Perfect Memento in Strict Sense/Рейсен Удонгейн Инаба: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (interwiki:vi)
(не показано 6 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
*Назад, на [[Perfect Memento in Strict Sense]]
<!-- Перевод англоязычной версии от 22 июня 2013 года -->
[[Image:PMiSS_reisen.jpg | thumb | center]]
<center>Страницы 66—68</center>


----
{{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense]]||L1=Волшебники|L1l=Энциклопедия: Волшебники|R1=Оборотни|R1l=Энциклопедия: Оборотни}}
{| border="1" cellpadding="5"
{{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense/Звери|Энциклопедия: Звери]]||L1=Ран Якумо|R1=Теви Инаба}}
! width="45%" align="center" |
[[Файл:PMiSS_reisen.jpg|thumb]]
狂気の赤眼
 
! width="55%" align="center" |
{{TranslateTable/Header}}
Лунные красные глаза
{{TranslateTable|blockquote
|-
| ja = <center>'''''狂気の赤眼'''''</center>
!
| en = Lunatic Red Eyes
[[Рейзен Удонгейн Инаба|鈴仙・優曇華院・イナバ]]
| ru = <center>'''''Красные глаза безумия'''''</center>
!
}}
[[Рейзен Удонгейн Инаба]]
{{TranslateTable|blockquote
|-
| ja = <center>'''[[Рейсен Удонгейн Инаба|鈴仙・優曇華院・イナバ]]'''</center>
! colspan="2" |
| en = [[Reisen Udongein Inaba]]
|-
| ru = <center>'''[[Рейсен Удонгейн Инаба]]'''</center>
|
}}
能力: 狂気を操る程度の能力
{{TranslateTable|colspan}}
|
{{TranslateTable
Способность: Манипуляция безумием
| ja = 能力: 狂気を操る程度の能力
|-
| en = Ability: Manipulation of insanity
|
| ru = Способность: Управление безумием
危険度: 不明
}}
|
{{TranslateTable
Уровень угрозы: Неизвестен
| ja = 危険度: 不明
|-
| en = Threat level: Unknown
|
| ru = Уровень угрозы: Неизвестен
人間友好度: 普通
}}
|
{{TranslateTable
Уровень дружелюбия к людям: Нормальный
| ja = 人間友好度: 普通
|-
| en = Human friendship level: Normal
|
| ru = Уровень дружелюбия к людям: Нормальный
主な活動場所: 迷いの竹林
}}
|
{{TranslateTable
Основное место обитания: Затерянный бамбуковый лес
| ja = 主な活動場所: 迷いの竹林
|-
| en = Main place of activity: [[Bamboo Forest of the Lost]]
| colspan="2" |
| ru = Основное место обитания: Затерянный бамбуковый лес
|-
}}
|
{{TranslateTable|colspan}}
他の妖獣と大きく性質が異なり、一際特殊な[[кролик|妖怪兎]]が鈴仙・優曇華院・イナバだ。
{{TranslateTable
|
| ja = 他の妖獣と大きく性質が異なり、一際特殊な[[кролик|妖怪兎]]が鈴仙・優曇華院・イナバだ。
Рейзен Удонгейн Инаба, [[кролик]]-ёкай, её непохожесть на остальных ёкаев делает её необычной.
| en = Reisen Udongein Inaba, the youkai [[rabbit]] whose dissimilitude with other beasts makes her all the more unusual.
|-
| ru = Рейсен Удонгейн Инаба, ёкай-[[кролик]], непохожесть которой на остальных ёкаев-зверей делает её необычной.
|
}}
獣らしさの少ない背筋の伸びた正しい姿勢。
{{TranslateTable
|
| ja = 獣らしさの少ない背筋の伸びた正しい姿勢。
У неё прямая осанка, что очень не по звериному.
| en = In contrast to most beasts' feral nature, she has an upright posture.
|-
| ru = У неё прямая осанка, что очень не по-звериному.
|
}}
妖獣にしては緩慢な移動。
{{TranslateTable
|
| ja = 妖獣にしては緩慢な移動。
Для ёкая-зверя, её движения довольно медленные.
| en = Her movement is rather slow for a beast as well.
|-
| ru = Для ёкая-зверя её движения довольно медленные.
|
}}
妖獣なのに人間を襲う事が無い。
{{TranslateTable
|
| ja = 妖獣なのに人間を襲う事が無い。
Хоть она и ёкай, она не нападает на людей.
| en = Furthermore, she does not attack humans.
|-
| ru = Хоть она и ёкай, она не нападает на людей.
|反対に人間を避ける。
}}
|
{{TranslateTable
На самом деле она вообще их избегает.
| ja = 反対に人間を避ける。
|-
| en = In fact, she tends to avoid them.
|
| ru = На самом деле, она вообще их избегает.
極端に長い耳と毛。
}}
|
{{TranslateTable
У неё очень длинные уши и волосы.
| ja = 極端に長い耳と毛。
|-
| en = She has extremely long ears and hair.
|
| ru = У неё очень длинные уши и волосы.
全てにおいて他に類を見ない妖怪兎である。
}}
|
{{TranslateTable
Она без сомнений уникальна во всех отношениях среди ёкаев-кроликов.
| ja = 全てにおいて他に類を見ない妖怪兎である。
|-
| en = She is certainly one-of-a-kind among the youkai rabbits in all respects.
|
| ru = Она, без сомнений, уникальна во всех отношениях среди ёкаев-кроликов.
因幡てゐが兎のリーダー的な存在だが、このてゐに命令をし操っているのが彼女である(*1)。
}}
|
{{TranslateTable
Теви Инаба является лидером всех кроликов, но она отдаёт приказы Теви (*1).
| ja = 因幡てゐが兎のリーダー的な存在だが、このてゐに命令をし操っているのが彼女である(*1)。
|-
| en = Tewi Inaba acts as leader of the rabbits, but she gives orders to Tewi (*1).
|
| ru = Теви Инаба считается лидером всех кроликов, но Рейсен — та, кто отдаёт ей приказы (*1).
事実上の兎のリーダーである。
}}
|
{{TranslateTable
А это делает ''её'' тайным лидером кроликов.
| ja = 事実上の兎のリーダーである。
|-
| en = This makes ''her'' the de facto leader of the rabbits.
|
| ru = А это делает ''её'' фактическим лидером кроликов.
彼女の赤い眼をまともに見ると狂うと言われている。
}}
|
{{TranslateTable
Говорят, что если посмотреть прямо в её глаза, то можно сойти с ума.
| ja = 彼女の赤い眼をまともに見ると狂うと言われている。
|-
| en = It's said you'll go mad if you look directly into her red eyes.
|
| ru = Говорят, что если посмотреть ей прямо в глаза, можно сойти с ума.
それに彼女の声は、聞き取っても全く頭に入ってこなかったり、反対に離れているのに耳元で喋っているかの様に聞こえたりする。
}}
|
{{TranslateTable
В добавок, её голос, видимо, тоже обладает необычным эффектом; например, вы можете не понять, что она говорит, даже если вы будете отчётливо слышать каждое её слово, или же слышать её так, будто она шепчет вам на ухо, даже если сама она будет стоять далеко.
| ja = それに彼女の声は、聞き取っても全く頭に入ってこなかったり、反対に離れているのに耳元で喋っているかの様に聞こえたりする。
|-
| en = In addition, her voice is said to have unusual effects as well. For example, you may be unable to perceive what she's saying even if you hear her perfectly, or you may hear her as if she were whispering into your ears, even though she's far away.
|
| ru = Вдобавок, её голос, видимо, тоже обладает необычным эффектом. Например, вы можете не понять, что она говорит, даже если вы будете отчётливо слышать каждое её слово, или же слышать её так, будто она шепчет вам на ухо, даже если сама она будет стоять далеко.
その不気味さもあって、殆どまともな会話が出来ない。
}}
|
{{TranslateTable
Из-за таких вот феноменов с ней трудно иметь серъёзный, прямой разговор.
| ja = その不気味さもあって、殆どまともな会話が出来ない。
|-
| en = Thanks to phenomena such as these, it's hard to have an honest conversation with her.
|
| ru = Из-за таких вот феноменов с ней трудно иметь серьёзный, прямой разговор.
普段は迷いの竹林にある永遠亭に住んでいる。
}}
|
{{TranslateTable
Обычно она живёт в Эйентее в Бамбуковом лесу.
| ja = 普段は迷いの竹林にある永遠亭に住んでいる。
|-
| en = She can usually be found where she lives, at [[Eientei]] in the Bamboo Forest.
|
| ru = Обычно её можно найти в [[Эйентей|Эйентее]] в Бамбуковом лесу.
そこでの行動は不明だが、時折人里に現われては薬売りをやっている。
}}
|
{{TranslateTable
Её действия там неизвестны, но изредка её можно увидеть в поселениях людей, продающей лекарства.
| ja = そこでの行動は不明だが、時折人里に現われては薬売りをやっている。
|-
| en = Her routine there is unknown, but occasionally she can be seen in the human village selling medicine.
|
| ru = Что она там делает, неизвестно, но иногда её можно встретить в деревне людей, продающей лекарства.
怪しげな薬を大量に持ち歩く事でも有名である(*2)。
}}
|
{{TranslateTable
Она хорошо известна тем, что ходит с подозрительного вида лекарствами (*2).
| ja = 怪しげな薬を大量に持ち歩く事でも有名である(*2)。
|-
| en = She's well known for walking about with a large supply of dubious medical drugs(*2).
! colspan="2" |
| ru = Она хорошо известна тем, что ходит с сумкой подозрительного вида лекарств (*2).
|-
}}
! align="center" |
{{TranslateTable|colspan}}
狂気の能力
{{TranslateTable|blockquote
! align="center" |
| ja = <center>'''狂気の能力'''</center>
Лунные способности
| en = Lunatic Ability
|-
| ru = <center>'''Власть над безумием'''</center>
|
}}
狂気を操るとは気を狂わす事であり、即ち物事に宿る波を操作する事である。
{{TranslateTable
|
| ja = 狂気を操るとは気を狂わす事であり、即ち物事に宿る波を操作する事である。
Способность контролировать безумие - особая сила, позволяющая ей свести вас с ума, а конкертно - управлять волнами, которые создают иллюзии.
| en = The ability to manipulate insanity is essentially the power to make you go mad, that is, controlling the waves that reside in all things.
|-
| ru = Способность контролировать безумие — особая сила, позволяющая ей свести вас с ума, а конкретно — управлять волнами, находящимися повсюду.
|
}}
波長を長くすれば、即ち暢気となり、何事にもやる気をなくし動かなくなる。
{{TranslateTable
|
| ja = 波長を長くすれば、即ち暢気となり、何事にもやる気をなくし動かなくなる。
Повышая длину этих волн, она делает так, чтобы субьект расслабился, в результате чего он становится вялым и равнодушным.
| en = Increasing the wavelengths, that is, making the subject carefree, results in an apathetic lethargy.
|-
| ru = Повышая длину этих волн, она делает так, чтобы субъект расслабился, в результате чего он становится вялым и равнодушным.
|波長を短くすれば、即ち狂気となり、情緒不安定で感情的になり、人と話が出来なくなる。
}}
|
{{TranslateTable
Понижая длину волн она сводит субьекта с ума, в результате чего у него появляется эмоциональная нестабильность, что делает его неспособным к общению с другими людьми.
| ja = 波長を短くすれば、即ち狂気となり、情緒不安定で感情的になり、人と話が出来なくなる。
|-
| en = Decreasing the wavelengths, that is, bringing madness to the subject, results in emotional instability, and leaves the subject unable to converse with others.
|
| ru = Понижая длину волн, она сводит субъекта с ума, в результате чего у него появляется эмоциональная нестабильность, что делает его неспособным к общению с другими людьми.
振幅を増せば、即ち存在が過剰になり、どんなに離れた場所でも意思の疎通が出来る。
}}
|
{{TranslateTable
Повышая амплитуду, она вызвает избыток материи (?), что позволяет ей передавать свои приказы куда угодно.
| ja = 振幅を増せば、即ち存在が過剰になり、どんなに離れた場所でも意思の疎通が出来る。
|-
| en = Increasing the amplitude results in an excess of existence, which allows her to transmit thoughts no matter how far.
|
| ru = Повышая амплитуду волн, она увеличивает время их существования, что позволяет ей передавать мысли на любое расстояние.
振幅を減らせば、即ち存在が希薄になり、どんなに近くでも声が通らなくなる。
}}
|
{{TranslateTable
Понижая амплитуду - вызывает недостаток материи, из-за чего голос одного человека никогда не достигнет другого, неважно как близко к нему вы находитесь.
| ja = 振幅を減らせば、即ち存在が希薄になり、どんなに近くでも声が通らなくなる。
|-
| en = Decreasing the amplitude results in a rarefaction of existence, in which case one's voice will never reach another, no matter how close they are.
|
| ru = Понижая амплитуду — уменьшает время существования, из-за чего голос одного человека никогда не достигнет другого, неважно, как близко к нему вы находитесь.
位相をずらせば、即ち干渉が起こらず、触れる事が出来なくなる。
}}
|
{{TranslateTable
Синхронизируя фазы волн, она делает так, что исчезает возможность вмешательства, из-за чего становится невозможным что либо задеть.
| ja = 位相をずらせば、即ち干渉が起こらず、触れる事が出来なくなる。
|-
| en = Synchronizing the waves' phases causes interference to vanish, which makes it impossible to touch anything.
|
| ru = Синхронизируя фазы волн, она препятствует интерференции, из-за чего невозможно ни до чего дотронуться.
逆位相を取れば、即ち存在を否定し、完全に姿を消す。
}}
|
{{TranslateTable
Разводя фазы она отрицает существование, полностью скрывая форму любого объекта.
| ja = 逆位相を取れば、即ち存在を否定し、完全に姿を消す。
|-
| en = Offsetting the phases negates existence, and completely hides the subject's form.
|
| ru = Разводя фазы, она отрицает существование, полностью скрывая форму любого объекта.
この様な多彩な能力を使い、人を狂わすのである。
}}
|
{{TranslateTable
Используя всевозможные эффекты, наподобие этих, она способна творить безумие.
| ja = この様な多彩な能力を使い、人を狂わすのである。
|-
| en = By using various effects such as these, she can induce madness.
! colspan="2" |
| ru = Используя всевозможные эффекты, наподобие этих, она способна творить безумие.
|-
}}
! align="center" |
{{TranslateTable|colspan}}
目撃報告例
{{TranslateTable|blockquote
! align="center" |
| ja = <center>'''目撃報告例'''</center>
Рассказы очевидцев
| en = Eyewitness Reports
|-
| ru = <center>'''Рассказы очевидцев'''</center>
|
}}
あれは朝早く竹林に筍取りに行った時じゃった。
{{TranslateTable
|
| ja = あれは朝早く竹林に筍取りに行った時じゃった。
"Это случилось рано утром, когда я пошёл в лес, чтобы рубить бамбук.
| en = "It was early in the morning, and I'd gone to cut bamboo in the forest.
|-
| ru = «Было раннее утро, когда я пошёл в лес, чтобы нарубить бамбука.
|
}}
その時は何故か筍が大量で、ずっと下を見とったんじゃ。
{{TranslateTable
|
| ja = その時は何故か筍が大量で、ずっと下を見とったんじゃ。
Вдруг я увидел перед собой огромные заросли бамбука.
| en = Suddenly, it felt as if all the bamboo was lookin' down on me.
|-
| ru = Вдруг я почувствовал, будто весь бамбук разом посмотрел на меня.
|
}}
腰が痛うなって体を起こしたんじゃ。
{{TranslateTable
|
| ja = 腰が痛うなって体を起こしたんじゃ。
У меня начала болеть поясница, а затем и всё тело.
| en = My hips started achin', then the rest of my body, too.
|-
| ru = У меня начала болеть поясница, а потом и всё тело.
|
}}
そしたら、奇妙な妖怪兎を見かけてのう。
{{TranslateTable
|
| ja = そしたら、奇妙な妖怪兎を見かけてのう。
И тут я увидел странного кролика-ёкая.
| en = Then, I saw a strange youkai rabbit.
|-
| ru = И тут я увидел странного ёкая-кролика.
|
}}
その妖怪兎は、何か空を見てブツブツ語りかけてたんじゃ。
{{TranslateTable
|
| ja = その妖怪兎は、何か空を見てブツブツ語りかけてたんじゃ。
Она смотрела в небо и что-то тихо бормотала.
| en = She was lookin' at the sky and mutterin' under her breath.
|-
| ru = Она смотрела в небо и что-то тихо бормотала.
|
}}
誰かと話しているかの様だったが、そっちには沈む前の月しか無いし……。
{{TranslateTable
|
| ja = 誰かと話しているかの様だったが、そっちには沈む前の月しか無いし……。
Выглядело так, будто она с кем-то разговаривает, но вокруг не было никого, кроме луны ...
| en = It looked like she was talkin' to someone, but there was nothin' there but the fallin' moon ...
|-
| ru = Выглядело так, будто она с кем-то разговаривает, но вокруг не было никого, кроме Луны…
|
}}
気味が悪かったのでその場を去ろうとしたとき、その妖怪兎が振り向いて儂に気付いたんじゃ。
{{TranslateTable
|
| ja = 気味が悪かったのでその場を去ろうとしたとき、その妖怪兎が振り向いて儂に気付いたんじゃ。
Я решил уйти, поскольку вокруг была напряжённая атмосфера, но тут она оглянулась и заметила меня.
| en = I decided to leave because it was gettin' creepy, but then she turned around and realized I was there.
|-
| ru = Я решил уйти, потому что испугался, но тут она оглянулась и заметила меня.
|
}}
そしたら、すーっと姿が見えなくなったんじゃよ。
{{TranslateTable
|
| ja = そしたら、すーっと姿が見えなくなったんじゃよ。
И внезапно она полностью исчезла.
| en = And all of a sudden, she completely vanished.
|-
| ru = И вдруг она исчезла.
|
}}
あれは夢だったのかのう(筍取りの翁)
{{TranslateTable
|
| ja = あれは夢だったのかのう(筍取りの翁)
Наверное, это был просто сон ..." (Старый дровосек)
| en = I wonder if it was just a dream..." (The Old Woodcutter)
|-
| ru = Может, это был просто сон…» (Старый дровосек)
|
}}
夢かも知れない(*3)。
{{TranslateTable
|
| ja = 夢かも知れない(*3)。
Может и был (*3).
| en = Maybe it was, perhaps (*3).
|-
| ru = Может и был (*3).
|
}}
この妖怪兎の行動は奇怪で、まだ不明な事が多過ぎる。
{{TranslateTable
|
| ja = この妖怪兎の行動は奇怪で、まだ不明な事が多過ぎる。
Поскольку действия этого ёкая таинственны, о ней многое не известно.
| en = As this youkai rabbit acts in such a mysterious fashion, there is so much that is unknown about her.
|-
| ru = Поскольку действия этого ёкая таинственны, о ней не многое известно.
! colspan="2" |
}}
|-
{{TranslateTable|colspan}}
! align="center" |
{{TranslateTable|blockquote
対策
| ja = <center>'''対策'''</center>
! align="center" |
| en = Countermeasures
Контрмеры
| ru = <center>'''Контрмеры'''</center>
|-
}}
|
{{TranslateTable
この妖怪が人間を襲ったという報告は無い。
| ja = この妖怪が人間を襲ったという報告は無い。
|
| en = There are no reports of this youkai attacking humans.
Не известно случаев, чтобы этот ёкай нападал на человека.
| ru = Не известно случаев, чтобы этот ёкай нападал на человека.
|-
}}
|
{{TranslateTable
だが友好的かというとそうでもなく、人里に薬売りに来たとしても仕事を終えると、人間を避ける様に迷いの竹林に消えてしまう。
| ja = だが友好的かというとそうでもなく、人里に薬売りに来たとしても仕事を終えると、人間を避ける様に迷いの竹林に消えてしまう。
|
| en = However, she can't exactly be considered friendly, either. For example, whenever she comes to the human village to sell medicines, she disappears back into the forest as soon as her work has ended.
Однако, дружелюбной её назвать тоже нельзя; например, после того как она покончит со своей работой по продаже лекарств в деревне, она тут же убегает обратно в лес.
| ru = Однако дружелюбной её назвать тоже нельзя например, после того как она покончит со своей работой по продаже лекарств в деревне, она тут же убегает обратно в лес.
|-
}}
|
{{TranslateTable
食生活も人間と常に同じ物を食べているようである。
| ja = 食生活も人間と常に同じ物を食べているようである。
|
| en = She seems to prefer the same sorts of foods that humans eat.
Она предпочитает есть такую же пищу, которую едят люди.
| ru = Она предпочитает есть ту же пищу, которую едят люди.
|-
}}
|
{{TranslateTable
この辺も普通の妖怪とは異なる。
| ja = この辺も普通の妖怪とは異なる。
|
| en = Even in this fashion she differs from most youkai.
Даже в этом она отличается от большинства ёкаев.
| ru = Даже в этом она отличается от большинства ёкаев.
|-
}}
|
{{TranslateTable
ただ、注意しないといけないのが、この妖怪の赤い眼をまともに見てはいけないという事である。
| ja = ただ、注意しないといけないのが、この妖怪の赤い眼をまともに見てはいけないという事である。
|
| en = However, one must make certain not to look directly into her red eyes.
Однако, старайтесь не смотреть ей напрямую в глаза.
| ru = Но старайтесь не смотреть ей напрямую в глаза.
|-
}}
|
{{TranslateTable
この眼は満月と同様の効果を持ち、確実におかしくなる。
| ja = この眼は満月と同様の効果を持ち、確実におかしくなる。
|
| en = Just like the full moon, they have a strange effect on humans.
Как и полная луна, они оказывают на людей странный эффект.
| ru = Как и полнолуние, они оказывают на людей странный эффект.
|-
}}
! colspan="2" align="center" |
{{TranslateTable|colspan}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja = *1 余り言うことを聞かないと専らの噂。
*1 余り言うことを聞かないと専らの噂。
| en = 1:  An as-yet unfounded rumor is that she seems to listen to little of what she says.
|
| ru = <nowiki>*</nowiki>1: Согласно ещё не подтверждённым слухам Теви не особо её слушается.
1: Ещё не подтверждённый слух, но она не особо её слушается.
}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja = *2 恐ろしく苦い薬とか。
*2 恐ろしく苦い薬とか。
| en = 2:  Such as being frighteningly bitter.
|
| ru = <nowiki>*</nowiki>2: Они такие горькие.
2:  Ужасающе горькие лекарства.
}}
|-
{{TranslateTable
|
| ja = *3 もしくは老人特有のアレ。
*3 もしくは老人特有のアレ。
| en = 3:  Or perhaps it was an old man being... that.
|
| ru = <nowiki>*</nowiki>3: Или дедушка просто… того.
3:  Или, быть может, это была сказка старого человека ...
}}
|-
{{TranslateTable/Footer}}
|}
 
[[Категория:Perfect Memento in Strict Sense]]
{{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense]]||L1=Волшебники|L1l=Энциклопедия: Волшебники|R1=Оборотни|R1l=Энциклопедия: Оборотни}}
{{SubpageNav|[[Perfect Memento in Strict Sense/Звери|Энциклопедия: Звери]]||L1=Ран Якумо|R1=Теви Инаба}}
 
 
{{navbox PMiSS}}
[[Категория:Perfect Memento in Strict Sense|Рейсен Удонгейн Инаба]]
[[en:Perfect Memento in Strict Sense/Reisen Udongein Inaba]]
[[fr:Perfect Memento in Strict Sense/Reisen Udongein Inaba]]
[[pl:Perfect Memento in Strict Sense/Reisen Udongein Inaba]]
[[vi:Perfect Memento in Strict Sense/Reisen Udongein Inaba]]
[[zh:东方求闻史纪/铃仙·优昙华院·因幡]]

Версия от 00:38, 10 сентября 2019

Страницы 66—68
< Энциклопедия: Волшебники   Perfect Memento in Strict Sense   Энциклопедия: Оборотни >
< Ран Якумо   Энциклопедия: Звери   Теви Инаба >
PMiSS reisen.jpg
狂気の赤眼
Красные глаза безумия
鈴仙・優曇華院・イナバ
Рейсен Удонгейн Инаба

能力: 狂気を操る程度の能力

Способность: Управление безумием

危険度: 不明

Уровень угрозы: Неизвестен

人間友好度: 普通

Уровень дружелюбия к людям: Нормальный

主な活動場所: 迷いの竹林

Основное место обитания: Затерянный бамбуковый лес

他の妖獣と大きく性質が異なり、一際特殊な妖怪兎が鈴仙・優曇華院・イナバだ。

Рейсен Удонгейн Инаба, ёкай-кролик, непохожесть которой на остальных ёкаев-зверей делает её необычной.

獣らしさの少ない背筋の伸びた正しい姿勢。

У неё прямая осанка, что очень не по-звериному.

妖獣にしては緩慢な移動。

Для ёкая-зверя её движения довольно медленные.

妖獣なのに人間を襲う事が無い。

Хоть она и ёкай, она не нападает на людей.

反対に人間を避ける。

На самом деле, она вообще их избегает.

極端に長い耳と毛。

У неё очень длинные уши и волосы.

全てにおいて他に類を見ない妖怪兎である。

Она, без сомнений, уникальна во всех отношениях среди ёкаев-кроликов.

因幡てゐが兎のリーダー的な存在だが、このてゐに命令をし操っているのが彼女である(*1)。

Теви Инаба считается лидером всех кроликов, но Рейсен — та, кто отдаёт ей приказы (*1).

事実上の兎のリーダーである。

А это делает её фактическим лидером кроликов.

彼女の赤い眼をまともに見ると狂うと言われている。

Говорят, что если посмотреть ей прямо в глаза, можно сойти с ума.

それに彼女の声は、聞き取っても全く頭に入ってこなかったり、反対に離れているのに耳元で喋っているかの様に聞こえたりする。

Вдобавок, её голос, видимо, тоже обладает необычным эффектом. Например, вы можете не понять, что она говорит, даже если вы будете отчётливо слышать каждое её слово, или же слышать её так, будто она шепчет вам на ухо, даже если сама она будет стоять далеко.

その不気味さもあって、殆どまともな会話が出来ない。

Из-за таких вот феноменов с ней трудно иметь серьёзный, прямой разговор.

普段は迷いの竹林にある永遠亭に住んでいる。

Обычно её можно найти в Эйентее в Бамбуковом лесу.

そこでの行動は不明だが、時折人里に現われては薬売りをやっている。

Что она там делает, неизвестно, но иногда её можно встретить в деревне людей, продающей лекарства.

怪しげな薬を大量に持ち歩く事でも有名である(*2)。

Она хорошо известна тем, что ходит с сумкой подозрительного вида лекарств (*2).

狂気の能力
Власть над безумием

狂気を操るとは気を狂わす事であり、即ち物事に宿る波を操作する事である。

Способность контролировать безумие — особая сила, позволяющая ей свести вас с ума, а конкретно — управлять волнами, находящимися повсюду.

波長を長くすれば、即ち暢気となり、何事にもやる気をなくし動かなくなる。

Повышая длину этих волн, она делает так, чтобы субъект расслабился, в результате чего он становится вялым и равнодушным.

波長を短くすれば、即ち狂気となり、情緒不安定で感情的になり、人と話が出来なくなる。

Понижая длину волн, она сводит субъекта с ума, в результате чего у него появляется эмоциональная нестабильность, что делает его неспособным к общению с другими людьми.

振幅を増せば、即ち存在が過剰になり、どんなに離れた場所でも意思の疎通が出来る。

Повышая амплитуду волн, она увеличивает время их существования, что позволяет ей передавать мысли на любое расстояние.

振幅を減らせば、即ち存在が希薄になり、どんなに近くでも声が通らなくなる。

Понижая амплитуду — уменьшает время существования, из-за чего голос одного человека никогда не достигнет другого, неважно, как близко к нему вы находитесь.

位相をずらせば、即ち干渉が起こらず、触れる事が出来なくなる。

Синхронизируя фазы волн, она препятствует интерференции, из-за чего невозможно ни до чего дотронуться.

逆位相を取れば、即ち存在を否定し、完全に姿を消す。

Разводя фазы, она отрицает существование, полностью скрывая форму любого объекта.

この様な多彩な能力を使い、人を狂わすのである。

Используя всевозможные эффекты, наподобие этих, она способна творить безумие.

目撃報告例
Рассказы очевидцев

あれは朝早く竹林に筍取りに行った時じゃった。

«Было раннее утро, когда я пошёл в лес, чтобы нарубить бамбука.

その時は何故か筍が大量で、ずっと下を見とったんじゃ。

Вдруг я почувствовал, будто весь бамбук разом посмотрел на меня.

腰が痛うなって体を起こしたんじゃ。

У меня начала болеть поясница, а потом и всё тело.

そしたら、奇妙な妖怪兎を見かけてのう。

И тут я увидел странного ёкая-кролика.

その妖怪兎は、何か空を見てブツブツ語りかけてたんじゃ。

Она смотрела в небо и что-то тихо бормотала.

誰かと話しているかの様だったが、そっちには沈む前の月しか無いし……。

Выглядело так, будто она с кем-то разговаривает, но вокруг не было никого, кроме Луны…

気味が悪かったのでその場を去ろうとしたとき、その妖怪兎が振り向いて儂に気付いたんじゃ。

Я решил уйти, потому что испугался, но тут она оглянулась и заметила меня.

そしたら、すーっと姿が見えなくなったんじゃよ。

И вдруг она исчезла.

あれは夢だったのかのう(筍取りの翁)

Может, это был просто сон…» (Старый дровосек)

夢かも知れない(*3)。

Может и был (*3).

この妖怪兎の行動は奇怪で、まだ不明な事が多過ぎる。

Поскольку действия этого ёкая таинственны, о ней не многое известно.

対策
Контрмеры

この妖怪が人間を襲ったという報告は無い。

Не известно случаев, чтобы этот ёкай нападал на человека.

だが友好的かというとそうでもなく、人里に薬売りに来たとしても仕事を終えると、人間を避ける様に迷いの竹林に消えてしまう。

Однако дружелюбной её назвать тоже нельзя — например, после того как она покончит со своей работой по продаже лекарств в деревне, она тут же убегает обратно в лес.

食生活も人間と常に同じ物を食べているようである。

Она предпочитает есть ту же пищу, которую едят люди.

この辺も普通の妖怪とは異なる。

Даже в этом она отличается от большинства ёкаев.

ただ、注意しないといけないのが、この妖怪の赤い眼をまともに見てはいけないという事である。

Но старайтесь не смотреть ей напрямую в глаза.

この眼は満月と同様の効果を持ち、確実におかしくなる。

Как и полнолуние, они оказывают на людей странный эффект.

*1 余り言うことを聞かないと専らの噂。

*1: Согласно ещё не подтверждённым слухам Теви не особо её слушается.

*2 恐ろしく苦い薬とか。

*2: Они такие горькие.

*3 もしくは老人特有のアレ。

*3: Или дедушка просто… того.

< Энциклопедия: Волшебники   Perfect Memento in Strict Sense   Энциклопедия: Оборотни >
< Ран Якумо   Энциклопедия: Звери   Теви Инаба >