Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Perfect Memento in Strict Sense/Магический лес: различия между версиями
A.Gray (обсуждение | вклад) м (Была опечатка в заголовке "лем" исправленно на "лес") |
Апатия (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
{{SubpageNav|Справочник опасных зон|Пропащий бамбуковый лес|Ёкайская гора}} | {{SubpageNav|Справочник опасных зон|Пропащий бамбуковый лес|Ёкайская гора}} | ||
{| | {{TranslateTable/Header}} | ||
{{TranslateTable|{{{1|h1}}} | |||
魔法の森 | | ja = 魔法の森 | ||
| ru = Леc магии | |||
Леc магии | }}{{TranslateTable|{{{1|colspan}}} | ||
| | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
| ja = 危険度: 中 | |||
| | | ru = Уровень опасности: средний | ||
| | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
危険度: 中 | | ja = 遭遇する妖怪:妖獣、魔法使い他 | ||
| | | ru = Часто встречающиеся ёкаи: звери, заклинатели и др. | ||
Уровень опасности: средний | }}{{TranslateTable|{{{1|colspan}}} | ||
| | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
| | | ja = 幻想郷で最も湿度が高く、人間が足を踏み入れる事が少ない原生林が魔法の森だ(*13)。 | ||
遭遇する妖怪:妖獣、魔法使い他 | | ru = Самое влажное место в Генсокё, лес, где не ступала нога человека. *13 | ||
| | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
Часто встречающиеся ёкаи: звери, заклинатели и др. | | ja = 人間の里からの道のりは比較的マシな部類だが、森の中は人間にとって最悪の環境で、化け物茸の胞子が宙を舞い、普通の人間は息するだけで体調を壊してしまう。 | ||
| | | ru = Хотя до ближайшей человеческой деревни сравнительно недалеко, лес — очень опасная территория для людей; в воздухе тут повсюду парят споры громадных грибов, и для обычного человека один вдох может стать причиной резкого ухудшения самочувствия. | ||
| colspan | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
| | | ja = だが、一般的な妖怪にとっても居心地の悪い場所で、妖怪も余り足を踏み入れないという特徴もある。 | ||
| | | ru = И даже обычные ёкаи считают это место неприятным, что также является характерной особенностью Леса. | ||
幻想郷で最も湿度が高く、人間が足を踏み入れる事が少ない原生林が魔法の森だ(*13)。 | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
| | | ja = その為、化け物茸が放つ瘴気に耐えられるのならば、逆に隠れ蓑となって安全な場所ともいえる。 | ||
Самое влажное место в Генсокё, лес, где не ступала нога человека. *13 | | ru = Хотя, если бы кто-то мог противостоять ядовитым грибным газам, это место было бы для него достаточно безопасным и служило бы отличным укрытием. | ||
| | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
| | | ja = 森は、地面にまで日光が殆ど届かず、暗くじめじめしている。 | ||
人間の里からの道のりは比較的マシな部類だが、森の中は人間にとって最悪の環境で、化け物茸の胞子が宙を舞い、普通の人間は息するだけで体調を壊してしまう。 | | ru = В Лесу даже есть очень тёмные и сырые места, на которые никогда не падали лучи солнечного света. | ||
| | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
Хотя до ближайшей человеческой деревни сравнительно недалеко, лес — очень опасная территория для людей; в воздухе тут повсюду парят споры громадных грибов, и для обычного человека один вдох может стать причиной резкого ухудшения самочувствия. | | ja = 故に、茸が際限なく育つ。 | ||
| | | ru = Это способствует безумному росту грибов. | ||
| | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
だが、一般的な妖怪にとっても居心地の悪い場所で、妖怪も余り足を踏み入れないという特徴もある。 | | ja = ここの茸は人間にとって食用に堪えうる物もあるが、見た目は余りよろしくない。 | ||
| | |||
И даже обычные ёкаи считают это место неприятным, что также является характерной особенностью Леса. | |||
| | |||
| | |||
その為、化け物茸が放つ瘴気に耐えられるのならば、逆に隠れ蓑となって安全な場所ともいえる。 | |||
| | |||
Хотя, если бы кто-то мог противостоять ядовитым грибным газам, это место было бы для него достаточно безопасным и служило бы отличным укрытием. | |||
| | |||
| | |||
森は、地面にまで日光が殆ど届かず、暗くじめじめしている。 | |||
| | |||
В Лесу даже есть очень тёмные и сырые места, на которые никогда не падали лучи солнечного света. | |||
| | |||
| | |||
故に、茸が際限なく育つ。 | |||
| | |||
Это способствует безумному росту грибов. | |||
| | |||
| | |||
ここの茸は人間にとって食用に堪えうる物もあるが、見た目は余りよろしくない。 | |||
また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 | また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 | ||
| | | ru = Однако тут можно найти и вполне съедобные для людей грибы, однако вряд ли их можно назвать аппетитными. А ещё в Лесу много разновидностей галлюциногенных грибов. | ||
Однако тут можно найти и вполне съедобные для людей грибы, однако вряд ли их можно назвать аппетитными. А ещё в Лесу много разновидностей галлюциногенных грибов. | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
| | | ja = また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 | ||
| | | ru = Серьёзно! Полно галлюциногенных грибов. | ||
また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
| | | ja = そもそも魔法の森と呼ばれる様になったのも、この幻覚作用を持つ茸が生える為である。 | ||
Серьёзно! Полно галлюциногенных грибов. | | ru = Некоторые даже называют лес магическим только из-за этих самых грибов. | ||
| | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
| | | ja = この茸は近くにいるだけで魔法を掛けられた様な幻覚を見せる。 | ||
そもそも魔法の森と呼ばれる様になったのも、この幻覚作用を持つ茸が生える為である。 | | ru = Даже если просто стоять рядом с грибами, вы будете видеть галлюцинации, при этом наполняясь магией. | ||
| | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
Некоторые даже называют лес магическим только из-за этих самых грибов. | | ja = また、この茸の幻覚が魔法使いの魔力を高めるという事で、この森に住む魔法使いも多い。 | ||
| | | ru = Поэтому в лесу живут многие заклинатели, увеличивающие за счет галлюциногенов свои магические способности. | ||
| | }}{{TranslateTable|{{{1|colspan}}} | ||
この茸は近くにいるだけで魔法を掛けられた様な幻覚を見せる。 | }}{{TranslateTable|{{{1}}} | ||
| | | ja = *13 幻想郷はそんなに広くないので、わざわざ地名を付ける必要が少なく、通常は森といえば魔法の森、里といえば人間の里、山といえば妖怪の山の事を指す。 | ||
Даже если просто стоять рядом с грибами, вы будете видеть галлюцинации, при этом наполняясь магией. | | ru = 13: Из-за того что Генсокё — сравнительно небольшая территория, мало кого волнуют названия географических мест. Обычно если говорят «лес» то имеют ввиду Лес магии, если говорят «деревня» — то Деревню людей, а «гора» означает Ёкайскую гору и т. п. | ||
| | }}{{TranslateTable/Footer}} | ||
| | |||
また、この茸の幻覚が魔法使いの魔力を高めるという事で、この森に住む魔法使いも多い。 | |||
| | |||
Поэтому в лесу живут многие заклинатели, увеличивающие за счет галлюциногенов свои магические способности. | |||
| | |||
| | |||
| | |||
*13 幻想郷はそんなに広くないので、わざわざ地名を付ける必要が少なく、通常は森といえば魔法の森、里といえば人間の里、山といえば妖怪の山の事を指す。 | |||
| | |||
13: Из-за того что Генсокё — сравнительно небольшая территория, мало кого волнуют названия географических мест. Обычно если говорят «лес» то имеют ввиду Лес магии, если говорят «деревня» — то Деревню людей, а «гора» означает Ёкайскую гору и т. п. | |||
{{SubpageNav|Справочник опасных зон|Пропащий бамбуковый лес|Ёкайская гора}} | {{SubpageNav|Справочник опасных зон|Пропащий бамбуковый лес|Ёкайская гора}} | ||
{{navbox PMiSS}} | {{navbox PMiSS}} | ||
[[Категория:Perfect Memento in Strict Sense|Лес магии]] | [[Категория:Perfect Memento in Strict Sense|Лес магии]] | ||
[[en:Perfect Memento in Strict Sense/Forest of Magic]] | [[en:Perfect Memento in Strict Sense/Forest of Magic]] |
Версия от 17:06, 1 января 2012
< | Пропащий бамбуковый лес | Справочник опасных зон | Ёкайская гора | > |
魔法の森 |
Леc магии | |
---|---|---|
危険度: 中 |
Уровень опасности: средний | |
遭遇する妖怪:妖獣、魔法使い他 |
Часто встречающиеся ёкаи: звери, заклинатели и др. | |
幻想郷で最も湿度が高く、人間が足を踏み入れる事が少ない原生林が魔法の森だ(*13)。 |
Самое влажное место в Генсокё, лес, где не ступала нога человека. *13 | |
人間の里からの道のりは比較的マシな部類だが、森の中は人間にとって最悪の環境で、化け物茸の胞子が宙を舞い、普通の人間は息するだけで体調を壊してしまう。 |
Хотя до ближайшей человеческой деревни сравнительно недалеко, лес — очень опасная территория для людей; в воздухе тут повсюду парят споры громадных грибов, и для обычного человека один вдох может стать причиной резкого ухудшения самочувствия. | |
だが、一般的な妖怪にとっても居心地の悪い場所で、妖怪も余り足を踏み入れないという特徴もある。 |
И даже обычные ёкаи считают это место неприятным, что также является характерной особенностью Леса. | |
その為、化け物茸が放つ瘴気に耐えられるのならば、逆に隠れ蓑となって安全な場所ともいえる。 |
Хотя, если бы кто-то мог противостоять ядовитым грибным газам, это место было бы для него достаточно безопасным и служило бы отличным укрытием. | |
森は、地面にまで日光が殆ど届かず、暗くじめじめしている。 |
В Лесу даже есть очень тёмные и сырые места, на которые никогда не падали лучи солнечного света. | |
故に、茸が際限なく育つ。 |
Это способствует безумному росту грибов. | |
ここの茸は人間にとって食用に堪えうる物もあるが、見た目は余りよろしくない。 また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 |
Однако тут можно найти и вполне съедобные для людей грибы, однако вряд ли их можно назвать аппетитными. А ещё в Лесу много разновидностей галлюциногенных грибов. | |
また、比較的幻覚作用を持つ茸が多い。 |
Серьёзно! Полно галлюциногенных грибов. | |
そもそも魔法の森と呼ばれる様になったのも、この幻覚作用を持つ茸が生える為である。 |
Некоторые даже называют лес магическим только из-за этих самых грибов. | |
この茸は近くにいるだけで魔法を掛けられた様な幻覚を見せる。 |
Даже если просто стоять рядом с грибами, вы будете видеть галлюцинации, при этом наполняясь магией. | |
また、この茸の幻覚が魔法使いの魔力を高めるという事で、この森に住む魔法使いも多い。 |
Поэтому в лесу живут многие заклинатели, увеличивающие за счет галлюциногенов свои магические способности. | |
*13 幻想郷はそんなに広くないので、わざわざ地名を付ける必要が少なく、通常は森といえば魔法の森、里といえば人間の里、山といえば妖怪の山の事を指す。 |
13: Из-за того что Генсокё — сравнительно небольшая территория, мало кого волнуют названия географических мест. Обычно если говорят «лес» то имеют ввиду Лес магии, если говорят «деревня» — то Деревню людей, а «гора» означает Ёкайскую гору и т. п. |
< | Пропащий бамбуковый лес | Справочник опасных зон | Ёкайская гора | > |
|