Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Perfect Cherry Blossom/Перевод/Сценарий Рейму
Уровень 1
白銀の春 |
Весна серебряного снега | |
---|---|---|
Вишнёвые лепестки должны падать, словно снежинки... | ||
Шаблон:Lang 無何有の郷 ~ Шаблон:Lang |
BGM: Рай ~ Deep Mountain[1] | |
Рейму |
さむ~ いい加減にして欲しいわ いつもならもう眠る季節だって言うのに |
Здесь холодно... Эта погода действительно должна прекратиться. Это должен быть сезон сна... |
Летти Уайтрок ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Летти |
春眠暁を覚えず、 |
"Меня весной не утро пробудило," |
冬の忘れ物 |
Забытый зимой предмет | |
Рейму |
どっちかつーと、あんたらの永眠かな? |
Если бы мне пришлось гадать, я бы сказала, что пришло время вашему виду уснуть навсегда.[3] |
Летти |
ところで、人間は冬眠しないの? |
Спешу заметить, люди же не спят зимой? |
Рейму |
する人もいるけど、私はしないの |
Некоторые так делают, но не я. |
Летти |
私が眠らせてあげるわ。 |
Тогда я помогу тебе уснуть. |
Рейму |
あ~ぁ、春眠ももっと暖かく |
Ах, но для глубокого сна, |
Летти |
暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね |
Ну, если ты спишь, когда тебе тепло, то мы не так уж и отличаемся. |
Шаблон:Lang クリスタライズシルバー |
BGM: Кристаллизованное серебро | |
Рейму |
うるさい、あんたみたいのが眠ればちったぁ暖かくなるのよ! |
Помолчала бы! Если бы ваш вид ушёл спать, здесь бы уже стало теплее. |
Летти Уайтрок ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
あんま、暖かくならないわね もう少し、激しい攻撃でもよかったのに |
Это меня даже не согрело. Было бы неплохо, если бы она на меня напала с немного большим ожесточением... |
Уровень 2
マヨヒガの黒猫 |
Чёрная кошка Маёхиги | |
---|---|---|
Оно колеблется в деревне, где нет жителей. "Маёхига", призрачная деревня, навсегда отказавшаяся от людей. | ||
Шаблон:Lang 遠野幻想物語 |
BGM: Фантастическая легенда Тоно | |
Рейму |
はて こんなところに家があったっけ? |
Ах, Были ли дома в подобном месте? |
Чэнь ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Чэнь |
ここに迷い込んだら最後! |
В данный момент, блуждание - это конец! |
凶兆の黒猫 |
Чёрная кошка из плохой приметы | |
Рейму |
最後? |
Конец? |
Чэнь |
それはさておき、迷い家にようこそ |
Ну, в любом случае, добро пожаловать в Маёхигу. |
Рейму |
で、何が最後? |
Итак, конец чего? |
Чэнь |
迷い込んだら最後、2度と戻れないわ |
Если один раз здесь заблудишься - ты не выйдешь. |
Рейму |
そうですか で、たしか、迷い家って ここにあるもの |
Значит, так и есть. Слышала, вещи из Маёхиги дадут тебе удачу, |
Чэнь |
なれるわよ |
Они такие. |
Рейму |
じゃぁ、略奪開始ー |
Тогда давай начнём грабить! |
Чэнь |
なんだって? |
Ч-что? |
Шаблон:Lang ティアオイエツォンШаблон:Lang |
BGM: Высохший лист | |
Чэнь |
ここは、私達の里よ |
Это наш дом. |
Рейму |
迷い込んだら、2度と戻れないわ |
Так, что же там случилось |
Чэнь ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
とりあえず 軽くて身近な日常品を探さないと |
Итак, пойду чего-нибудь сворую.[6] |
Уровень 3
人形租界の夜 |
Одна ночь в деревне кукол | |
---|---|---|
Есть ли снег даже в этом раю? Рай, ставший площадкой для игр Алисы. | ||
Шаблон:Lang ブクレシュティの人形師 |
BGM: Кукольница из Бухареста | |
Алиса Маргатройд ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Алиса Маргатройд ИСЧЕЗАЕТ | ||
Рейму |
夜は冷えるわね 視界も最悪だし |
Ах, какая холодная ночь... И я ничего не вижу. |
Алиса Маргатройд ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Алиса |
冷えるのは、あなたの春度が足りないから |
Твой уровень весны недостаточный, чтобы оттолкнуть этот холод? |
七色の人形使い |
Семицветный кукловод | |
Рейму |
いや、足りないかも知れないけど |
Ну, похоже на правду. |
Алиса |
しばらくぶりね |
Давно не виделись.[7] |
Рейму |
さっき遭ったばかりだってば |
Мы только встретились. |
Алиса |
いや、そういう意味じゃなくて |
Нет, я не это имела в виду. |
Рейму |
しばらく巨人? |
Я должна всё помнить? |
Алиса |
私のこと覚えてないの? |
Ты меня не помнишь? |
Рейму |
それはともかく、春度って何? |
Поговорим об этом потом, что ты имеешь в виду под "уровнем весны"? |
Алиса |
どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合いよ |
Я имею в виду уровень весны в твоей голове.[8] |
Рейму |
あんまり、高くても嫌だなぁ でも、どうしてこんなに冬が長くなったのよ? |
Надеюсь, он не такой большой. Тем не менее, почему эта зима такая длинная? |
Алиса |
春度を集めてる奴が居るからよ |
Там есть кто-то, кто забрал весну. |
Рейму |
あんたは関係無いわけ? |
И у тебя с ним нет ничего общего? |
Алиса |
あるわけ無いわ |
Конечно, нет. |
Рейму |
じゃ |
До свидания. |
Алиса |
ちょっと! |
Эй! |
Шаблон:Lang 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Суд кукол ~ Девушка, играющая с образами людей | |
Алиса |
折角、旧友と出あったと言うのに |
Мы ведь так давно не виделись, старый друг. |
Рейму |
誰があんたみたいな七色魔法莫迦と旧友なのよ |
И почему эта семицветная магическая идиотка называет меня старым другом? |
Алиса |
所詮、巫女は二色 その力は私の二割八分六厘にも満たない |
В конце концов, жрица, у тебя два цвета. Твоя сила всего лишь на двадцать-восемь-точка-пять-семь-один-четыре процентов мощнее моей.[10] |
Алиса Маргатройд ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
春度っていうのは この桜の花びらのことかしら? |
Под "весной", ты подразумевала эти вишнёвые лепестки? |
Алиса |
判ってて集めてたんじゃないの? |
Ты собирала их, ничего не зная? |
Рейму |
いや、まぁ、うん |
Нет, я думаю, эм... да. |
Уровень 4
雲の上の桜花結界 |
Чарующий барьер над облаками | |
---|---|---|
Вишнёвые лепестки падают над облаками. "Рейсёден" - легендарное место, не правда ли? | ||
Шаблон:Lang 天空の花の都 |
BGM: Небесная столица цветов | |
Рейму |
それにしても 雲の上まで桜が舞ってるのは何故? ・・・ ・・・ いつもだったらここで、誰かが答えて |
Так или иначе... Почему вишнёвые цветы развеваются над облаками? ... ... Неужели никто не выскочит с ответом, |
Лунаса Призмривер ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Лунаса |
ああ、分ったよ |
Ну, хорошо. |
騒霊ヴァイオリスト |
Скрипач-полтергейст | |
Лунаса |
ほら、それはアレだ この辺はこの季節になると気圧が・・・ 下がる |
Смотри, это "нечто". Оно появляется здесь, когда с сезоном атмосферное давление... понижается. |
Рейму |
なんかテンションも下がりそうね |
Кажется, наше волнение сейчас понизится. |
Лунаса |
・・・ |
... |
Рейму |
おっと、用が無いわけじゃないので帰らないわよ |
Эй, у меня здесь бизнес. Я не собираюсь уходить. |
Лунаса |
誰もそんなこと言おうとしていない 上昇気流と言いたかっただけ |
Никто тебя не гонит. Я просто имею в виду, что там восходящие потоки воздуха. |
Рейму |
ともかく、どう見てもこの門の先が目的地っぽいんだけど |
А я имею в виду, что мой пункт назначения за этими вратами. |
?? |
姉さんってば早いって |
Ты слишком торопишься, сестра. |
Мерлин Призмривер ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Лирика Призмривер ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
騒霊トランペッター |
Трубач-полтергейст | |
Мерлин |
それ、誰? |
И кто это? |
Лунаса |
上昇気流 |
Восходящий поток воздуха. |
騒霊キーボーディスト |
Пианист-полтергйст | |
Лирика |
私達の天敵ねー |
Наш естественный враг..! |
Рейму |
おそらく、それは違う で、あんたら何者? |
Возможно, нет. Итак, чёрт побери, вы люди? |
Шаблон:Lang 幽霊楽団 ~ Шаблон:Lang |
BGM: Призрачная группа ~ Phantom Ensemble | |
Лирика |
私達は騒霊演奏隊~ |
Мы - музыкальный ансамбль полтергейстов~ |
Мерлин |
これからお屋敷でお花見よ |
Там, в особняке, будет любование цветущей вишней. |
Лунаса |
でも、あなたは演奏できない |
Но, ты не будешь выступать. |
Рейму |
私もお花見したいわ |
Но я тоже хочу пойти полюбоваться цветами. |
Мерлин |
あなたはお呼びでない |
Тебя не приглашали. |
Рейму |
幽霊にお呼ばれ、ねぇ |
Приглашали призраки? |
Лунаса |
雑音は、始末するまで |
Нежелательный шум должен быть заглушён. |
Лирика |
がんばってね~ |
Удачи~ |
Лунаса |
手助け歓迎中よ |
Любая помощь приветствуется. |
Сёстры Призмривер ПОБЕЖДЕНЫ | ||
Рейму |
やった、お花見権確保! |
Хорошо! Я могу участвовать на церемонии любования цветами! |
Сёстры |
で、目的はお花見ジャック? |
Итак, твоя цель - "Сорвать церемонию"? |
Рейму |
何か違った気もする・・・ |
Я чувствую, что что-то здесь не так... |
Уровень 5
白玉楼階段の幻闘 |
Битва духов на лестнице Хакугёкуро | |
---|---|---|
Девушка жила в этом мире после смерти. Она была наполовину призрак, наполовину человек... | ||
花の下にて |
Чтоб умереть | |
Шаблон:Lang 東方妖々夢 ~ Шаблон:Lang |
BGM: Мистический восточный сон ~ Ancient Temple | |
Ёму Компаку ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Ёму |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
Ты - человек, я вижу. Только то, что мне нужно. Я должна собрать каждую каплю твоей весны! |
Ёму Компаку ИСЧЕЗАЕТ | ||
Рейму |
この不吉な感じ あんまり喜ばしくないわね |
Это зловещее чувство... не делает меня счастливой. |
Ёму Компаку ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Ёму |
みんなが騒がしいと思ったら |
Вот почему здесь так шумно... |
半分幻の庭師 |
Наполовину призрачный садовник | |
Ёму |
生きた人間だったのね |
...это из-за живого человека. |
Рейму |
・・・まさかと思ったけど |
...Не говори мне, |
Ёму |
昔は生きていた者が住む処よ |
Это место, которое-используется-для проживания. |
Рейму |
あの世? |
Мир мёртвых? |
Ёму |
あなたは、まだお呼びではない |
Тебя никто не звал. |
Рейму |
それにしても こんな普通に、普通の人間があの世に入れたら、危ないじゃないの |
В любом случае... Как может обычный человек так легко попасть в мир мёртвых? |
Ёму |
あんたが、結界を破って入ってきたんでしょ! |
Ты на пути сюда прошла через барьер! |
Рейму |
あんな結界、普通に破れたわよ |
Для меня его открыли. |
Ёму |
入ってくるな、の意思表示に結界が張ってあったわけでしょ 「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供じゃないんだから 勝手に結界を破って、勝手に危険とか言ってるんじゃないよ |
Этот барьер был чем-то вроде знака "Не входить"... Ты как ребёнок, которому становится любопытнее, когда ему говорят "Не лезь". Эгоистично держа путь, куда не нужно, говорят "Это слишком опасно"? |
Рейму |
良く喋る幽霊だ |
А ты разговорчивый призрак. |
Ёму |
私は半分は幽霊ではない! |
Я наполовину не-призрак! |
Рейму |
そっちを訂正するの? |
Мне это исправить? |
Ёму |
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば この西行妖(さいぎょうあやかし)が満開になる あなたが持ってきたなけなしの春が 満開まであと一押しするってものよ |
Во всяком случае, ещё чуть больше весны, Сайгё Аякаси скоро полностью расцветёт. Маленький след весны, что ты принесла с собой... будет последней необходимой нам деталью. |
Рейму |
良く喋る半分は幽霊 |
Ты слишком разговорчивый наполовину призрак. |
Ёму |
話を聞いてた? あなたはここで斬られておしまいなのよ |
Ты вообще меня слушаешь? Я собираюсь остановить тебя и здесь ты встретишь свой конец. |
Рейму |
あの世で死んでも、あの世に逝くのかしら |
Если я умру в мире мёртвых, я по-прежнему отправлюсь дальше в мир мёртвых? |
Ёму |
あんたは地獄逝き |
Ты отправишься в ад. |
Рейму |
あ、ここは地獄じゃないの? |
О, это место - не ад? |
Шаблон:Lang 広有射怪鳥事 ~ Шаблон:Lang |
BGM: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When?[12] | |
Ёму |
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、あんまり無い! |
Вещи, которые не может разрезать мой Роканкен, созданный ёкаем... будут следующими! |
Ёму Компаку ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
ここはもう十分に春じゃない これ以上に何をしようっていうの? |
В том самом месте уже достаточно весны. Что ещё ты пытаешься сделать? |
Ёму |
お嬢様が今年こそは桜を満開にするって・・・ 西行妖が満開になるにはこの程度の春では・・・ |
Молодая хозяйка хочет видеть идеальный вишнёвый цвет в этом году. Этот уровень весны недостаточный, чтобы Сайгё Аякаси полностью расцвёл... |
Рейму |
満開になると良い事あるのかしら |
И, если он полностью расцветёт, это... хорошо? |
Уровень 6
厭離穢士 欣求浄土 |
Отвращение к этому грязному миру Ищу возрождения на Чистой Земле | |
彼の世に嬢の亡骸 |
Девичьи останки в другом мире | |
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Пожалуйста, вырасти вишню на моём теле Если кто-то будет оплакивать мою смерть. | |
Шаблон:Lang アルティメットトゥルース |
BGM: Абсолютная истина | |
Ёму Компаку ПОЯВЛЯЕТСЯ | ||
Ёму |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Шаг дальше... И мне будет всё равно, даже если молодая хозяйка убьёт тебя! |
Рейму |
殺されるのはあんたじゃなくて? |
Разве это не тебя убьют? |
Ёму Компаку ПОБЕЖДЕНА | ||
Рейму |
ああもう! 死霊ばっかでうんざりよ |
Блин! Мне так надоели эти призраки! |
??? |
勝手に人の庭に乗り込んできて 文句ばっか言ってるなんて |
Эгоистично ходить по чужому саду и только жаловаться. |
Рейму |
!? |
!? |
Ююко Сайгёдзи ПОЯВЯЛЕТСЯ | ||
Ююко |
どうかしてるわ |
Это ненормально. |
幽冥楼閣の亡霊少女 |
Девушка-призрак из башни мёртвых | |
Ююко |
まぁ、うちは死霊ばっかですけど |
Разумеется, мой дом наполнен призраками. |
Рейму |
さて、用件はなんだっけ? |
Итак, что мне здесь делать? |
Ююко |
お花見かしら? 割と場所は空いてるわよ |
Ты пришла полюбоваться цветением? У нас есть несколько свободных мест. |
Рейму |
あ、そう? |
В самом деле? |
Ююко |
でも、あなたはお呼びではない |
Тебя по-прежнему не приглашали, дорогуша. |
Рейму |
そうそう、思い出した |
Ах, да, да, я помню. |
Ююко |
何かしら? |
Что помнишь? |
Рейму |
私はうちの神社の桜で花見をするのよ |
Я предпочла бы полюбоваться цветением в моём храме. |
Ююко |
・・・ |
... |
Рейму |
そんなわけで、見事な桜だけど 集めた春を返してくれる? |
Хотя, честно говоря, здешние цветы такие красивые, Не будешь ли ты любезна вернуть весну, которую ты украла? |
Ююко |
もう少しなのよ もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし) |
Ещё совсем чуть-чуть. Совсем чуть-чуть и Сайгё Аякаши полностью расцветёт... |
Рейму |
なんなのよ、西行妖って |
Что это за Сайгё Аякаши? |
Ююко |
うちの妖怪桜 この程度の春じゃ、この桜の封印が解けないのよ |
Наше вишнёвое дерево-ёкай. Нам по-прежнему не хватает весны, чтобы сломать печать на его цветении. |
Рейму |
わざわざ封印してあるんだから それは、解かない方がいいんじゃないの? なんの封印だか判らんし |
Его специально запечатали, так что будет лучше перестать возиться с ним, не так ли? Кроме того, мы не знаем, что там запечатали. |
Ююко |
結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら |
Как ты можешь такое говорить после того, как ты разрушила наш барьер? |
Рейму |
まぁいいや、封印解くとどうなるっていうの? |
Да мне всё равно. Итак, что произойдёт после того, как ты сломаешь печать? |
Ююко |
すごく満開になる |
Это будет идеальный вишнёвый цвет. |
Рейму |
・・・ |
... |
Ююко |
と同時に、何者かが復活するらしいの |
И в это же время, кое-кто будет возрождён. |
Рейму |
興味本位で復活させちゃダメでしょ |
Возрождать людей просто для удовольствия - не совсем хорошо. |
Ююко |
あら、私は興味本位で人も妖怪も死に誘えるわよ |
Оу, я могу вызвать смерть ёкая или человека просто для удовольствия. |
Рейму |
反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ 面倒なものが復活したらどうするのよ |
То, что ты можешь вызвать смерть - не значит, что ты можешь создать жизнь. Что, если ты возродишь что-то действительно противное? |
Ююко |
試して見ないと判らないわ なんにしても、お呼ばれしてないあなたが ここにいる時点で死んだも同然 というか、ここに居る事自体が死んだと言うことよ |
Нам ничего не известно, пока мы пытаемся. И в любом случае, не приглашённая девица, быть здесь сейчас всё равно что быть мёртвым. Точнее, сам факт твоего пребывания здесь говорит о том, что ты мертва. |
Рейму |
私は死んでもお花見が出来るのね |
Даже если я умру, я останусь любоваться цветением. |
Ююко |
あなたが持っているなけなしの春があれば 本当の桜が見れるわ |
Если бы у меня был тот кусочек весны, что ты носишь в себе... Я бы увидела настоящий вишнёвый цвет... |
Рейму |
さて、冗談はそこまでにして 幻想郷の春を返して貰おうかしら |
Хорошо, теперь кроме шуток. Я заберу назад весну Генсокё. |
Шаблон:Lang 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Шаблон:Lang |
BGM: Цветите славно, чёрные цветы вишни ~ Border of Life[13] | |
Ююко |
最初からそう言えばいいのに |
Нужно было с этого начинать. |
Рейму |
最初から2番目位に言った |
Это было моей второй фразой. |
Ююко |
最後の詰めが肝心なのよ |
Самая важная часть - вывод. |
Рейму |
花の下に還るがいいわ、春の亡霊! |
Возвращайся под землю, призрак весны! |
Ююко Сайгёдзи ПОБЕЖДЕНА | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
Можно было бы закончить и на этом, не прояснив все обстоятельства. Если бы это был мир без всяких обычаев священников | |
Ююко Сайгёдзи ВОЗРОЖДАЕТСЯ | ||
Шаблон:Lang ボーダーオブライフ |
BGM: Барьер жизни | |
Ююко Сайгёдзи ПОБЕЖДЕНА | ||
Если игрок использовал продолжения | ||
Плохая концовка №1 | ||
Если игрок не использовал продолжения и играл за Рейму-A | ||
Концовка №4 | ||
Если игрок не использовал продолжения и играл за Рейму-B | ||
Концовка №5 |
Примечания
- ↑ Mukau no kyou (無何有の郷) Это утопия Чжуан-цзы, где все жители живут легко и свободно, в соответствии с правилами созерцательной пассивности. Здесь она переведена как "Рай", хотя дословный перевод "Деревня, где Ничего-Не-Нужно")
- ↑ Первая строчка известной китайской поэмы Мэн Хаожаня, "Весеннее утро"
- ↑ Рейму имеет в виду, что Летти, как дух зимы, бодрствует только в течении зимы, в другое время она спит.
- ↑ При использовании "глубокий" в "глубокий сон" также имеется в виду весна.
- ↑ Асеби - вечнозелёный кустарник, который расцветает в начале весны огромным количеством сферообразных цветков.
- ↑ Лит. "найдём вещи, которые можно хорошо продать."
- ↑ Алиса была боссом 3 уровня и экстра-боссом в Mystic Square.
- ↑ В Японии, говоря о "весне в голове", имеется в виду, что человек не совсем адекватен.
- ↑ Возможная отсылка к титулу Алисы в "Mystic Square", который назывался "Ведьма смерти".
- ↑ Как вы уже догадались, 2/7 = 28.5714%...
- ↑ Фраза из известной поэмы Сайгё, ставшего буддистом в 12 веке. В этой поэме, Кисараги - второй месяц лунного календаря, который использовали в Японии пару веков назад, и, вероятно, этот месяц был сезоном цвета вишни. "Время полнолунья" - пятнадцатое число, день, когда умер Будда. Сайгё же умер 16 февраля 1190 года, как он и желал.
- ↑ "Хироари стреляет в странную птицу" - название раздела 12 главы Taikeiki (太平記)", известного японского рассказа, написанного в 14 веке.
- ↑ Sumizome - имя духа вишнёвого дерева в японской игре "Seki no To".
< | Пролог | Сюжет | Сюжет Экстра Сценарий Экстра |
> |
|