Perfect Cherry Blossom/Перевод/Послесловие: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Перевод, начало)
мНет описания правки
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{translate}}
{{TranslateTable/Header}}
{{TranslateTable/Header}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
Строка 32: Строка 31:
:■2.裏音楽コメント
:■2.裏音楽コメント
:■3.エキストラストーリー
:■3.エキストラストーリー
| ru = 0.Содержание особого послесловия<br />
| ru = ■0.Содержание особого послесловия<br />
<br />
<br />
:■1. Особое послесловие<br />
:■1. Особое послесловие<br />
Строка 98: Строка 97:
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  ―― 蓬莱の音は妖魔の眠りを妨げるか
| ja = ―― 蓬莱の音は妖魔の眠りを妨げるか
|ru=  ―― Do the sounds of Hourai disturb the sleep of spirits?
| ru = ―― А звуки Хорай мешают призракам спать?
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  ちなみに今回の音楽はどうでしたか?
| ja = ちなみに今回の音楽はどうでしたか?激しく切なく、それでいてちょっとエキゾチックな曲を目指しました。って、いつもそればっか。どっと疲れる位ハイテンポな曲ばっかで、物凄く癒されません。まぁ、元々STGゲームは癒されません(笑)
 激しく切なく、それでいてちょっとエキゾチックな曲を目指しました。
| ru = Кстати, как вам музыка в этот раз? Я пытался сделать мелодии выразительными, эмоциональными и немного экзотическими. Впрочем, наверное, я всегда такие пишу. Полно мелодий в быстром темпе, которые выматывают и совсем не лечат. Ну, всё-таки это даммаку-шутер. *g*
 って、いつもそればっか。どっと疲れる位ハイテンポな曲ばっかで、物凄
 く癒されません。まぁ、元々STGゲームは癒されません(笑)
|ru=   By the way, what do you think of the music this time? I was
going for songs that were intense, emotional, and a little
exotic. Well, I guess that's all I ever write. It's full of
high tempo songs that can tire you out suddenly and don't have
any sort of healing properties at all. Well, STG music has
always been like that *g*
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  今回は、やや大人の雰囲気が出るといいなぁ的な感覚で作曲しました。
| ja = 今回は、やや大人の雰囲気が出るといいなぁ的な感覚で作曲しました。紅魔郷より、対象が1才くらい上の曲になっていると思います。私が一つ歳を取ったし、紅魔郷を遊んだユーザーも、恐らく一つ以上は歳を取っているはずなので・・・。
 紅魔郷より、対象が1才くらい上の曲になっていると思います。私が一つ
| ru = Я начал писать с мыслями о том, что неплохо было бы иметь очень повзрослевшую музыку. Кажется, по сравнению с EoSD она выросла примерно на год. Я тоже стал на год старше, как и люди, игравшие в предыдущую часть, так что…
 歳を取ったし、紅魔郷を遊んだユーザーも、恐らく一つ以上は歳を取って
 いるはずなので・・・。
|ru=   I started composing thinking it would be great to have music
that had a super mature feel to it. I think the music has grown
up about a year's worth compared to EoSD. I've gotten a year
older, and the people who played EoSD have probably gotten at
least a year older too, so...
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  それにしても、いつもは西洋風の曲を創っても、何処かしら東洋風の雰
| ja = それにしても、いつもは西洋風の曲を創っても、何処かしら東洋風の雰囲気が混じるのですが、今回は東洋風に徹しても、何処かしら異国風になっているような気がしてならない。
 囲気が混じるのですが、今回は東洋風に徹しても、何処かしら異国風にな
| ru = Но всё равно, обычно я предпочитаю музыку в западном стиле, в которой есть элементы Востока, в этот же раз я попытался сделать всё наоборот — восточная музыка с влиянием Запада.
 っているような気がしてならない。
|ru=   Even so, normally I make Western style music that still has
some Oriental elements in it, but this time I tried to make
Oriental music that still somehow has Western-feeling elements
in it.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  決められたものを決められた通りに創れないのは、プロフェッショナル
| ja = 決められたものを決められた通りに創れないのは、プロフェッショナルでない証拠ですね(^^;
 でない証拠ですね(^^;
| ru = То, что ничего не получилось, ясно показывает то, что я не профессионал (^^;
|ru=   Not being able to have things come out the way I want is a sure
sign I'm no professional ^^;
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  和洋折衷、ということで・・・
| ja = 和洋折衷、ということで・・・
|ru=  Well, it's a blending of Eastern and Western, so...
| ru = Ну, это смесь Востока и Запада, так что…
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  ―― その桜は二度と咲くことは無かった
| ja = ―― その桜は二度と咲くことは無かった
|ru=  ―― That cherry tree would never blossom again
| ru = ―― Эта вишня больше не зацветёт
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  もしかしたら、妖々夢。一部難解な内容もあるかもしれません。ゲーム
| ja = もしかしたら、妖々夢。一部難解な内容もあるかもしれません。ゲーム独自の用語でない為、ゲーム中では細かい説明が無い用語がある可能性があります。
 独自の用語でない為、ゲーム中では細かい説明が無い用語がある可能性が
| ru = Итак, PCB. Кое-что из сюжета может быть непонятно. В игре нет специфической терминологии, поэтому в ней нет и объяснения многих вещей.
 あります。
|ru=   So, PCB. Some of the contents might be hard to follow.
None of the terminology is specific to the game, so
there's no real good explanation of a lot of things in
the game itself.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  ただ、難しい単語だったら辞書で調べるなり、ネットで検索するなりす
| ja = ただ、難しい単語だったら辞書で調べるなり、ネットで検索するなりす
 ればすぐに判るので問題は無いのですが、そうではなく、「見立て」とか
 ればすぐに判るので問題は無いのですが、そうではなく、「見立て」とか
 が多いため、「判らない人には、判らない事があるのかすら判らない」、
 が多いため、「判らない人には、判らない事があるのかすら判らない」、
 内容になっているかもしれません。
 内容になっているかもしれません。
|ru=   Still, if there are any terms you don't understand, you
| ru = Поэтому, если вам что-то не понятно, вы можете обратиться к сетевой энциклопедии, так что я не вижу здесь проблем, но, учитывая мои решения, может получиться история о «людях, которые не знают о чём не знают.»
can consult a dictionary or look around online, so I don't
think there's much of a problem, but due to the choices
I've made, it may be more of a case of "the people who
don't know don't know what they don't know".
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  特に、弾幕を或る物(もしくは事象)に見立てている場面が多々ありま
| ja = 特に、弾幕を或る物(もしくは事象)に見立てている場面が多々ありま
 すが、非常に抽象的であるため、殆ど理解されないかも知れない・・・
 すが、非常に抽象的であるため、殆ど理解されないかも知れない・・・
 (もしかしたら、実は東方のユーザーは妄想力が高くて、色々分かり過ぎ
 (もしかしたら、実は東方のユーザーは妄想力が高くて、色々分かり過ぎ
  てしまうかも知れませんが(^^;)
  てしまうかも知れませんが(^^;)
|ru=   Particularly, I chose to represent a lot of things (or
| ru = В частности, я решил отразить многие вещи (или явления) с помощью даммаку, и поскольку это очень абстрактная вещь, может быть не понятно… (с другой стороны, у моих игроков, наверное, очень хорошее воображение, поэтому они могут понять слишком много (^^;)
phenomena) with danmaku; since that's a fairly abstract way
of doing things, it may be hard to understand...
(On the other hand, Touhou users probably have very strong
imaginations, so maybe they understood too much ^^; )
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  まぁ、ストーリー自体は物凄く単純なので、誰にでも楽しめます。
| ja = まぁ、ストーリー自体は物凄く単純なので、誰にでも楽しめます。(この内容が受け入れられるかどうかは別)
 (この内容が受け入れられるかどうかは別)
| ru = Ну, сюжет сам по себе довольно простой, всем должно понравиться. (Смогут ли они понять что-то из окружения — другой вопрос.)
|ru=   Well, the story itself is very simple, anyone can enjoy it.
(Whether they really understand the contents is something
else.)
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  ―― 弾幕結界 ~ Border of Shooting Games
| ja = ―― 弾幕結界 ~ Border of Shooting Games
|ru=  ―― Danmaku Barrier ~ Border of Shooting Games
| ru = ―― Барьер даммаку ~ {{H:title|Border of Shooting Games|Граница стрелялок}}
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  妖々夢は開発に時間がかかりすぎました。体験版のサポートが多く、実
| ja = 妖々夢は開発に時間がかかりすぎました。体験版のサポートが多く、実質の時間はそんなに長くないのですが・・・
 質の時間はそんなに長くないのですが・・・
| ru = У меня ушло слишком много времени на то, чтобы выпустить Ёёму. Я получил большую поддержку после выхода демо-версии, поэтому дальше пошло быстрее, но…
|ru=   It took too long for me to get Youyoumu out. I had lots
of support for the demo version, so it didn't take as long,
but...
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  プログラムをしている時が一番気楽ですね。感性があまり要らなく、予
| ja = プログラムをしている時が一番気楽ですね。感性があまり要らなく、予測と結果が異なる事が余りない為、全て予定調和の上です。<br/>
 測と結果が異なる事が余りない為、全て予定調和の上です。
それに比べて、音楽や絵は・・・(--;
  それに比べて、音楽や絵は・・・(--;
| ru = Программирование проще всего. Поскольку к эстетике здесь вопросов нет, результаты, как правило, не отличаются от моей задумки, и всё идёт по плану.<br/>
|ru=   The programming is the easiest part. Since there isn't
Музыка и арт, с другой стороны… (--;
much question of aesthetics, the results usually don't
differ from my predictions, so everything normally goes
according to plan.
Compared to that, the music and art are... (--;
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  それはともかく、気が付いたらアルコール量がかさんでいる事が多いで
| ja = それはともかく、気が付いたらアルコール量がかさんでいる事が多いですね。妖々夢の90%はアルコールで出来ています(いつもそればっか)東方のキャラがお酒を飲んでいる場面がありますが、未成年がお酒を飲んで罰せられるのは、今の日本の法律があるからです。幻想郷では、特にそういった法律のようなものはありませんので、問題ありません。(現在の日本では、未成年の飲酒は法律によって禁じられています、未成年の皆さんは真似しない様に・・・)
 すね。妖々夢の90%はアルコールで出来ています(いつもそればっか)
| ru = Но не будем об этом, ведь если подумать, то и уровни алкоголя выросли. PCB примерно на 90% состоит из алкоголя (ну, всё как обычно). В игре есть сцены где персонажи употребляют спиртное, но несовершеннолетним пить нельзя, законы современной Японии это запрещают. Впрочем, в Генсокё они не действуют, так что это не проблема. (Распитие спиртных напитков несовершеннолетними нарушает закон Японии, надеюсь, мои несовершеннолетние игроки воздержатся…)
  東方のキャラがお酒を飲んでいる場面がありますが、未成年がお酒を飲
 んで罰せられるのは、今の日本の法律があるからです。幻想郷では、特に
 そういった法律のようなものはありませんので、問題ありません。
 (現在の日本では、未成年の飲酒は法律によって禁じられています、
  未成年の皆さんは真似しない様に・・・)
|ru=   And that aside, now that I think of it, the alcohol level
really piled up a lot, too. PCB is about 90% alcohol (well,
same as ever).
There are scenes where the Touhou characters are drinking,
but underage drinkers will be punished, since there are laws
against that sort of thing in Japan these days. Since there
are no such things in Gensokyo, it's not a problem.
(Underage drinking is not permitted by law in modern Japan,
so I hope my underage users will abstain...)
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  明確な法律がない為、大変物騒にも見えます。でも、本当は法律が少な
| ja = 明確な法律がない為、大変物騒にも見えます。でも、本当は法律が少ないほど平和でもあるのです。(妖怪は人間を喰いますが :-b)
 いほど平和でもあるのです。(妖怪は人間を喰いますが :-b)
| ru = Поскольку там нет чётких законов, вы можете оказаться в опасности. Впрочем, в месте, где нет законов, можно найти и мир. (Не считая ёкаев, пожирающих людей :-b)
|ru=   Since there are no clear laws in that area, you might find
it a bit dangerous. However, it's also possible to have
peace where there are not many laws. (Except for the part
about youkai eating humans :-b )
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  ―― 次回は
| ja = ―― 次回は
|en=  ―― Next time
| ru = ―― В следующий раз
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  同じものを創り続けたいのですが、世間的にそれを許してもらえるのだ
| ja = 同じものを創り続けたいのですが、世間的にそれを許してもらえるのだろうか。いつもこればっかでワンパターンだな。と言われると、ごもっともです、としか言い様が無かったりします(^^;同じ物を創っているつもりですので。
 ろうか。
| ru = Я хотел бы продолжать делать подобные игры, интересно, как долго мир будет позволять мне это делать. Полагаю, всё, что я могу — просто повторять снова и снова. Вообще, только так и может быть, вот что я хочу сказать (^^; Потому что я хочу продолжать делать то же самое.
  いつもこればっかでワンパターンだな。と言われると、ごもっともです、
 としか言い様が無かったりします(^^;同じ物を創っているつもりですので。
|en=   I want to keep making the same types of work, but I wonder
how long the world will let me do that.
I guess I can only do the same thing over and over. Come
to think of it, that's exactly right, is what I suppose I
have to say (^^; Since I intend to keep doing the same
thing.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= (まぁ、ずっと昔から遊んでいる方はそんなことわかっていると思います
| ja = (まぁ、ずっと昔から遊んでいる方はそんなことわかっていると思いますが、紅魔郷から遊んだ方だとちょっと不安・・・)
 が、紅魔郷から遊んだ方だとちょっと不安・・・)
| ru = (Ну, думаю, те, кто уже давно играют в Touhou Project, и сами это заметили, а вот те, кто начал только с EoSD…)
|en=   (Well, I think people who have been playing Touhou for a
long time realize that, but I wonder about those who have
only been playing since EoSD...)
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  本当は、ストーリーとデータ差し替えに、ほんの少しの改良点を加えて
| ja = 本当は、ストーリーとデータ差し替えに、ほんの少しの改良点を加えて延々と同じものを創りたい、って言うのが本音かもしれません。目先の斬新さに踊らされる事なく、同じ事を続けていくことで、誰も見たことの無い新しい世界に至る、と言う事もあるのです。急がば回れ、ですね。
 延々と同じものを創りたい、って言うのが本音かもしれません。目先の斬
| ru = Серьёзно, интересно, хочу ли я просто делать то же самое раз за разом, заменяя сюжет и игровую информацию, а также постепенно улучшая концепцию? Может быть, я прибуду в мир будущего, делая одну и ту же работу и не отвлекаясь на то, что несёт завтрашний день. Ну, вы знаете, больше спешки — меньше скорости.
 新さに踊らされる事なく、同じ事を続けていくことで、誰も見たことの無
 い新しい世界に至る、と言う事もあるのです。急がば回れ、ですね。
|en=   Honestly, I wonder if I just want to keep making the same
thing over and over, replacing the story and game data, and
making improvements over time.  Maybe I could arrive at a
new world by creating the same work and not being distracted
by tomorrow's novelties. You know, more haste, less speed.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=  なにはともあれ、宜しかったらこれからもよろしくお願いしますm(__)m
| ja = なにはともあれ、宜しかったらこれからもよろしくお願いしますm(__)m
|en=   Well, in any case, if you don't mind that I hope we'll
| ru = Ну, в любом случае, если вы не возражаете, я буду надеяться, что мы продолжим шагать вместе m(__)m
continue to get along well from here on  m(__)m
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=■2.裏音楽コメント
| ja = ■2.裏音楽コメント
|en=2. Secret Music Comments
| ru = ■2. Секретные комментарии к музыке
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= 音は曲名を付けて初めて、曲と認識されます。<br/>
| ja = 音は曲名を付けて初めて、曲と認識されます。<br/>
 名前が無いものは、偶然の音の調和に過ぎないのかもしれません。<br/>
名前が無いものは、偶然の音の調和に過ぎないのかもしれません。<br/>
 そんなわけで、曲名に関する自分コメント(補足)を。
そんなわけで、曲名に関する自分コメント(補足)を。
|en= Sounds are first recognized as songs when they're given a name.<br/>
| ru = Звуки становятся музыкой лишь тогда, когда им дают имя.<br>
 The nameless ones might just be coincidental mashes of sound.<br/>
Безымянный шум может быть лишь случайной гармонией звуков.<br>
 So, with that in mind, here are a few (extra) comments of mine.
Поэтому я сделал (дополнительные) комментарии названиям треков.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪1.妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal<br/>
| ja = ♪1.妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal<br/>
  タイトル曲ですから、しんみり。<br/>
  タイトル曲ですから、しんみり。<br/>
  幻想郷に降り注ぐは、雪か桜か。<br/>
  幻想郷に降り注ぐは、雪か桜か。<br/>
  そういう思いをこめた曲名です。
  そういう思いをこめた曲名です。
|en= ♪1. Phantasms' Dreams ~ Snow or Cherry Petal<br/>
| ru = ♪1. Призрачные сны ~ {{H:title|Snow or Cherry Petal|Снег или лепестки вишни}}<br/>
It's the title screen music, so it's solemn.<br/>
Это тема титульного экрана, поэтому и торжественная.<br/>
Is it snow or cherry blossoms that fall over Gensokyo?<br/>
Это снег или цветы вишни усеяли весь Генсокё?<br/>
That's the meaning packed into this song title.
Такое значение несёт в себе название.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪2.無何有の郷 ~ Deep Mountain<br/>
| ja = ♪2.無何有の郷 ~ Deep Mountain<br/>
  無何有の郷(むかうのきょう)。<br/>
  無何有の郷(むかうのきょう)。<br/>
  一言で言えば人里はなれた山奥です(笑)
  一言で言えば人里はなれた山奥です(笑)
|en= ♪2. Paradise ~ Deep Mountain<br/>
| ru = ♪2. Рай ~ {{H:title|Deep Mountain|Глубоко в горах}}<br/>
"Mukau no kyou".<br/>
«Мукай но кё».<br/>
In a word, deep in the mountains, away from the village (Laughs)
Иначе говоря, глубже в горы, подальше от дома (смеётся)
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪3.クリスタライズシルバー<br/>
| ja = ♪3.クリスタライズシルバー<br/>
  白銀の雪の結晶のイメージで。<br/>
  白銀の雪の結晶のイメージで。<br/>
  決して銀の結晶ではありません。
  決して銀の結晶ではありません。
|en= ♪3. Crystallize Silver<br/>
| ru = ♪3. Кристаллизованное серебро<br/>
An image of silver snow crystals.<br/>
Представляйте кристаллы серебряного снега.<br/>
Definitely not crystals of silver.
Точно не кристаллы серебра.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪4.遠野幻想物語<br/>
| ja = ♪4.遠野幻想物語<br/>
  日本の山奥というと、柳田翁を思い浮かべてしまいます。<br/>
  日本の山奥というと、柳田翁を思い浮かべてしまいます。<br/>
  アカデミックなのかオカルトなのか、ってくらいが良いんでしょうね。
  アカデミックなのかオカルトなのか、ってくらいが良いんでしょうね。
|en= ♪4. The Fantastic Legend of Tohno<br/>
| ru = ♪4. Невероятная история Тоно<br/>
Places deep in the mountains of Japan make me think of old man Yanagita.<br/>
Места, расположенные глубоко в японских горах заставляют меня думать о старике Ямагита.<br/>
Is it an academic thing or an occult thing? Well, does it really matter?
Это академическое знание или оккультное? А есть ли разница?
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪5.ティアオイエツォン(withered leaf)<br/>
| ja = ♪5.ティアオイエツォン(withered leaf)<br/>
  枯葉色です。冬というよりは秋。<br/>
  枯葉色です。冬というよりは秋。<br/>
  私にとって猫は秋のイメージがあります。<br/>
  私にとって猫は秋のイメージがあります。<br/>
  過酷な冬も夏も越せない、春の瑞々しさも猫に合わない。<br/>
  過酷な冬も夏も越せない、春の瑞々しさも猫に合わない。<br/>
  そんなイメージが。
  そんなイメージが。
|en= ♪5. Diao ye zong(withered leaf)<br/>
| ru = ♪5. Дяо Е Цзун ({{H:title|withered leaf|высохший лист}})<br/>
Burnt orange. More of a fall thing than winter.<br/>
Жжёный оранжевый. Навевает мысли об осени, а не о весне.<br/>
Personally, cats bring to mind images of autumn.<br/>
Лично для меня кошки всегда ассоциировались с осенью.<br/>
They don't like dealing with a harsh winter or summer, and even spring's freshness doesn't really suit them.<br/>
Им не нравится зимняя или летняя погода, и влажная атмосфера весны им не подходит.<br/>
That sort of image.
Что-то такое.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪6.ブクレシュティの人形師<br/>
| ja = ♪6.ブクレシュティの人形師<br/>
  アリスは色んな地方の人形を所持しています。<br/>
  アリスは色んな地方の人形を所持しています。<br/>
  本当は土偶とか兵馬俑とか出したかったですね。
  本当は土偶とか兵馬俑とか出したかったですね。
|en= ♪6. The Dollmaker of Bucharest<br/>
| ru = ♪6. Кукольных дел мастер из Бухареста<br/>
Alice has dolls from many different places.<br/>
У Алисы есть куклы из самых разных мест.<br/>
I really wanted to write in some clay figures or terra cotta warriors.
Я очень хотел ввести какие-нибудь глиняные фигурки или даже терракотовых воинов.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪7.人形裁判 ~ 人の形弄びし少女<br/>
| ja = ♪7.人形裁判 ~ 人の形弄びし少女<br/>
  森の中とかに壊れかけた人形が捨ててあると、ちょっとぞっとします。<br/>
  森の中とかに壊れかけた人形が捨ててあると、ちょっとぞっとします。<br/>
  あれは、人形だからなんでしょうね。<br/>
  あれは、人形だからなんでしょうね。<br/>
  森の中に壊れかけた人間が捨ててあっても、ぞっとはしません。ただの<br/>
  森の中に壊れかけた人間が捨ててあっても、ぞっとはしません。ただの<br/>
  死体遺棄だし、人形遺棄よりずっと理由も予想しやすいです。
  死体遺棄だし、人形遺棄よりずっと理由も予想しやすいです。
|en= ♪7. Doll Judgement ~ The girl who plays with people's shapes<br/>
| ru = ♪7. Кукольный суд ~ Девушка, играющая с образами людей<br/>
If you throw away a broken doll, say, in the forest, it makes you shiver a little.<br/>
Если выбросить сломанную куклу, скажем, в лесу, пробирает дрожь.<br/>
That's probably because it's a doll in the shape of a person.<br/>
Скорее всего потому, что она похожа на человека.<br/>
Even if you find a broken human in the forest, it doesn't make you shiver. That's just<br/>
Если же вы найдёте сломанного человека в лесу, дрожь не пробирает. Это просто<br/>
disposing of a corpse, which is a lot easier to understand than disposing of a doll.
выброшенный труп, что намного проще понять, чем выброшенную куклу.
 
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪8.天空の花の都<br/>
| ja = ♪8.天空の花の都<br/>
  空中には私たちが気が付かないうちに、いっぱい庭園や都市、城、島、<br/>
  空中には私たちが気が付かないうちに、いっぱい庭園や都市、城、島、<br/>
  といったものが出来ています。<br/>
  といったものが出来ています。<br/>
  実は私たちが知らないだけで、天空は飽和状態なのかもしれません。<br/>
  実は私たちが知らないだけで、天空は飽和状態なのかもしれません。<br/>
  安易に旅客機など飛ばすべきでは無いのです(←高所恐怖症)
  安易に旅客機など飛ばすべきでは無いのです(←高所恐怖症)
|en= ♪8. Heavenly Flower Capital<br/>
| ru = ♪8. Небесная столица цветов<br/>
We don't notice it, but the heavens are full of gardens, cities, castles, and birds.<br/>
Мы этого не видим, но небеса полны садов, городов, замков и птиц.<br/>
The truth is, the skies may be completely saturated, and we just don't know about it.<br/>
Правда в том, что небеса могут быть забиты всевозможными вещами, а мы и не узнаем.<br/>
We shouldn't fly passenger planes through the sky so lightly. (← afraid of heights)
Нам не стоит так легко летать на пассажирских самолётах. (← боится высоты)
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪9.幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble<br/>
| ja = ♪9.幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble<br/>
  幽霊アンサンブル。<br/>
  幽霊アンサンブル。<br/>
  ちなみに、騒霊と我々日本人が考える幽霊とは割と別物だったりします。<br/>
  ちなみに、騒霊と我々日本人が考える幽霊とは割と別物だったりします。<br/>
Строка 374: Строка 290:
  そういう無駄が多ければ多いほど、素敵なんですよ。そもそも幽霊自体<br/>
  そういう無駄が多ければ多いほど、素敵なんですよ。そもそも幽霊自体<br/>
  が、無駄なんですから。
  が、無駄なんですから。
|en= ♪9. Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble<br/>
| ru = ♪9. Призрачная группа ~ {{H:title|Phantom Ensemble|Ансамбль привидений}}<br/>
The phantom ensemble.<br/>
Ансамбль фантомов.<br/>
By the way, poltergeists and phantoms as we Japanese think of them are<br/>
Кстати, полтергейсты и привидения, какими мы их представляем в Японии,<br/>
a little different. They're the most pedestrian of the foreign spirits.<br/>
немного отличаются от остальных. Самые скучные из всех иностранных духов.<br/>
They can hold musical performances without using their hands or feet<br/>
Они могут давать концерты без рук, ног<br/>
or instruments, but they're not theremins.<br/>
или инструментов, но они не терменвоксы.<br/>
And even though they can make sound without instruments, they use them.<br/>
Но они всё ранво используют инструменты.<br/>
As pointless as that is, it's absolutely wonderful. After all, ghosts<br/>
И хотя это бесполезно, это прекрасно. В конце концов, призраки<br/>
themselves are pointless in the first place.
вообще бесполезные создания.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪10.東方妖々夢 ~ Ancient Temple
| ja = ♪10.東方妖々夢 ~ Ancient Temple
  古の寺院。<br/>
  古の寺院。<br/>
  突然、空気の温度が変わる曲です。<br/>
  突然、空気の温度が変わる曲です。<br/>
  もっとも、東方妖々夢という感じの曲なので、このタイトル。
  もっとも、東方妖々夢という感じの曲なので、このタイトル。
|en= ♪10. Eastern Mystic Dream ~ Ancient Temple<br/>
| ru = ♪10. Загадочный восточный сон ~ {{H:title|Ancient Temple|Древний храм}}<br/>
An old temple.<br/>
Старый храм.<br/>
All of a sudden, the atmosphere and pace change with this song.<br/>
Атмосфера и смена темпа в этой мелодии так неожиданна.<br/>
This is the song that most directly expresses the feeling of this game, hence this title.
Эта мелодия лучше всего отражает ощущения от игры, поэтому и название такое.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪11.広有射怪鳥事 ~ Till When?<br/>
| ja = ♪11.広有射怪鳥事 ~ Till When?<br/>
  広有とは言うまでも無く、怪鳥退治で有名な隠岐次郎左衛門広有の事<br/>
  広有とは言うまでも無く、怪鳥退治で有名な隠岐次郎左衛門広有の事<br/>
  です。イメージが謎めいた妖怪、って感じだったのでこんな感じ。<br/>
  です。イメージが謎めいた妖怪、って感じだったのでこんな感じ。<br/>
  Till When? はただのダジャレなので気にせず(汗)
  Till When? はただのダジャレなので気にせず(汗)
|en= ♪11. Wherein Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?<br/>
| ru = ♪11. Хироари стреляет в странную птицу ~ {{H:title|Till When?|Доколе?}}<br/>
Needless to say, Hiroari refers to the famous youkai bird hunter Oki no<br/>
Не стоит и говорить что Хироари это знаменитый ёкай-охотник на птиц Оки-но<br/>
Jirouzaemon Hiroari. The image of the song was that mysterious youkai,<br/>
Дзиродзаэмон Хироари. Настроение мелодии передаёт таинственного ёкая,<br/>
hence the feel of the song.<br/>
и ощущения от неё соответствующие.<br/>
"Till When?" is just a pun, pay it no mind (Sweats)
«Доколе?» это просто каламбур, не обращайте внимания (волнение)
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪12.アルティメットトゥルース<br/>
| ja = ♪12.アルティメットトゥルース<br/>
  究極の真実。すなわち真理。<br/>
  究極の真実。すなわち真理。<br/>
  というほど大層な曲ではありませんが・・・
  というほど大層な曲ではありませんが・・・
|en= ♪12. Ultimate Truth<br/>
| ru = ♪12. Абсолютная истина<br/>
Ultimate reality. That is, absolute truth.<br/>
Абсолютная реальность. Это и есть абсолютная истина.<br/>
Though, it's not that magnificent of a song...
Хотя мелодия так себе…
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪13.幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life<br/>
| ja = ♪13.幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life<br/>
  日本語の曲名はわかりやすくて良い。<br/>
  日本語の曲名はわかりやすくて良い。<br/>
  もっともストレートな曲名です。<br/>
  もっともストレートな曲名です。<br/>
  何も言うことはない。<br/>
  何も言うことはない。<br/>
  これも、桜の魅力か・・・
  これも、桜の魅力か・・・
|en= ♪13. Bloom Nobly, Cherry Blossom of Sumizome ~ Border of Life<br/>
| ru = ♪13. Цветите славно, чёрные цветы вишни ~ {{H:title|Border of Life|Граница жизни}}<br/>
It's good to have an easy to understand Japanese title.<br/>
Хорошо иметь понятное японское название.<br/>
It's a very straightforward name.<br/>
Оно очень прямолинейное.<br/>
There's nothing more to say.<br/>
Больше сказать нечего.<br/>
Is this, too, the cherry tree's charm...?
Это тоже очарование вишнёвого дерева..?
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪14.ボーダーオブライフ<br/>
| ja = ♪14.ボーダーオブライフ<br/>
  生死の境。<br/>
  生死の境。<br/>
  生きていることを説明するには、死んでいるものが必要である。<br/>
  生きていることを説明するには、死んでいるものが必要である。<br/>
Строка 432: Строка 348:
  死なない生き物は生きてもいない。<br/>
  死なない生き物は生きてもいない。<br/>
  私は生命の実態を、この厚さ0の生死の境であると考える。
  私は生命の実態を、この厚さ0の生死の境であると考える。
|en= ♪14. Border of Life
| ru = ♪14. Граница жизни
The boundary between life and death.<br/>
Граница между жизнью и смертью.<br/>
For proof of life to be possible, there must be the dead.<br/>
Чтобы жизнь была возможной, должна быть смерть.<br/>
So, there is no living thing that won't die. If something isn't<br/>
Поэтому не может быть живого существа, которое не может умереть. Если что-то не,<br/>
alive it can't die, and something that can't die isn't alive either.<br/>
оно не может умереть, а то, что не может умереть, не живо вовсе.<br/>
I believe the true state of life is this unyielding state of limbo.<br/>
Мне кажется, истинное состояние жизни это непрекращающийся лимб.<br/>
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪15.妖々跋扈<br/>
| ja = ♪15.妖々跋扈<br/>
  ヨーヨーバッコ。<br/>
  ヨーヨーバッコ。<br/>
  妖怪に始まり、あらゆる妖の者が好き勝手している世界。<br/>
  妖怪に始まり、あらゆる妖の者が好き勝手している世界。<br/>
  ここでは、万物の霊長である人間も、ただの小動物に過ぎない。<br/>
  ここでは、万物の霊長である人間も、ただの小動物に過ぎない。<br/>
|en= ♪15. Phantasms' Domination<br/>
| ru = ♪15. Превосходство ёкаев<br/>
Pronounced "yoyo-bakko".<br/>
Произносится как «ёё бакко».<br/>
When they first become youkai, all creatures enter a world where they do as they please.<br/>
Когда живые существа становятся ёкаями, они входят в мир, в котором могут поступать как захотят.<br/>
In this world, even humans, lords of creation that they are, are trifling creatures.
В этом мире люди, хозяева творения — незначительные существа.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪16.少女幻葬 ~ Necro-Fantasy<br/>
| ja = ♪16.少女幻葬 ~ Necro-Fantasy<br/>
  地域、風土、宗教によって、仏の色んな埋葬方法が編み出された。<br/>
  地域、風土、宗教によって、仏の色んな埋葬方法が編み出された。<br/>
  火葬、土葬、鳥葬、いまや、宇宙葬なんてものまである位。<br/>
  火葬、土葬、鳥葬、いまや、宇宙葬なんてものまである位。<br/>
  私は一生に一度の遺言に、「幻葬で行うこと」と書いて、困らせてや<br/>
  私は一生に一度の遺言に、「幻葬で行うこと」と書いて、困らせてや<br/>
  ろうかと企んでいる(企むな)
  ろうかと企んでいる(企むな)
|en= ♪16. Maiden's Illusionary Funeral ~ Necro-Fantasy
| ru = ♪16. Иллюзорные похороны девушки ~ {{H:title|Necro-Fantasy|Некро-сказка}}
Many ways to bury the dead have been devised according to different regions, climates, and religions.<br/>
В разных регионах, разном климате и различных религиях существует множество способов похорон умерших.<br/>
There's cremation, interment, open burial, and now even consecration to space.<br/>
Кремация, погребение, небесные похороны, а в наше время даже отправка в космос.<br/>
I think it would be fun to play a trick by leaving in my last will and testament instructions to perform an "illusionary funeral"<br/>
Думаю, забавно будет в своём завещании о способе погребения написать «иллюзорные похороны»<br/>
(please don't)
(пожалуйста, не делайте так)
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪17.妖々跋扈 ~ Who done it?<br/>
| ja = ♪17.妖々跋扈 ~ Who done it?<br/>
  Whodunit フーダニットです。<br/>
  Whodunit フーダニットです。<br/>
  異国語に詳しくないためよく分かりませんが、Who did it? が正しい<br/>
  異国語に詳しくないためよく分かりませんが、Who did it? が正しい<br/>
Строка 468: Строка 384:
  いきなり最後に登場して、実はこいつでした、なんてのはあり得ない<br/>
  いきなり最後に登場して、実はこいつでした、なんてのはあり得ない<br/>
  気もしますが。
  気もしますが。
|en= ♪17. Phantasms' Domination ~ Who done it?<br/>
| ru = ♪17. Превосходство ёкаев ~ {{H:title|Who done it!|Кто это сделал!?}}<br/>
Or, whodunit.<br/>
Или whodunit.<br/>
I don't really know too much about foreign languages, but it seems<br/>
Я, на самом деле, не слишком разбираюсь в иностранных языках, но, кажется,<br/>
the proper usage is "Who did it?"<br/>
правильно будет «Who did it?»<br/>
It turns out to be this character who shows up suddenly at the end,<br/>
А сделал это персонаж, который неожиданно появляется в конце,<br/>
which seems pretty unreasonable.<br/>
что не очень умно.<br/>
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪18.ネクロファンタジア<br/>
| ja = ♪18.ネクロファンタジア<br/>
  Necro-Fantasia 死の幻想曲<br/>
  Necro-Fantasia 死の幻想曲<br/>
  素敵な響き。<br/>
  素敵な響き。<br/>
  生きているうちは、死を味わうことが出来ない。<br/>
  生きているうちは、死を味わうことが出来ない。<br/>
  死は常に生の幻想である。
  死は常に生の幻想である。
|en= ♪18. Necrofantasia<br/>
| ru = ♪18. Некрофантазия<br/>
Necro-Fantasia: a fantasia of death.<br/>
Necro-Fantasia: фантазия на тему смерти.<br/>
It sounds pretty hardcore.<br/>
Звучит довольно «хардкорно».<br/>
You can't savor death while you're still alive.<br/>
Невозможно вкусить смерть, будучи живым.<br/>
Death is always a phantasm to the living.
Смерть всегда будет преследовать живущих.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪19.春風の夢<br/>
| ja = ♪19.春風の夢<br/>
  春風は桜を散らす風でしかない。<br/>
  春風は桜を散らす風でしかない。<br/>
  寝ても覚めても、春風の事を疎ましく思うか。
  寝ても覚めても、春風の事を疎ましく思うか。
|en= ♪19. Dream of a Spring Breeze<br/>
| ru = ♪19. Сон о весеннем ветре<br/>
A spring breeze can't help but scatter the cherry blossoms.<br/>
Весенний ветер обязательно несёт с собой вишнёвые лепестки.<br/>
Whether you're asleep or awake, can you find such a breeze unpleasant?
Спите вы или нет, как можно находить этот ветерок неприятным?
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja= ♪20.さくらさくら ~ Japanize Dream...<br/>
| ja = ♪20.さくらさくら ~ Japanize Dream...<br/>
  さくらさくらは、良く唄われる童謡の中でも、群を抜いて日本風だと<br/>
  さくらさくらは、良く唄われる童謡の中でも、群を抜いて日本風だと<br/>
  私は思っている。<br/>
  私は思っている。<br/>
Строка 502: Строка 418:
  たのか、それとも「さくら」だったのか、はたまたもっと別名だった<br/>
  たのか、それとも「さくら」だったのか、はたまたもっと別名だった<br/>
  のか、思い出せない・・・
  のか、思い出せない・・・
|en= ♪20. Sakura Sakura ~ Japanize Dream...<br/>
| ru = ♪20. Сакура сакура ~ {{H:title|Japanize Dream…|Японизованная мечта…}}<br/>
Among all of our well-known songs, I think Sakura Sakura is the most Japanese-style.<br/>
Мне кажется, что среди наиболее известных песен «Сакура сакура» — самая японская.<br/>
Something's been bothering me, though: is the song called "Sakura Sakura",<br/>
Правда, кое-что меня беспокоит: она называется «Сакура сакура»<br/>
or just "Sakura"Or is it something else entirely?<br/>
или просто «Сакура»Или вообще по другому?<br/>
I just can't remember...
Не могу вспомнить…
}}
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja=■3.エキストラストーリー
| ja = ■3.エキストラストーリー
|en=3. Extra Stage Story
| ru = ■3. Пролог экстра-уровня
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja = {{Main|Perfect Cherry Blossom/Перевод/Пролог экстра-уровня}}
| ja = {{Main|Perfect Cherry Blossom/Перевод/Пролог экстра-уровня}}
|en = {{Main|Perfect Cherry Blossom/Перевод/Пролог экстра-уровня}}
| ru = {{Main|Perfect Cherry Blossom/Перевод/Пролог экстра-уровня}}
}}
}}
{{TranslateTable/Footer}}
{{TranslateTable/Footer}}


==Source==
== Источник ==
* From おまけ.txt, included with the game
* おまけ.txt, идущий в комплекте с игрой
{{Navbox PCB}}
{{Navbox Games Translations}}


{{Navbox PCB}}
[[Категория:Переводы]]
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]
[[Категория:Perfect Cherry Blossom]]
[[Category:Shanghai Alice Correspondence]]
[[Категория:Корреспонденция Shanghai Alice]]
[[en:Perfect Cherry Blossom/Afterword]]
[[en:Perfect Cherry Blossom/Afterword]]

Версия от 03:57, 17 декабря 2016

○東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.

あとがき 上海アリス通信 vol.3
上海アリス幻樂団長 ZUN
2003/08/17

Восточная чарующая мечта ~ Perfect Cherry Blossom.

Послесловие Shanghai Alice Correspondence, вып. 3
Лидер Team Shanghai Alice ZUN
17.08.2003

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ややネタばれもありますのでクリアしてない方は、読んでも読まなくても。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 あと、強烈なネタバレのある方は、キャラ設定.txt に分離しました。
 そちらは、クリアしたか諦めたか、そもそも気にしない方のみ見てくださ
 い。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Здесь будут спойлеры, так что те, кто ещё не прошёл игру, читайте на свой страх и риск.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
А вообще, НАСТОЯЩИЕ спойлеры в файле «character
intros.txt». Поэтому, людям, которые его читают, лучше либо
сначала пройти игру, либо не волноваться о сюжете.

■0.おまけのあとがきのもくじ

■1.おまけのあとがき
■2.裏音楽コメント
■3.エキストラストーリー

■0.Содержание особого послесловия

■1. Особое послесловие
■2. Секретные комментарии к музыке
■3. Пролог экстра-уровня

■1.おまけのあとがき

■1. Особое послесловие

初めましてZUNです。初めてじゃない人には初めませんZUNです。ようやく7作目となります。

Приятно познакомиться, это ZUN. Для тех, кто уже встречал меня рад встрече, я ZUN. Пришло время для моей седьмой работы.

妖々夢、頭の悪いゲームです。プレイして貰える方が増えたんだから、もっとサービス精神旺盛な作りにしても良かったのに、相変わらずの内容・・・。

PCB… не очень умная игра. Многие люди начали играть в мои игры, поэтому стоило сделать что-то более фансервисное, но, в конце концов, получилось как всегда…

敵の攻撃だって、眩暈を引き起こすような弾幕、攻略するにはパターン化が必須の高難易度モード、並の努力ではコンプリートさせる気など無いスペルカード。

И вражеские атаки, и головокружительное даммаку, и усложнённые режимы, которые не пройти без запоминания, и спелл-карты, которые требуют больших усилий.

言うまでもなくわざとですが(笑)。同人ゲームくらい、最近のゲームみたいなユーザー在ってのゲームではなく、昔のゲームみたいに、開発者の我侭で創ったものであって欲しいものです。遊ぶ側としても。

Естественно, всё это специально. *g* Это же додзин-игра, так что это не принцип современных компаний-разработчиков, которым лишь бы побольше игроков, а что-то, больше похожее на старые деньки, когда разработчик делал что хотел. Даже если в это играют и другие.

好きなものを思うが侭に表現できる。それこそが、同人(もしくはフリー)の利点だと思ってます。商業の縮小コピー版のつもりじゃ、私なら商業ゲームを遊びます。

Проще выразить себя, думая о вещах, которые тебе нравятся. Думаю, в этом преимущество додзин- и прочего бесплатного ПО. Это что-то вроде ограниченного издания рекламной игры, а я люблю играть в рекламные игры.

でこのゲーム、基本はノーマルノーコンティニュークリアが目標で、これ自体の難易度はかなり低めです。それでもクリアできない方、もしくはSTGを殆どやったことの無い方は、まずはイージーを遊ぶといい感じです。

Так вот, основное прохождение игры это Нормальная сложность без продолжений, что довольно просто. Но, для тех из вас, кто не может пройти или просто не очень много играет в стрелялки, существует Лёгкая сложность.

今回は、イージーでもノーコンティニュークリアをすればグッドエンディングになりますので、気持ちよく眠れます(笑)

На этот раз для хорошей концовки хватает прохождения без продолжений на Лёгком уровне сложности, так что вы снова сможете спать по ночам. *g*

どんなものも人によって目標値(限界値)が異なります。特にSTGは  その差が顕著かもしれません。実際、紅魔郷のEXTRAをクリアできた人は、全体の何割くらいだったのでしょう? 気になるところです。

У разных людей разные цели (и ограничения). Я подозреваю, что различия становятся ещё более явными в отношении к стрелялкам. Интересно, каким людям в прошлом удавалось пройти EXTRA-уровни Генсокё? Мне правда интересно.

前作までのEXTRAをクリアできた人なら、何の問題も無く今回もクリアできる事でしょう。むしろ易しすぎるかもしれません。(そういう人なら、このゲーム、ノーマル初プレイでノーコンティニュークリア出来た人も多そう・・・)

Думаю, у людей, прошедших EXTRA в ранних играх, не будет проблем с этой. Наверное, она даже слишком простая. (Кстати, похоже, есть много людей, прошедших эту игру с первого раза и без продолжений на Нормальном…)

そういう方は、是非、上の難易度、目標を目指して見てください。このゲームの本当の姿が見えてくるはずです(笑)

Надеюсь, такой человек продолжит стремиться к более высокому уровню сложности и большим целям. Если они будут делать так, то смогут найти истинную форму этой игры *g*

幸い、PCゲームはリプレイの配布が容易なため、超絶プレイを眺めながらお茶の香りを楽しむ、という楽しみ方も可能です。

К счастью, поскольку передавать повторы для игр ПК так просто, их можно сидеть и посматривать за чашкой свежезаваренного чая.

ベストの楽しみ方は、皆が同じ目標を持つのではなく、自分なりの目標を設定し、そこまで努力することです。目標以上の事は、もっとレベルの高い人の努力の結晶を見て楽しむ。これも、STGならではの楽しみ方では無いでしょうか?

У каждого свои виды развлечений и цели, каждый человек задаёт их сам и стремится к ним. Всегда можно наслаждаться стремлениями к той же цели, что и у тебя, человека, который добился большего. Разве это не ещё одна форма веселья в стрелялках?

(にしては簡単すぎる? いやぁ、私が見切れる限界です(汗))

(И она всё ещё слишком простая? Ну, я уже на пределе…(волнуется))

―― 蓬莱の音は妖魔の眠りを妨げるか

―― А звуки Хорай мешают призракам спать?

ちなみに今回の音楽はどうでしたか?激しく切なく、それでいてちょっとエキゾチックな曲を目指しました。って、いつもそればっか。どっと疲れる位ハイテンポな曲ばっかで、物凄く癒されません。まぁ、元々STGゲームは癒されません(笑)

Кстати, как вам музыка в этот раз? Я пытался сделать мелодии выразительными, эмоциональными и немного экзотическими. Впрочем, наверное, я всегда такие пишу. Полно мелодий в быстром темпе, которые выматывают и совсем не лечат. Ну, всё-таки это даммаку-шутер. *g*

今回は、やや大人の雰囲気が出るといいなぁ的な感覚で作曲しました。紅魔郷より、対象が1才くらい上の曲になっていると思います。私が一つ歳を取ったし、紅魔郷を遊んだユーザーも、恐らく一つ以上は歳を取っているはずなので・・・。

Я начал писать с мыслями о том, что неплохо было бы иметь очень повзрослевшую музыку. Кажется, по сравнению с EoSD она выросла примерно на год. Я тоже стал на год старше, как и люди, игравшие в предыдущую часть, так что…

それにしても、いつもは西洋風の曲を創っても、何処かしら東洋風の雰囲気が混じるのですが、今回は東洋風に徹しても、何処かしら異国風になっているような気がしてならない。

Но всё равно, обычно я предпочитаю музыку в западном стиле, в которой есть элементы Востока, в этот же раз я попытался сделать всё наоборот — восточная музыка с влиянием Запада.

決められたものを決められた通りに創れないのは、プロフェッショナルでない証拠ですね(^^;

То, что ничего не получилось, ясно показывает то, что я не профессионал (^^;

和洋折衷、ということで・・・

Ну, это смесь Востока и Запада, так что…

―― その桜は二度と咲くことは無かった

―― Эта вишня больше не зацветёт

もしかしたら、妖々夢。一部難解な内容もあるかもしれません。ゲーム独自の用語でない為、ゲーム中では細かい説明が無い用語がある可能性があります。

Итак, PCB. Кое-что из сюжета может быть непонятно. В игре нет специфической терминологии, поэтому в ней нет и объяснения многих вещей.

ただ、難しい単語だったら辞書で調べるなり、ネットで検索するなりす  ればすぐに判るので問題は無いのですが、そうではなく、「見立て」とか  が多いため、「判らない人には、判らない事があるのかすら判らない」、  内容になっているかもしれません。

Поэтому, если вам что-то не понятно, вы можете обратиться к сетевой энциклопедии, так что я не вижу здесь проблем, но, учитывая мои решения, может получиться история о «людях, которые не знают о чём не знают.»

特に、弾幕を或る物(もしくは事象)に見立てている場面が多々ありま  すが、非常に抽象的であるため、殆ど理解されないかも知れない・・・  (もしかしたら、実は東方のユーザーは妄想力が高くて、色々分かり過ぎ   てしまうかも知れませんが(^^;)

В частности, я решил отразить многие вещи (или явления) с помощью даммаку, и поскольку это очень абстрактная вещь, может быть не понятно… (с другой стороны, у моих игроков, наверное, очень хорошее воображение, поэтому они могут понять слишком много (^^;)

まぁ、ストーリー自体は物凄く単純なので、誰にでも楽しめます。(この内容が受け入れられるかどうかは別)

Ну, сюжет сам по себе довольно простой, всем должно понравиться. (Смогут ли они понять что-то из окружения — другой вопрос.)

―― 弾幕結界 ~ Border of Shooting Games

―― Барьер даммаку ~ Border of Shooting Games

妖々夢は開発に時間がかかりすぎました。体験版のサポートが多く、実質の時間はそんなに長くないのですが・・・

У меня ушло слишком много времени на то, чтобы выпустить Ёёму. Я получил большую поддержку после выхода демо-версии, поэтому дальше пошло быстрее, но…

プログラムをしている時が一番気楽ですね。感性があまり要らなく、予測と結果が異なる事が余りない為、全て予定調和の上です。
それに比べて、音楽や絵は・・・(--;

Программирование проще всего. Поскольку к эстетике здесь вопросов нет, результаты, как правило, не отличаются от моей задумки, и всё идёт по плану.
Музыка и арт, с другой стороны… (--;

それはともかく、気が付いたらアルコール量がかさんでいる事が多いですね。妖々夢の90%はアルコールで出来ています(いつもそればっか)東方のキャラがお酒を飲んでいる場面がありますが、未成年がお酒を飲んで罰せられるのは、今の日本の法律があるからです。幻想郷では、特にそういった法律のようなものはありませんので、問題ありません。(現在の日本では、未成年の飲酒は法律によって禁じられています、未成年の皆さんは真似しない様に・・・)

Но не будем об этом, ведь если подумать, то и уровни алкоголя выросли. PCB примерно на 90% состоит из алкоголя (ну, всё как обычно). В игре есть сцены где персонажи употребляют спиртное, но несовершеннолетним пить нельзя, законы современной Японии это запрещают. Впрочем, в Генсокё они не действуют, так что это не проблема. (Распитие спиртных напитков несовершеннолетними нарушает закон Японии, надеюсь, мои несовершеннолетние игроки воздержатся…)

明確な法律がない為、大変物騒にも見えます。でも、本当は法律が少ないほど平和でもあるのです。(妖怪は人間を喰いますが :-b)

Поскольку там нет чётких законов, вы можете оказаться в опасности. Впрочем, в месте, где нет законов, можно найти и мир. (Не считая ёкаев, пожирающих людей :-b)

―― 次回は

―― В следующий раз

同じものを創り続けたいのですが、世間的にそれを許してもらえるのだろうか。いつもこればっかでワンパターンだな。と言われると、ごもっともです、としか言い様が無かったりします(^^;同じ物を創っているつもりですので。

Я хотел бы продолжать делать подобные игры, интересно, как долго мир будет позволять мне это делать. Полагаю, всё, что я могу — просто повторять снова и снова. Вообще, только так и может быть, вот что я хочу сказать (^^; Потому что я хочу продолжать делать то же самое.

(まぁ、ずっと昔から遊んでいる方はそんなことわかっていると思いますが、紅魔郷から遊んだ方だとちょっと不安・・・)

(Ну, думаю, те, кто уже давно играют в Touhou Project, и сами это заметили, а вот те, кто начал только с EoSD…)

本当は、ストーリーとデータ差し替えに、ほんの少しの改良点を加えて延々と同じものを創りたい、って言うのが本音かもしれません。目先の斬新さに踊らされる事なく、同じ事を続けていくことで、誰も見たことの無い新しい世界に至る、と言う事もあるのです。急がば回れ、ですね。

Серьёзно, интересно, хочу ли я просто делать то же самое раз за разом, заменяя сюжет и игровую информацию, а также постепенно улучшая концепцию? Может быть, я прибуду в мир будущего, делая одну и ту же работу и не отвлекаясь на то, что несёт завтрашний день. Ну, вы знаете, больше спешки — меньше скорости.

なにはともあれ、宜しかったらこれからもよろしくお願いしますm(__)m

Ну, в любом случае, если вы не возражаете, я буду надеяться, что мы продолжим шагать вместе m(__)m

■2.裏音楽コメント

■2. Секретные комментарии к музыке

音は曲名を付けて初めて、曲と認識されます。
名前が無いものは、偶然の音の調和に過ぎないのかもしれません。
そんなわけで、曲名に関する自分コメント(補足)を。

Звуки становятся музыкой лишь тогда, когда им дают имя.
Безымянный шум может быть лишь случайной гармонией звуков.
Поэтому я сделал (дополнительные) комментарии названиям треков.

♪1.妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal
  タイトル曲ですから、しんみり。
  幻想郷に降り注ぐは、雪か桜か。
  そういう思いをこめた曲名です。

♪1. Призрачные сны ~ Snow or Cherry Petal
Это тема титульного экрана, поэтому и торжественная.
Это снег или цветы вишни усеяли весь Генсокё?
Такое значение несёт в себе название.

♪2.無何有の郷 ~ Deep Mountain
  無何有の郷(むかうのきょう)。
  一言で言えば人里はなれた山奥です(笑)

♪2. Рай ~ Deep Mountain
«Мукай но кё».
Иначе говоря, глубже в горы, подальше от дома (смеётся)

♪3.クリスタライズシルバー
  白銀の雪の結晶のイメージで。
  決して銀の結晶ではありません。

♪3. Кристаллизованное серебро
Представляйте кристаллы серебряного снега.
Точно не кристаллы серебра.

♪4.遠野幻想物語
  日本の山奥というと、柳田翁を思い浮かべてしまいます。
  アカデミックなのかオカルトなのか、ってくらいが良いんでしょうね。

♪4. Невероятная история Тоно
Места, расположенные глубоко в японских горах заставляют меня думать о старике Ямагита.
Это академическое знание или оккультное? А есть ли разница?

♪5.ティアオイエツォン(withered leaf)
  枯葉色です。冬というよりは秋。
  私にとって猫は秋のイメージがあります。
  過酷な冬も夏も越せない、春の瑞々しさも猫に合わない。
  そんなイメージが。

♪5. Дяо Е Цзун (withered leaf)
Жжёный оранжевый. Навевает мысли об осени, а не о весне.
Лично для меня кошки всегда ассоциировались с осенью.
Им не нравится зимняя или летняя погода, и влажная атмосфера весны им не подходит.
Что-то такое.

♪6.ブクレシュティの人形師
  アリスは色んな地方の人形を所持しています。
  本当は土偶とか兵馬俑とか出したかったですね。

♪6. Кукольных дел мастер из Бухареста
У Алисы есть куклы из самых разных мест.
Я очень хотел ввести какие-нибудь глиняные фигурки или даже терракотовых воинов.

♪7.人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
  森の中とかに壊れかけた人形が捨ててあると、ちょっとぞっとします。
  あれは、人形だからなんでしょうね。
  森の中に壊れかけた人間が捨ててあっても、ぞっとはしません。ただの
  死体遺棄だし、人形遺棄よりずっと理由も予想しやすいです。

♪7. Кукольный суд ~ Девушка, играющая с образами людей
Если выбросить сломанную куклу, скажем, в лесу, пробирает дрожь.
Скорее всего потому, что она похожа на человека.
Если же вы найдёте сломанного человека в лесу, дрожь не пробирает. Это просто
выброшенный труп, что намного проще понять, чем выброшенную куклу.

♪8.天空の花の都
  空中には私たちが気が付かないうちに、いっぱい庭園や都市、城、島、
  といったものが出来ています。
  実は私たちが知らないだけで、天空は飽和状態なのかもしれません。
  安易に旅客機など飛ばすべきでは無いのです(←高所恐怖症)

♪8. Небесная столица цветов
Мы этого не видим, но небеса полны садов, городов, замков и птиц.
Правда в том, что небеса могут быть забиты всевозможными вещами, а мы и не узнаем.
Нам не стоит так легко летать на пассажирских самолётах. (← боится высоты)

♪9.幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble
  幽霊アンサンブル。
  ちなみに、騒霊と我々日本人が考える幽霊とは割と別物だったりします。
  外国では、もっともつまらない霊の部類なんですよね。楽器を手も足も
  使わずに自由に演奏しますが、テルミンではありません。
  それに、元々楽器無しでも音が出せそうなのに、楽器を使用します。
  そういう無駄が多ければ多いほど、素敵なんですよ。そもそも幽霊自体
  が、無駄なんですから。

♪9. Призрачная группа ~ Phantom Ensemble
Ансамбль фантомов.
Кстати, полтергейсты и привидения, какими мы их представляем в Японии,
немного отличаются от остальных. Самые скучные из всех иностранных духов.
Они могут давать концерты без рук, ног
или инструментов, но они не терменвоксы.
Но они всё ранво используют инструменты.
И хотя это бесполезно, это прекрасно. В конце концов, призраки
вообще бесполезные создания.

♪10.東方妖々夢 ~ Ancient Temple   古の寺院。
  突然、空気の温度が変わる曲です。
  もっとも、東方妖々夢という感じの曲なので、このタイトル。

♪10. Загадочный восточный сон ~ Ancient Temple
Старый храм.
Атмосфера и смена темпа в этой мелодии так неожиданна.
Эта мелодия лучше всего отражает ощущения от игры, поэтому и название такое.

♪11.広有射怪鳥事 ~ Till When?
  広有とは言うまでも無く、怪鳥退治で有名な隠岐次郎左衛門広有の事
  です。イメージが謎めいた妖怪、って感じだったのでこんな感じ。
  Till When? はただのダジャレなので気にせず(汗)

♪11. Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When?
Не стоит и говорить что Хироари это знаменитый ёкай-охотник на птиц Оки-но
Дзиродзаэмон Хироари. Настроение мелодии передаёт таинственного ёкая,
и ощущения от неё соответствующие.
«Доколе?» это просто каламбур, не обращайте внимания (волнение)

♪12.アルティメットトゥルース
  究極の真実。すなわち真理。
  というほど大層な曲ではありませんが・・・

♪12. Абсолютная истина
Абсолютная реальность. Это и есть абсолютная истина.
Хотя мелодия так себе…

♪13.幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
  日本語の曲名はわかりやすくて良い。
  もっともストレートな曲名です。
  何も言うことはない。
  これも、桜の魅力か・・・

♪13. Цветите славно, чёрные цветы вишни ~ Border of Life
Хорошо иметь понятное японское название.
Оно очень прямолинейное.
Больше сказать нечего.
Это тоже очарование вишнёвого дерева..?

♪14.ボーダーオブライフ
  生死の境。
  生きていることを説明するには、死んでいるものが必要である。
  だから、死なない生き物は存在し得ない。生きていなければ死ねないし、
  死なない生き物は生きてもいない。
  私は生命の実態を、この厚さ0の生死の境であると考える。

♪14. Граница жизни Граница между жизнью и смертью.
Чтобы жизнь была возможной, должна быть смерть.
Поэтому не может быть живого существа, которое не может умереть. Если что-то не,
оно не может умереть, а то, что не может умереть, не живо вовсе.
Мне кажется, истинное состояние жизни это непрекращающийся лимб.

♪15.妖々跋扈
  ヨーヨーバッコ。
  妖怪に始まり、あらゆる妖の者が好き勝手している世界。
  ここでは、万物の霊長である人間も、ただの小動物に過ぎない。

♪15. Превосходство ёкаев
Произносится как «ёё бакко».
Когда живые существа становятся ёкаями, они входят в мир, в котором могут поступать как захотят.
В этом мире люди, хозяева творения — незначительные существа.

♪16.少女幻葬 ~ Necro-Fantasy
  地域、風土、宗教によって、仏の色んな埋葬方法が編み出された。
  火葬、土葬、鳥葬、いまや、宇宙葬なんてものまである位。
  私は一生に一度の遺言に、「幻葬で行うこと」と書いて、困らせてや
  ろうかと企んでいる(企むな)

♪16. Иллюзорные похороны девушки ~ Necro-Fantasy В разных регионах, разном климате и различных религиях существует множество способов похорон умерших.
Кремация, погребение, небесные похороны, а в наше время даже отправка в космос.
Думаю, забавно будет в своём завещании о способе погребения написать «иллюзорные похороны»
(пожалуйста, не делайте так)

♪17.妖々跋扈 ~ Who done it?
  Whodunit フーダニットです。
  異国語に詳しくないためよく分かりませんが、Who did it? が正しい
  使い方みたいですね。
  いきなり最後に登場して、実はこいつでした、なんてのはあり得ない
  気もしますが。

♪17. Превосходство ёкаев ~ Who done it!
Или whodunit.
Я, на самом деле, не слишком разбираюсь в иностранных языках, но, кажется,
правильно будет «Who did it?»
А сделал это персонаж, который неожиданно появляется в конце,
что не очень умно.

♪18.ネクロファンタジア
  Necro-Fantasia 死の幻想曲
  素敵な響き。
  生きているうちは、死を味わうことが出来ない。
  死は常に生の幻想である。

♪18. Некрофантазия
Necro-Fantasia: фантазия на тему смерти.
Звучит довольно «хардкорно».
Невозможно вкусить смерть, будучи живым.
Смерть всегда будет преследовать живущих.

♪19.春風の夢
  春風は桜を散らす風でしかない。
  寝ても覚めても、春風の事を疎ましく思うか。

♪19. Сон о весеннем ветре
Весенний ветер обязательно несёт с собой вишнёвые лепестки.
Спите вы или нет, как можно находить этот ветерок неприятным?

♪20.さくらさくら ~ Japanize Dream...
  さくらさくらは、良く唄われる童謡の中でも、群を抜いて日本風だと
  私は思っている。
  ただ、ひとつ気になることは、あの曲の曲名は「さくらさくら」だっ
  たのか、それとも「さくら」だったのか、はたまたもっと別名だった
  のか、思い出せない・・・

♪20. Сакура сакура ~ Japanize Dream…
Мне кажется, что среди наиболее известных песен «Сакура сакура» — самая японская.
Правда, кое-что меня беспокоит: она называется «Сакура сакура»
или просто «Сакура»? Или вообще по другому?
Не могу вспомнить…

■3.エキストラストーリー

■3. Пролог экстра-уровня

Источник

  • おまけ.txt, идущий в комплекте с игрой