Perfect Cherry Blossom/Музыка: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
мНет описания правки
мНет описания правки
(не показано 9 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{translate}}
* Дополнительные комментарии см. в [[Perfect Cherry Blossom/Перевод/Послесловие|послесловии]].
*Дополнительные комментарии см. в [[Perfect Cherry Blossom/Перевод/Послесловие|послесловии]].


== Cписок композиций ==
== Cписок композиций ==
Строка 6: Строка 5:
| category    =Титульный экран
| category    =Титульный экран
| title      =妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal
| title      =妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal
| titleRU    =Призрачные сны ~ {{H:title|Snow or Cherry Petal|Снег или лепестки вишни}}
| titleRU    =Чарующая мечта ~ {{H:title|Snow or Cherry Petal|Снег или лепестки вишни}}
| comment    =前作のタイトル曲のイメージを引きずりつつ、和風に和風に。
| comment    =前作のタイトル曲のイメージを引きずりつつ、和風に和風に。
この曲、「これから弾幕の嵐!」って雰囲気を完全に削ぎます。
この曲、「これから弾幕の嵐!」って雰囲気を完全に削ぎます。
正直、あっても無くても良さそうな曲だったりするんですが、高揚する弾幕魂をここでなだめる役割を果たしています(笑)
正直、あっても無くても良さそうな曲だったりするんですが、高揚する弾幕魂をここでなだめる役割を果たしています(笑)
| translation =The title theme, strongly influenced from the previous one, all in a Japanese style.
| translation = Тема главного меню, многое перенявшая из предыдущей игры, всё ещё в японском стиле.
This song completely removes any hint of the upcoming storm of danmaku.
На самом деле, я не думаю, что эта тема необходима, но она должна была немного охладить пыл игрока, жаждущего даммаку.
Frankly, I think this song isn't necessary, but it's also meant to restrain the player's excitement for danmaku.
}}
}}


Строка 18: Строка 16:
| category    =Уровень 1
| category    =Уровень 1
| title      =無何有の郷 ~ Deep Mountain
| title      =無何有の郷 ~ Deep Mountain
| titleRU    =Рай ~ {{H:title|Deep Mountain|Вглубь горы}}
| titleRU    =Рай ~ {{H:title|Deep Mountain|Глубоко в горах}}
| comment    =曲名(何か有るという事が無い)通り、手付かずの自然をイメージしてあります。
| comment    =曲名(何か有るという事が無い)通り、手付かずの自然をイメージしてあります。
でもそこはそれ、個人的に異様に癒し系だったりするのも嫌ですので、小気味良い程度の軽快さに仕上げました。
でもそこはそれ、個人的に異様に癒し系だったりするのも嫌ですので、小気味良い程度の軽快さに仕上げました。
でも、爽やかさは皆無です(^^;
でも、爽やかさは皆無です(^^;
| translation =As the title implies (for nothing at all to be there), this theme was composed with an image of nature that has yet to be discovered by humans.
| translation = Как ясно из названия (и не ясно из чего-то другого) эта мелодия создавалась чтобы донести образ природы, её не обнаруженной людьми.
However, I personally didn't want it to be healing music, oddly enough, so I made it somewhat rhythmical.
Однако лично мне кажется, что она не должна лечить, как это ни странно, так что я сделал её ритмичной.
But it doesn't feel invigorating at all. (^^;
Но она, почему-то, совсем не бодрит. (^^;
}}
}}


Строка 34: Строка 32:
1面ボスなのですんごく短い曲ですが、この世界観の入り口として思うがままに表現してみました。
1面ボスなのですんごく短い曲ですが、この世界観の入り口として思うがままに表現してみました。
ストレートな曲なのに、どのジャンルにも当てはならない不思議な曲です。
ストレートな曲なのに、どのジャンルにも当てはならない不思議な曲です。
| translation =A goal of my music is to subtly blend Japanese and Western elements together (applies to the other songs too).
| translation = Цель моей музыки в том, чтобы аккуратно смешать японские и западные элементы (это касается и других мелодий).
This one is short because it's the theme for the stage 1 boss, but I managed to express my image of the realm in this theme.
Эта короткая, потому что это тема первого босса, но мне удалось выразить через неё своё виденье.
While the song is direct, it's a strange one that doesn't fit into any music genre.
Хотя музыка очень прямолинейная, она не особо подходит в какой-либо музыкальный жанр.
}}
}}


Строка 46: Строка 44:
民族色高い曲を創る予定だったのですが、落ち着きすぎて中途半端に民族風。
民族色高い曲を創る予定だったのですが、落ち着きすぎて中途半端に民族風。
曲名通り、遠野郷をイメージしています。 昔は日本にもこんな所が存在したんだなぁ、程度にレトロなメロディにしてみたつもりです。
曲名通り、遠野郷をイメージしています。 昔は日本にもこんな所が存在したんだなぁ、程度にレトロなメロディにしてみたつもりです。
| translation =This song is a weird one. Yeah.
| translation = Эта мелодия странная. Да уж.
My original intent with this was to make it highly folkish, but since it's too calm, it ended up half-folkish.
Изначально я собирался сделать её фолком, но она слишком спокойная и поэтому фолк лишь наполовину.
I composed this with the image of [[Wikipedia:Tōno, Iwate|Tōno village]] in mind. The melody is a bit nostalgic and makes you imagine that there used to be old villages like this in Japan, too.
При написании я представлял [[wikipedia:ru:Тоно|деревню Тоно]]. Эта мелодия немного ностальгическая и навевает мысли о старинных деревнях, разбросанных по всей Японии.
}}
}}


Строка 58: Строка 56:
何の迷いも無くアドリブ的に作曲した曲です。あんまひねった事すると、狙いすぎておかしくなる事が良くわかったので(汗)、即興的に弾いたメロディで創ってみました。それはもうお酒を大量に嗜んで...
何の迷いも無くアドリブ的に作曲した曲です。あんまひねった事すると、狙いすぎておかしくなる事が良くわかったので(汗)、即興的に弾いたメロディで創ってみました。それはもうお酒を大量に嗜んで...
 これはこれで自分に素直な曲です(^^;
 これはこれで自分に素直な曲です(^^;
| translation =I composed this title with the image of an energetic youkai girl in mind.
| translation = При создании этой темы в моей голове был образ энергичной девочки-ёкая.
This song is based purely on improvisation, because I found that if I think too much while composing the music tends to end up strange. Well, with the help of more than a little booze...
Эта мелодия основана на одних лишь импровизациях, так как я выяснил, что слишком много думать при написании вредно, это делает музыку странной. Ну, осталось только достаточно выпить…
All in all, this is an honest song (^^;
В целом это очень честная мелодия (^^;
}}
}}


Строка 70: Строка 68:
なので、若干シリアス目な曲を目指してみました。とはいいつつ、実は最も昔の私っぽい曲です。
なので、若干シリアス目な曲を目指してみました。とはいいつつ、実は最も昔の私っぽい曲です。
その為、多分そう感じるのは私だけでしょうが、懐かしさを覚えます。
その為、多分そう感じるのは私だけでしょうが、懐かしさを覚えます。
| translation =This makes you wonder if you're near the end of the game. This is because the demo was released very early and I had finish it so it would be ready in time. Due to that, I put the first pivotal moment in stage 3.
| translation = Эта мелодия заставляет задуматься, а не конец ли это игры. Всё потому, что демо-версия была выпущена очень рано и мне нужно было как можно быстрее всё закончить. Поэтому центральный момент всего сюжета переместился на третий уровень.
The mood is more serious than usual, too. However, that means it's similar to my older tunes.
Характер музыки немного серьёзнее обычного. Однако это лишь делает её похожей на мои старые мелодии.
It might be just me, but this song gives a nostalgic feeling.
Наверное, это только у меня, но эта мелодия вызывает ностальгию.
| note = This one was really crowded in the Japanese. It's one where the second line is merged like that
}}
}}


Строка 83: Строка 80:
戦闘の切羽詰まった感の中にも、お互い心に余裕が見える程度な曲を目指しています。
戦闘の切羽詰まった感の中にも、お互い心に余裕が見える程度な曲を目指しています。
この心の余裕こそが彼女達の美徳なのです。 ・・・(美徳は)ゴスロリ、じゃないですよ(笑)
この心の余裕こそが彼女達の美徳なのです。 ・・・(美徳は)ゴスロリ、じゃないですよ(笑)
| translation =Alice is kind of a special character in this series, so I composed the theme with renewed vigor (not that I was lazy with the other songs).
| translation = Алиса — особенный персонаж серии, так что я писал её тему с новыми силами (не то чтобы я ленился в других мелодиях).
This theme's goal is to show that the characters' peace of mind despite the intensity of the fight.
Цель этой темы — показать спокойствие в головах персонажей несмотря на яростную битву.
This peace of mind shows their virtue in my opinion... (the virtue is) not the gothic-lolita costumes, I swear (haha).
Спокойствие, я думаю, показывает их достоинство… (и их достоинство) не в готик-лоли костюмчиках, клянусь (хаха).
}}
}}


Строка 95: Строка 92:
4面から、ようやく本当の妖々夢の始まりとなっている為、4面だけ圧倒的に長いステージになっています。かつて、こんなに激しくも切ない曲で成層圏(そんなに高くありません)突入があっただろうか。
4面から、ようやく本当の妖々夢の始まりとなっている為、4面だけ圧倒的に長いステージになっています。かつて、こんなに激しくも切ない曲で成層圏(そんなに高くありません)突入があっただろうか。
西遊記をイメージして作曲しています。全然関係無いけど。
西遊記をイメージして作曲しています。全然関係無いけど。
| translation =The style is more Chinese than Japanese. A wonderful place above the clouds.
| translation = Эта скорее китайская, чем японская. Невероятное место в облаках.
As the true beginning of this game, stage 4 is far longer than the others. There's never been such a stratospheric (it's not that high) intrusion with violent yet sorrowful music, has there?
Настоящее начало игры, четвёртый уровень занял намного больше времени, чем остальные. Никогда ещё не было настолько стратосферного (это не так уж высоко) вторжения жестокой, но в то же время грустной музыки, не так ли?
While I composed it with "Journey to the West" in mind, it doesn't resemble that.
И хотя при написании в моей голове было «Путешествие на Запад», здесь нет ничего оттуда.
}}
}}


Строка 107: Строка 104:
お祭りや騒がしい事が大好きな、能天気な三姉妹の勢いに任せた演奏のつもり。サビはヴァイオリン、トランペット、キーボードと三人が、思うが侭に演奏しています。
お祭りや騒がしい事が大好きな、能天気な三姉妹の勢いに任せた演奏のつもり。サビはヴァイオリン、トランペット、キーボードと三人が、思うが侭に演奏しています。
ごった煮。
ごった煮。
| translation =I tried to make this theme sound like it was being performed brightly and joyfully.
| translation = Я старался сделать эту мелодию такой, как будто она исполняется ярко и радостно.
A performance by happy-go-lucky sisters who love festivals and anything noisy. At the climax, each of them play their violin, trumpet and keyboard as they please.
Выступление жизнерадостных сестёр, любящих фестивали и всё шумное. В кульминации они играют на скрипке, трубе и клавишах как им вздумается.
A veritable hodgepodge.
Настоящий винегрет.
}}
}}


Строка 115: Строка 112:
| category =Уровень 5
| category =Уровень 5
| title    =東方妖々夢 ~ Ancient Temple
| title    =東方妖々夢 ~ Ancient Temple
| titleRU  =Загадочный восточный сон ~ {{H:title|Ancient Temple|Древний храм}}
| titleRU  =Восточная чарующая мечта ~ {{H:title|Ancient Temple|Древний храм}}
| comment  =精一杯の日本人に根付く懐かしさと、ほんの一寸の何者かが迫り来る焦燥感を出してみました。
| comment  =精一杯の日本人に根付く懐かしさと、ほんの一寸の何者かが迫り来る焦燥感を出してみました。
遠くに聞こえる笙の様な音と鐘の音が、なんとなくあの世をイメージします。私だけ?
遠くに聞こえる笙の様な音と鐘の音が、なんとなくあの世をイメージします。私だけ?
| translation =This theme expresses the nostalgia that is deep within every Japanese and the frantic feeling that arises when someone is approaching.
| translation =Эта тема выражает ностальгию, живущую глубоко в душе каждого японца и нервное чувство того, что кто-то приближается.
The sounds of far-off Shinto flutes and bells conjure up images of the netherworld. Or maybe it's just me?
Далёкие звуки синтоистских труб и колоколов навевают образы мира мёртвых. Или это только мне?
}}
}}


Строка 129: Строка 126:
一番ボスっぽい曲かも。ギターを使いつつも、はなから、ロックを諦めています(笑)
一番ボスっぽい曲かも。ギターを使いつつも、はなから、ロックを諦めています(笑)
このサビのメロディは妖怪を彷彿させます。
このサビのメロディは妖怪を彷彿させます。
| translation =I tried to give the impression of both "A Tough Opponent" and "Childishness" with this theme.
| translation = Я старался придать этой мелодии одновременно образы «сильного противника» и «ребячливости».
Perhaps this is the most boss-like theme in this game. While it uses guitar, I gave up trying to make it sound like rock music almost immediately.
Возможно, это самая подходящая для босса тема из всех, что я писал. Хотя здесь есть гитара, я почти сразу же оставил попытки заставить музыку звучать как рок.
The hook's melody resembles the youkai.
Мотив перехода описывает ёкая.<ref>Эта музыкальная тема названа в честь одной из глав двенадцатого тома «[[Wikipedia:Taiheiki|Тайхейки]]». Название {{lang|ja|ひろありけてうをいること}} («хироари кэтэу о иру кото») написано в устаревшей языковой системе и при современном прочтении будет звучать как {{lang|ja|ひろあり'''けちょう'''をいること}} («хироари '''кэтё:''' о иру кото»).<br/>
| note = This theme is named after the same chapter included in the twelfth volume of [[Wikipedia:Taiheiki|Taiheiki]].<br />The title is spelt {{lang|ja|ひろありけてうをいること}} ("Hiroari keteu wo iru koto") in historic spelling system, and  read as it would be {{lang|ja|ひろあり'''けちょう'''をいること}} ("Hiroari '''kechou''' wo iru koto").
В сюжете истории над городом Хейан появляется зловещая птица, что выкрикивает {{nihongo|«ицумаде, ицумаде»|いつまで、いつまで}}. Жители выяснили, что это воплощение горести от эпидемии, которая гуляет по стране, и повторяет она зловещее заклинание «Доколе (будут тела лежать на дорогах)?» Фраза птицы {{nihongo|«доколе?»|何時まで?|ицу мадэ?}} была в шутку переведена ZUN'ом на английский.</ref>
 
In this story, an ominous bird that cries {{nihongo|"Itsumade, itsumade"|いつまで、いつまで}} appears and frightens the people of Heian. They interpreted it that the bird was the embodiment of sorrow of epidemic disease widespread those days, repeating an evil spell "Till when (do we bodies remain left on the roads)?"; the phrase "itsumade" has been interpreted into {{nihongo|"till when?"|何時まで?|itsu made?}}. ZUN jokingly translates it into English.
 
"Jokingly" is, in fact, ambivalent in this case. There are some ideas about what ZUN implies for it. For example: (1) "Till when (does the same pattern of melody repeat again and again from the first)?"; (2) "Till when (does winter remain in this story)?". And other people think that Youmu and Yuyuko are roling "Itsumade" and "the body"; Youmu made a big incident to inform protagonists that the source of it was a suffering dead body.
}}
}}


Строка 146: Строка 139:
曲もえらく短い曲ですが、割と爽やかで気持ちいい曲です(多分)
曲もえらく短い曲ですが、割と爽やかで気持ちいい曲です(多分)
ステージは、桜の海の上を高速で駆け抜けるイメージを想定していましたが、曲の方もそんな感じになったでしょうか?
ステージは、桜の海の上を高速で駆け抜けるイメージを想定していましたが、曲の方もそんな感じになったでしょうか?
| translation =The final stage is all about the final boss, so the mid-stage is only a token effort.
| translation = Последний уровень всегда лишь дорога, ведущая к финальному боссу, так что в него вложено не много усилий.
Because of that, this song is rather short, but it's also refreshing and pleasant (in my opinion).
Из-за этого мелодия довольно короткая, но очень освежающая и приятная (по моему мнению).
The stage has visual imagery of flying over a sea of cherry blossoms; I hope this song will give you the same impression.
Визуально уровень пытается передать ощущения от полёта над морем из лепестков вишни, и я надеюсь, что и мелодия оставляет то же впечатление.
}}
}}


Строка 154: Строка 147:
| category =Босс 6-го уровня — первая тема [[Ююко Сайгёдзи]]
| category =Босс 6-го уровня — первая тема [[Ююко Сайгёдзи]]
| title    =幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
| title    =幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
| titleRU  =Цветите славно, чёрные цветы вишни ~ {{H:title|Border of Life|Граница жизни}}
| titleRU  =Цветите славно, чёрные цветы вишни ~ {{H:title|Border of Life|Граница жизни}}<ref>Название мелодии отсылает к легенде о человеке по имени Камуцуке-но Минео, который, после смерти своего друга, оставил в его честь следующие стихи:<br />
''«О, цветы вишни в полях Фукукусы:»''<br />
''«Если есть у вас сердце»''<br />
''«Станьте цвета чернил в этом году.»''<br />
Когда он закончил писать, все цветущие вишни вокруг могилы его друга окрасились в чёрный.</ref>
| comment  =とにかく、東洋風でメロディアスでラストらしい曲を目指しました。
| comment  =とにかく、東洋風でメロディアスでラストらしい曲を目指しました。
とかなんとかいっちゃって、どう聴いてもいつもの曲です(笑)
とかなんとかいっちゃって、どう聴いてもいつもの曲です(笑)
激しくも優雅で、力強くも儚げに、色々感じ取れる曲になったかなと。
激しくも優雅で、力強くも儚げに、色々感じ取れる曲になったかなと。
| translation =I gave this theme an oriental and melodious feeling while making it the "final" song.
| translation = Я придал этой музыкальной теме восточный и мелодичный оттенок, при этом оставляя её «финальной».
Having said that, the style of music is my usual fare. (lol)
А вообще, самая обычная для меня музыка. (хах)
Vehement yet elegant, powerful but ephemeral; I thought I'd make this theme quite emotional.
Яростная, но элегантная, могучая, но эфемерная. Я решил, что сделаю эту тему очень эмоциональной.
| note = The song title is a reference to the legend of a man named Kamutsuke no Mineo, who upon the death of his friend wrote the following poem: "Oh, cherry blossoms in the fields of Fukukusa: if you have a heart, bloom in dyed in ink just for this year." When he finished writing the poem, the cherry blossoms near his friend's grave all bloomed ink-black.
}}
}}


{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Босс 6-го уровня — вторая тема [[Ююко Сайгёдзи]] №2
| category =Босс 6-го уровня — вторая тема [[Ююко Сайгёдзи]]
| title    =ボーダーオブライフ
| title    =ボーダーオブライフ
| titleRU  =Граница жизни
| titleRU  =Граница жизни
Строка 171: Строка 167:
ちょっとミステリアスな雰囲気が強調されています。
ちょっとミステリアスな雰囲気が強調されています。
曲自体は、疲れるほどにハードです(笑)
曲自体は、疲れるほどにハードです(笑)
| translation =An arranged version of Yuyuko's theme.
| translation = Аранжировка темы Ююко.
I put more emphasis on the mysterious atmosphere in this one.
Я старался сделать больший упор на атмосферу таинственности.
However, the melody itself is so harsh that it's almost tiresome. (lol)
Однако сама мелодия такая жёсткая, что начинает выматывать. (хах)
}}
}}


Строка 179: Строка 175:
| category =Экстра-уровень
| category =Экстра-уровень
| title    =妖々跋扈
| title    =妖々跋扈
| titleRU  =Превосходство ёкаев
| titleRU  =Превосходство духа
| comment  =東方に珍しい疾走感の強い曲(か?)です。
| comment  =東方に珍しい疾走感の強い曲(か?)です。
ステージを見れば分りますが、テンポとノリが重要なイメージになっています。
ステージを見れば分りますが、テンポとノリが重要なイメージになっています。
途中で曲調が112°程変換されますが、そこからがエクストラの始まりだと思ってください(笑)
途中で曲調が112°程変換されますが、そこからがエクストラの始まりだと思ってください(笑)
| translation =A high-paced theme (?) which is unusual in the Touhou series.
| translation = Мелодия в быстром темпе (?), что необычно для серии Тохо.
It's obvious from the stage that the tempo and feel are the keys to this song.
Очевидно, глядя на уровень, что суть здесь в темпе и ощущениях.
The tone turns around about 112 degrees in the middle of the song which is where Extra really starts (heh).
В середине настроение поворачивается примерно на 112 градусов и именно здесь действительно начинается экстра-уровень (хех).
}}
}}


Строка 191: Строка 187:
| category =Экстра-босс — тема [[Ран Якумо]]
| category =Экстра-босс — тема [[Ран Якумо]]
| title    =少女幻葬 ~ Necro-Fantasy
| title    =少女幻葬 ~ Necro-Fantasy
| titleRU  =Иллюзорные похороны девушки ~ {{H:title|Necro-Fantasy|Некро-сказка}}
| titleRU  =Иллюзорные похороны девушки ~ {{H:title|Necro-Fantasy|Некро-сказка}}<ref>{{lang|ja|幻葬}} (иллюзорные похороны) читается так же, как {{lang|ja|幻想}} (фантазия).</ref>
| comment  =幻想より幻惑的なイメージで作曲しました。
| comment  =幻想より幻惑的なイメージで作曲しました。
曲自体から、活きの良い妖怪を感じてもらえればいいかなと。
曲自体から、活きの良い妖怪を感じてもらえればいいかなと。
シューティングで長期戦になるところは、繰り返しが多くて一定の調子の方がいい感じだと思うので、そんな感じな曲に。
シューティングで長期戦になるところは、繰り返しが多くて一定の調子の方がいい感じだと思うので、そんな感じな曲に。
| translation =I composed it to be more dazzling than fantastic.
| translation = Я написал эту мелодию скорее слепящей, чем фантастичной.
Hopefully you'll get the sense of the energetic youkai from the song.
Надеюсь, вы сможете уловить образ энергичного ёкая.
In my opinion, when there's a long fight in a shooting game, the music should repeat and sustain its tempo. That is, it should be like this theme.
По моему мнению, когда в стрелялке случается долгий бой, музыка должна повторяться и сохранять свой ритм. Иначе говоря, она должна быть как эта тема.
}}
}}


Строка 203: Строка 199:
| category =Тема уровня Фантазм
| category =Тема уровня Фантазм
| title    =妖々跋扈 ~ Who done it!
| title    =妖々跋扈 ~ Who done it!
| titleRU  =Превосходство ёкаев ~ {{H:title|Who done it!|Кто это сделал!?}}
| titleRU  =Превосходство духа ~ {{H:title|Who done it!|Кто это сделал!?}}
| comment  =妖々跋扈の裏バージョンです。
| comment  =妖々跋扈の裏バージョンです。
曲は殆ど変化はありませんが・・・
曲は殆ど変化はありませんが・・・
| translation =Another version of Youkai Domination.
| translation =Ещё одна версия «Превосходства».
It's not that different from the original though...
Впрочем, она почти не отличается от оригинала…
}}
}}


Строка 217: Строка 213:
こっちの方は、禍々しい感じが少し混じっています。というか、キャラ自体が禍々しさの塊みたいなもんです。
こっちの方は、禍々しい感じが少し混じっています。というか、キャラ自体が禍々しさの塊みたいなもんです。
今までのキャラの中でも、胡散臭い風貌、信用できない性格、非常識な弾幕。そういうキャラの曲なので、とても胡散臭い(笑)
今までのキャラの中でも、胡散臭い風貌、信用できない性格、非常識な弾幕。そういうキャラの曲なので、とても胡散臭い(笑)
| translation =Meant to be an arranged version of Ran's theme, it ended up quite different.
| translation = Предполагалось, что это будет аранжировка темы Ран, но получилось нечто совсем другое.
This one has an ominous feeling. Or rather, she's the very embodiment of ominous.
У этой мелодии довольно зловещее звучание. Или, скорее, она принадлежит самому воплощению зловещести.
Even compared with the past characters, she has a devious appearance, a dubious character and thoughtless danmaku. The theme's just like her: devious (lol).
Даже по сравнению с другими персонажами она выглядит коварно, двуличный персонаж и невообразимое даммаку. И эта тема прямо как она: коварная (хах).
}}
}}


Строка 230: Строка 226:


いたって平和な日常ですよ
いたって平和な日常ですよ
| translation =The ending theme.
| translation =Тема концовки.
...It's just, it feels kind of dark.
…Она кажется такой мрачной.


It's supposed to represent a peaceful, everyday life, I swear.
Клянусь, она должна описывать мирную повседневную жизнь.
}}
}}


Строка 242: Строка 238:
| comment    =童謡「さくらさくら」をイメージした曲です。
| comment    =童謡「さくらさくら」をイメージした曲です。
割とすっきりする曲だったりします。
割とすっきりする曲だったりします。
| translation =The imagery is based on the familiar song "[[Wikipedia:Sakura (folk song)|Sakura, Sakura]]".
| translation = Вдохновение я черпал в знакомой всем «[[Wikipedia:Sakura Sakura|Сакура, сакура]]».
I think this song is kind of refreshing.
Мне эта мелодия кажется очень освежающей.
}}
}}


== Примечания ==
{{примечания}}
{{Navbox OST}}
{{Navbox PCB}}
{{Navbox PCB}}



Версия от 06:12, 27 февраля 2019

Cписок композиций

Титульный экран
妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal Чарующая мечта ~ Snow or Cherry Petal
前作のタイトル曲のイメージを引きずりつつ、和風に和風に。

この曲、「これから弾幕の嵐!」って雰囲気を完全に削ぎます。 正直、あっても無くても良さそうな曲だったりするんですが、高揚する弾幕魂をここでなだめる役割を果たしています(笑)

Тема главного меню, многое перенявшая из предыдущей игры, всё ещё в японском стиле.

На самом деле, я не думаю, что эта тема необходима, но она должна была немного охладить пыл игрока, жаждущего даммаку.

Уровень 1
無何有の郷 ~ Deep Mountain Рай ~ Deep Mountain
曲名(何か有るという事が無い)通り、手付かずの自然をイメージしてあります。

でもそこはそれ、個人的に異様に癒し系だったりするのも嫌ですので、小気味良い程度の軽快さに仕上げました。 でも、爽やかさは皆無です(^^;

Как ясно из названия (и не ясно из чего-то другого) эта мелодия создавалась чтобы донести образ природы, её не обнаруженной людьми.

Однако лично мне кажется, что она не должна лечить, как это ни странно, так что я сделал её ритмичной. Но она, почему-то, совсем не бодрит. (^^;

Босс 1-го уровня — тема Летти Уайтрок
クリスタライズシルバー Кристаллизованное серебро
(この曲に限らず)私の曲は露骨でない和洋折衷を目指しています。

1面ボスなのですんごく短い曲ですが、この世界観の入り口として思うがままに表現してみました。 ストレートな曲なのに、どのジャンルにも当てはならない不思議な曲です。

Цель моей музыки в том, чтобы аккуратно смешать японские и западные элементы (это касается и других мелодий).

Эта короткая, потому что это тема первого босса, но мне удалось выразить через неё своё виденье. Хотя музыка очень прямолинейная, она не особо подходит в какой-либо музыкальный жанр.

Уровень 2
遠野幻想物語 Невероятная история Тоно
これはー、変な曲です。はい。

民族色高い曲を創る予定だったのですが、落ち着きすぎて中途半端に民族風。 曲名通り、遠野郷をイメージしています。 昔は日本にもこんな所が存在したんだなぁ、程度にレトロなメロディにしてみたつもりです。

Эта мелодия странная. Да уж.

Изначально я собирался сделать её фолком, но она слишком спокойная и поэтому фолк лишь наполовину. При написании я представлял деревню Тоно. Эта мелодия немного ностальгическая и навевает мысли о старинных деревнях, разбросанных по всей Японии.

Босс 2-го уровня — тема Чэнь
ティアオイエツォン(withered leaf) Дяо Е Цзун (withered leaf)
元気な妖怪少女のイメージで作曲しました。

何の迷いも無くアドリブ的に作曲した曲です。あんまひねった事すると、狙いすぎておかしくなる事が良くわかったので(汗)、即興的に弾いたメロディで創ってみました。それはもうお酒を大量に嗜んで...  これはこれで自分に素直な曲です(^^;

При создании этой темы в моей голове был образ энергичной девочки-ёкая.

Эта мелодия основана на одних лишь импровизациях, так как я выяснил, что слишком много думать при написании вредно, это делает музыку странной. Ну, осталось только достаточно выпить… В целом это очень честная мелодия (^^;

Уровень 3
ブクレシュティの人形師 Кукольных дел мастер из Бухареста
いきなりもう終盤か?と感じさせる曲ですね。実は、今回体験版を先行発表するので、中途半端な体験版にしない為にゲームの1回目の節目を3面に持って来る事にしました。

なので、若干シリアス目な曲を目指してみました。とはいいつつ、実は最も昔の私っぽい曲です。 その為、多分そう感じるのは私だけでしょうが、懐かしさを覚えます。

Эта мелодия заставляет задуматься, а не конец ли это игры. Всё потому, что демо-версия была выпущена очень рано и мне нужно было как можно быстрее всё закончить. Поэтому центральный момент всего сюжета переместился на третий уровень.

Характер музыки немного серьёзнее обычного. Однако это лишь делает её похожей на мои старые мелодии. Наверное, это только у меня, но эта мелодия вызывает ностальгию.

Босс 3-го уровня — тема Алисы Маргатройд
人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 Кукольный суд ~ Девушка, играющая с образами людей
アリスはシリーズ的にちょっと特別なキャラなので、気合入れて作曲しました(て言うと、他の曲は手を抜いてるみたいですが)

戦闘の切羽詰まった感の中にも、お互い心に余裕が見える程度な曲を目指しています。 この心の余裕こそが彼女達の美徳なのです。 ・・・(美徳は)ゴスロリ、じゃないですよ(笑)

Алиса — особенный персонаж серии, так что я писал её тему с новыми силами (не то чтобы я ленился в других мелодиях).

Цель этой темы — показать спокойствие в головах персонажей несмотря на яростную битву. Спокойствие, я думаю, показывает их достоинство… (и их достоинство) не в готик-лоли костюмчиках, клянусь (хаха).

Уровень 4
天空の花の都 Небесная столица цветов
和風より中華風。過激で素敵な雲の上です。

4面から、ようやく本当の妖々夢の始まりとなっている為、4面だけ圧倒的に長いステージになっています。かつて、こんなに激しくも切ない曲で成層圏(そんなに高くありません)突入があっただろうか。 西遊記をイメージして作曲しています。全然関係無いけど。

Эта скорее китайская, чем японская. Невероятное место в облаках.

Настоящее начало игры, четвёртый уровень занял намного больше времени, чем остальные. Никогда ещё не было настолько стратосферного (это не так уж высоко) вторжения жестокой, но в то же время грустной музыки, не так ли? И хотя при написании в моей голове было «Путешествие на Запад», здесь нет ничего оттуда.

Босс 4-го уровня — тема сестёр Призмривер
幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble Призрачная группа ~ Phantom Ensemble
とにかく、明るく楽しく演奏している様な曲を創ったつもりです。

お祭りや騒がしい事が大好きな、能天気な三姉妹の勢いに任せた演奏のつもり。サビはヴァイオリン、トランペット、キーボードと三人が、思うが侭に演奏しています。 ごった煮。

Я старался сделать эту мелодию такой, как будто она исполняется ярко и радостно.

Выступление жизнерадостных сестёр, любящих фестивали и всё шумное. В кульминации они играют на скрипке, трубе и клавишах как им вздумается. Настоящий винегрет.

Уровень 5
東方妖々夢 ~ Ancient Temple Восточная чарующая мечта ~ Ancient Temple
精一杯の日本人に根付く懐かしさと、ほんの一寸の何者かが迫り来る焦燥感を出してみました。

遠くに聞こえる笙の様な音と鐘の音が、なんとなくあの世をイメージします。私だけ?

Эта тема выражает ностальгию, живущую глубоко в душе каждого японца и нервное чувство того, что кто-то приближается.

Далёкие звуки синтоистских труб и колоколов навевают образы мира мёртвых. Или это только мне?

Босс 5-го уровня — тема Ёму Компаку
広有射怪鳥事 ~ Till When? Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When?
強敵+幼さを曲で表現してみたつもりです。

一番ボスっぽい曲かも。ギターを使いつつも、はなから、ロックを諦めています(笑) このサビのメロディは妖怪を彷彿させます。

Я старался придать этой мелодии одновременно образы «сильного противника» и «ребячливости».

Возможно, это самая подходящая для босса тема из всех, что я писал. Хотя здесь есть гитара, я почти сразу же оставил попытки заставить музыку звучать как рок. Мотив перехода описывает ёкая.[1]

Уровень 6
アルティメットトゥルース Абсолютная истина
最終面はボスを中心にするために、道中はただのつなぎです。

曲もえらく短い曲ですが、割と爽やかで気持ちいい曲です(多分) ステージは、桜の海の上を高速で駆け抜けるイメージを想定していましたが、曲の方もそんな感じになったでしょうか?

Последний уровень всегда лишь дорога, ведущая к финальному боссу, так что в него вложено не много усилий.

Из-за этого мелодия довольно короткая, но очень освежающая и приятная (по моему мнению). Визуально уровень пытается передать ощущения от полёта над морем из лепестков вишни, и я надеюсь, что и мелодия оставляет то же впечатление.

Босс 6-го уровня — первая тема Ююко Сайгёдзи
幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life Цветите славно, чёрные цветы вишни ~ Border of Life[2]
とにかく、東洋風でメロディアスでラストらしい曲を目指しました。

とかなんとかいっちゃって、どう聴いてもいつもの曲です(笑) 激しくも優雅で、力強くも儚げに、色々感じ取れる曲になったかなと。

Я придал этой музыкальной теме восточный и мелодичный оттенок, при этом оставляя её «финальной».

А вообще, самая обычная для меня музыка. (хах) Яростная, но элегантная, могучая, но эфемерная. Я решил, что сделаю эту тему очень эмоциональной.

Босс 6-го уровня — вторая тема Ююко Сайгёдзи
ボーダーオブライフ Граница жизни
幽々子のテーマの別バージョンです。

ちょっとミステリアスな雰囲気が強調されています。 曲自体は、疲れるほどにハードです(笑)

Аранжировка темы Ююко.

Я старался сделать больший упор на атмосферу таинственности. Однако сама мелодия такая жёсткая, что начинает выматывать. (хах)

Экстра-уровень
妖々跋扈 Превосходство духа
東方に珍しい疾走感の強い曲(か?)です。

ステージを見れば分りますが、テンポとノリが重要なイメージになっています。 途中で曲調が112°程変換されますが、そこからがエクストラの始まりだと思ってください(笑)

Мелодия в быстром темпе (?), что необычно для серии Тохо.

Очевидно, глядя на уровень, что суть здесь в темпе и ощущениях. В середине настроение поворачивается примерно на 112 градусов и именно здесь действительно начинается экстра-уровень (хех).

Экстра-босс — тема Ран Якумо
少女幻葬 ~ Necro-Fantasy Иллюзорные похороны девушки ~ Necro-Fantasy[3]
幻想より幻惑的なイメージで作曲しました。

曲自体から、活きの良い妖怪を感じてもらえればいいかなと。 シューティングで長期戦になるところは、繰り返しが多くて一定の調子の方がいい感じだと思うので、そんな感じな曲に。

Я написал эту мелодию скорее слепящей, чем фантастичной.

Надеюсь, вы сможете уловить образ энергичного ёкая. По моему мнению, когда в стрелялке случается долгий бой, музыка должна повторяться и сохранять свой ритм. Иначе говоря, она должна быть как эта тема.

Тема уровня Фантазм
妖々跋扈 ~ Who done it! Превосходство духа ~ Who done it!
妖々跋扈の裏バージョンです。

曲は殆ど変化はありませんが・・・

Ещё одна версия «Превосходства».

Впрочем, она почти не отличается от оригинала…

Босс уровня Фантазм — тема Юкари Якумо
ネクロファンタジア Некрофантазия
藍のテーマの編曲のつもりだったけど、割と別の曲に。

こっちの方は、禍々しい感じが少し混じっています。というか、キャラ自体が禍々しさの塊みたいなもんです。 今までのキャラの中でも、胡散臭い風貌、信用できない性格、非常識な弾幕。そういうキャラの曲なので、とても胡散臭い(笑)

Предполагалось, что это будет аранжировка темы Ран, но получилось нечто совсем другое.

У этой мелодии довольно зловещее звучание. Или, скорее, она принадлежит самому воплощению зловещести. Даже по сравнению с другими персонажами она выглядит коварно, двуличный персонаж и невообразимое даммаку. И эта тема прямо как она: коварная (хах).

Концовка
春風の夢 Сон о весеннем ветре
エンディングのテーマです。

・・・だから、暗いってばさ。

いたって平和な日常ですよ

Тема концовки.

…Она кажется такой мрачной.

Клянусь, она должна описывать мирную повседневную жизнь.

Финальные титры
さくらさくら ~ Japanize Dream... Сакура сакура ~ Japanize Dream…
童謡「さくらさくら」をイメージした曲です。

割とすっきりする曲だったりします。

Вдохновение я черпал в знакомой всем «Сакура, сакура».

Мне эта мелодия кажется очень освежающей.

Примечания

  1. Эта музыкальная тема названа в честь одной из глав двенадцатого тома «Тайхейки». Название Шаблон:Lang («хироари кэтэу о иру кото») написано в устаревшей языковой системе и при современном прочтении будет звучать как Шаблон:Lang («хироари кэтё: о иру кото»).
    В сюжете истории над городом Хейан появляется зловещая птица, что выкрикивает «ицумаде, ицумаде» (いつまで、いつまで). Жители выяснили, что это воплощение горести от эпидемии, которая гуляет по стране, и повторяет она зловещее заклинание «Доколе (будут тела лежать на дорогах)?» Фраза птицы «доколе?» (何時まで? ицу мадэ?) была в шутку переведена ZUN'ом на английский.
  2. Название мелодии отсылает к легенде о человеке по имени Камуцуке-но Минео, который, после смерти своего друга, оставил в его честь следующие стихи:
    «О, цветы вишни в полях Фукукусы:»
    «Если есть у вас сердце»
    «Станьте цвета чернил в этом году.»
    Когда он закончил писать, все цветущие вишни вокруг могилы его друга окрасились в чёрный.
  3. Шаблон:Lang (иллюзорные похороны) читается так же, как Шаблон:Lang (фантазия).