Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Perfect Memento in Strict Sense/Магический лес: различия между версиями
Coyc (обсуждение | вклад) м (требуется перевод) |
Lemington (обсуждение | вклад) м (interwiki:vi) |
||
(не показано 15 промежуточных версий 9 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<!-- Перевод англоязычной версии от 23 мая 2013 года --> | |||
<center>Страница 140</center> | |||
---- | |||
| | {{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense]]||L1=Рейму Хакурей|L1l=Известные люди|R1=Монолог}} | ||
| | {{SubpageNav|Справочник опасных зон||L1=Пропащий бамбуковый лес|R1=Ёкайская гора}} | ||
| | |||
|- | [[Файл:PMiSS forestofmagic.jpg|thumb|center|400px]] | ||
| | {{TranslateTable/Header}} | ||
{{TranslateTable|h1 | |||
| | | ja = 魔法の森 | ||
| en = [[Forest of Magic]] | |||
| ru = [[Магический лес]] | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 危険度: 中 | |||
| en = Threat level: Medium | |||
| ru = Уровень опасности: Средний | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 遭遇する妖怪:妖獣、魔法使い他 | |||
| en = Encounterable youkai: Beasts, magicians etc. | |||
| ru = Часто встречающиеся ёкаи: Звери, волшебники и др. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 幻想郷で最も湿度が高く、人間が足を踏み入れる事が少ない原生林が魔法の森だ(*13)。 | |||
| en = The most humid place in Gensokyo, this natural forest that humans rarely step foot into is the Forest of Magic (*13). | |||
| ru = Самое влажное место в Генсокё, этот лес, куда редко ходят люди, зовётся лесом Магии (*13). | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 人間の里からの道のりは比較的マシな部類だが、森の中は人間にとって最悪の環境で、化け物茸の胞子が宙を舞い、普通の人間は息するだけで体調を壊してしまう。 | |||
| en = The distance from the human village is relatively short, but the forest's environment is extremely hazardous to humans. The spores of monster mushrooms dance about in midair, and a normal human's health would worsen simply by breathing here. | |||
| ru = Хотя до деревни людей сравнительно недалеко, лес — очень опасная территория для людей. В здешнем воздухе повсюду парят споры громадных грибов, и для обычного человека один вдох может стать причиной резкого ухудшения самочувствия. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = だが、一般的な妖怪にとっても居心地の悪い場所で、妖怪も余り足を踏み入れないという特徴もある。 | |||
| en = However, another unique feature of the forest is that even [[youkai]] refrain from entering there, as the typical kinds also find the place uncomfortable. | |||
| ru = И даже обычные ёкаи считают это место неприятным, что также является характерной особенностью Леса. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = その為、化け物茸が放つ瘴気に耐えられるのならば、逆に隠れ蓑となって安全な場所ともいえる。 | |||
| en = For that reason, if one could stand the noxious gases that the monstrous mushrooms emit, then on the contrary, it would be both a safe and secretive place to seclude oneself. | |||
| ru = Хотя, если бы кто-то мог противостоять ядовитым грибным газам, это место было бы для него достаточно безопасным и служило бы отличным укрытием. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 森は、地面にまで日光が殆ど届かず、暗くじめじめしている。 | |||
| en = The forest has areas of ground upon which the sun never shines, making them dark and damp. | |||
| ru = В Лесу даже есть очень тёмные и сырые места, на которые никогда не падали лучи солнечного света. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = 故に、茸が際限なく育つ。 | |||
| en = Therefore, mushrooms grow endlessly there. | |||
| ru = Это способствует безумному росту грибов. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = ここの茸は人間にとって食用に堪えうる物もあるが、見た目は余りよろしくない。また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 | |||
| en = There are mushrooms here that can be used for food for humans who can withstand them, but they don't look very appealing. | |||
| ru = Однако тут можно найти и вполне съедобные для людей грибы, однако вряд ли их можно назвать аппетитными. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 | |||
| en = Also, there are a relatively high number of mushrooms with hallucinogenic properties. | |||
| ru = А ещё в Лесу много разновидностей галлюциногенных грибов. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = そもそも魔法の森と呼ばれる様になったのも、この幻覚作用を持つ茸が生える為である。 | |||
| en = The reason why it is called the Forest of Magic in the first place is because of the wide number of hallucinogenic mushrooms growing there. | |||
| ru = Магическим лес называется как раз из-за этих самых грибов. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = この茸は近くにいるだけで魔法を掛けられた様な幻覚を見せる。 | |||
| en = Simply being near them will make hallucinations appear as if one was entranced by magic. | |||
| ru = Даже если просто стоять рядом с грибами, вы будете видеть галлюцинации, как будто под воздействием заклятья. | |||
}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = また、この茸の幻覚が魔法使いの魔力を高めるという事で、この森に住む魔法使いも多い。 | |||
| en = In addition, for the sake of increasing their magical powers with these hallucinogenic mushrooms, many magicians live in this forest. | |||
| ru = Поэтому в лесу живёт много волшебников, увеличивающих за счет галлюциногенов свои магические способности. | |||
}} | |||
{{TranslateTable|colspan}} | |||
{{TranslateTable | |||
| ja = *13 幻想郷はそんなに広くないので、わざわざ地名を付ける必要が少なく、通常は森といえば魔法の森、里といえば人間の里、山といえば妖怪の山の事を指す。 | |||
| en = 13: Since Gensokyo is not that big, there is not much need to bother with place names. Usually if you mention a forest, it's the Forest of Magic; if you talk about a village, it's the human village; and if you talk about a mountain, it refers to Youkai Mountain. | |||
| ru = <nowiki>*</nowiki>13: Генсокё — сравнительно небольшая территория, мало кого волнуют названия географических мест. Обычно если говорят «лес», то имеют ввиду лес Магии, если говорят «деревня» — то Деревню людей, «гора» означает Ёкайскую гору и т. п. | |||
}} | |||
{{TranslateTable/Footer}} | |||
| | {{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense]]||L1=Рейму Хакурей|L1l=Известные люди|R1=Монолог}} | ||
| | {{SubpageNav|Справочник опасных зон||L1=Пропащий бамбуковый лес|R1=Ёкайская гора}} | ||
| | |||
{{navbox PMiSS}} | |||
[[Категория:Perfect Memento in Strict Sense|Лес магии]] | [[Категория:Perfect Memento in Strict Sense|Лес магии]] | ||
[[en:Perfect Memento | [[en:Perfect Memento in Strict Sense/Forest of Magic]] | ||
[[fr:Perfect Memento in Strict Sense/Forêt de la Magie]] | |||
[[pl:Perfect Memento in Strict Sense/Las Magii]] | |||
[[vi:Perfect Memento in Strict Sense/Rừng Ma Thuật]] | |||
[[zh:东方求闻史纪/魔法森林]] |
Версия от 23:05, 17 ноября 2019
< | Известные люди | Perfect Memento in Strict Sense | Монолог | > |
< | Пропащий бамбуковый лес | Справочник опасных зон | Ёкайская гора | > |
魔法の森 |
||
---|---|---|
危険度: 中 |
Уровень опасности: Средний | |
遭遇する妖怪:妖獣、魔法使い他 |
Часто встречающиеся ёкаи: Звери, волшебники и др. | |
幻想郷で最も湿度が高く、人間が足を踏み入れる事が少ない原生林が魔法の森だ(*13)。 |
Самое влажное место в Генсокё, этот лес, куда редко ходят люди, зовётся лесом Магии (*13). | |
人間の里からの道のりは比較的マシな部類だが、森の中は人間にとって最悪の環境で、化け物茸の胞子が宙を舞い、普通の人間は息するだけで体調を壊してしまう。 |
Хотя до деревни людей сравнительно недалеко, лес — очень опасная территория для людей. В здешнем воздухе повсюду парят споры громадных грибов, и для обычного человека один вдох может стать причиной резкого ухудшения самочувствия. | |
だが、一般的な妖怪にとっても居心地の悪い場所で、妖怪も余り足を踏み入れないという特徴もある。 |
И даже обычные ёкаи считают это место неприятным, что также является характерной особенностью Леса. | |
その為、化け物茸が放つ瘴気に耐えられるのならば、逆に隠れ蓑となって安全な場所ともいえる。 |
Хотя, если бы кто-то мог противостоять ядовитым грибным газам, это место было бы для него достаточно безопасным и служило бы отличным укрытием. | |
森は、地面にまで日光が殆ど届かず、暗くじめじめしている。 |
В Лесу даже есть очень тёмные и сырые места, на которые никогда не падали лучи солнечного света. | |
故に、茸が際限なく育つ。 |
Это способствует безумному росту грибов. | |
ここの茸は人間にとって食用に堪えうる物もあるが、見た目は余りよろしくない。また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 |
Однако тут можно найти и вполне съедобные для людей грибы, однако вряд ли их можно назвать аппетитными. | |
また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 |
А ещё в Лесу много разновидностей галлюциногенных грибов. | |
そもそも魔法の森と呼ばれる様になったのも、この幻覚作用を持つ茸が生える為である。 |
Магическим лес называется как раз из-за этих самых грибов. | |
この茸は近くにいるだけで魔法を掛けられた様な幻覚を見せる。 |
Даже если просто стоять рядом с грибами, вы будете видеть галлюцинации, как будто под воздействием заклятья. | |
また、この茸の幻覚が魔法使いの魔力を高めるという事で、この森に住む魔法使いも多い。 |
Поэтому в лесу живёт много волшебников, увеличивающих за счет галлюциногенов свои магические способности. | |
*13 幻想郷はそんなに広くないので、わざわざ地名を付ける必要が少なく、通常は森といえば魔法の森、里といえば人間の里、山といえば妖怪の山の事を指す。 |
*13: Генсокё — сравнительно небольшая территория, мало кого волнуют названия географических мест. Обычно если говорят «лес», то имеют ввиду лес Магии, если говорят «деревня» — то Деревню людей, «гора» означает Ёкайскую гору и т. п. |
< | Известные люди | Perfect Memento in Strict Sense | Монолог | > |
< | Пропащий бамбуковый лес | Справочник опасных зон | Ёкайская гора | > |
|