Ну как бы и ладно, но после них остаются голые деревья. Это даммаку — настоящий камень преткновения эры экологической осведомлённости. Они ведь, кажется, металлические? |
Спелл-карта 17
№ 17: | 松符「アイロニックサンダーニードル」 Знак сосны «Иглы ироничной бури» | |
---|---|---|
Владелец: | Кодама Уровень 2 — Сложный | |
Описание: | ちょっ、何でこの松帯電してるの!? まさか導命樹に集められた力のせい? まぁお陰で撃った後は燃えて無くなるから、以前よりはエコなのかな | |
Перевод: | Чего… ЭЙ! Почему эти деревья бьются током?! Неужели из-за силы, хранящейся в Животворящем древе? Ну и в конечном счёте деревья сгорают, когда заканчивают обстрел иголками. Так что эта карта более экологически чистая, чем предыдущая? |
Спелл-карта 18
№ 18: | 氷針「アイロニックアイシクル」 Ледяная игла «Ироничная сосулька» | |
---|---|---|
Владелец: | Кодама Уровень 2 — Безумный | |
Описание: | 針の葉を飛ばす妖怪松も、一度避けて裸の樹になれば安心 そう思ってたら氷柱(つらら)を撃ち出して来るとはねー 冬にしか撃てない上に一発限りって根性ありすぎ! 大体いま春なんだけどな | |
Перевод: | После таких иголок вам и ёкаи деревьев покажутся паиньками. Да как бы не так! Они ведь в вас ещё и сосульками стреляют. Они, конечно, годятся только зимой и на один выстрел, но всё равно! Очень противно! (…Хоть сейчас и весна.) |
Первая спелл-карта босса
Спелл-карта 19
№ 19: | 滑空「栗鼠の隠し羽」 Скольжение «Спрятанные беличьи крылья» | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Лёгкий | |
Описание: | リスか鼠だと思ったらモモンガだったのねー 身のこなしに自信があるようだけれど 天狗の前では所詮袋の鼠よ | |
Перевод: | Я вот думала, мышь она или белка, а оказывается — летяга. Она подаёт себя очень уверенно, но для нас-то, тэнгу, она всего лишь загнанная в угол мышь! |
Спелл-карта 20
№ 20: | 滑空「栗鼠の隠し羽」 Скольжение «Спрятанные беличьи крылья» | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Нормальный | |
Описание: | リスか鼠だと思ったらモモンガだったのねー 身のこなしに自信があるようだけれど 天狗の前では所詮袋の鼠よ | |
Перевод: | Я вот думала, мышь она или белка, а оказывается — летяга. Она подаёт себя очень уверенно, но для нас-то, тэнгу, она всего лишь загнанная в угол мышь! |
Спелл-карта 21
№ 21: | 不視「隠し羽の隠し刃」 Невидимка «Спрятанные лезвия на спрятанных крыльях» | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Сложный | |
Описание: | 本当に羽に刃を仕込んでいるんじゃなくて 超高速で空気を切り裂いて鎌鼬を起こす事の比喩ね いいなー、私も出来るように…いやいや何でもない | |
Перевод: | Конечно, нет у неё никаких лезвий в крыльях; это просто аллегория на то, как она рассекает воздух, как кама-итати. А ведь неплохо… Надо тоже бы попробовать… ай, нет, забудьте эту информацию. |
Спелл-карта 22
№ 22: | 暴風「野鉄砲の無鉄砲」 Буря «Сумасбродный пушечный енот»[1] | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Безумный | |
Описание: | 速い! とても目で追えないわ! 命中精度を無視してスピードを高める事で、かえって命中確率を 極限まで追求した高度な戦略的弾幕…簡単に纏めると、下手な鉄砲何とやらね! | |
Перевод: | Быстрая какая! Не могу уследить! Тщательно проработанные даммаку, где она пренебрегает аккуратностью ради скорости, что приводит к высочайшей вероятности попадания в цель… короче говоря, «если долго мучиться», что-то там такое! |
Вторая спелл-карта босса
Спелл-карта 23
№ 23: | 実弾「ウォールナットフォール」 Боевой снаряд «Падающий орех» | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Лёгкий | |
Описание: | 導命樹の洞に団栗を溜め込んでいたようね 相手に上を取られると、こういうのを喰らうから面倒だ 今度からもっと上から目線で取材しよ | |
Перевод: | Похоже, она рассовала свои жёлуди по всему Животворящему древу. Если позволить ей оказаться над вами, то эти жёлуди прилетят вам прямо в лоб. Очень больно. С этого момента буду работать, смотря на всех сверху вниз. |
Спелл-карта 24
№ 24: | 実弾「ウォールナットフォール」 Боевой снаряд «Падающий орех» | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Нормальный | |
Описание: | 導命樹の洞に団栗を溜め込んでいたようね 相手に上を取られると、こういうのを喰らうから面倒だ 今度からもっと上から目線で取材しよ | |
Перевод: | Похоже, она рассовала свои жёлуди по всему Животворящему древу. Если позволить ей оказаться над вами, то эти жёлуди прилетят вам прямо в лоб. Очень больно. С этого момента буду работать, смотря на всех сверху вниз. |
Спелл-карта 25
№ 25: | 陽動「毬栗ころころさあ大変」 Болтанка «Жёлудь покатился, вот беда!»[2] | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Сложный | |
Описание: | 団栗なんて当たっても痛くないと思ってたら…ぐぬぬ こっちが礼儀正しい大人の対応してればつけ上がりやがって 今度からもっと強引に取材しよ | |
Перевод: | Я уже думала, мол, не так уж и больно получить жёлудем по лбу, а тут такое! Ррр… Пытаешься, значит, по-доброму и вежливо относиться, а она, понимаете ли, руки распускает! С этого момента буду работать более настойчиво. |
Спелл-карта 26
№ 26: | 処分「三尺不発玉」 Избавление «Осечка снарядом в три сяку» [3] | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Безумный | |
Описание: | げえっ! 不発弾! こんな物まで溜め込んでいるとは、白黒の人間も吃驚だわ こいつの巣に火を投げ入れて発破してやろうか | |
Перевод: | Ай! У неё и невзорвавшиеся бомбы были спрятаны! Даже тот человек в чёрно-белом удивился бы. Может, стоит поджечь её гнездо и взорвать всё к чертям. |
Третья спелл-карта босса
Спелл-карта 27
№ 27: | 灯符「野衾奥義ファイヤーブレス」 Знак светильника «Секрет огненного дыхания нобусумы» | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Лёгкий | |
Описание: | 人間を驚かす為にこんな大道芸を身につけるとは その根性を認めて撮影してあげるとするか 私のカメラも火を噴くわ! | |
Перевод: | Ого, она обучилась этой уличной магии, чтобы пугать людей? Удостою её чести быть в центре моих фотографий. Видишь, моя камера тоже горит![4] |
Спелл-карта 28
№ 28: | 灯符「野衾奥義ファイヤーブレス」 Знак светильника «Секрет огненного дыхания нобусумы» | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Нормальный | |
Описание: | 人間を驚かす為にこんな大道芸を身につけるとは その根性を認めて撮影してあげるとするか 私のカメラも火を噴くわ! | |
Перевод: | Ого, она обучилась этой уличной магии, чтобы пугать людей? Удостою её чести быть в центре моих фотографий. Видишь, моя камера тоже горит![4] |
Спелл-карта 29
№ 29: | 送火「山焼き大百々爺」 Прощальный костёр «Полыхающая гора большого момондзи»[5][6] | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Сложный | |
Описание: | 導命樹に集まっているエネルギーの影響で強くなってるのかな 待てよ、じゃあ私も導命樹で暮らせば 大天狗を超える超天狗とかに? …グヒヒ! | |
Перевод: | Интересно, это энергия Животворящего древа делает её сильнее? Секунду, так если я тоже поселюсь в дереве… тогда, может, я превращусь не просто в дайтэнгу, а в СУПЕРТЭНГУ?! …Хи-хи-хи! |
Спелл-карта 30
№ 30: | 事故「導命樹炎上」 Катастрофа «Животворящее древо сгорело» | |
---|---|---|
Владелец: | Момо Тобикура Уровень 2 — Безумный | |
Описание: | うわっ事故だ! でも大丈夫、少し待てば導命樹の主たちがやって来て 全てを元通りにして帰って行くわ この栗鼠だけは連れて行かれて、もう二度と見れないだろうけどね | |
Перевод: | Аааа! Тревога! Хотя всё нормально. Вот подождём минутку, и появятся владельцы дерева, всё исправят, приберут и уйдут себе восвояси. Но они, наверно, ещё заберут с собой госпожу Белку, и она загадочным образом пропадёт навсегда. |
Примечания
- ↑ 野鉄砲 (нодэппо:) это ёкай-енот, издающий громкие звуки наподобие пушечных выстрелов. (появляется в тринадцатой главе WaHH.) 無鉄砲 (мутэппо:) означает «сумасбродство».
- ↑ Отсылка на японскую детскую песню «Донгури корокоро» («Катящийся жёлудь»).
- ↑ Сяку — это мера, используемая в пиротехническом производстве в Японии.
- ↑ 4,0 4,1 «私のカメラが火を噴くわ» (перевод: «моя камера готова стрелять огнём», «мой фотоаппарат готов») — фраза, которую говорит Хатате в «Double Spoiler», комментируя уровень, который игрок ещё не проходил.
- ↑ «Дай-момондзи:»: игра слов с «даймондзи» (широко распространённое название Годзан-но окуриби — костров в форме иероглифа «大», которые разжигаются в Киото на склонах пяти гор во время праздника Бон) и «момондзи» (разновидность ёкая).
- ↑ 山焼き (яма-яки, перевод: «горящая гора») — ритуал по сжиганию мёртвых растений на горе.
< | 1-й уровень | Спелл-карты | 3-й уровень | > |
|