Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Perfect Memento in Strict Sense/Магический лес: различия между версиями
Scersis (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Lemington (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<center>Страница 140</center> | <center>Страница 140</center> | ||
{{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense]]||L1=Рейму Хакурей|L1l=Известные люди|R1=Монолог}} | {{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense]]||L1=Рейму Хакурей|L1l=Известные люди|R1=Монолог}} | ||
{{SubpageNav|Справочник опасных зон||L1=Пропащий бамбуковый лес|R1=Ёкайская гора}} | {{SubpageNav|Справочник опасных зон||L1=Пропащий бамбуковый лес|R1=Ёкайская гора}} | ||
[[Файл:PMiSS forestofmagic.jpg|thumb|center|400px]] | [[Файл:PMiSS forestofmagic.jpg|thumb|center|400px]] | ||
{{TranslateTable/Header}} | {{TranslateTable/Header}} | ||
{{TranslateTable|h1 | {{TranslateTable|h1 | ||
| ja = 魔法の森 | | ja = 魔法の森 | ||
| ru = [[Магический лес]] | | ru = [[Магический лес]] | ||
}} | }} | ||
Строка 15: | Строка 11: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 危険度: 中 | | ja = 危険度: 中 | ||
| ru = Уровень опасности: Средний | | ru = Уровень опасности: Средний | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 遭遇する妖怪:妖獣、魔法使い他 | | ja = 遭遇する妖怪:妖獣、魔法使い他 | ||
| ru = Часто встречающиеся ёкаи: Звери, волшебники и др. | | ru = Часто встречающиеся ёкаи: Звери, волшебники и др. | ||
}} | }} | ||
Строка 26: | Строка 20: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 幻想郷で最も湿度が高く、人間が足を踏み入れる事が少ない原生林が魔法の森だ(*13)。 | | ja = 幻想郷で最も湿度が高く、人間が足を踏み入れる事が少ない原生林が魔法の森だ(*13)。 | ||
| ru = Самое влажное место в Генсокё, этот лес, куда редко ходят люди, зовётся лесом Магии (*13). | | ru = Самое влажное место в Генсокё, этот лес, куда редко ходят люди, зовётся лесом Магии (*13). | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 人間の里からの道のりは比較的マシな部類だが、森の中は人間にとって最悪の環境で、化け物茸の胞子が宙を舞い、普通の人間は息するだけで体調を壊してしまう。 | | ja = 人間の里からの道のりは比較的マシな部類だが、森の中は人間にとって最悪の環境で、化け物茸の胞子が宙を舞い、普通の人間は息するだけで体調を壊してしまう。 | ||
| ru = Хотя до деревни людей сравнительно недалеко, лес — очень опасная территория для людей. В здешнем воздухе повсюду парят споры громадных грибов, и для обычного человека один вдох может стать причиной резкого ухудшения здоровья. | |||
| ru = Хотя до деревни людей сравнительно недалеко, лес — очень опасная территория для людей. В здешнем воздухе повсюду парят споры громадных грибов, и для обычного человека один вдох может стать причиной резкого ухудшения | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = だが、一般的な妖怪にとっても居心地の悪い場所で、妖怪も余り足を踏み入れないという特徴もある。 | | ja = だが、一般的な妖怪にとっても居心地の悪い場所で、妖怪も余り足を踏み入れないという特徴もある。 | ||
| ru = И даже обычные ёкаи считают это место неприятным и не посещают его, что также является характерной особенностью Леса. | |||
| ru = И даже обычные ёкаи считают это место неприятным, что также является характерной особенностью Леса. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = その為、化け物茸が放つ瘴気に耐えられるのならば、逆に隠れ蓑となって安全な場所ともいえる。 | | ja = その為、化け物茸が放つ瘴気に耐えられるのならば、逆に隠れ蓑となって安全な場所ともいえる。 | ||
| ru = Хотя, если бы кто-то мог противостоять ядовитым грибным газам, это место было бы для него достаточно безопасным и служило бы отличным укрытием. | | ru = Хотя, если бы кто-то мог противостоять ядовитым грибным газам, это место было бы для него достаточно безопасным и служило бы отличным укрытием. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 森は、地面にまで日光が殆ど届かず、暗くじめじめしている。 | | ja = 森は、地面にまで日光が殆ど届かず、暗くじめじめしている。 | ||
| ru = В лес почти не проникают лучи солнечного света, делая его тёмным и влажным. | |||
| ru = В | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = 故に、茸が際限なく育つ。 | | ja = 故に、茸が際限なく育つ。 | ||
| ru = Это способствует безумному росту грибов. | | ru = Это способствует безумному росту грибов. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = ここの茸は人間にとって食用に堪えうる物もあるが、見た目は余りよろしくない。また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 | | ja = ここの茸は人間にとって食用に堪えうる物もあるが、見た目は余りよろしくない。また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 | ||
| ru = Однако тут можно найти и вполне съедобные для людей грибы, однако вряд ли их можно назвать аппетитными. | | ru = Однако тут можно найти и вполне съедобные для людей грибы, однако вряд ли их можно назвать аппетитными. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 | | ja = また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 | ||
| ru = А ещё в Лесу много разновидностей галлюциногенных грибов. | | ru = А ещё в Лесу много разновидностей галлюциногенных грибов. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = そもそも魔法の森と呼ばれる様になったのも、この幻覚作用を持つ茸が生える為である。 | | ja = そもそも魔法の森と呼ばれる様になったのも、この幻覚作用を持つ茸が生える為である。 | ||
| ru = Магическим лес называется как раз из-за этих самых грибов. | | ru = Магическим лес называется как раз из-за этих самых грибов. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = この茸は近くにいるだけで魔法を掛けられた様な幻覚を見せる。 | | ja = この茸は近くにいるだけで魔法を掛けられた様な幻覚を見せる。 | ||
| ru = Даже если просто стоять рядом с грибами, вы будете видеть галлюцинации, как будто под воздействием заклятья. | | ru = Даже если просто стоять рядом с грибами, вы будете видеть галлюцинации, как будто под воздействием заклятья. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = また、この茸の幻覚が魔法使いの魔力を高めるという事で、この森に住む魔法使いも多い。 | | ja = また、この茸の幻覚が魔法使いの魔力を高めるという事で、この森に住む魔法使いも多い。 | ||
| ru = Поэтому в лесу живёт много волшебников, увеличивающих за счет галлюциногенов свои магические способности. | | ru = Поэтому в лесу живёт много волшебников, увеличивающих за счет галлюциногенов свои магические способности. | ||
}} | }} | ||
Строка 82: | Строка 65: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = *13 幻想郷はそんなに広くないので、わざわざ地名を付ける必要が少なく、通常は森といえば魔法の森、里といえば人間の里、山といえば妖怪の山の事を指す。 | | ja = *13 幻想郷はそんなに広くないので、わざわざ地名を付ける必要が少なく、通常は森といえば魔法の森、里といえば人間の里、山といえば妖怪の山の事を指す。 | ||
| ru = <nowiki>*</nowiki>13: Генсокё — сравнительно небольшая территория, мало кого волнуют названия географических мест. Обычно если говорят «лес», то имеют ввиду лес Магии, если говорят «деревня» — то Деревню людей, «гора» означает Ёкайскую гору и т. п. | | ru = <nowiki>*</nowiki>13: Генсокё — сравнительно небольшая территория, мало кого волнуют названия географических мест. Обычно если говорят «лес», то имеют ввиду лес Магии, если говорят «деревня» — то Деревню людей, «гора» означает Ёкайскую гору и т. п. | ||
}} | }} | ||
Строка 94: | Строка 76: | ||
[[Категория:Perfect Memento in Strict Sense|Лес магии]] | [[Категория:Perfect Memento in Strict Sense|Лес магии]] | ||
[[en:Perfect Memento in Strict Sense/Forest of Magic]] | [[en:Perfect Memento in Strict Sense/Forest of Magic]] | ||
[[es:Perfect Memento in Strict Sense/Bosque Mágico]] | |||
[[fr:Perfect Memento in Strict Sense/Forêt de la Magie]] | [[fr:Perfect Memento in Strict Sense/Forêt de la Magie]] | ||
[[pl:Perfect Memento in Strict Sense/Las Magii]] | [[pl:Perfect Memento in Strict Sense/Las Magii]] | ||
[[vi:Perfect Memento in Strict Sense/Rừng Ma Thuật]] | |||
[[zh:东方求闻史纪/魔法森林]] | [[zh:东方求闻史纪/魔法森林]] |
Текущая версия от 06:21, 7 марта 2024
< | Известные люди | Perfect Memento in Strict Sense | Монолог | > |
< | Пропащий бамбуковый лес | Справочник опасных зон | Ёкайская гора | > |
魔法の森 |
||
---|---|---|
危険度: 中 |
Уровень опасности: Средний | |
遭遇する妖怪:妖獣、魔法使い他 |
Часто встречающиеся ёкаи: Звери, волшебники и др. | |
幻想郷で最も湿度が高く、人間が足を踏み入れる事が少ない原生林が魔法の森だ(*13)。 |
Самое влажное место в Генсокё, этот лес, куда редко ходят люди, зовётся лесом Магии (*13). | |
人間の里からの道のりは比較的マシな部類だが、森の中は人間にとって最悪の環境で、化け物茸の胞子が宙を舞い、普通の人間は息するだけで体調を壊してしまう。 |
Хотя до деревни людей сравнительно недалеко, лес — очень опасная территория для людей. В здешнем воздухе повсюду парят споры громадных грибов, и для обычного человека один вдох может стать причиной резкого ухудшения здоровья. | |
だが、一般的な妖怪にとっても居心地の悪い場所で、妖怪も余り足を踏み入れないという特徴もある。 |
И даже обычные ёкаи считают это место неприятным и не посещают его, что также является характерной особенностью Леса. | |
その為、化け物茸が放つ瘴気に耐えられるのならば、逆に隠れ蓑となって安全な場所ともいえる。 |
Хотя, если бы кто-то мог противостоять ядовитым грибным газам, это место было бы для него достаточно безопасным и служило бы отличным укрытием. | |
森は、地面にまで日光が殆ど届かず、暗くじめじめしている。 |
В лес почти не проникают лучи солнечного света, делая его тёмным и влажным. | |
故に、茸が際限なく育つ。 |
Это способствует безумному росту грибов. | |
ここの茸は人間にとって食用に堪えうる物もあるが、見た目は余りよろしくない。また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 |
Однако тут можно найти и вполне съедобные для людей грибы, однако вряд ли их можно назвать аппетитными. | |
また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 |
А ещё в Лесу много разновидностей галлюциногенных грибов. | |
そもそも魔法の森と呼ばれる様になったのも、この幻覚作用を持つ茸が生える為である。 |
Магическим лес называется как раз из-за этих самых грибов. | |
この茸は近くにいるだけで魔法を掛けられた様な幻覚を見せる。 |
Даже если просто стоять рядом с грибами, вы будете видеть галлюцинации, как будто под воздействием заклятья. | |
また、この茸の幻覚が魔法使いの魔力を高めるという事で、この森に住む魔法使いも多い。 |
Поэтому в лесу живёт много волшебников, увеличивающих за счет галлюциногенов свои магические способности. | |
*13 幻想郷はそんなに広くないので、わざわざ地名を付ける必要が少なく、通常は森といえば魔法の森、里といえば人間の里、山といえば妖怪の山の事を指す。 |
*13: Генсокё — сравнительно небольшая территория, мало кого волнуют названия географических мест. Обычно если говорят «лес», то имеют ввиду лес Магии, если говорят «деревня» — то Деревню людей, «гора» означает Ёкайскую гору и т. п. |
< | Известные люди | Perfect Memento in Strict Sense | Монолог | > |
< | Пропащий бамбуковый лес | Справочник опасных зон | Ёкайская гора | > |
|