Perfect Memento in Strict Sense/Магический лес: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
мНет описания правки
мНет описания правки
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
<!-- Перевод англоязычной версии от 23 мая 2013‎ года -->
<center>Страница 140</center>
<center>Страница 140</center>
{{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense]]||L1=Рейму Хакурей|L1l=Известные люди|R1=Монолог}}
{{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense]]||L1=Рейму Хакурей|L1l=Известные люди|R1=Монолог}}
{{SubpageNav|Справочник опасных зон||L1=Пропащий бамбуковый лес|R1=Ёкайская гора}}
{{SubpageNav|Справочник опасных зон||L1=Пропащий бамбуковый лес|R1=Ёкайская гора}}
[[Файл:PMiSS forestofmagic.jpg|thumb|center|400px]]
[[Файл:PMiSS forestofmagic.jpg|thumb|center|400px]]
{{TranslateTable/Header}}
{{TranslateTable/Header}}
{{TranslateTable|h1
{{TranslateTable|h1
| ja = 魔法の森
| ja = 魔法の森
| en = [[Forest of Magic]]
| ru = [[Магический лес]]
| ru = [[Магический лес]]
}}
}}
Строка 15: Строка 11:
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 危険度: 中
| ja = 危険度: 中
| en = Threat level: Medium
| ru = Уровень опасности: Средний
| ru = Уровень опасности: Средний
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 遭遇する妖怪:妖獣、魔法使い他
| ja = 遭遇する妖怪:妖獣、魔法使い他
| en = Encounterable youkai: Beasts, magicians etc.
| ru = Часто встречающиеся ёкаи: Звери, волшебники и др.
| ru = Часто встречающиеся ёкаи: Звери, волшебники и др.
}}
}}
Строка 26: Строка 20:
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 幻想郷で最も湿度が高く、人間が足を踏み入れる事が少ない原生林が魔法の森だ(*13)。
| ja = 幻想郷で最も湿度が高く、人間が足を踏み入れる事が少ない原生林が魔法の森だ(*13)。
| en = The most humid place in Gensokyo, this natural forest that humans rarely step foot into is the Forest of Magic (*13).
| ru = Самое влажное место в Генсокё, этот лес, куда редко ходят люди, зовётся лесом Магии (*13).
| ru = Самое влажное место в Генсокё, этот лес, куда редко ходят люди, зовётся лесом Магии (*13).
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 人間の里からの道のりは比較的マシな部類だが、森の中は人間にとって最悪の環境で、化け物茸の胞子が宙を舞い、普通の人間は息するだけで体調を壊してしまう。
| ja = 人間の里からの道のりは比較的マシな部類だが、森の中は人間にとって最悪の環境で、化け物茸の胞子が宙を舞い、普通の人間は息するだけで体調を壊してしまう。
| en = The distance from the human village is relatively short, but the forest's environment is extremely hazardous to humans. The spores of monster mushrooms dance about in midair, and a normal human's health would worsen simply by breathing here.
| ru = Хотя до деревни людей сравнительно недалеко, лес — очень опасная территория для людей. В здешнем воздухе повсюду парят споры громадных грибов, и для обычного человека один вдох может стать причиной резкого ухудшения здоровья.
| ru = Хотя до деревни людей сравнительно недалеко, лес — очень опасная территория для людей. В здешнем воздухе повсюду парят споры громадных грибов, и для обычного человека один вдох может стать причиной резкого ухудшения самочувствия.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = だが、一般的な妖怪にとっても居心地の悪い場所で、妖怪も余り足を踏み入れないという特徴もある。
| ja = だが、一般的な妖怪にとっても居心地の悪い場所で、妖怪も余り足を踏み入れないという特徴もある。
| en = However, another unique feature of the forest is that even [[youkai]] refrain from entering there, as the typical kinds also find the place uncomfortable.
| ru = И даже обычные ёкаи считают это место неприятным и не посещают его, что также является характерной особенностью Леса.
| ru = И даже обычные ёкаи считают это место неприятным, что также является характерной особенностью Леса.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = その為、化け物茸が放つ瘴気に耐えられるのならば、逆に隠れ蓑となって安全な場所ともいえる。
| ja = その為、化け物茸が放つ瘴気に耐えられるのならば、逆に隠れ蓑となって安全な場所ともいえる。
| en = For that reason, if one could stand the noxious gases that the monstrous mushrooms emit, then on the contrary, it would be both a safe and secretive place to seclude oneself.
| ru = Хотя, если бы кто-то мог противостоять ядовитым грибным газам, это место было бы для него достаточно безопасным и служило бы отличным укрытием.
| ru = Хотя, если бы кто-то мог противостоять ядовитым грибным газам, это место было бы для него достаточно безопасным и служило бы отличным укрытием.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 森は、地面にまで日光が殆ど届かず、暗くじめじめしている。
| ja = 森は、地面にまで日光が殆ど届かず、暗くじめじめしている。
| en = The forest has areas of ground upon which the sun never shines, making them dark and damp.
| ru = В лес почти не проникают лучи солнечного света, делая его тёмным и влажным.
| ru = В Лесу даже есть очень тёмные и сырые места, на которые никогда не падали лучи солнечного света.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 故に、茸が際限なく育つ。
| ja = 故に、茸が際限なく育つ。
| en = Therefore, mushrooms grow endlessly there.
| ru = Это способствует безумному росту грибов.
| ru = Это способствует безумному росту грибов.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = ここの茸は人間にとって食用に堪えうる物もあるが、見た目は余りよろしくない。また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。
| ja = ここの茸は人間にとって食用に堪えうる物もあるが、見た目は余りよろしくない。また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。
| en = There are mushrooms here that can be used for food for humans who can withstand them, but they don't look very appealing.
| ru = Однако тут можно найти и вполне съедобные для людей грибы, однако вряд ли их можно назвать аппетитными.  
| ru = Однако тут можно найти и вполне съедобные для людей грибы, однако вряд ли их можно назвать аппетитными.  
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。
| ja = また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。
| en = Also, there are a relatively high number of mushrooms with hallucinogenic properties.
| ru = А ещё в Лесу много разновидностей галлюциногенных грибов.
| ru = А ещё в Лесу много разновидностей галлюциногенных грибов.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = そもそも魔法の森と呼ばれる様になったのも、この幻覚作用を持つ茸が生える為である。
| ja = そもそも魔法の森と呼ばれる様になったのも、この幻覚作用を持つ茸が生える為である。
| en = The reason why it is called the Forest of Magic in the first place is because of the wide number of hallucinogenic mushrooms growing there.
| ru = Магическим лес называется как раз из-за этих самых грибов.
| ru = Магическим лес называется как раз из-за этих самых грибов.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = この茸は近くにいるだけで魔法を掛けられた様な幻覚を見せる。
| ja = この茸は近くにいるだけで魔法を掛けられた様な幻覚を見せる。
| en = Simply being near them will make hallucinations appear as if one was entranced by magic.
| ru = Даже если просто стоять рядом с грибами, вы будете видеть галлюцинации, как будто под воздействием заклятья.
| ru = Даже если просто стоять рядом с грибами, вы будете видеть галлюцинации, как будто под воздействием заклятья.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = また、この茸の幻覚が魔法使いの魔力を高めるという事で、この森に住む魔法使いも多い。
| ja = また、この茸の幻覚が魔法使いの魔力を高めるという事で、この森に住む魔法使いも多い。
| en = In addition, for the sake of increasing their magical powers with these hallucinogenic mushrooms, many magicians live in this forest.
| ru = Поэтому в лесу живёт много волшебников, увеличивающих за счет галлюциногенов свои магические способности.
| ru = Поэтому в лесу живёт много волшебников, увеличивающих за счет галлюциногенов свои магические способности.
}}
}}
Строка 82: Строка 65:
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = *13 幻想郷はそんなに広くないので、わざわざ地名を付ける必要が少なく、通常は森といえば魔法の森、里といえば人間の里、山といえば妖怪の山の事を指す。
| ja = *13 幻想郷はそんなに広くないので、わざわざ地名を付ける必要が少なく、通常は森といえば魔法の森、里といえば人間の里、山といえば妖怪の山の事を指す。
| en = 13: Since Gensokyo is not that big, there is not much need to bother with place names. Usually if you mention a forest, it's the Forest of Magic; if you talk about a village, it's the human village; and if you talk about a mountain, it refers to Youkai Mountain.
| ru = <nowiki>*</nowiki>13: Генсокё — сравнительно небольшая территория, мало кого волнуют названия географических мест. Обычно если говорят «лес», то имеют ввиду лес Магии, если говорят «деревня» — то Деревню людей, «гора» означает Ёкайскую гору и т. п.
| ru = <nowiki>*</nowiki>13: Генсокё — сравнительно небольшая территория, мало кого волнуют названия географических мест. Обычно если говорят «лес», то имеют ввиду лес Магии, если говорят «деревня» — то Деревню людей, «гора» означает Ёкайскую гору и т. п.
}}
}}
Строка 94: Строка 76:
[[Категория:Perfect Memento in Strict Sense|Лес магии]]
[[Категория:Perfect Memento in Strict Sense|Лес магии]]
[[en:Perfect Memento in Strict Sense/Forest of Magic]]
[[en:Perfect Memento in Strict Sense/Forest of Magic]]
[[es:Perfect Memento in Strict Sense/Bosque Mágico]]
[[fr:Perfect Memento in Strict Sense/Forêt de la Magie]]
[[fr:Perfect Memento in Strict Sense/Forêt de la Magie]]
[[pl:Perfect Memento in Strict Sense/Las Magii]]
[[pl:Perfect Memento in Strict Sense/Las Magii]]
[[vi:Perfect Memento in Strict Sense/Rừng Ma Thuật]]
[[zh:东方求闻史纪/魔法森林]]
[[zh:东方求闻史纪/魔法森林]]

Текущая версия от 06:21, 7 марта 2024

Страница 140
< Известные люди   Perfect Memento in Strict Sense   Монолог >
< Пропащий бамбуковый лес   Справочник опасных зон   Ёкайская гора >
PMiSS forestofmagic.jpg

魔法の森

Магический лес

危険度: 中

Уровень опасности: Средний

遭遇する妖怪:妖獣、魔法使い他

Часто встречающиеся ёкаи: Звери, волшебники и др.

幻想郷で最も湿度が高く、人間が足を踏み入れる事が少ない原生林が魔法の森だ(*13)。

Самое влажное место в Генсокё, этот лес, куда редко ходят люди, зовётся лесом Магии (*13).

人間の里からの道のりは比較的マシな部類だが、森の中は人間にとって最悪の環境で、化け物茸の胞子が宙を舞い、普通の人間は息するだけで体調を壊してしまう。

Хотя до деревни людей сравнительно недалеко, лес — очень опасная территория для людей. В здешнем воздухе повсюду парят споры громадных грибов, и для обычного человека один вдох может стать причиной резкого ухудшения здоровья.

だが、一般的な妖怪にとっても居心地の悪い場所で、妖怪も余り足を踏み入れないという特徴もある。

И даже обычные ёкаи считают это место неприятным и не посещают его, что также является характерной особенностью Леса.

その為、化け物茸が放つ瘴気に耐えられるのならば、逆に隠れ蓑となって安全な場所ともいえる。

Хотя, если бы кто-то мог противостоять ядовитым грибным газам, это место было бы для него достаточно безопасным и служило бы отличным укрытием.

森は、地面にまで日光が殆ど届かず、暗くじめじめしている。

В лес почти не проникают лучи солнечного света, делая его тёмным и влажным.

故に、茸が際限なく育つ。

Это способствует безумному росту грибов.

ここの茸は人間にとって食用に堪えうる物もあるが、見た目は余りよろしくない。また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。

Однако тут можно найти и вполне съедобные для людей грибы, однако вряд ли их можно назвать аппетитными.

また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。

А ещё в Лесу много разновидностей галлюциногенных грибов.

そもそも魔法の森と呼ばれる様になったのも、この幻覚作用を持つ茸が生える為である。

Магическим лес называется как раз из-за этих самых грибов.

この茸は近くにいるだけで魔法を掛けられた様な幻覚を見せる。

Даже если просто стоять рядом с грибами, вы будете видеть галлюцинации, как будто под воздействием заклятья.

また、この茸の幻覚が魔法使いの魔力を高めるという事で、この森に住む魔法使いも多い。

Поэтому в лесу живёт много волшебников, увеличивающих за счет галлюциногенов свои магические способности.

*13 幻想郷はそんなに広くないので、わざわざ地名を付ける必要が少なく、通常は森といえば魔法の森、里といえば人間の里、山といえば妖怪の山の事を指す。

*13: Генсокё — сравнительно небольшая территория, мало кого волнуют названия географических мест. Обычно если говорят «лес», то имеют ввиду лес Магии, если говорят «деревня» — то Деревню людей, «гора» означает Ёкайскую гору и т. п.

< Известные люди   Perfect Memento in Strict Sense   Монолог >
< Пропащий бамбуковый лес   Справочник опасных зон   Ёкайская гора >