Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Perfect Memento in Strict Sense/Юкари Якумо
< | Энциклопедия: Привидения | Perfect Memento in Strict Sense | Энциклопедия: Волшебники | > |
< | Юка Кадзами | Энциклопедия: Ёкаи |
|
| |
|
| |
能力: 境界を操る程度の能力 |
Способность: Управление границами | |
危険度: 不明 |
Уровень угрозы: Неизвестен | |
人間友好度: 普通 |
Уровень дружелюбия к людям: Нормальный | |
主な活動場所: 如何なる場所でも |
Основное место обитания: Везде и повсюду | |
妖怪らしい妖怪と言えば、まず八雲紫の名前が挙げられるだろう。 |
Если бы меня спросили, какой ёкай самый ёкае-подобный, то я бы назвала Юкари Якумо. | |
この妖怪は、根源に関わる能力の危険さもさる事ながら、神出鬼没で性格も人情に欠け、行動原里が人間とまるで異なっている事等、まず相手にしたくない妖怪である。 |
Помимо всей опасности её способностей, она способна без предупреждения появиться где угодно, её личности недостаёт человечности, а её поведение совершенно отличается от поведения людей, всё это делает её ёкаем, с которым лучше не связываться. | |
姿は人間と特に変わりはない。 |
Внешне она не отличается от человека. | |
派手な服装を好み、大きな日傘を使う。 |
Она предпочитает экстравагантную одежду и её часто видели с большим зонтом. | |
主な活動時間は夜で、昼間は寝ている。 |
Наиболее активна она ночью, а днём она спит. | |
典型的な妖怪である(*1)。 |
Всё при ней, она типичный ёкай (*1). | |
また、冬は冬眠していると言われるが、本人の談だけで実際は何処に棲んでいるのか確認取れていないので、真偽の程は定かではない。 |
Хоть она и говорит, что зимой впадает в спячку, это лишь её слова. Неизвестно, где она живёт, так что это невозможно проверить. | |
古くは、幻想郷縁起阿一著(*2)の妖怪録にも、それらしい妖怪が登場している。 |
В разделе «Энциклопедия ёкаев» в «Хрониках Генсокё» от Аити (*2) была статья, которая, по всей видимости, рассказывала о ней. | |
その時代にあった姿で現われるという。 |
Похоже, она существовала уже тогда. | |
|
| |
境界を操る能力は、全ての物事を根底から覆す恐ろしい能力である。 |
Управление границами — ужасная способность, которая может фундаментально подкосить реальность. | |
知っての通り、物の存在は境界が存在する事で成り立っている。 |
Как известно, всё построено за счёт существования границ. | |
水面が無ければ、湖は存在しない。 |
Если бы не было поверхности воды, то не было бы и озера. | |
稜線が無ければ、山も空も存在しないだろう。 |
Если бы не было линии горизонта, то не было бы ни земли, ни неба. | |
幻想郷の大結界が無ければ、幻想郷も存在しない。 |
Если бы не великий Барьер, то даже Генсокё бы не существовало. | |
もし全ての物に境界が存在しなければ、それは一つの大きな物であるという事である。 |
Если бы не было границ, всё существовало бы как один огромный объект. | |
つまり、境界を操る能力は、論理的創造と破壊の能力である。 |
Поэтому способность управлять границами по логике становится способностью созидать и разрушать. | |
論理的に新しい存在を創造し、論理的に存在を否定する。 |
Она позволяет создавать новое и отрицать уже существующее. | |
妖怪が持つ能力の中でも神様の力に匹敵するであろう、最も危険な能力の一つである。 |
Среди способностей всех известных ёкаев, эта — самая опасная, она сравнима даже с силой богов. | |
また、空間の裂け目から自在に何処にでも瞬時に移動し、体の一部だけを別の場所に移動させる事も出来る。 |
Также она может перемещаться куда угодно через разрывы в пространстве, будь то всё её тело или же его часть. | |
物理的な空間だけでなく、絵の中や夢の中、物語の中等にも移動する事も出来るという。 |
Говорят, что эта способность не ограничивается одним лишь физическим пространством, но также относится к картинам, чужим снам или даже историям. | |
他にも、超人的な(*3)頭脳を持ち、特に数字に強い。 |
В дополнение к этому, она обладает сверхчеловеческим (*3) интеллектом и особенно хороша в математике. | |
その上、長く生きてきた為、知識や経験も豊富である。 |
Более того, благодаря долгой жизни она обладает огромным запасом знаний и опыта. | |
|
| |
本人は意外と話したがり屋であり、自分や幻想郷に関する事を色々と教えてくれる。 |
На самом деле, она разговорчивая и любит рассказывать о себе или о Генсокё. | |
ただ、どれも確かめようがなかったり、実際に確認が取れなかったりして、真実かどうかは判らない。 |
Однако большинство её историй невозможно доказать или проверить, так что неизвестно, насколько они правдивы. | |
家は、博麗神社と同じで、幻想郷と外の世界の境界に建っているというが、その建物を実際に見た者は居ない。 |
Говорят, её дом находится на границе между Генсокё и внешним миром, прямо как и храм Хакурей, но никто его не видел. | |
空間の切れ目を使い、何処からともなく現れ、そして何処かへ消えてしまうからである。 |
Это потому, что она перемещается через разрывы, поэтому похоже, как будто она появляется из ниоткуда и исчезает в никуда. | |
後を追うことも出来ず、真偽の程は定かではない(*4)。 |
Никто не может следовать за ней через эти разрывы, поэтому этого нельзя проверить (*4). | |
また、普段は自分から動く事は少なく、妖獣を式神として操り、雑用は全てこの妖獣に任せている。 |
Кроме того, она редко делает что-либо сама, поручая всю работу своим подчинённым зверям-ёкаям, которых она держит в качестве сикигами. | |
特に昼間や冬など、寝ている時はこの式神が紫の代わりに行動している。 |
Особенно это заметно днём или зимой, когда она спит, и сикигами работают вместо неё. | |
後は、長く生きてきた者同士の妖怪の友人関係も多い。 |
Вдобавок, поскольку она древний ёкай, у неё много друзей, которые тоже довольно древние. | |
冥界に棲む西行寺幽々子(後述)、鬼の伊吹萃香(後述)など、大抵の友人関係が最強クラスの妖怪である。 |
Большинство её друзей — очень сильные ёкаи, вроде Ююко Сайгёдзи из Мира мёртвых или они Суйки Ибуки. | |
|
| |
幻想郷自体が、大きな結界によって外界と遮断されている。 |
Генсокё отделён от внешнего мира большим магическим барьером. | |
この結界というのは、中と外を分ける境界線の事である。 |
Буквально, этот барьер — граница между тем, что внутри и тем, что снаружи. | |
ただ、外の世界と幻想郷は、物理的には地続きである為、結界が持つ境界が論理的に幻想郷という場所を創っていると言えるだろう。 |
Однако внутренний мир и внешний остаются физически связанными, поэтому можно сказать, что граница, отмеченная барьером и создаёт место, которое мы называем Генсокё. | |
つまり、境界の妖怪が存在するだけで、幻想郷の様な場所を創る事も壊す事も可能と言えるだろう。 |
Это означает, что пока существует ёкай границ, места наподобие Генсокё могут быть созданы или уничтожены. | |
境界で囲まれた幻想郷に、何処に住んでいるのか判らない境界の妖怪が存在する事は、幻想郷の成り立ちにおいて極めて重要な関係があると言える。 |
Можно предположить, что факт существования ёкая границ в Генсокё, стране, окружённой великим Барьером, означает, что она может иметь значительное отношение к происхождению Генсокё. | |
不思議な事に、この妖怪は人間を襲う事が少ない。 |
Странно, но этот ёкай редко атакует людей. | |
人を襲わない妖怪は妖怪ではないので、どこかで人を襲っている筈である。 |
Ёкай, который не атакует людей, по определению не может быть ёкаем, поэтому считается, что она делает это в другом месте. | |
自由に外の世界に行ける妖怪の為、その場所は外の世界ではないかと言われている(*5)。 |
Так как она может свободно перемещаться во внешний мир, можно подумать, что она атакует людей и там (*5). | |
|
| |
|
| |
千年以上昔の逸話である。 |
Эта история тысячелетней давности. | |
実と嘘の境界を弄り、湖に映った月に飛び込み月に攻め入った事があるという。 |
Говорят, что она организовала вторжение на Луну через её отражение на поверхности озера, изменив границу между правдой и ложью. | |
増長した妖怪を集めて行ったが、月の近代兵器の前にあえなく惨敗する。 |
Хоть она и отправилась туда с армией неблагоразумных ёкаев, они были побеждены с помощью продвинутого вооружения Луны. | |
これ以来、妖怪達は自分のテリトリーを越えて攻め入る事は少なくなったと言われる。 |
Считается, что с тех пор ёкаи никогда не атакуют за пределами своей территории. | |
この騒動を機に、この境界の妖怪の力が人間の間にも知れ渡った。 |
Истории об этом событии сделали её силу широко известной среди людей. | |
|
| |
五百年以上前の逸話である。 |
История возрастом более 500 лет. | |
人口の増加により、人間に押され気味だった幻想郷の妖怪の勢力を回復する為に、紫が立案、実行した。 |
Этот проект — план, который придумала и исполнила Юкари для того, чтобы восстановить власть ёкаев в Генсокё, поскольку те были подавлены притеснениями людей. | |
これ以前の幻想郷は単なる人里離れた山奥に過ぎなかったが、幻想郷の周りに幻と実体の境界を創り、論理的に世界を創ってしまおうという計画である。 |
Тогда Генсокё был всего-лишь местечком в далёких горах, но она планировала создать границу между иллюзией и реальностью вокруг Генсокё, что логически создало новый мир. | |
幻想郷の中を幻の世界、外の世界を実体の世界とする事で、外の世界で勢力が弱まってきた妖怪達を自動的に幻想郷に呼び込んでしまうという画期的なものである。 |
Приняв Генсокё за иллюзию, а внешний мир — за реальность, ёкаи, ослабленные во внешнем мире естественным образом перемещались в Генсокё. Это было действительно эпохальное событие. | |
これにより、日本の外の国からも妖怪が移民してくる様になった。 |
Благодаря этому даже ёкаи не из Японии смогли попасть в Генсокё. | |
境界の効果は現在も続いている。 |
Эффект этой границы остаётся и по сей день. | |
また、この計画の賢い所は、外の世界で妖怪が消えれば消えるほど、幻想郷では妖怪が強くなる事だ。 |
Вся хитрость плана заключалась в том, чтобы позволить ёкаям исчезнуть из внешнего мира и появиться внутри Генсокё. | |
外の世界が人間の天下である以上、幻想郷では妖怪の天下が続いている。 |
Пока внешний мир будет в руках людей, Генсокё будет принадлежать ёкаям. | |
|
| |
今は当然の様に存在する博麗大結界(*6)。 |
Речь идёт, конечно же, о великом Барьере Хакурей (*6). | |
この妖怪は、大結界を提案し今の幻想郷を創った賢者の一人だと言われる。 |
Говорят, что именно она была одним из ёкайских мудрецов, предложивших создание Барьера и именно она создала то, что сейчас называют Генсокё. | |
ただ、最初は数多の妖怪の反発に合い、妖怪同士の闘争があったようである。 |
Однако нашлись ёкаи, которые выступили против этого плана, и между ёкаями произошёл открытый конфликт. | |
この間、妖怪は人間をほったらかしだったので、幻想郷の人間の間では大結界は絶賛された。 |
Этот конфликт отвлёк их от нападений на людей и за всё существование Генсокё великий Барьер не раз хвалили. | |
結局、妖怪達に大結界の有用性が伝わり、今はこの結界に反対する者は殆ど居ない。 |
Мнение о том, что Барьер полезен, сейчас распространено и среди ёкаев, и вряд ли найдётся тот, кто против его существования. | |
|
| |
冥界と顕界の境界が薄くなり、幽霊が顕界に、生者が冥界に行きやすくなってしまったという騒動。 |
Этот инцидент касается того случая, когда был ослаблен барьер между миром живых и Миром мёртвых, давая возможность жителям обеих сторон перемещаться туда и обратно. | |
この妖怪の仕業なのは明らかである。 |
Очевидно, что во всём виноват этот ёкай. | |
賢い妖怪のする事なので、妖怪社会に関して何か崇高な目的がある可能性がある(*7)。 |
Поскольку это было сделано очень мудрым ёкаем, скорее всего, в этом есть какая-то особая выгода для ёкайского общества (*7). | |
現在進行中の異変で未解決。 |
Так как этот инцидент ещё не закончился, его последствия пока не исправлены. | |
|
| |
・気が付くと目の前の食べ物が無くなっている時があるの。やめて欲しい (博麗霊夢) |
«Стоит мне отвлечься, как она ворует еду прямо у меня из-под носа, несмотря на все предосторожности. Когда же она прекратит.» (Рейму Хакурей) | |
見ていない隙にそっと手を空間の切れ目から出して、離れた場所の物を取る事が出来ると言う。 |
Пока вы не смотрите, она может просунуть руку через разрыв и взять любую вещь на расстоянии. | |
・いつも家の中から現われるのは勘弁して欲しいぜ。ちゃんと玄関から入ってこれないのか (霧雨魔理沙) |
«Она продолжает появляться посреди моего дома и мне это надоело. Почему она не может просто воспользоваться дверью, как все нормальные люди?» (Мариса Кирисаме) | |
神出鬼没にも程がある。 |
И с телепортацией нужно знать меру. | |
|
| |
人里に現われる事は滅多にない。 |
Она редко появляется в деревне людей. | |
余程の事が無い限り、普通の人間を襲う事は無いだろう。 |
За исключением неподтверждённых случаев, она обычно редко нападает на простых людей. | |
いくら腕に自信があったとしても、この妖怪を退治する事は止めた方がよい。 |
Как бы вы ни были уверены в своих способностях, будет мудро не пытаться уничтожить её. | |
ただ、余程悪質な戦闘でない現り、こちらの力量に合わせて手加減してくれる。 |
Хотя она, скорее всего, даст фору силе своего противника, чтобы не допустить слишком жестокого сражения. | |
とにかく、境界の能力には防御法も弱点も一切存在しない。 |
В любом случае, нет ни способов защиты, ни слабых мест в возможности управлять границами. | |
また、知能は人間の想像力を遙かに凌駕し、勿論身体能力も妖怪並である。 |
Её интеллект значительно превосходит человеческий, а физическая сила у неё такая, какую и стоит ожидать от ёкая. | |
万に一つも勝ち目はないだろう。 |
У людей нет ни шанса победить её. | |
紳士的態度で接する以外の有効な対策はない。 |
За исключением, конечно, контрмер с применением вежливости. | |
(*1) 最近は夜型の人間が増えたのと同時に、昼型の妖怪も増えてきた。 |
*1: В последнее время становится всё больше не только ночных людей, но и дневных ёкаев. | |
(*2) 初代が纏めた幻想郷縁起。千二百年以上昔。 |
*2: Самый первый том «Хроник Генсокё», написанный семьёй Хиэда более 1200 лет назад. | |
(*3) 妖怪だから超人なのは当たり前。 |
*3: Ну, она же ёкай, неудивительно, что она сверхчеловек. | |
(*4) 家が外の世界にあるという噂もある。 |
*4: Некоторые считают, что её дом находится во внешнем мире. | |
(*5) 外の世界の妖怪で、幻想郷に遊びに来ているという噂もある。冬や昼間等、寝ていると言われる時は、外の世界で過ごしているのかも知れないし、紫の夢の世界が外の世界という噂も。 |
*5: Ходят слухи, что она — ёкай из внешнего мира и что к нам она приходит только ради забавы. Действительно, зимой и в дневное время, когда, судя по её словам, она спит, она вполне может бывать во внешнем мире, а некоторые вовсе считают, что внешний мир и есть её сон. | |
(*6) 幻想郷と外の世界を分ける境界。論理的な境界だが、人間も妖怪も簡単には行き来出来なくなるという、強い境界である。 |
*6: Граница, отделяющая Генсокё от внешнего мира. Это лишь логическая отделяющая черта, но говорят, что со временем и людям, и ёкаям стало очень сложно пройти сквозь него, так что это очень сильный барьер. | |
(*7) 私は生きている間に確認が取れるとは限らない。 |
*7: Я не смогу этого проверить при жизни. |
< | Энциклопедия: Привидения | Perfect Memento in Strict Sense | Энциклопедия: Волшебники | > |
< | Юка Кадзами | Энциклопедия: Ёкаи |
|