Perfect Memento in Strict Sense/Мариса Кирисаме: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Замена текста — «Хиеда» на «Хиэда»)
м (interwiki:vi)
 
(не показано 9 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
<!-- Перевод англоязычной версии от 30 марта 2013 года -->
<center>Страницы 117—120</center>
<center>Страницы 117—120</center>


 
{{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense]]|
{{SubpageNav|Легендарные персонажи|Рейму Хакурей|Сакуя Идзаёй}}
|L1=Пришельцы|L1l=Энциклопедия: Пришельцы|R1=Деревня людей|R1l=Опасные зоны}}
 
{{SubpageNav|Биографии известных людей||L1=Рейму Хакурей|R1=Сакуя Идзаёй}}


[[Файл:PMiSS_marisa.jpg|thumb|right]]
[[Файл:PMiSS_marisa.jpg|thumb|right]]
{| border="1" cellpadding="5"
{{TranslateTable/Header}}
! width="45%" align="center"  |
{{TranslateTable|blockquote
普通の魔法使い
| ja = <center>'''''普通の魔法使い'''''</center>
! width="55%" align="center" |
| en = Ordinary Magician
Просто волшебница
| ru = <center>'''''Обыкновенная волшебница'''''</center>
|-
}}
!
{{TranslateTable|blockquote
[[Мариса Кирисаме | 霧雨 魔理沙]]
| ja = <center>'''[[Мариса Кирисаме | 霧雨 魔理沙]]'''</center>
!
| en = [[Marisa Kirisame]]
[[Мариса Кирисаме]]
| ru = <center>'''[[Мариса Кирисаме]]'''</center>
|-
}}
! colspan="2" |
{{TranslateTable|colspan}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja = 職業: 魔法使い
職業: [[Волшебница | 魔法使い]]
| en = Occupation: [[Magician]]
|
| ru = Род деятельности: [[Волшебник]]
Профессия: [[Волшебница]]
}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja = 能力: 魔法を使う程度の能力
能力: 魔法を使う程度の能力
| en = Ability: Use of magic
|
| ru = Способность: Использование магии
Способность: Использует магию
}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja = 住んでいる所: 魔法の森
住んでいる所: [[Магический лес | 魔法の森]]
| en = Residence: [[Forest of Magic]]
|
| ru = Место жительства: [[Магический лес]]
Место жительства: [[Магический лес]]
}}
|-
{{TranslateTable|colspan}}
| colspan="2" |
{{TranslateTable
|-
| ja = 魔法の森に住んでいる一風変わった魔法使い。
|
| en = A very unusual magician who lives in the Forest of Magic.
魔法の森に住んでいる一風変わった魔法使い。
| ru = Очень необычная волшебница, живущая в магическом лесу.
|
}}
Очень необычная волшебница, живущая в магическом лесу.
{{TranslateTable
|-
| ja = 魔法使いと言ってもそういう職業なだけで、人間である。
|
| en = More specifically, magician is her occupation, but she is human.
魔法使いと言ってもそういう職業なだけで、人間である。
| ru = Если точнее, то «волшебница» — её профессия, а сама она — человек.
|
}}
Если точнее, то «волшебница» — это её профессия, а сама она — человек.
{{TranslateTable
|-
| ja = 黒い服袋を身に纏い、大きな黒い帽子を被り、神社に行くと頻繁に見る事が出来る。
|
| en = She's clad in mostly black clothes, wears an enormous black hat and is often seen going to the shrine.
黒い服袋を身に纏い、大きな黒い帽子を被り、神社に行くと頻繁に見る事が出来る。
| ru = Обычно она одевается в чёрное, носит огромную чёрную шляпу и её часто видели идущей к храму.
|
}}
Обычно она одевается в чёрную одежду и носит огромную чёрную шляпу; её часто можно увидеть идущей к храму.
{{TranslateTable
|-
| ja = 余り人間の里には顔を出さない。
|
| en = She usually doesn't appear much in the human village.
余り人間の里には顔を出さない。
| ru = Обычно она редко показывается в деревне людей.
|
}}
Она редко показывается в деревне людей.
{{TranslateTable
|-
| ja = 人間の里にある大手道具屋、霧雨店の一人娘であるが、既に絶縁関系にあると言う(*1)。
|
| en = She is the only daughter of the proprietor of the successful Kirisame second-hand shop in the village, but it appears she's cut off all relations there (*1).
人間の里にある大手道具屋、霧雨店の一人娘であるが、既に絶縁関系にあると言う(*1)。
| ru = Она единственная дочь владельца магазина подержанных товаров Кирисаме, находящегося в деревне, но, по всей видимости, порвала с ним все отношения (*1).
|
}}
Она единственная дочь владельца Магазина подержанных товаров Кирисаме, находящегося в деревне, но, по всей
{{TranslateTable
 
| ja = 彼女は、ただ森に住んでいるのではなく、本当は魔法関系の何でも屋「霧雨魔法店」をやっている。
видимости, она порвала с деревней все отношения (*1).
| en = The forest isn't her only home; she also runs a general store, the "Kirisame Magic Shop".
|-
| ru = Лес — это не только её дом, она также открыла там «Волшебную лавку Кирисаме».
|
}}
彼女は、ただ森に住んでいるのではなく、本当は魔法関系の何でも屋「霧雨魔法店」をやっている。
{{TranslateTable
|
| ja = ただ、魔法の森に入ってこの店を探すのは困難な上、元々何を引き受けてくれるのかさっぱり判らないので、仕事をしている姿を殆ど見た事がない。
Лес — это не только её дом; она также открыла там Магазин магических товаров Кирисаме.
| en = However, due to the difficulty of finding the store in the forest, and the fact that nobody has any idea what she really deals with in the first place, she has rarely been seen actually working.
|-
| ru = Однако из-за того, что найти магазин в лесу довольно сложно, а также из-за того, что никто понятия не имеет, чем она вообще занимается, её редко можно увидеть за работой.
|
}}
ただ、魔法の森に入ってこの店を探すのは困難な上、元々何を引き受けてくれるのかさっぱり判らないので、仕事をしている姿を殆ど見た事がない。
{{TranslateTable
|
| ja = 性格は人を馬鹿にしたような態度を取り、思いやりがあるとは言い難いが、垢抜けており、一緒にいると面白い。
Однако, из-за того, что найти магазин в лесу довольно сложно, а также из-за того, что никто понятия не имеет, чем
| en = Her personality is condescending as if trying to make fools of others, and tends to have difficulty expressing sympathy towards others, but she can be refined, and it is interesting to be with her.
 
| ru = Она ведёт себя снисходительно, будто подшучивая над вами, и ей трудно выражать привязанность к другим, но она старается быть лучше и с ней всегда интересно.
она вообще занимается, её редко можно увидеть за работой.
}}
|-
{{TranslateTable|colspan}}
|
{{TranslateTable|blockquote
性格は人を馬鹿にしたような態度を取り、思いやりがあるとは言い難いが、垢抜けており、一緒にいると面白い。
| ja = <center>'''能力'''</center>
|
| en = Ability
Она ведёт себя как человек, знающий множество шуток, и ей трудно высказывать кому-либо свою симпатию, но она
| ru = <center>'''Способности'''</center>
 
}}
старается быть лучше и является довольно интересным компаньоном.
{{TranslateTable
|-
| ja = 魔法を使う事が出来る。
| colspan="2" |
| en = She has the ability to use magic.
|-
| ru = Она обладает способностью использовать магию.
!
}}
能力
{{TranslateTable
!
| ja = 彼女は主に光と熱を持つ魔法を得意とする。
Способности
| en = Her specialty is magics that are mostly concerned with light and heat.
|-
| ru = Она специализируется на магии, связанной со светом и теплом.
|
}}
魔法を使う事が出来る。
{{TranslateTable
|
| ja = 「派手でなければ魔法じゃない。 弾幕は火力だぜ」が口癖。
Она обладает способностью использовать магию.
| en = She likes to say, "It ain't magic if it ain't flashy. Danmaku's all about firepower."
|-
| ru = Она любит говорить, что «Это не магия, если не сверкает. Суть даммаку в огневой мощи».
|
}}
彼女は主に光と熱を持つ魔法を得意とする。
{{TranslateTable
|
| ja = そんな彼女が使う魔法は見た目が派手だが、それを使うまでは地味である。
Её специальность — это магия, основанная на свете и нагревании.
| en = The magic she uses does appear flashy, but their source is relatively simple.
|-
| ru = Магия, которую она использует, действительно очень яркая, но её источники сравнительно просты.
|
}}
「派手でなければ魔法じゃない。 弾幕は火力だぜ」が口癖。
{{TranslateTable
|
| ja = まず、魔法の燃料は化け物茸であり、これは地道に生えているのを探して摘み取るしかない。
Она любит говорить, что «магия без вспышек — не магия. Огневая мощь — это суть данмаку».
| en = First, she has to hunt for magical mushrooms to use as the fuel, which only grow in the wild.
|-
| ru = Во-первых, она собирает дикие волшебные грибы, используемые ею в качестве топлива.
|
}}
そんな彼女が使う魔法は見た目が派手だが、それを使うまでは地味である。
{{TranslateTable
|
| ja = さらに、茸は独自の調理法で何日も煮詰めてスープになる。
Магия, которую она использует, крайне яркая, а многие её способности так же крайне просты.
| en = Next, she has a peculiar way of preparing them that involves boiling them for several days in a concentrated soup.
|-
| ru = Далее, она особенным образом готовит их, на протяжении нескольких дней вываривая в сильный бульон.
|
}}
まず、魔法の燃料は化け物茸であり、これは地道に生えているのを探して摘み取るしかない。
{{TranslateTable
|
| ja = そのスープを数種類使ってブレンドし、数日掛けて乾燥させ固形物にする。
В качестве топлива для своей магической силы она использует призрачные грибы, так что её часто можно увидеть
| en = She'll create blends of many kinds of soups and dry them into a solid mass over the course of a few more days.
 
| ru = Она смешивает эти бульоны, а затем ещё несколько дней сушит их до состояния твёрдой массы.
собирающей их.
}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja = それでようやく魔法の実験開始である。
さらに、茸は独自の調理法で何日も煮詰めてスープになる。
| en = At that point they're ready for magical experimentation.
|
| ru = И только тогда они готовы для магических экспериментов.
Более того, она по-особому их готовит, путём кипячения их в течение нескольких дней, пока не получится
}}
 
{{TranslateTable
концентрированный суп.
| ja = 後はその固形物を投げつけたり加熱したり山の水で戻したり色々実験する。
|-
| en = She will run all sorts of experiments, including throwing the masses, heating them or submerging them in mountain stream water.
|
| ru = Экспериментов у неё много и все они разные, включая бросание этой массы в людей, её нагревание, или погружение в поток горной реки.
そのスープを数種類使ってブレンドし、数日掛けて乾燥させ固形物にする。
}}
|
{{TranslateTable
Она смешивает разные типы этих супов, а затем в течение ещё нескольких дней высушивает их до состояния твёрдой
| ja = そうするとごく稀に魔法らしい魔法が発動する事があるのである。
 
| en = Very rarely, she'll discover a truly magical reaction in the course of these experiments.
массы.
| ru = Изредка она открывает действительно необыкновенную магическую реакцию в процессе этих экспериментов.
|-
}}
|
{{TranslateTable
それでようやく魔法の実験開始である。
| ja = 成功しても失敗しても本に纏め、また茸狩りから再スタートである。
|
| en = She'll record both failures and successes in her records, and then begin gathering mushrooms once again.
И только тогда они готовы для магических экспериментов.
| ru = В своих записях она фиксирует как и провалы, так и успехи, после чего продолжает собирать грибы.
|-
}}
|
{{TranslateTable
後はその固形物を投げつけたり加熱したり山の水で戻したり色々実験する。
| ja = 彼女にとっての魔法は、派手で見場も良く美しいものの、裏では地味な努力を重ね、人前では決してその努力を見せないようにするもの。
|
| en = Her magic is extremely flashy, and indeed quite beautiful, but it's backed up by a considerable amount of nothing but her own effort, which she goes to great lengths never to show others.
Экспериментов у неё много и все они разные, включая бросание этой массы в людей, её нагревание, или погружение в
| ru = Её магия очень яркая, и действительно очень красивая, но для её создания потребовалось множество усилий, так что она делает всё, чтобы не раскрыть её секреты другим.
 
}}
поток горной реки.
{{TranslateTable
|-
| ja = つまり巨人な打ち上げ花火である。
|
| en = In other words, it's not unlike a gigantic fireworks show.
そうするとごく稀に魔法らしい魔法が発動する事があるのである。
| ru = Другими словами, эта магия мало чем отличается от гигантских фейерверков.
|
}}
Очень редко, благодаря этим экспериментам, она открывает новую магическую реакцию.
{{TranslateTable
|-
| ja = ただ、人間でここまで魔法が使える者も珍しい(*2)。
|
| en = Still, it's quite unusual for a human to be able to use magic to this extent (*2).
成功しても失敗しても本に纏め、また茸狩りから再スタートである。
| ru = И всё же, это довольно необычно для человека — уметь использовать магию так хорошо (*2).
|
}}
В своих записях она фиксирует как и провалы, так и успехи, после чего продолжает собирать грибы.
{{TranslateTable
|-
| ja = これも、魔法の森の影響と彼女は言う。
|
| en = She says this is also due to the effects of the Forest of Magic.
彼女にとっての魔法は、派手で見場も良く美しいものの、裏では地味な努力を重ね、人前では決してその努力を見せないようにするもの。
| ru = Сама она считает, что это на ней сказывается влияние Магического леса.
|
}}
Её магия очень яркая, а также действительно красивая, но для её создания потребовалось множество усилий, так что
{{TranslateTable|colspan}}
 
{{TranslateTable|blockquote
она делает всё, чтобы не показывать её секрет другим.
| ja = <center>'''霧雨魔法店'''</center>
|-
| en = Kirisame Magic Shop
|
| ru = <center>'''Волшебная лавка Кирисаме'''</center>
つまり巨人な打ち上げ花火である。
}}
|
{{TranslateTable
Другими словами, эта магия мало чем отличается от гигантских фейерверков.
| ja = 彼女の本業。
|-
| en = Her main occupation.
|
| ru = Её текущее место работы.
ただ、人間でここまで魔法が使える者も珍しい(*2)。
}}
|
{{TranslateTable
И всё же, это довольно необычно для человека — уметь использовать магию (*2).
| ja = らしいが、殆ど仕事をしている所を見た事がない。
|-
| en = Or so she says, but she's almost never been seen actually working.
|
| ru = Во всяком случае, она сама так говорит, хотя её почти никогда нельзя увидеть за работой.
これも、魔法の森の影響と彼女は言う。
}}
|
{{TranslateTable
Сама она считает, что это на неё сказывается влияние Магического леса.
| ja = 店舗は彼女の家だが、迷いやすい魔法の森に存在している上に、留守がちという最悪な条件が揃っている。
|-
| en = The shop is located at her house, but not only do you have to make your way safely through the Forest of Magic to get there, you must do so while she's actually home.
| colspan="2" |
| ru = Магазин расположен в её доме, но чтобы попасть туда, вам не только придётся найти безопасный путь через Магический лес, но и застать её дома.
|-
}}
!
{{TranslateTable
霧雨魔法店
| ja = まるで商売する気がある様に思えない。
!
| en = It is as if she doesn't seem to be concerned at all with conducting business.
Магазин магических товаров Кирисаме
| ru = Судя по всему, она не особо заинтересована в ведении дел.
|-
}}
|
{{TranslateTable
彼女の本業。
| ja = さらに、店内も想像を絶する散らかり様で、小さな魔法の森の様になっていると言う。
|
| en = Furthermore, the shop's interior is disorganized beyond imagination, almost as if it's a miniature Forest of Magic in itself.
Её сегодняшнее место работы.
| ru = Более того, внутри магазин невообразимо захламлен, как будто там находится маленький Магический лес.
|-
}}
|
{{TranslateTable
らしいが、殆ど仕事をしている所を見た事がない。
| ja = 仕事の内容は、半丁賭博の予想から異変解決まで幅広く受け付けているという。
|
| en = She undertakes a wide variety of work, ranging from making gambling predictions to the resolution of serious incidents.
Во всяком случае она сама так говорит, хотя её почти никогда нельзя увидеть за работой.
| ru = Она занимается множеством дел, начиная со ставок на азартных играх и заканчивая расследованием серьёзных инцидентов.
|-
}}
|
{{TranslateTable
店舗は彼女の家だが、迷いやすい魔法の森に存在している上に、留守がちという最悪な条件が揃っている。
| ja = だが、彼女の魔法を見る限り、夏の花火大会でも依頼した方が良いのかも知れない。
|
| en = However, if you want to see her use magic, requesting her to put on a summer fireworks display might be a good idea.
Магазин расположен в её доме, но чтобы попасть туда, вам не только придётся найти безопасный путь через Магический
| ru = Однако, если вам хочется посмотреть на её магию, то хорошей идеей будет пригласить её на летний фестиваль фейерверков.
 
}}
Лес, но и сделать это тогда, когда она дома.
{{TranslateTable
|-
| ja = 報酬は成功払いで、失敗の場合は一切お金は取らないと、意外と良心的である。
|
| en = Since she typically accepts payment on success, she won't take any money at all in the case of failure, which is surprisingly forthright of her.
まるで商売する気がある様に思えない。
| ru = Как правило, оплату она берёт лишь после успешно выполненной работы, так что она не оставит вас без денег в случае провала, удивительно честно с её стороны.
|
}}
Судя по всему, она не особо заинтересована в успешном бизнесе.
{{TranslateTable|colspan}}
|-
{{TranslateTable|blockquote
|
| ja = <center>'''彼女が使う魔法'''</center>
さらに、店内も想像を絶する散らかり様で、小さな魔法の森の様になっていると言う。
| en = Her Magic
|
| ru = <center>'''Её магия'''</center>
Кроме того, внутренний интерьер магазина ужасно неорганизован, почти так, будто там находится миниатюрный
}}
 
{{TranslateTable
Магический Лес.
| ja = 魔法の何でも屋と言うが、実際の所何でも出来るほど多彩な魔法が使える訳ではない。
|-
| en = She says she does any kind of magic, but that doesn't mean she can actually use a variety of different spells.
|
| ru = Она называет себя «всесторонней» волшебницей, но это не значит, что она владеет разными типами магии.
仕事の内容は、半丁賭博の予想から異変解決まで幅広く受け付けているという。
}}
|
{{TranslateTable
Она занимается множеством работ, начиная с азартных играх и заканчивая расследованием серьёзных инцидентов.
| ja = 彼女の魔法は、物を破壊する程度にしか効果は無く、依頼出来る仕事も妖怪退治が関の山だ。
|-
| en = Her magical skills are generally limited to destruction, so there isn't much she can do besides youkai extermination.
|
| ru = Её магические способности ограничиваются разрушением, так что она может делать не так уж много, кроме истребления ёкаев.
だが、彼女の魔法を見る限り、夏の花火大会でも依頼した方が良いのかも知れない。
}}
|
{{TranslateTable
Лучше всего сделать заказ, например, на летний показ фейерверков, таким образом вы хотя бы сможете увидеть её магию.
| ja = ただ、弱点の少ない魔法で、どんな妖怪にも人間にも同等に効果があるので、純粋に破壊力だけ求めた場合は彼女の右に出る者はいない(*3)。
|-
| en = However, her powers generally have few weaknesses, and have the same effect regardless of their target, be they human or youkai, so there are few who can match her in terms of sheer destructive power (*3).
|
| ru = Однако её силы имеют мало слабых мест и имеют одинаковый эффект как на ёкаев, так на людей, так что мало кто может сравниться с ней в плане чистой разрушительной силы (*3).
報酬は成功払いで、失敗の場合は一切お金は取らないと、意外と良心的である。
}}
|
{{TranslateTable
Как правило, плату она берёт лишь после успешно выполненной работы, так что она не оставит вас без денег в случае
| ja = 普段、神社にいる事が多く、博麗の巫女に妖怪退治をお願いしようとすると、何故か勝手に彼女が引き受けてしまう。
 
| en = As she usually spends a lot of time at the shrine, whenever someone requests that the Hakurei shrine maiden take care of a youkai, she often decides to do it herself.
провала, это её удивительно честная особенность.
| ru = Так как обычно она проводит много времени в храме, когда кто-нибудь просит жрицу храма Хакурей уничтожить ёкая, она часто решает заняться этим сама.
|-
}}
| colspan="2" |
{{TranslateTable
|-
| ja = ただ、妖怪退治の腕は中々の物で、特にスペルカードルールが成立してからは、その派手な魔法という能力を遺憾なく発揮している。
!
| en = Due to her considerable skill as a youkai hunter and especially since the establishment of the spell card rules, she will shamelessly flaunt her showy magic abilities every chance she gets.
彼女が使う魔法
| ru = Из-за её значительных навыков в охоте на ёкаев и особенно с момента установления правил использования спелл-карт, она не упускает возможности похвастаться своей магией.
!
}}
Магия, которую она использует
{{TranslateTable
|-
| ja = 巫女と競い合う様に妖怪退治をするので、お互いの修行にもなっている。
|
| en = Since she seems to act in competition to the shrine maiden, they help improve the other.
魔法の何でも屋と言うが、実際の所何でも出来るほど多彩な魔法が使える訳ではない。
| ru = Поскольку она является главным конкурентом жрице Хакурей в уничтожении ёкаев, они часто помогают друг другу повысить свои навыки.
|
}}
Она зовёт себя «всесторонней» волшебницей, но это не значит, что она владеет разными типами магии.
{{TranslateTable|colspan}}
|-
{{TranslateTable|blockquote
|
| ja = <center>'''泥棒家業'''</center>
彼女の魔法は、物を破壊する程度にしか効果は無く、依頼出来る仕事も妖怪退治が関の山だ。
| en = Occupation as a Thief
|
| ru = <center>'''Воровство'''</center>
Её магические способности ограничиваются разрушением, так что она может делать не так уж много, кроме истребления
}}
 
{{TranslateTable
ёкаев.
| ja = 彼女のもう一つ仕事が泥棒稼業である。
|-
| en = Her other occupation is as a common burglar.
|
| ru = Другая её профессия — это обычный грабитель.
ただ、弱点の少ない魔法で、どんな妖怪にも人間にも同等に効果があるので、純粋に破壊力だけ求めた場合は彼女の右に出る者はいない(*3)。
}}
|
{{TranslateTable
Однако, её магическая сила имеет мало слабых мест, а также наносит одинаковый урон как ёкаям, так и людям, так что
| ja = むしろ何でも屋より熱をあげている様である。
 
| en = She seems to be more enthusiastic about that than being a jack-of-all-trades.
мало кто может сравниться с ней в плане разрушительной силы (*3).
| ru = И, похоже, что это интересует её больше, чем быть наёмником.
|-
}}
|
{{TranslateTable
普段、神社にいる事が多く、博麗の巫女に妖怪退治をお願いしようとすると、何故か勝手に彼女が引き受けてしまう。
| ja = 彼女のモットーは、正々堂々と正面から突入し、正々堂々と「借りてくぜ」と言いながら持っていく事である。
|
| en = Her motto is openly breaking in from the front and openly saying "I'll just be borrowin' these" while carrying things away.
Так как обычно она проводит много времени в храме, когда кто-либо просит жрицу Хакурей уничтожить ёкая, она
| ru = Её метод — ворваться прямо через парадный вход и в открытую заявить: «Я просто это одалживаю!» — одновременно вынося всё, что пожелает.
 
}}
часто решает заняться этим сама.
{{TranslateTable
|-
| ja = 特に本類は持っていく事に罪悪感を覚えていないのか、被害に遭いやすい。
|
| en = She especially seems to feel little guilt in carrying off books, even though they become damaged easily.
ただ、妖怪退治の腕は中々の物で、特にスペルカードルールが成立してからは、その派手な魔法という能力を遺憾なく発揮している。
| ru = Меньше всего вины она чувствует «одалживая» книги, хоть они и повреждаются легче всего.
|
}}
Из-за её значительных навыков в охоте на ёкаев, с момента установления правил использования спелл-карт она не
{{TranslateTable
 
| ja = 稗田家の幻想郷縁起は今のところ被害にあっていないが、この本の存在が明るみに出れば危険である。
упускает возможности похвастаться своей магией.
| en = The Gensokyo Chronicles of the Hieda family have not, as of yet, incurred any losses, but it would be dangerous if the existence of this collection were to become public knowledge.
|-
| ru = «Хроники Генсокё» семьи Хиэда пока ещё не пострадали, но будет плохо, если существование этой коллекции станет известно публике.
|
}}
巫女と競い合う様に妖怪退治をするので、お互いの修行にもなっている。
{{TranslateTable|colspan}}
|
{{TranslateTable|blockquote
Поскольку она является главным конкурентом хакурейской жрице в уничтожении ёкаев, они часто следуют за одной и той
| ja = <center>'''道具'''</center>
 
| en = Tools
же целью.
| ru = <center>'''Инструменты'''</center>
|-
}}
| colspan="2" |
{{TranslateTable
|-
| ja = 魔法使いは、時として道具を使う。
!
| en = Magic users occasionally use tools.
泥棒家業
| ru = Волшебники часто используют инструменты.
!
}}
Воровство
{{TranslateTable
|-
| ja = 彼女が使う道具は、魔法の箒、小さな火炉、お手製魔導書等がある。
|
| en = The tools this particular magician uses include a magic broom, a miniature furnace, and handmade grimoires.
彼女のもう一つ仕事が泥棒稼業である。
| ru = Предметы, которые использует эта волшебница включают в себя волшебную метлу, миниатюрный очаг и самодельные гримуары.
|
}}
Другая её профессия — это обычный грабитель.
{{TranslateTable
|-
| ja = 魔法の箒は、彼女が勝手に魔法使いに必須だと思って使っている乗り物である。
|
| en = She uses the magic broom to ride around on because she believes it's an essential tool for a magician.
むしろ何でも屋より熱をあげている様である。
| ru = Метлу она использует чтобы летать, поскольку она считает её обязательным инструментом для волшебника.
|
}}
И похоже, что это интересует её больше, чем быть продавцом.
{{TranslateTable
|-
| ja = 元は只の竹箒だったが、振り回しつつ魔法を使っている内に影響を受け、奇妙な成長を始めた箒である。
|
| en = It was originally a normal broom for cleaning, but it was affected by her constant use of it in magical rituals and began an unusual growth of its own.
彼女のモットーは、正々堂々と正面から突入し、正々堂々と「借りてくぜ」と言いながら持っていく事である。
| ru = Изначально это была простая метла, которую использовали для уборки, но, из-за частого использования в магических ритуалах она обрела необычные способности.
|
}}
Её метод — ворваться прямо через парадный вход, честно и справедливо, взять всё, что пожелает, и сказать: «Я просто
{{TranslateTable
 
| ja = 既に死んでいる筈なのに、柄の部分から葉が生えてきたりするらしい。
это одалживаю!»
| en = Leaves appear to be sprouting from the handle, even though it is already dead.
|-
| ru = Из рукояти растут листья, хоть дерево уже давно мёртвое.
|
}}
特に本類は持っていく事に罪悪感を覚えていないのか、被害に遭いやすい。
{{TranslateTable
|
| ja = その事は魔法には関系ない。
Меньше всего вины она чувствует «одалживая» книги, хоть они и повреждаются легче всего.
| en = This is unrelated to her magic.
|-
| ru = Но к её магии это отношения не имеет.
|
}}
稗田家の幻想郷縁起は今のところ被害にあっていないが、この本の存在が明るみに出れば危険である。
{{TranslateTable
|
| ja = 火炉は、彼女の最大の武器であり魔法の実験にも調理にも欠かせない道具である。
«Хроники Генсокё» семьи Хиэда пока ещё не пострадали, но будет плохо, если существование этой коллекции станет
| en = The furnace is her strongest weapon, and manages to hold up through strenuous use in magical experiments and cooking.
 
| ru = Очаг — её сильнейшее оружие, которое способно выдержать постоянное использование как в серьёзных магических экспериментах, так и в готовке.
известно публике.
}}
|-
{{TranslateTable
| colspan="2" |
| ja = 幻想郷でも類を見ない小型で強い火力を持つ道具である。
|-
| en = It's a miniaturized source of immense firepower, the only one of its kind in Gensokyo.
!
| ru = Это миниатюрный источник огромной огневой мощи, единственный такой в Генсокё.
道具
}}
!
{{TranslateTable
Инструменты
| ja = 魔力を燃料とし、一晩中煮込む様なとろ火から、山火事を起こすぐらいの強火まで自在に調節できる。
|-
| en = It fuels her magic power and she is able to control it at will, from gentle flames for simmering pots overnight to fire powerful enough to cause bushfires.
|
| ru = Он подпитывает её магические силы и она способна управлять им, вызывая как крохотные языки пламени для кипячения котелка, так и огромное пламя, вызывающее лесные пожары.
魔法使いは、時として道具を使う。
}}
|
{{TranslateTable
Волшебники часто используют какие-либо инструменты.
| ja = なお、彼女の自作ではなく、香霖堂が作った物である。
|-
| en = However, it's not an item of her making, but was created by Kourindo.
|
| ru = Однако этот предмет сделала не она, а хозяин Кориндо.
彼女が使う道具は、魔法の箒、小さな火炉、お手製魔導書等がある。
}}
|
{{TranslateTable
Предметы, которые использует эта волшебница включают в себя волшебную метлу, миниатюрный реактор и самодельную
| ja = 魔導書は、成功失敗問わず、魔法の実験結果をマメに記録した物である。
 
| en = The grimoires are a careful recording of the results of all of her magical experiments, regardless of their outcome.
магическую книгу.
| ru = В гримуары она аккуратно записывает результаты своих экспериментов, независимо от исхода.
|-
}}
|
{{TranslateTable
魔法の箒は、彼女が勝手に魔法使いに必須だと思って使っている乗り物である。
| ja = 魔導書とは名ばかりで、只のメモ帳である。
|
| en = They're grimoires in name only, simply a record of her actions.
Метлу она использует чтобы летать, поскольку она считает её обязательным инструментом для волшебника.
| ru = «Гримуарами» они только называются — это простые книги с записями о её действиях.
|-
}}
|
{{TranslateTable
元は只の竹箒だったが、振り回しつつ魔法を使っている内に影響を受け、奇妙な成長を始めた箒である。
| ja = 魔法使いは本を持つ物だと思っているのだろう。
|
| en = She probably believes that magicians need to have books.
Изначально это была простая метла, которую использовали для уборки, но из-за частого использования её в магических
| ru = Наверное, она считает, что волшебнику положено иметь такие книги.
 
}}
ритуалах, она обрела необычные способности.
{{TranslateTable
|-
| ja = 他には、ちょっとした小物などは、帽子の中かスカートの中に隠し持っているらしい(*4)。
|
| en = In addition, she seems to have various other small implements that are hidden away in her skirt or her hat (*4).
既に死んでいる筈なのに、柄の部分から葉が生えてきたりするらしい。
| ru = Вдобавок, судя по всему, она прячет множество других маленьких приспособлений в своей юбке или шляпе (*4).
|
}}
Листья как-будто растут из рукоятки, хоть дерево уже давно мёртвое.
{{TranslateTable|colspan}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja = *1: プライベートな話だから詳しくは記述しないが、霧雨家は魔法の道具を扱っていないから、その辺に何かあるとか。
その事は魔法には関系ない。
| en = 1: As this is a private matter the details are unclear, but it may be related to the fact that the Kirisame family doesn't deal in magical items.
|
| ru = <nowiki>*</nowiki>1: Поскольку это личное дело, то детали неизвестны, но, возможно, это связано с тем, что в Кирисаме не связываются с магическими предметами.
Но к её магии это отношения не имеет.
}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja = *2: 将来的には(妖怪の)魔法使いになるのかも知れない。
火炉は、彼女の最大の武器であり魔法の実験にも調理にも欠かせない道具である。
| en = 2: It's possible that in the future she may become a (youkai) magician.
|
| ru = <nowiki>*</nowiki>2: Вполне возможно, что в будущем она станет (ёкаем) волшебником.
Реактор — это её сильнейшее оружие, которое способно выдержать постоянное использование как и в магических
}}
{{TranslateTable
| ja = *3: 人間の中では。
| en = 3: Among humans.
| ru = <nowiki>*</nowiki>3: Среди людей.
}}
{{TranslateTable
| ja = *4: 投げたら爆発する様な物を隠すのは危ないと思う。
| en = 4: It's probably dangerous to hide things that explode when thrown.
| ru = <nowiki>*</nowiki>4: Это, наверное, очень опасно — прятать там вещи, которые могут взорваться.
}}
{{TranslateTable/Footer}}


экспериментах, так и в готовке.
{{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense]]|
|-
|L1=Пришельцы|L1l=Энциклопедия: Пришельцы|R1=Деревня людей|R1l=Опасные зоны}}
|
{{SubpageNav|Биографии известных людей||L1=Рейму Хакурей|R1=Сакуя Идзаёй}}
幻想郷でも類を見ない小型で強い火力を持つ道具である。
|
Это миниатюрный источник огромной огневой мощи, единственный в Генсокё.
|-
|
魔力を燃料とし、一晩中煮込む様なとろ火から、山火事を起こすぐらいの強火まで自在に調節できる。
|
Для работы он использует магическую силу, и он достаточно универсален, чтобы использовать его и для лёгкого


нагревания, чтобы что-либо вскипятить, и для мощного нагревания, чтобы сжечь гору.
|-
|
なお、彼女の自作ではなく、香霖堂が作った物である。
|
Однако, этот предмет сделала не она, а хозяин Кориндо.
|-
|
魔導書は、成功失敗問わず、魔法の実験結果をマメに記録した物である。
|
В магической книге она аккуратно записывает результаты своих экспериментов.
|-
|
魔導書とは名ばかりで、只のメモ帳である。
|
«Магической» книга только лишь называется; это простая книга с записями о её действиях.
|-
|
魔法使いは本を持つ物だと思っているのだろう。
|
Она действительно верит, что волшебнику положено иметь такую книгу.
|-
|
他には、ちょっとした小物などは、帽子の中かスカートの中に隠し持っているらしい(*4)。
|
В добавок, судя по всему, она прячет множество других маленьких приспособлений в своей юбке или шляпе (*4).
|-
! colspan="2" align="center" |
|-
|
*1: プライベートな話だから詳しくは記述しないが、霧雨家は魔法の道具を扱っていないから、その辺に何かあるとか。
|
1: Это приватная информация, и детали неизвестны, но возможно это связано с тем, что в Доме Кирисаме не было


магических предметов.
|-
|
*2: 将来的には(妖怪の)魔法使いになるのかも知れない。
|
2: Вполне возможно, что в будущем она станет ёкаем-волшебником.
|-
|
*3: 人間の中では。
|
3: Среди людей.
|-
|
*4: 投げたら爆発する様な物を隠すのは危ないと思う。
|
4: Это, конечно, очень опасно — прятать там вещи, которые могут взорваться.
|-
|}
{{SubpageNav|Легендарные персонажи|Рейму Хакурей|Сакуя Идзаёй}}
{{navbox PMiSS}}
{{navbox PMiSS}}
[[Категория:Perfect Memento in Strict Sense|Мариса Кирисаме]]
[[Категория:Perfect Memento in Strict Sense|Мариса Кирисаме]]
[[en:Perfect Memento in Strict Sense/Marisa Kirisame]]
[[en:Perfect Memento in Strict Sense/Marisa Kirisame]]
[[es:Perfect Memento: Marisa Kirisame]]
[[fr:Perfect Memento in Strict Sense/Marisa Kirisame]]
[[pl:Perfect Memento in Strict Sense/Marisa Kirisame]]
[[vi:Perfect Memento in Strict Sense/Kirisame Marisa]]
[[zh:东方求闻史纪/雾雨魔理沙]]

Текущая версия от 23:09, 13 октября 2019

Страницы 117—120
< Энциклопедия: Пришельцы   Perfect Memento in Strict Sense   Опасные зоны >
< Рейму Хакурей   Биографии известных людей   Сакуя Идзаёй >
PMiSS marisa.jpg
普通の魔法使い
Обыкновенная волшебница
霧雨 魔理沙
Мариса Кирисаме

職業: 魔法使い

Род деятельности: Волшебник

能力: 魔法を使う程度の能力

Способность: Использование магии

住んでいる所: 魔法の森

Место жительства: Магический лес

魔法の森に住んでいる一風変わった魔法使い。

Очень необычная волшебница, живущая в магическом лесу.

魔法使いと言ってもそういう職業なだけで、人間である。

Если точнее, то «волшебница» — её профессия, а сама она — человек.

黒い服袋を身に纏い、大きな黒い帽子を被り、神社に行くと頻繁に見る事が出来る。

Обычно она одевается в чёрное, носит огромную чёрную шляпу и её часто видели идущей к храму.

余り人間の里には顔を出さない。

Обычно она редко показывается в деревне людей.

人間の里にある大手道具屋、霧雨店の一人娘であるが、既に絶縁関系にあると言う(*1)。

Она — единственная дочь владельца магазина подержанных товаров Кирисаме, находящегося в деревне, но, по всей видимости, порвала с ним все отношения (*1).

彼女は、ただ森に住んでいるのではなく、本当は魔法関系の何でも屋「霧雨魔法店」をやっている。

Лес — это не только её дом, она также открыла там «Волшебную лавку Кирисаме».

ただ、魔法の森に入ってこの店を探すのは困難な上、元々何を引き受けてくれるのかさっぱり判らないので、仕事をしている姿を殆ど見た事がない。

Однако из-за того, что найти магазин в лесу довольно сложно, а также из-за того, что никто понятия не имеет, чем она вообще занимается, её редко можно увидеть за работой.

性格は人を馬鹿にしたような態度を取り、思いやりがあるとは言い難いが、垢抜けており、一緒にいると面白い。

Она ведёт себя снисходительно, будто подшучивая над вами, и ей трудно выражать привязанность к другим, но она старается быть лучше и с ней всегда интересно.

能力
Способности

魔法を使う事が出来る。

Она обладает способностью использовать магию.

彼女は主に光と熱を持つ魔法を得意とする。

Она специализируется на магии, связанной со светом и теплом.

「派手でなければ魔法じゃない。 弾幕は火力だぜ」が口癖。

Она любит говорить, что «Это не магия, если не сверкает. Суть даммаку в огневой мощи».

そんな彼女が使う魔法は見た目が派手だが、それを使うまでは地味である。

Магия, которую она использует, действительно очень яркая, но её источники сравнительно просты.

まず、魔法の燃料は化け物茸であり、これは地道に生えているのを探して摘み取るしかない。

Во-первых, она собирает дикие волшебные грибы, используемые ею в качестве топлива.

さらに、茸は独自の調理法で何日も煮詰めてスープになる。

Далее, она особенным образом готовит их, на протяжении нескольких дней вываривая в сильный бульон.

そのスープを数種類使ってブレンドし、数日掛けて乾燥させ固形物にする。

Она смешивает эти бульоны, а затем ещё несколько дней сушит их до состояния твёрдой массы.

それでようやく魔法の実験開始である。

И только тогда они готовы для магических экспериментов.

後はその固形物を投げつけたり加熱したり山の水で戻したり色々実験する。

Экспериментов у неё много и все они разные, включая бросание этой массы в людей, её нагревание, или погружение в поток горной реки.

そうするとごく稀に魔法らしい魔法が発動する事があるのである。

Изредка она открывает действительно необыкновенную магическую реакцию в процессе этих экспериментов.

成功しても失敗しても本に纏め、また茸狩りから再スタートである。

В своих записях она фиксирует как и провалы, так и успехи, после чего продолжает собирать грибы.

彼女にとっての魔法は、派手で見場も良く美しいものの、裏では地味な努力を重ね、人前では決してその努力を見せないようにするもの。

Её магия очень яркая, и действительно очень красивая, но для её создания потребовалось множество усилий, так что она делает всё, чтобы не раскрыть её секреты другим.

つまり巨人な打ち上げ花火である。

Другими словами, эта магия мало чем отличается от гигантских фейерверков.

ただ、人間でここまで魔法が使える者も珍しい(*2)。

И всё же, это довольно необычно для человека — уметь использовать магию так хорошо (*2).

これも、魔法の森の影響と彼女は言う。

Сама она считает, что это на ней сказывается влияние Магического леса.

霧雨魔法店
Волшебная лавка Кирисаме

彼女の本業。

Её текущее место работы.

らしいが、殆ど仕事をしている所を見た事がない。

Во всяком случае, она сама так говорит, хотя её почти никогда нельзя увидеть за работой.

店舗は彼女の家だが、迷いやすい魔法の森に存在している上に、留守がちという最悪な条件が揃っている。

Магазин расположен в её доме, но чтобы попасть туда, вам не только придётся найти безопасный путь через Магический лес, но и застать её дома.

まるで商売する気がある様に思えない。

Судя по всему, она не особо заинтересована в ведении дел.

さらに、店内も想像を絶する散らかり様で、小さな魔法の森の様になっていると言う。

Более того, внутри магазин невообразимо захламлен, как будто там находится маленький Магический лес.

仕事の内容は、半丁賭博の予想から異変解決まで幅広く受け付けているという。

Она занимается множеством дел, начиная со ставок на азартных играх и заканчивая расследованием серьёзных инцидентов.

だが、彼女の魔法を見る限り、夏の花火大会でも依頼した方が良いのかも知れない。

Однако, если вам хочется посмотреть на её магию, то хорошей идеей будет пригласить её на летний фестиваль фейерверков.

報酬は成功払いで、失敗の場合は一切お金は取らないと、意外と良心的である。

Как правило, оплату она берёт лишь после успешно выполненной работы, так что она не оставит вас без денег в случае провала, удивительно честно с её стороны.

彼女が使う魔法
Её магия

魔法の何でも屋と言うが、実際の所何でも出来るほど多彩な魔法が使える訳ではない。

Она называет себя «всесторонней» волшебницей, но это не значит, что она владеет разными типами магии.

彼女の魔法は、物を破壊する程度にしか効果は無く、依頼出来る仕事も妖怪退治が関の山だ。

Её магические способности ограничиваются разрушением, так что она может делать не так уж много, кроме истребления ёкаев.

ただ、弱点の少ない魔法で、どんな妖怪にも人間にも同等に効果があるので、純粋に破壊力だけ求めた場合は彼女の右に出る者はいない(*3)。

Однако её силы имеют мало слабых мест и имеют одинаковый эффект как на ёкаев, так на людей, так что мало кто может сравниться с ней в плане чистой разрушительной силы (*3).

普段、神社にいる事が多く、博麗の巫女に妖怪退治をお願いしようとすると、何故か勝手に彼女が引き受けてしまう。

Так как обычно она проводит много времени в храме, когда кто-нибудь просит жрицу храма Хакурей уничтожить ёкая, она часто решает заняться этим сама.

ただ、妖怪退治の腕は中々の物で、特にスペルカードルールが成立してからは、その派手な魔法という能力を遺憾なく発揮している。

Из-за её значительных навыков в охоте на ёкаев и особенно с момента установления правил использования спелл-карт, она не упускает возможности похвастаться своей магией.

巫女と競い合う様に妖怪退治をするので、お互いの修行にもなっている。

Поскольку она является главным конкурентом жрице Хакурей в уничтожении ёкаев, они часто помогают друг другу повысить свои навыки.

泥棒家業
Воровство

彼女のもう一つ仕事が泥棒稼業である。

Другая её профессия — это обычный грабитель.

むしろ何でも屋より熱をあげている様である。

И, похоже, что это интересует её больше, чем быть наёмником.

彼女のモットーは、正々堂々と正面から突入し、正々堂々と「借りてくぜ」と言いながら持っていく事である。

Её метод — ворваться прямо через парадный вход и в открытую заявить: «Я просто это одалживаю!» — одновременно вынося всё, что пожелает.

特に本類は持っていく事に罪悪感を覚えていないのか、被害に遭いやすい。

Меньше всего вины она чувствует «одалживая» книги, хоть они и повреждаются легче всего.

稗田家の幻想郷縁起は今のところ被害にあっていないが、この本の存在が明るみに出れば危険である。

«Хроники Генсокё» семьи Хиэда пока ещё не пострадали, но будет плохо, если существование этой коллекции станет известно публике.

道具
Инструменты

魔法使いは、時として道具を使う。

Волшебники часто используют инструменты.

彼女が使う道具は、魔法の箒、小さな火炉、お手製魔導書等がある。

Предметы, которые использует эта волшебница включают в себя волшебную метлу, миниатюрный очаг и самодельные гримуары.

魔法の箒は、彼女が勝手に魔法使いに必須だと思って使っている乗り物である。

Метлу она использует чтобы летать, поскольку она считает её обязательным инструментом для волшебника.

元は只の竹箒だったが、振り回しつつ魔法を使っている内に影響を受け、奇妙な成長を始めた箒である。

Изначально это была простая метла, которую использовали для уборки, но, из-за частого использования в магических ритуалах она обрела необычные способности.

既に死んでいる筈なのに、柄の部分から葉が生えてきたりするらしい。

Из рукояти растут листья, хоть дерево уже давно мёртвое.

その事は魔法には関系ない。

Но к её магии это отношения не имеет.

火炉は、彼女の最大の武器であり魔法の実験にも調理にも欠かせない道具である。

Очаг — её сильнейшее оружие, которое способно выдержать постоянное использование как в серьёзных магических экспериментах, так и в готовке.

幻想郷でも類を見ない小型で強い火力を持つ道具である。

Это миниатюрный источник огромной огневой мощи, единственный такой в Генсокё.

魔力を燃料とし、一晩中煮込む様なとろ火から、山火事を起こすぐらいの強火まで自在に調節できる。

Он подпитывает её магические силы и она способна управлять им, вызывая как крохотные языки пламени для кипячения котелка, так и огромное пламя, вызывающее лесные пожары.

なお、彼女の自作ではなく、香霖堂が作った物である。

Однако этот предмет сделала не она, а хозяин Кориндо.

魔導書は、成功失敗問わず、魔法の実験結果をマメに記録した物である。

В гримуары она аккуратно записывает результаты своих экспериментов, независимо от исхода.

魔導書とは名ばかりで、只のメモ帳である。

«Гримуарами» они только называются — это простые книги с записями о её действиях.

魔法使いは本を持つ物だと思っているのだろう。

Наверное, она считает, что волшебнику положено иметь такие книги.

他には、ちょっとした小物などは、帽子の中かスカートの中に隠し持っているらしい(*4)。

Вдобавок, судя по всему, она прячет множество других маленьких приспособлений в своей юбке или шляпе (*4).

*1: プライベートな話だから詳しくは記述しないが、霧雨家は魔法の道具を扱っていないから、その辺に何かあるとか。

*1: Поскольку это личное дело, то детали неизвестны, но, возможно, это связано с тем, что в Кирисаме не связываются с магическими предметами.

*2: 将来的には(妖怪の)魔法使いになるのかも知れない。

*2: Вполне возможно, что в будущем она станет (ёкаем) волшебником.

*3: 人間の中では。

*3: Среди людей.

*4: 投げたら爆発する様な物を隠すのは危ないと思う。

*4: Это, наверное, очень опасно — прятать там вещи, которые могут взорваться.

< Энциклопедия: Пришельцы   Perfect Memento in Strict Sense   Опасные зоны >
< Рейму Хакурей   Биографии известных людей   Сакуя Идзаёй >