Perfect Memento in Strict Sense/Кагуя Хорайсан: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Создана новая страница размером *Return to Perfect Memento in Strict Sense ---- {| border="1" cellpadding="5" ! width="45%" align="center" | 永遠のお姫様 ! wid...)
 
(Добавление категорий)
Строка 233: Строка 233:
|-
|-
|}
|}
[[Категория:Perfect Memento in Strict Sense]]

Версия от 16:53, 29 июля 2010


永遠のお姫様

Eternal Princess

蓬莱山 輝夜

Kaguya Houraisan

職業: 不明

Occupation: Unknown

能力: 永遠と須臾を操る程度の能力

Ability: Power of manipulating the eternal and instantaneous

住んでいる所:  永遠亭

Residence: Eientei

永遠亭のお姫様である。

The princess of Eientei.

何をしているのかすら不明である。

Even her current activities are unknown.

永遠亭は、多くの兎を飼い、妖怪兎も住んでいる不思議なお屋敷であるが、そこに住む主人が彼女の様である。

Eientei is a mysterious place which keeps lots of rabbits, even youkai rabbits, but it seems that she is its mistress.

最近では八意氏が薬売りを始めているが、それまでは存在すら知られていなかった。

Lately Ms. Yagokoro has started selling medicine there, but until then nobody even knew the place existed.

一体何をやっていたのか、不思議な主人の構成は何を意味しているのか、謎は深まるばかりである。

The mysteries surrounding Eientei only continue to intensify: what have they been doing until now? What is the significance of this mysterious woman's organization? etc.

ただ、最近になってこの屋敷でイベントが行われたり、ちょこちょこ人里に顔を出し始めたりと、永遠亭の主人と接する機会が増えて来ている。

However, as the mansion has recently begun to host events and is slowly presenting a public face to the populace, the opportunities to meet the proprietor of Eientei are increasing.

永遠亭のお姫様である彼女は、意外にも話術に長けていて(*1)、多くの古い物語を聞かせてくれる。

The princess of Eientei is surprisingly refined in the art of conversation(*1), and will engage listeners in a variety of old tales.

もしかしたら、琵琶法師が何かの末裔かもしれない。

Perhaps the blind biwa playing monks of old were related to her somehow.

能力

Ability

永遠と須臾を操る能力を持つ。

She possesses the ability to manipulate the eternal and the instantaneous.

永遠とは歴史の無い世界の事で、未来永劫変化が訪れない世界である。

As eternity refers to a world with no history, it is also a world where change is eternally unknown.

その世界では幾ら活動してようとも、時間が止まっているのに等しい。

No matter how much you may try to bring about change in such a world, it is futile in a world where time has essentially stopped.

永遠亭が突如人間の歴史に現われ、歴史を刻み始めたのも、彼女が永遠の魔法を解いたからだと思われる。

One can think of it thus: even the fact that Eientei suddenly appeared in human history and began to experience the passage of time was because she reversed the effects of her eternity magic.

永遠の魔法を掛けていた永遠亭は、人間の歴史に姿を現わす事も無く、ずっと迷いの竹林の中で隠れていたのだろう(*2)。

Under the effects of that magic, Eientei would probably have never appeared in the human world, but would have always remained hidden in the Bewildering Bamboo Forest(*2).

だが、永遠の世界では如何なる変化をも拒んでしまう。

However, a perpetual world denies any sort of change.

もしかしたら、彼女も変化の無いまま長い間暮らしてきたのかもしれない。

She may have lived for a very long time without having changed at all.

もう一つの能力である須臾とは、永遠とは反対にもの凄く短い時間の事である。

Her other ability regarding the ephemeral is complementary to her manipulation of eternity, and allows control over extremely short time durations.

人間が感知出来ない程の一瞬で、彼女はその一瞬の集合体だけを使って行動する事が出来るという。

It allows her to act in periods of time so short as to be imperceptible to human beings.

その時間は須臾の集合体だから普通に時間が進んでいるが、人間には全く感知出来ない。

Since these periods are just aggregates of moments in time, they pass normally, but they are far too small to be perceived by normal people.

その時間を利用すると異なった歴史を複数持つ事が出来るという。

It's said she can manipulate parallel timelines by using these moments.

どちらの能力にしても時間を操る能力であり、普通の人間が持つ能力としては強力過ぎる。

As both of these abilities allow the manipulation of time, they far surpass what normal humans are capable of.

月の都博覧会「月都万象展」

The Lunar Capital Exposition: "Mysteries of the Lunar Capital Unfold"

月の都に関する物品や資料を集めて公開した、永遠亭が多くの人間に知られるようになったきっかけのイベントである。

The exposition was an event where Eientei opened itself to the public to display various and sundry Lunar goods and informational exhibits, giving the public a chance to find out about the manor and the moon.

月の都と幻想郷の交流が途絶えて久しい。

Relations between Gensokyo and the Moon ceased long ago.

そんな中で開かれた博覧会に訪れた人も、新鮮な目で見る人、昔を懐かしむ妖怪等、なかなか大盛況だった。

The exposition was a great success among both humans seeing the subjects of the exhibit for the first time and among youkai who came to reminisce about the past.

月の都は、地上では口にする事も憚られる程の高貴な方が住み、長い間滅多に語られる事は無かった。

Many people are hesitant to speak openly of the cities of the moon, and it was a long time since so much discussion had occurred.

そんな中突然開かれた博覧会に、幻想郷中に衝撃が走り、興味が惹かれない訳が無かったのである。

The sudden opening of the exhibition sent a shock through Gensokyo, and there were few whose interest it didn't capture.

この博覧会の展示は、大きく分けて三つの部門に分かれていた。

The displays at the exhibition could be generally divided into three categories.

まず、空を飛ぶ牛車、身に纒うと体が浮く羽衣、兎の臼等、伝統的な物が展示されているクラシック部門。

The first is the classic category of amazing items, such as carriages that fly through the sky, garments that make the body light enough to float through the air, rabbits' millstones, etc.

ここでは、高貴な者が住んでいると言う月の都が想像出来る。

These exhibits make it possible to imagine the capital of the moon, inhabited by nobles.

次に、片手でも持てるバルカン砲、超小型プランク爆弾、月面戦車に月面探査車など、クラシック部門とは打って変わって兵器や近代的な道具が展示されているミリタリ部門。

The next group of exhibits provided a stark contrast to the classics category: a vulcan cannon light enough to wield with one hand, an ultra-small Planck bomb, a roving tank designed for lunar exploration, and other military and ultra-modern tools.

ここでは、月の都の意外な一面と技術の高さを見る事が出来る。

This gave viewers a glimpse at the incredibly advanced technology of the lunar capital.

最後に月の都の歴史資料や、神医学書、数哲学書、狂魔導書、等の資料の展示がしてあるアカデミック部門。

The final group was the academic category, which consisted of exhibits of materials; the books of lunar history, divine medicine, mathematical philosophy, mad grimoire, etc.

本は、紙に書かれている筈なのに、絵が動く、立体が飛び出す、判らない言葉があればその文字を触ると、さらに詳しい説明が出る等、高度な技術が使われている。

Even though the books were written in paper, high technology was applied to them: the pictures moved, solid forms would pop out of the pages, and unfamiliar words in the text would be explained in incredible detail if you simply touched them.

惜しむらくは、月人文字で書かれていて、書いてある事がさっぱり理解出来ない事だ。

Unfortunately, they were all written in the Lunarian language, and so, alas, completely incomprehensible.

この月都万象展は大好評だった為、毎年行っていくつもりだという。

As the exhibition was extremely popular, the proprietors announced their intention to hold it yearly.

次回は、舞台を用意して何か出し物をしたいそうだ。

It appears that they're preparing some sort of stage in order to hold a performance next time.

*1: ただ、話し方が古くさい。

1: Though her manner of speech is quite old.

*2: 永遠亭という名前もそれを物語っている。

2: Even the name "House of Eternity" implies this.